summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2007-03-12 10:09:37 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2007-03-12 10:09:37 +0000
commit3f1ba9a3369c8bd994cd209a7b3367794649b6fa (patch)
tree7fb8a547848d1aa6cfc8ee75930ccd2e8308aa79 /po
parent708a11ef58ad768037e917c68f81f0b1e8db1552 (diff)
downloadinstallation-guide-3f1ba9a3369c8bd994cd209a7b3367794649b6fa.zip
minor updates
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po59
-rw-r--r--po/el/boot-new.po42
-rw-r--r--po/el/install-methods.po69
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po16
4 files changed, 68 insertions, 118 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index d241745e1..3185ca4cb 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-12 09:12+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 08:40+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1083,8 +1083,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2339 boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1259,10 +1258,8 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:867
@@ -2809,7 +2806,7 @@ msgid ""
"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
-msgstr ""
+msgstr "Συστήματα Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>, που μπορεί να μεταφορτωθεί από τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. Αν δεν έχετε τα εργαλεία για να χειριστείτε ένα αρχείο τύπου <command>Stuffit</command>, μπορείτε να το γράψετε σε μια δισκέττα διαμορφωμένη στο MacOS χρησιμοποιώντας ένα δεύτερο μηχάνημα με GNU/Linux οποιασδήποτε αρχιτεκτονικής και τα εργαλεία <command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, και <command>humount</command> από την σουίτα <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1891
@@ -4287,7 +4284,7 @@ msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3085
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration "
@@ -4295,10 +4292,10 @@ msgid ""
"boot parameters, but for those a special syntax can be used. See <xref "
"linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details."
msgstr ""
-"Ορίστε την τιμή <userinput>true</userinput> για την εμφάνιση ερωτήσεων ακόμα "
-"και αν αυτές δεν έχουν προρυθμιστεί. Μπορεί να είναι χρήσιμο για έλεγχο ή "
-"εκσφαλμάτωση ενός αρχείου προρυθμίσεων. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-"
-"seenflag\"/>."
+"Ορίστε την τιμή σαν <userinput>true</userinput> για την εμφάνιση ερωτήσεων ακόμα "
+"και αν αυτές έχουν προρυθμιστεί. Μπορεί να είναι χρήσιμο για έλεγχο ή "
+"εκσφαλμάτωση ενός αρχείου προρυθμίσεων. Σημειώστε ότι αυτό δεν θα έχει επίδραση σε παραμέτρους που δίνονται σαν παράμετροι εκκίνησης, αλλά γι' αυτές μπορεί να χρησιμοποιηθεί μια ειδική σύνταξη. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-"
+"seenflag\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3097
@@ -4361,9 +4358,9 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3130
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
-msgstr "debian-installer/locale (locale) "
+msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3131
@@ -4374,6 +4371,8 @@ msgid ""
"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"Εξ ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων με την χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Ορίστε την τιμή <userinput>true</userinput> για να απενεργοποιήσετε αυτή την αυθεντικοποίηση. <emphasis role=\"bold\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</"
+"emphasis>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3142
@@ -4498,7 +4497,7 @@ msgstr "anna/choose_modules (modules) "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3212
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
"by default. Examples of optional components that may be useful are "
@@ -4507,11 +4506,11 @@ msgid ""
"<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
msgstr ""
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το αυτόματο φόρτωμα συνιστωσών του εγκαταστάτη "
-"που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα είναι προαιρετικές συνιστώσες "
-"που μπορούν να είναι χρήσιμες είναι οι <classname>openssh-client-udeb</"
-"classname> (ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>scp</"
-"command> κατά την εγκατάσταση) και η <classname>ppp-udeb</classname> (που "
-"υποστηρίζει την ρύθμιση PPPoE)."
+"που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα προαιρετικών συνιστωσών "
+"που μπορεί να είναι χρήσιμες είναι οι <classname>openssh-client-udeb</"
+"classname> (ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιείτε την εντολή <command>scp</"
+"command> κατά την εγκατάσταση) <phrase arch=\"not-s390\"> και η "
+"<classname>ppp-udeb</classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3226
@@ -4736,8 +4735,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
+msgstr "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3360
@@ -5344,8 +5342,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3686
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
+msgstr "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3692
@@ -5656,15 +5653,3 @@ msgstr ""
"που ακολουθήσατε και τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτήν την προβληματική "
"κατάσταση."
-#~ msgid ""
-#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
-#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
-#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>. Αν δεν "
-#~ "έχετε τα εργαλεία για το χειρισμό ενός αρχείου <command>Stuffit</"
-#~ "command>, το &penguin19.hfs; είναι μια εικόνα δίσκου hfs με "
-#~ "αποσυμπιεσμένο τον φορτωτή <command>Penguin</command>. Η ενότητα <xref "
-#~ "linkend=\"create-floppy\"/> περιγράφει πώς μπορείτε νααντιγράψετε αυτή "
-#~ "την εικόνα σε μια δισκέττα."
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po
index 95582d274..ed55c3a35 100644
--- a/po/el/boot-new.po
+++ b/po/el/boot-new.po
@@ -1,6 +1,5 @@
-# translation of boot-new.po to Greek
# translation of boot-new.po to
-# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
@@ -11,9 +10,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-28 14:40+0200\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 08:48+0200\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -147,8 +146,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος BVME 4000/6000"
@@ -164,8 +162,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
-msgid ""
-"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
msgstr ""
"<userinput>b167</userinput> και στη συνέχεια το &enterkey; για την εκκίνηση "
"ενός συστήματος MVME166/167"
@@ -178,7 +175,7 @@ msgstr "Εκκίνηση ενός Macintosh "
#. Tag: para
#: boot-new.xml:88
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> "
@@ -188,16 +185,15 @@ msgid ""
"ramdisk_size=15000</userinput> or similar."
msgstr ""
"Πηγαίνετε στον κατάλογο που περιέχει τα αρχεία εγκατάστασης και ξεκινήστε "
-"την εφαρμογή εκκίνησης <command>Penguin</command> κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
+"τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command> κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
"<keycap>command</keycap>. Πηγαίνετε στο διάλογο των ρυθμίσεων "
"<userinput>Settings</userinput> (με το συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
-"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) και εντοπίστε τη "
-"γραμμή των επιλογών του πυρήνα που μοιάζει κάπως έτσι: <userinput>root=/dev/"
-"ram video=font:VGA8x16</userinput>."
+"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>) και εντοπίστε την "
+"γραμμή των επιλογών του πυρήνα που θα πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι: <userinput>root=/dev/ram ramdisk_size=15000</userinput> ή κάτι παρόμοιο."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:98
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with "
@@ -207,17 +203,10 @@ msgid ""
"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> on pre-2.6 kernels) may help "
"readability. You can change this at any time."
msgstr ""
-"Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή σε κάτι όπως <userinput>root=/dev/"
-"<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>, αντικαθιστώντας το "
-"<replaceable>yyyy</replaceable> με το όνομα του τμήματος του δίσκου όπου "
-"έχετε εγκαταστήσει το σύστημά σας και το οποίο έχετε ήδη σημειώσει κάπου από "
-"πριν (πχ. <filename>/dev/sda1</filename>). Η επιλογή <userinput>video=font:"
-"VGA8x8</userinput> συνίσταται ιδιαίτερα για χρήστες με μικρές οθόνες. Ο "
-"πυρήνας πιθανόν να επέλεγε μια ομορφότερη γραμματοσειρά αλλά ο οδηγός της "
-"κονσόλας μπορεί να προκαλέσει το \"πάγωμα\" του μηχανήματος οπότε η χρήση "
-"ενός από τα μεγέθη γραμματοσειρών 8x16 ή 8x8 είναι ασφαλέστερη στο στάδιο "
-"αυτό. Έτσι κι αλλιώς μπορείτε να αλλάξετε το μέγεθος αυτό σε οποιαδήποτε "
-"στιγμή θέλετε."
+"Θα πρέπει να αλλάξετε την επιλογή <userinput>root=/dev/"
+"<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Αντικαταστήστε το όρισμα "
+"<replaceable>yyyy</replaceable> με το όνομα στο Linux της κατάτμησης στην οποία έχετε εγκαταστήσει το σύστημα σας (πχ. <filename>/dev/sda1</filename>); αυτό πρέπει να το έχετε ήδη σημειώσει κάπου από πριν . Για χρήστες με μικρές οθόνες, η προσθήκη της επιλογής <userinput>fbcon=font:VGA8x8</userinput> (ή "
+"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> για πυρήνες πριν την έκδοση 2.6) μπορεί να βοηθήσει στην καλλίτερη αναγνωσιμότητά τους. Μπορείτε να αλλάξετε τις τιμές αυτές οποιαδήποτε στιγμή θέλετε."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:109
@@ -832,3 +821,4 @@ msgstr ""
"Για να δείτε μια λίστα με όλες τις διαθέσιμες εντολές που αρχίζουν από ένα "
"συγκεκριμένο γράμμα. πληκτρολογήστε το γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο "
"φορές το tab."
+
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index b3619c236..d321b4196 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -1,6 +1,4 @@
# translation of install-methods.po to
-# translation of install-methods.po to
-# translation of install-methods.po to Greek
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
@@ -12,9 +10,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-23 11:15+0200\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 09:33+0200\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -405,8 +403,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
"Macs."
-msgstr ""
-"Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac."
+msgstr "Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:303
@@ -450,7 +447,7 @@ msgid ""
"from one of the Debian mirrors, as explained in <xref linkend=\"downloading-"
"files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an installation CD-ROM "
"or DVD, the floppy images may also be included on the CD/DVD.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "Πριν μπορέσετε να δημιουργήσετε τις δισκέττες θα πρέπει πρώτα να κατεβάσετε τις εικόνες τους από έναν από τους καθρέφτες του Debian, όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">Αν έχετε ήδη ένα CD-ROM ή DVD εγκατάστασης, οι εικόνες αυτές πιθανόν να συμπεριλαμβάνονται ήδη στο CD/DVD.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:328
@@ -473,7 +470,7 @@ msgstr "Γράφοντας Είδωλα Δισκεττών από ένα σύσ
#. Tag: para
#: install-methods.xml:337
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
@@ -491,25 +488,13 @@ msgid ""
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
-"Για να γράψετε ένα είδωλο δισκέττας σε δισκέττα, πιθανόν να χρειαστείτε "
-"πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, κενή δισκέττα "
-"στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή "
-"<informalexample><screen>\n"
-"dd if=<replaceable>file</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
-"</screen></informalexample> όπου <replaceable>file</replaceable> είναι ένα "
-"από τα αρχεία των ειδώλων δείτε <xref linkend=\"downloading-files\"/> για το "
-"τι μπορεί να είναι το αρχείο <replaceable>file</replaceable>). Το <filename>/"
-"dev/fd0</filename> είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για μια συσκευή "
-"δισκέττας, που μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase "
-"arch=\"sparc\">(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>."
-"Η εντολή μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί "
-"από το Unix η εγγραφή της δισκέττας, οπότε θα πρέπει να κοιτάξετε για τη "
-"φωτεινή ένδειξη του \"δισκου σε λειτουργία\" και βεβαιωθείτε ότι αυτό έχει "
-"σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν να την "
-"απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια "
-"εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc\">"
-"(στο Solaris, χρησιμοποιήστε <command>eject</command>, δείτε την σελίδα "
-"οδηγιών χρήσης) </phrase>."
+"Για να γράψετε τα αρχεία των εικόνων των δισκεττών στις δισκέττες, πιθανόν να χρειαστείτε "
+"πρόσβαση σαν χρήστης root στο σύστημα. Τοποθετήστε μια καλή, κενή δισκέττα στον οδηγό. Στη συνέχεια χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
+"dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; sync\n"
+"</screen></informalexample> όπου <replaceable>filename</replaceable> είναι ένα "
+"από τα ονόματα των αρχείων των εικόνων. Το <filename>/dev/fd0</filename> είναι ένα κοινά χρησιμοποιούμενο όνομα για τις συσκευές δισκέττας, που μπορεί να είναι διαφορετικό στο σταθμό εργασίας σας <phrase arch=\"sparc\">(στο Solaris, είναι <filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Η εντολή μπορεί να επιστρέψει στο προτρεπτικό (prompt) πριν να ολοκληρωθεί από το Unix η εγγραφή της δισκέττας, γι' αυτό προσέξτε για τη φωτεινή ένδειξη του ότι η δισκέττα είναι σε χρήση στη συσκευή δισκέττας και βεβαιωθείτε ότι αυτό έχει σβήσει και ότι η δισκέττα έχει σταματήσει να περιστρέφεται πριν την απομακρύνετε από τη συσκευή. Σε κάποια συστήματα θα πρέπει να τρέξετε μια εντολή για την εξαγωγή της δισκέττας από τη συσκευή. <phrase arch=\"sparc\">"
+"(στο Solaris, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>eject</command>, δείτε την σελίδα "
+"οδηγιών χρήσης της) </phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
@@ -643,20 +628,13 @@ msgstr "Εγγραφή ειδώλων δισκεττών σε συστήματα
#. Tag: para
#: install-methods.xml:444
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Since the current release does not yet support booting from floppies to "
"start the installation, there would be no point in doing this on Macintosh "
"Systems. However, these files are needed for the installation of the "
"operating system and modules, later in the process."
-msgstr ""
-"Δεν υπάρχει εφαρμογή στο λειτουργικό MacOS για την εγγραφή εικόνων δισκεττών "
-"σε δισκέττα (και δεν υπάρχει νόημα στο να κάνετε κάτι τέτοιο καθώς δεν "
-"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτές τις δισκέττες για να ξεκινήσετε το σύστημα "
-"εγκατάστασης ή να εγκαταστήσετε τον πυρήνα ή τα modules στον Macintosh). "
-"Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την εγκατάσταση του "
-"λειτουργικού συστήματος και των modules, αργότερα στην πορεία της "
-"εγκατάστασης."
+msgstr "Καθώς η τρέχουσα έκδοση δεν υποστηρίζει ακόμα την εκκίνηση από δισκέττα για την έναρξη της εγκατάστασης, δεν θα υπήρχε νόημα να γίνει κάτι τέτοιο σε συστήματα Macintosh. Παρ' όλα αυτά, τα αρχεία είναι απαραίτητα για την εγκατάσταση του λειτουργικού συστήματος και των αρθρωμάτων του πυρήνα, αργότερα στην διαδικασία της εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:460
@@ -815,8 +793,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:550
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
@@ -824,8 +801,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:556
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
"αρχείου."
@@ -955,7 +931,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:636
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
@@ -965,14 +941,12 @@ msgid ""
"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
"userinput>) and you are done."
msgstr ""
-"Μετά απ' αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount "
+"Μετά απ' αυτό, προσαρτήστε το USB κλειδί μνήμης (<userinput>mount "
"<replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc"
"\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα <phrase "
"arch=\"x86\"> FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">HFS</phrase> σύστημα "
-"αρχείων, και αντιγράψτε σ' αυτό ένα από τα είδωλα Debian netinst ή "
-"businesscard ISO. Σημειώστε ότι το όνομα των αρχείων αυτών πρέπει να "
-"τελειώνει σε <filename>.iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
+"αρχείων, και αντιγράψτε σ' αυτό μια από τις εικόνες των αρχείων Debian netinst ή "
+"businesscard ISO (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"usb-add-iso\"/>). Αποπροσαρτήστε το κλειδί (<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:652
@@ -2628,3 +2602,4 @@ msgstr ""
"Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα "
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index fb7c6750d..216bda9fb 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-20 19:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:38+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-09 09:18+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -537,7 +537,7 @@ msgid ""
"cannot. This is followed by setting up user accounts. By default you will "
"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
"account and information necessary to create one regular user account."
-msgstr ""
+msgstr "Στα επόμενα βήματα ρυθμίζεται η χρονική σας ζώνη και το ρολόι. Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει να επιλέξει τις σωστές ρυθμίσεις αυτόματα και θα σας ρωτήσει μόνο αν δεν μπορεί να το κάνει αυτό. Στη συνέχεια γίνεται η ρύθμιση των λογαριασμών των χρηστών. Εξ' ορισμού θα πρέπει να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό του χρήστη <quote>root</quote> (διαχειριστής) και τις απαραίτητες πληροφορίες για την δημιουργία ενός λογαριασμού απλού χρήστη."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:279
@@ -552,7 +552,7 @@ msgid ""
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
-msgstr ""
+msgstr "Το σύστημα που εγκαταστάθηκε νωρίτερα αποτελεί μια λειτουργική αλλά πολύ περιορισμένη εγκατάσταση. Για να κάνετε το σύστημα πιο λειτουργικό, το επόμενο βήμα σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε επιπλέον πακέτα επιλέγοντας ομάδες πακέτων (tasks). Πριν μπορέσετε να εγκαταστήσετε τα πακέτα θα πρέπει να ρυθμιστεί το <classname>apt</classname> αφού αυτό προσδιορίζει από το πού θα ανακτηθούν τα πακέτα. Η ομάδα πακέτων (task) <quote>Standard system</quote> θα επιλεχθεί εξ' ορισμού και θα πρέπει συνήθως να εγκατασταθεί. Επιλέξτε την ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας</quote> αν θέλετε να έχετε ένα γραφικό περιβάλλον εργασίας μετά την εγκατάσταση. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"pkgsel\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτό το βήμα."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:291
@@ -575,17 +575,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:301
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
msgstr ""
-"Ο &d-i; θα σας ενημερώσει τώρα ότι η εγκατάσταση ολοκληρώθηκε. Αφαιρέστε το "
-"cdrom ή το μέσο εκκίνησης που επιλέξατε και πατήστε &enterkey; για να "
-"επανεκκινήσετε το σύστημα. Θα πρέπει να εκκινήσει στο επόμενο στάδιο της "
-"διαδικασίας εγκατάστασης, που εξηγείται στο <xref linkend=\"boot-new\" />."
+"Ο &d-i; θα σας πει τώρα ότι η εγκατάσταση τελείωσε. Αφαιρέστε το "
+"cdrom ή το όποιο άλλο μέσο εκκίνησης και πατήστε &enterkey; για να "
+"επανεκκινήσετε το μηχάνημά σας. Θα πρέπει να ξεκινήσει στο μόλις εγκατεστημένο σύστημά σας επιτρέποντας την είσοδό σας σ' αυτό.Αυτό εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"boot-new\" />."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:308
@@ -653,3 +652,4 @@ msgstr ""
"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian "
"χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /"
">."
+