diff options
author | galaxico <galaxico@quteity> | 2019-06-13 23:28:59 +0300 |
---|---|---|
committer | galaxico <galaxico@quteity> | 2019-06-13 23:28:59 +0300 |
commit | 384b14d1eab510d94a5a82f895142d4d2b1fface (patch) | |
tree | 3ae6e1f69dea0839813b92c330096515fe019f58 /po | |
parent | c70f40c54d173def9bc66a0370218fb598294726 (diff) | |
parent | 5342f4827d216b397735bdc81d8d4b79da0862ad (diff) | |
download | installation-guide-384b14d1eab510d94a5a82f895142d4d2b1fface.zip |
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:installer-team/installation-guide
Diffstat (limited to 'po')
35 files changed, 359 insertions, 991 deletions
diff --git a/po/ca/random-bits.po b/po/ca/random-bits.po index b705baccd..a5b78a7f7 100644 --- a/po/ca/random-bits.po +++ b/po/ca/random-bits.po @@ -2310,15 +2310,3 @@ msgstr "" "l'instal·lador s'aturarà però la configuració es pot tornar a intentar " "seleccionant altra vegada l'entrada del menú <guimenuitem>Configurar i " "iniciar una connexió PPPoE</guimenuitem>." - -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Portàtil" - -#~ msgid "&task-laptop-inst;" -#~ msgstr "&task-laptop-inst;" - -#~ msgid "&task-laptop-dl;" -#~ msgstr "&task-laptop-dl;" - -#~ msgid "&task-laptop-tot;" -#~ msgstr "&task-laptop-tot;" diff --git a/po/da/random-bits.po b/po/da/random-bits.po index a1f069516..10ed2c014 100644 --- a/po/da/random-bits.po +++ b/po/da/random-bits.po @@ -2232,15 +2232,3 @@ msgstr "" "korrekt eller nogle fejl opstår, vil installationsprogrammet stoppe, men " "konfigurationen kan forsøges igen ved at vælge menupunktet " "<guimenuitem>Konfigurer og start en PPPoE-forbindelse</guimenuitem>." - -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Bærbar" - -#~ msgid "&task-laptop-inst;" -#~ msgstr "&task-laptop-inst;" - -#~ msgid "&task-laptop-dl;" -#~ msgstr "&task-laptop-dl;" - -#~ msgid "&task-laptop-tot;" -#~ msgstr "&task-laptop-tot;" diff --git a/po/de/random-bits.po b/po/de/random-bits.po index dca8531c5..b1668c4cd 100644 --- a/po/de/random-bits.po +++ b/po/de/random-bits.po @@ -2282,15 +2282,3 @@ msgstr "" "aber Sie können erneut versuchen, PPPoE zu konfigurieren, indem Sie den " "Menüpunkt <guimenuitem>Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung</" "guimenuitem> auswählen." - -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Laptop" - -#~ msgid "&task-laptop-inst;" -#~ msgstr "&task-laptop-inst;" - -#~ msgid "&task-laptop-dl;" -#~ msgstr "&task-laptop-dl;" - -#~ msgid "&task-laptop-tot;" -#~ msgstr "&task-laptop-tot;" diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index 24bbee43a..0ff197fc4 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -2378,18 +2378,6 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης PPPoE</guimenuitem> από το " "μενού." -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Φορητός υπολογιστής" - -#~ msgid "&task-laptop-inst;" -#~ msgstr "&task-laptop-inst;" - -#~ msgid "&task-laptop-dl;" -#~ msgstr "&task-laptop-dl;" - -#~ msgid "&task-laptop-tot;" -#~ msgstr "&task-laptop-tot;" - #~ msgid "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po index 786fe5063..4abd9f219 100644 --- a/po/es/random-bits.po +++ b/po/es/random-bits.po @@ -2389,18 +2389,6 @@ msgstr "" "pero se podrá intentar de nuevo la configuración seleccionando la opción " "<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú." -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Portátil" - -#~ msgid "&task-laptop-inst;" -#~ msgstr "&task-laptop-inst;" - -#~ msgid "&task-laptop-dl;" -#~ msgstr "&task-laptop-dl;" - -#~ msgid "&task-laptop-tot;" -#~ msgstr "&task-laptop-tot;" - #~ msgid "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" diff --git a/po/fi/random-bits.po b/po/fi/random-bits.po index 9e595e08c..0b7488d9a 100644 --- a/po/fi/random-bits.po +++ b/po/fi/random-bits.po @@ -2321,18 +2321,6 @@ msgstr "" "tehdä uudelleen valitsemalla valikosta <guimenuitem>Tee PPPoE:n asetukset ja " "käynnistä yhteys</guimenuitem>." -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Läppäri" - -#~ msgid "&task-laptop-inst;" -#~ msgstr "&task-laptop-inst;" - -#~ msgid "&task-laptop-dl;" -#~ msgstr "&task-laptop-dl;" - -#~ msgid "&task-laptop-tot;" -#~ msgstr "&task-laptop-tot;" - #~ msgid "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" diff --git a/po/fr/random-bits.po b/po/fr/random-bits.po index e92377101..8e986370c 100644 --- a/po/fr/random-bits.po +++ b/po/fr/random-bits.po @@ -2247,18 +2247,6 @@ msgstr "" "l'entrée de menu <guimenuitem>Configurer et lancer une connexion PPPoE</" "guimenuitem>." -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Ordinateur portable" - -#~ msgid "&task-laptop-inst;" -#~ msgstr "&task-laptop-inst;" - -#~ msgid "&task-laptop-dl;" -#~ msgstr "&task-laptop-dl;" - -#~ msgid "&task-laptop-tot;" -#~ msgstr "&task-laptop-tot;" - #~ msgid "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" diff --git a/po/hu/random-bits.po b/po/hu/random-bits.po index 16530e6d2..6a9868751 100644 --- a/po/hu/random-bits.po +++ b/po/hu/random-bits.po @@ -2294,18 +2294,6 @@ msgstr "" "esetén a telepítő szünetel és a beállítás javítható a <guimenuitem>PPPoE " "kapcsolat beállítása és indítása</guimenuitem> ponttal." -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Laptop" - -#~ msgid "&task-laptop-inst;" -#~ msgstr "&task-laptop-inst;" - -#~ msgid "&task-laptop-dl;" -#~ msgstr "&task-laptop-dl;" - -#~ msgid "&task-laptop-tot;" -#~ msgstr "&task-laptop-tot;" - #~ msgid "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" diff --git a/po/it/random-bits.po b/po/it/random-bits.po index 9a775c870..cab783d38 100644 --- a/po/it/random-bits.po +++ b/po/it/random-bits.po @@ -2249,15 +2249,3 @@ msgstr "" "verificano degli errori, l'installatore si ferma ed è possibile ripetere " "nuovamente la configurazione selezionando <guimenuitem>Configura e attiva " "una connessione PPPoE</guimenuitem> dal menu." - -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Computer portatile" - -#~ msgid "&task-laptop-inst;" -#~ msgstr "&task-laptop-inst;" - -#~ msgid "&task-laptop-dl;" -#~ msgstr "&task-laptop-dl;" - -#~ msgid "&task-laptop-tot;" -#~ msgstr "&task-laptop-tot;" diff --git a/po/ja/administrivia.po b/po/ja/administrivia.po index fd5dccac2..6589c5d17 100644 --- a/po/ja/administrivia.po +++ b/po/ja/administrivia.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-19 07:40+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:40+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -121,17 +121,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and " -#| "produce patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink " -#| "url=\"&url-d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not " -#| "familiar with DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the " -#| "manuals directory that will get you started. It's like html, but oriented " -#| "towards the meaning of the text rather than the presentation. Patches " -#| "submitted to the debian-boot mailing list (see below) are welcomed. For " -#| "instructions on how to check out the sources via SVN, see <ulink url=" -#| "\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> from the source root directory." +#, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" @@ -145,11 +135,11 @@ msgid "" msgstr "" "もちろんこの文書の DocBook ソースを入手し、それに対するパッチを作成していただ" "けるともっと助かります。DocBook ソースは <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;" -"\">installation-guide project on salsa</ulink> にあります。DocBook に慣れていなくても心配" -"しないでください。あなたが始められるよう、マニュアルディレクトリに簡単な" -"チャートシートがあります。html に似ていますが、プレゼンテーションではなく、テ" +"\">salsa 上の installation-guide project</ulink> にあります。DocBook " +"に慣れていなくても心配しないでください。あなたが始められるよう、マニュアルディレクトリに" +"簡単なチートシートがあります。html に似ていますが、表示方法ではなく、テ" "キストの意味の方を重視しています。パッチは debian-boot メーリングリスト (以下" -"を参照) に提出してください。歓迎いたします。SVN でソースをチェックする方法に" +"を参照) に提出してください。git でソースを取り出す方法に" "ついては、ソースのルートディレクトリの <ulink url=\"&url-manual-readme;" "\">README</ulink> をご覧ください。" diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po index 6d6029312..370cfa2f3 100644 --- a/po/ja/boot-installer.po +++ b/po/ja/boot-installer.po @@ -1,12 +1,12 @@ # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010. -# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011. +# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-06 07:18+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" +"POT-Creation-Date: 2018-11-09 15:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-05-31 07:50+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1445,16 +1445,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:939 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer " -#| "or the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three " -#| "times then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the " -#| "selected menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help " -#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; " -#| "(BIOS boot) or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your " -#| "options; pressing &escapekey; will return you to the boot menu and undo " -#| "any changes you made." +#, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " @@ -1465,7 +1456,7 @@ msgid "" "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" -"インストーラやカーネルにブートパラメータを追加する必要がある場合は、&tabkey; " +"インストーラやカーネルに起動パラメータを追加する必要がある場合は、&tabkey; " "(BIOS ブート) または &ekey; (UEFI ブート) を、次に &downkey; を3回、それから " "&endkey; を押してください。これで、選択したメニューエントリのブートコマンドに" "入り、要望に合わせて変更できます。ヘルプ画面 (後述) では、いくつか共通で使用" @@ -1499,8 +1490,8 @@ msgstr "" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> このブートプロンプトでは、&enterkey; を押してイン" "ストーラをデフォルトオプションで起動するか、特定のブートコマンドや (追加で) " -"ブートパラメータを入力するかのどちらかを行えます。いくつかの有用だと思われる" -"ブートパラメータは、様々なヘルプ画面で見つかります。ブートコマンドラインにパ" +"起動パラメータを入力するかのどちらかを行えます。いくつかの有用だと思われる" +"起動パラメータは、様々なヘルプ画面で見つかります。ブートコマンドラインにパ" "ラメータを追加する場合、最初のパラメータの前にまず、ブート方法 (デフォルトは " "<userinput>install</userinput>) と空白を必ず入力してください (例: " "<userinput>install fb=false</userinput>)。" @@ -1667,7 +1658,7 @@ msgid "" "when starting the graphical installer." msgstr "" "テキストベースのインストーラと全く同じように、グラフィカルインストーラの起動" -"時にもブートパラメータを追加できます。" +"時にも起動パラメータを追加できます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1068 @@ -2185,7 +2176,7 @@ msgid "" "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" -"ブートパラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに" +"起動パラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに" "直接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の指" "定を行う。" @@ -2412,7 +2403,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1647 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" -msgstr "S/390 ブートパラメータ" +msgstr "S/390 起動パラメータ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1648 @@ -2426,7 +2417,7 @@ msgid "" "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" -"S/390 では、ブートパラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは " +"S/390 では、起動パラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは " "ASCII フォーマットないし EBCDIC フォーマットになります。1 行につき 80 文字の" "固定長でなければなりません。サンプル parm ファイル <filename>parmfile." "debian</filename> を、インストールイメージで提供しています。パラメータが 80 " @@ -2467,7 +2458,7 @@ msgstr "" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" "</screen></informalexample> デバイス名の 16 進表記は、すべて小文字である必要" -"があることに注意してください。さらに、このブートパラメータを使用する場合、デ" +"があることに注意してください。さらに、この起動パラメータを使用する場合、デ" "バイスをすべて記述する必要があります。ここには少なくともディスクとネットワー" "クデバイス、コンソールを含めてください。インストーラのブートプロセス中に考慮" "されるためには、上記のオプションを <filename>parmfile.debian</filename> に追" @@ -2873,7 +2864,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2013 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" -msgstr "PowerPC ブートパラメータ" +msgstr "PowerPC 起動パラメータ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2014 @@ -3021,7 +3012,7 @@ msgstr "" "手動で有効にする必要があります。<phrase arch=\"x86\">サポートするマシンでは、" "キーストロークを受ける準備ができるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS " "システムでは1回、UEFI システムでは2回鳴ります。</phrase><phrase arch=\"x86\">" -"その後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、ブートパラメータを付" +"その後、</phrase>アクセシビリティ機能を有効にするために、起動パラメータを付" "加できます<phrase arch=\"x86\"> (<xref linkend=\"boot-screen\"/>もご覧くださ" "い)</phrase>。ほとんどのアーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードと" "して認識することに注意してください。" @@ -3108,7 +3099,7 @@ msgid "" "website</ulink>." msgstr "" "シリアル接続点字ディスプレイは、(ある種のものを破損する可能性があるため) 安全" -"に自動検出できません。そのため、ブートパラメータに " +"に自動検出できません。そのため、起動パラメータに " "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" "replaceable></userinput> と追加し、<classname>brltty</classname> にどのドライ" "バ及びポートを使用するべきか教える必要があります。<replaceable>driver</" @@ -3157,6 +3148,8 @@ msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" +"複数のサウンドカードが検出された場合、任意のサウンドカードから音声が聞こえた時点で" +"&enterkey; を入力するよう促されます" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2269 @@ -3232,7 +3225,7 @@ msgid "" "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" -"ハードウェア音声合成デバイスは自動認識されないため、ブートパラメータで " +"ハードウェア音声合成デバイスは自動認識されないため、起動パラメータで " "<userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> とし、" "<classname>speakup</classname> にどのドライバを使用するべきか教える必要があり" "ます。<replaceable>driver</replaceable> は、あなたのデバイスのドライバコード" @@ -3258,7 +3251,7 @@ msgid "" msgstr "" "いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ" "デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、<userinput arch=" -"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> ブートパラメー" +"\"x86\">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput> 起動パラメー" "タを用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、" "これにより使用できる言語が減ってしまいます。" @@ -3269,7 +3262,7 @@ msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing <userinput>h</userinput> &enterkey;." msgstr "" -"テキスト版ブートローダが必要な場合は、ブートパラメータを追加する前に" +"テキスト版ブートローダが必要な場合は、起動パラメータを追加する前に" "<userinput>h</userinput> &enterkey; をタイプしてください。" #. Tag: title @@ -3280,11 +3273,7 @@ msgstr "高コントラストテーマ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color " -#| "theme that makes it more readable. To enable it, append the " -#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." +#, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Dark " @@ -3292,8 +3281,9 @@ msgid "" "shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter." msgstr "" "視力の弱いユーザのために、インストーラは、より見やすい高コントラストの配色を" -"採用したテーマを使用できます。これを有効にするには、ブートパラメータに " -"<userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。" +"採用したテーマを使用できます。これを有効にするには、起動画面にて <userinput>d<" +"/userinput> ショートカットを押して <quote>Dark theme</quote> を使うか、または" +"起動パラメータに <userinput>theme=dark</userinput> を追加してください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2355 @@ -3323,19 +3313,7 @@ msgstr "Expert モード、Rescue モード、自動化インストール" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2367 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available " -#| "with accessibility support. To access them, one has to first enter the " -#| "<quote>Advanced options</quote> submenu from the boot menu by typing " -#| "<userinput>a</userinput>. When using a BIOS system (the boot menu will " -#| "have beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to " -#| "enable speech synthesis, <userinput>s</userinput> can optionally be " -#| "pressed (followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From " -#| "there, various shortcuts can be used: <userinput>x</userinput> for expert " -#| "installation, <userinput>r</userinput> for rescue mode, or <userinput>a</" -#| "userinput> for automated installation. When using a BIOS system, they " -#| "must be followed by &enterkey;." +#, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " @@ -3355,12 +3333,13 @@ msgstr "" "に ブートメニューで <userinput>a</userinput> を入力して<quote>Advanced " "options</quote>サブメニューに進む必要があります。BIOS システムを使っている場" "合 (ブートメニューは一度だけビープ音を鳴らします) は続いて &enterkey; を押さ" -"ないといけません。それから、オプションとして <userinput>s</userinput> を押す" -"と (BIOS システムの場合はここでも続いて &enterkey; を押さないといけません)、" +"ないといけません。UEFI システムの場合 (ブートメニューは二回ビープ音を鳴らします) " +"は &enterkey; を押してはいけません。それから、オプションとして <userinput>s</userinput> を押す" +"と (UEFI システムではなく BIOS システムの場合は、ここでも続いて &enterkey; を押さないといけません)、" "音声合成が有効になります。それから様々なショートカットが使えるようになりま" "す: <userinput>x</userinput> は expert モードでのインストール、<userinput>r</" "userinput> は rescue モード、<userinput>a</userinput> は自動化インストールで" -"す。BIOS システムを使っている場合はそれぞれ続いて &enterkey; を押さないといけ" +"す。繰り返しますが、BIOS システムを使っている場合はそれぞれ続いて &enterkey; を押さないといけ" "ません。" #. Tag: para @@ -3399,7 +3378,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2407 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" -msgstr "ブートパラメータ" +msgstr "起動パラメータ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2408 @@ -3410,7 +3389,7 @@ msgid "" "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" -"ブートパラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、一般には周辺機器を適" +"起動パラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、一般には周辺機器を適" "切に扱うために用います。ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に検" "出します。しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないことも" "あるのです。" @@ -3424,7 +3403,7 @@ msgid "" "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" -"システムを初めて起動する場合は、デフォルトのブートパラメータを試して (つまり" +"システムを初めて起動する場合は、デフォルトの起動パラメータを試して (つまり" "なにもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。たいていはう" "まくいくと思います。なにか問題が起こったら、そのハードウェアに関する情報をシ" "ステムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。" @@ -3439,7 +3418,7 @@ msgid "" "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." msgstr "" -"多くのブートパラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、<ulink " +"多くの起動パラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、<ulink " "url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " "HOWTO</ulink> で見つけられます。本節は、最も顕著なパラメータの概要だけを含ん" "でいます。いくつか共通のものは <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> 以下" @@ -3546,7 +3525,7 @@ msgid "" "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. </para> </footnote> which may be useful." msgstr "" -"インストールシステムは、おそらく便利だと思われる、追加ブートパラメータ" +"インストールシステムは、おそらく便利だと思われる、追加起動パラメータ" "<footnote> <para> 現在のカーネル (2.6.9 以降) では、コマンドラインオプション" "を 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。それを越えると、カーネルはパ" "ニックしてしまいます。また、カーネルコマンドライン全体で255文字という制限もあ" @@ -3607,7 +3586,7 @@ msgid "" "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" -"ブートパラメータに <userinput>priority=medium</userinput> を追加すると、イン" +"起動パラメータに <userinput>priority=medium</userinput> を追加すると、イン" "ストールメニューが表示され、インストールについて、さらに多くの制御を行うこと" "ができます。<userinput>priority=low</userinput> を使った場合は、すべてのメッ" "セージを表示します (<emphasis>expert</emphasis> 起動法と等価)。" @@ -3640,7 +3619,7 @@ msgid "" "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "<userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" -"このブートパラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを制御します。" +"この起動パラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを制御します。" "現在有効な設定は以下の通りです。<itemizedlist> <listitem> " "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " @@ -3671,7 +3650,7 @@ msgid "" "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" -"このブートパラメータに 2 を設定すると、インストーラの起動プロセス中に詳細なロ" +"この起動パラメータに 2 を設定すると、インストーラの起動プロセス中に詳細なロ" "グを出力します。3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利用" "できます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)" @@ -4004,7 +3983,7 @@ msgid "" "linkend=\"preseed-seenflag\"/> for details." msgstr "" "preseed 中に質問を表示する場合には、<userinput>true</userinput> を設定しま" -"す。事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。これは、ブートパラメー" +"す。事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。これは、起動パラメー" "タに渡すパラメータには影響を及ぼしませんが、特殊な文法が使えるようになりま" "す。詳細は、<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> をご覧ください。" @@ -4172,7 +4151,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2880 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "ブートパラメータで質問に答える" +msgstr "起動パラメータで質問に答える" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2881 @@ -4183,7 +4162,7 @@ msgid "" "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." msgstr "" -"例外的に、インストール中の質問にブートパラメータで答を与えることができます。 " +"例外的に、インストール中の質問に起動パラメータで答を与えることができます。 " "これは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、<xref linkend=\"preseed-" "bootparms\"/> にあります。特殊な例を以下に示します。" @@ -4867,7 +4846,7 @@ msgid "" msgstr "" "ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、搭載されている周辺機器やドライ" "ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず <xref linkend=\"boot-parms" -"\"/> の説明に従ってブートパラメータを確認してください。" +"\"/> の説明に従って起動パラメータを確認してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3300 @@ -4953,7 +4932,7 @@ msgstr "" "カーネルの起動時に画面が不思議な絵 (例: 真っ白、真っ黒、色付きピクセル屑) を" "表示し始める場合、あなたのシステムは、フレームバッファモードに適切に変わらな" "い問題のあるビデオカードがついているかもしれません。その場合、フレームバッ" -"ファコンソールを無効にするため、ブートパラメータに <userinput>fb=false</" +"ファコンソールを無効にするため、起動パラメータに <userinput>fb=false</" "userinput> を使用できます。コンソールの機能が制限されているため、インストール" "中には特定の言語しか使えません。詳細は <xref linkend=\"boot-parms\"/> をご覧" "ください。" @@ -4980,7 +4959,7 @@ msgstr "" "かハードウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られて" "います。他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。" "そのような問題に遭遇し、インストール中に PCMCIA サポートが不要な場合、" -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> というブートパラメータ" +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> という起動パラメータ" "で、PCMCIA を無効にできます。インストールが完了した後で PCMCIA を設定し、問題" "が起きるリソース範囲を除外できます。" diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po index 7aa2a5caa..cc721a3c4 100644 --- a/po/ja/boot-new.po +++ b/po/ja/boot-new.po @@ -1,11 +1,12 @@ # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010. +# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2019 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-29 21:14+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-01 12:34+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,13 +19,13 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" -msgstr "新しい &debian; システムを起動させる" +msgstr "新しい &debian; システムを起動してみる" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" -msgstr "決着のとき" +msgstr "決定的瞬間" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 @@ -33,8 +34,8 @@ msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the <quote>smoke test</quote>." msgstr "" -"新しいシステムが初めて自力で起動することを、電気を扱うエンジニアは<quote>ス" -"モークテスト</quote>と呼んでいます。" +"新しいシステムが初めて自力で起動することを、電気技術者は<quote>ス" +"モークテスト</quote>と呼びます。" #. Tag: para #: boot-new.xml:13 diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po index 958d4b990..8f313e153 100644 --- a/po/ja/install-methods.po +++ b/po/ja/install-methods.po @@ -1,12 +1,12 @@ # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010. -# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011. +# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2011, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-02 21:08+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 15:08+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -85,6 +85,12 @@ msgid "" "\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" "ulink>." msgstr "" +"もう一点、留意しておいてください: あなたが使っている CD/DVD が必要なパッケージ" +"を含んでいない場合、その後動作している新たな Debian システムからこれらのパッケージ" +"をインストールできます (インストール完了後になります)。特定のパッケージを見つける" +"ためにどの CD/DVD にあるかを知る必要がある場合は、<ulink url=" +"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</" +"ulink> を見てください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:46 @@ -818,19 +824,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:550 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " -#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" -#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -#| "</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/" -#| "win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under " -#| "other operating systems to copy the image." +#, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" @@ -851,9 +845,8 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -"</screen></informalexample> 他のオペレーティングシステムでは <ulink url=" -"\"http://sf.net/projects/win32diskimager/\">win32diskimager</ulink> ユーティ" -"リティを利用してイメージを書き込めます。" +"</screen></informalexample> 他のオペレーティングシステムでのやり方については、" +"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink> で確認できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:562 @@ -2039,6 +2032,8 @@ msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" +"マシンが起動するのに UEFI を利用している場合、以下のように UEFI マシンに適した" +"ブートローダーを指定する必要があります" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1260 @@ -2053,6 +2048,14 @@ msgid "" " }\n" "}" msgstr "" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" +" }\n" +"}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1273 @@ -2305,13 +2308,7 @@ msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " -#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to " -#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot." +#, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2322,11 +2319,12 @@ msgid "" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." msgstr "" "PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> " -"tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 " -"<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。 " -"<filename>pxelinux.0</filename> を、 起動するファイル名として " -"<command>tftpd</command> へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていることを確認し" -"てください。" +"tarball の中にセットアップされています。単にこの tarball を、" +"<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。" +"<filename>pxelinux.0</filename> を、起動するファイル名として " +"<command>tftpd</command> へ渡すよう、dhcp サーバが設定されていることを確認し" +"てください。UEFI マシンについては、(<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</" +"filename> のような) 適切な EFI ブートイメージ名を渡す必要があります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1445 @@ -2479,12 +2477,3 @@ msgid "" msgstr "" "編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 <xref linkend=" "\"appendix-preseed\"/> にあります。" - -#~ msgid "" -#~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " -#~ "download the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or " -#~ "automatic mode." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; ミラーサイトから FTP でファイルをダウンロードする際は、必ず " -#~ "<emphasis>バイナリ(binary)</emphasis> モードでファイルをダウンロードしてく" -#~ "ださい。テキスト (text) モードや自動選択モードではだめです。" diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po index d8a1fddfe..6c6acfb4d 100644 --- a/po/ja/installation-howto.po +++ b/po/ja/installation-howto.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-11 08:59+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:40+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -298,12 +298,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or " -#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For " -#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +#, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot " @@ -311,10 +306,11 @@ msgid "" "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" -"いくつかの BIOS は、USB 記憶装置を直接起動できますが、その他では起動できませ" -"ん。<quote>リムーバブルドライブ</quote> から起動するために BIOS を、あるいは " -"USB デバイスから起動するためにさらに <quote>USB-ZIP</quote> を設定する必要が" -"あるかもしれません。役に立つヒントや詳細に関しては、<xref linkend=\"usb-boot-" +"いくつかの BIOS は、USB 記憶装置を直接起動できますが、起動できないものもあります。" +"<quote>USB legacy support</quote>を有効にする必要があるかもしれません。" +"USB デバイスを認識してそこから起動するためには、起動デバイス選択メニューで " +"<quote>removable drive</quote> または <quote>USB-HDD</quote> が" +"表示されている必要があります。役に立つヒントや詳細に関しては、<xref linkend=\"usb-boot-" "x86\"/>をご覧ください。" #. Tag: para @@ -458,17 +454,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:249 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user " -#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the " -#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to " -#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the " -#| "<quote>root</quote> user, this account will be disabled but the " -#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable " -#| "administrative tasks to be carried out on the new system. By default, the " -#| "first user created on the system will be allowed to use the " -#| "<command>sudo</command> command to become root." +#, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> " @@ -479,8 +465,8 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" -"時計とタイムゾーンの設定に続き、ユーザアカウントの作成を行います。デフォルト" -"では、<quote>root</quote> (管理者) アカウントのパスワードと、通常ユーザアカウ" +"ネットワーク設定に続き、ユーザアカウントの作成を行います。デフォルト" +"では、<quote>root</quote> (管理者) アカウントのパスワードと、一般ユーザアカウ" "ントの作成に必要な情報を尋ねます。<quote>root</quote> ユーザのパスワードを指" "定しない場合、このアカウントは無効になります。新しいシステムで管理権限が必要" "なタスクを行うために、後で <command>sudo</command> パッケージをインストールす" diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po index 75a020135..230b95662 100644 --- a/po/ja/post-install.po +++ b/po/ja/post-install.po @@ -1,11 +1,12 @@ # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010. +# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-02-03 05:39+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 15:08+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -146,13 +147,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of <command>apt</command> or full-screen text version " -#| "<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge " -#| "main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as " -#| "well as standard versions." +#, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> as well as tools like " @@ -163,9 +158,12 @@ msgid "" "packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "ベストなインストール方法の一つに apt があります。コマンドライン版の " -"<command>apt</command> も利用できますし、フルスクリーンテキスト版の " -"<application>aptitude</application> も利用できます。apt は main, contrib, " -"non-free をまとめて処理できますし、輸出制限パッケージも同様に扱えます。" +"<command>apt</command> を使うことも、<application>aptitude</application> " +"や <application>synaptic</application> (<command>apt</command> のグラフィカルな" +"フロントエンド) のようなツールを使うこともできます。apt は main・contrib・" +"non-free をまとめて扱うので、制限されている (正確にいうと &debian; には" +"含まれていない) パッケージを &debian-gnu; からのパッケージと同様な形で" +"同時に取得できるという点に注意してください。" #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -346,16 +344,13 @@ msgid "" "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" +"Linux は Unix 実装の一つです。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> では Linux に関するたくさんの HOWTO や" +"オンライン書籍をまとめています。" #. Tag: para #: post-install.xml:236 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and " -#| "do some reading. A lot of valuable information can also be found in the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This " -#| "<ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number " -#| "of UseNet documents which provide a nice historical reference." +#, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " @@ -363,8 +358,7 @@ msgid "" "reference." msgstr "" "Unix を初めてお使いになる方は、出かけて何冊か本を買い、少し読んでみるとよいで" -"しょう。さらに多くの価値ある情報が <ulink url=\"&url-debian-reference;" -"\">Debian Reference</ulink> で見つけられます。この <ulink url=\"&url-unix-" +"しょう。この <ulink url=\"&url-unix-" "faq;\">Unix FAQ のリスト</ulink>には、素晴らしい歴史的な参考文献を提供する " "UseNet ドキュメントがたくさん紹介されています。" @@ -802,6 +796,9 @@ msgid "" "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" +"新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? &debian; で提供" +"している標準カーネルはほとんどの機能を利用できるようにしているので、あまり" +"必要はないでしょう。" #. Tag: para #: post-install.xml:512 @@ -812,6 +809,10 @@ msgid "" "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" +"それでも独自のカーネルをコンパイルしたい場合はもちろんできます。その場合は " +"<quote>make deb-pkg</quote> ターゲットの利用をお勧めしています。詳細については <" +"ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> を" +"参照してください。" #. Tag: title #: post-install.xml:527 @@ -930,255 +931,4 @@ msgstr "" "最後に。壊れてしまったシステムを修復するのは難しいことがあります。本マニュア" "ルが、うまくいかない事や問題を修正する方法のすべてを説明しようとしているわけ" "ではないということに注意してください。もし問題があれば、専門家に相談してくだ" -"さい。" - -#~ msgid "If You Are New to Unix" -#~ msgstr "Unix を初めてお使いになる方へ" - -#~ msgid "" -#~ "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " -#~ "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " -#~ "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package " -#~ "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package " -#~ "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " -#~ "International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; " -#~ "packages." -#~ msgstr "" -#~ "Linux は Unix の実装の一つです。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -#~ "Documentation Project (LDP)</ulink> では Linux に関するたくさんの HOWTO や" -#~ "オンラインの書籍をまとめています。これらの文書の多くは手元のコンピュータに" -#~ "インストールすることもできます。<classname>doc-linux-html</classname> パッ" -#~ "ケージ (HTML 版) か <classname>doc-linux-text</classname> パッケージ (テキ" -#~ "スト版) をインストールしてから、<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> " -#~ "ディレクトリを覗いてみてください。また各国語版の LDP HOWTO も &debian; の" -#~ "パッケージとしてご利用いただけます。" - -#~ msgid "" -#~ "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " -#~ "since the default kernel shipped with &debian; handles most " -#~ "configurations. Also, &debian; often offers several alternative kernels. " -#~ "So you may want to check first if there is an alternative kernel image " -#~ "package that better corresponds to your hardware. However, it can be " -#~ "useful to compile a new kernel in order to:" -#~ msgstr "" -#~ "新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? &debian; では、" -#~ "標準で入っているカーネルで多くの機能をサポートしているので、ほとんどその必" -#~ "要はありません。また、&debian; は多くの場合、いくつかの代替カーネルを提供" -#~ "しています。ですからおそらく、もっと自分のハードウェアに対応する代わりの" -#~ "カーネルイメージパッケージがあるかどうかをまず確認したいと思うでしょう。し" -#~ "かし、以下のような目的のためには、新しいカーネルをコンパイルすることは有益" -#~ "です。" - -#~ msgid "" -#~ "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-" -#~ "supplied kernels" -#~ msgstr "" -#~ "特殊なハードウェアを使ったり、標準カーネルとハードウェアとの競合を回避する" -#~ "ため" - -#~ msgid "" -#~ "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " -#~ "kernels (such as high memory support)" -#~ msgstr "" -#~ "(ハイメモリサポートなど) 標準カーネルでサポートされていない機能を利用する" -#~ "ため" - -#~ msgid "" -#~ "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" -#~ msgstr "" -#~ "使わないドライバを取り除くことでカーネルを最適化し、起動にかかる時間を短く" -#~ "するため" - -#~ msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" -#~ msgstr "" -#~ "モジュール化されたカーネルの代わりに、一体化したカーネルを作成するため" - -#~ msgid "run an updated or development kernel" -#~ msgstr "最新のカーネルや開発版のカーネルを使用するため" - -#~ msgid "learn more about linux kernels" -#~ msgstr "linux カーネルに関してもっと学ぶため" - -#~ msgid "Kernel Image Management" -#~ msgstr "カーネルイメージの管理" - -#~ msgid "" -#~ "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." -#~ msgstr "" -#~ "カーネルのコンパイルを恐がらないでください。楽しく、かつ役に立つ作業です。" - -#~ msgid "" -#~ "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " -#~ "<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " -#~ "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are " -#~ "probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" -#~ "README.gz</filename> for the complete list)." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; 流にカーネルをコンパイルするのに必要なパッケージは、" -#~ "<classname>fakeroot</classname>、<classname>kernel-package</classname>、" -#~ "<classname>linux-source-2.6</classname>、あとは多分すでにインストール済み" -#~ "のパッケージがいくつか、です (完全な一覧については <filename>/usr/share/" -#~ "doc/kernel-package/README.gz</filename> をご覧ください)。" - -#~ msgid "" -#~ "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" -#~ "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " -#~ "better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold " -#~ "the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the " -#~ "build." -#~ msgstr "" -#~ "この方法はカーネルソースから .deb を作り、また非標準のモジュールがあれば、" -#~ "作成したカーネルに依存した .deb も同時に作ります。これはカーネルイメージの" -#~ "管理には良い方法で、<filename>/boot</filename> にカーネル、System.map、ビ" -#~ "ルドに使った設定ファイルの記録を保存します。" - -#~ msgid "" -#~ "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " -#~ "<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system " -#~ "to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get " -#~ "your kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-" -#~ "source-2.6</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</" -#~ "classname> compilation method." -#~ msgstr "" -#~ "必ずしも「&debian; 流」にカーネルをコンパイルする必要は <emphasis>ありませ" -#~ "ん</emphasis>。しかし、カーネルの管理にもパッケージングシステムを用いるほ" -#~ "うが、実際に安全で簡単です。実は <classname>linux-source-2.6</classname> " -#~ "ではなく、Linus が配付しているカーネルソースをそのまま利用することもできま" -#~ "すが、その場合でも <classname>kernel-package</classname> を用いてコンパイ" -#~ "ルしてください。" - -#~ msgid "" -#~ "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" -#~ "package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" -#~ "filename>. This section just contains a brief tutorial." -#~ msgstr "" -#~ "<classname>kernel-package</classname> の利用に必要な文書すべては、" -#~ "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> ディレクトリにありま" -#~ "す。そのため、この節では簡単な解説のみを行います。" - -#~ msgid "" -#~ "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " -#~ "extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " -#~ "<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " -#~ "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require " -#~ "special permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your " -#~ "kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to " -#~ "where you want to unpack the kernel sources, extract them using " -#~ "<userinput>tar xf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.xz</" -#~ "userinput> and change to the directory <filename>linux-source-" -#~ "&kernelversion;</filename> that will have been created." -#~ msgstr "" -#~ "以降では、あなたがマシン上で行動する自由があって、ホームディレクトリのどこ" -#~ "かにカーネルソースを展開すると仮定します<footnote> <para> 他にも、カーネル" -#~ "ソースを展開してカスタムカーネルをビルドできる場所はありますが、特別なパー" -#~ "ミッションを必要としないここが最も簡単です。</para> </footnote>。また、" -#~ "カーネルバージョンが &kernelversion; だと仮定します。カーネルソースを取り" -#~ "出したいディレクトリにいることを確認してから、<userinput>tar xf /usr/src/" -#~ "linux-source-&kernelversion;.tar.xz</userinput> としてソースを展開し、作成" -#~ "された <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> ディレクトリに移" -#~ "動してください。" - -#~ msgid "" -#~ "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</" -#~ "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run " -#~ "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need " -#~ "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read " -#~ "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " -#~ "better to include the device driver (the software which manages hardware " -#~ "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " -#~ "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " -#~ "hardware, should be left at the default value if you do not understand " -#~ "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in " -#~ "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). " -#~ "If not included, your &debian; installation will experience problems." -#~ msgstr "" -#~ "次にカーネルコンパイルの設定を行います。X11 のインストールおよび設定が済ん" -#~ "でいて、X11 を実行中の場合は <userinput>make xconfig</userinput> を、そう" -#~ "でない場合は <userinput>make menuconfig</userinput> を実行します (後者で" -#~ "は <classname>libncurses5-dev</classname> がインストールされている必要があ" -#~ "ります)。オンラインヘルプを時間をかけて読み、注意深く選択してください。一" -#~ "般的に、迷った場合はそのデバイスドライバ (イーサネットカードや、SCSI コン" -#~ "トローラなどの周辺機器を制御するソフトウェア) を入れた方がよいでしょう。な" -#~ "お注意していただきたいのですが、特定のハードウェアに関係のないその他のオプ" -#~ "ションで、よく理解できないものはデフォルトの値のままにしておいてください。" -#~ "また、<quote>Loadable module support</quote> にある <quote>Kernel module " -#~ "loader</quote> (デフォルトでは選択されていません) は忘れずに選択してくださ" -#~ "い。さもないと、&debian; のインストールに問題が生じることもあります。" - -#~ msgid "" -#~ "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " -#~ "parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "続いてソースツリーを掃除し、<classname>kernel-package</classname> のパラ" -#~ "メータをリセットしてください。これには、<userinput>make-kpkg clean</" -#~ "userinput> を実行します。" - -#~ msgid "" -#~ "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" -#~ "revision=1.0.custom kernel_image</userinput>. The version number of " -#~ "<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " -#~ "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " -#~ "word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). " -#~ "Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your " -#~ "machine." -#~ msgstr "" -#~ "さあ、カーネルをコンパイルしましょう。<userinput>fakeroot make-kpkg --" -#~ "initrd --revision=1.0.custom kernel_image</userinput> を実行してください。" -#~ "バージョン番号 <quote>1.0</quote> は自由に変えられます。この番号は、構築し" -#~ "たカーネルを後から確認できるようにするためのものだからです。同様に、" -#~ "<quote>custom</quote> の箇所にもお好みのキーワード (例えばホスト名など) を" -#~ "使うことができます。マシンのパワーにもよりますが、カーネルのコンパイルには" -#~ "かなり時間がかかります。" - -#~ msgid "" -#~ "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " -#~ "any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" -#~ "&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_1.0." -#~ "custom_&architecture;.deb</userinput>. The <replaceable>subarchitecture</" -#~ "replaceable> part is an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> " -#~ "such as <quote>686</quote>, </phrase> depending on what kernel options " -#~ "you set. <userinput>dpkg -i</userinput> will install the kernel, along " -#~ "with some other nice supporting files. For instance, the <filename>System." -#~ "map</filename> will be properly installed (helpful for debugging kernel " -#~ "problems), and <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be " -#~ "installed, containing your current configuration set. Your new kernel " -#~ "package is also clever enough to automatically update your boot loader to " -#~ "use the new kernel. If you have created a modules package, you'll need to " -#~ "install that package as well." -#~ msgstr "" -#~ "一旦コンパイルが完了すれば、他のパッケージと同じように、そのカスタムカーネ" -#~ "ルをインストールできます。root アカウントで <userinput>dpkg -i ../" -#~ "&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" -#~ "replaceable>_1.0.custom_&architecture;.deb</userinput> を実行してくださ" -#~ "い。<replaceable>subarchitecture</replaceable> は、カーネルのオプションで" -#~ "設定された <phrase arch=\"i386\"> <quote>686</quote> のような</phrase> 任" -#~ "意のサブアーキテクチャを表しています。また <userinput>dpkg -i</userinput> " -#~ "とすると、カーネルと一緒に役に立つ補助的なファイルもいくつかインストールさ" -#~ "れます。例えばカーネルの問題をデバッグするのに役立つ <filename>System." -#~ "map</filename> や、現行のカーネルの設定が記録されている <filename>/boot/" -#~ "config-&kernelversion;</filename> などが適切にインストールされます。さら" -#~ "に、新たに作成されたカーネルパッケージは、新しいカーネルを使用するように" -#~ "ブートローダの設定を自動的に更新してくれます。なお、モジュールパッケージを" -#~ "作成した場合、同様にそれらもインストールする必要があるでしょう。" - -#~ msgid "" -#~ "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the " -#~ "above step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "さて、システムを再起動する時がやってきました。これまでの作業の間に何か警告" -#~ "が表示されていたらそれらを注意深く読み、それから <userinput>shutdown -r " -#~ "now</userinput> を実行してください。" - -#~ msgid "" -#~ "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " -#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</" -#~ "ulink>. For more information on <classname>kernel-package</classname>, " -#~ "read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" -#~ "filename>." -#~ msgstr "" -#~ "&debian; カーネルやカーネルのコンパイルに関するより詳しい情報については、" -#~ "<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> " -#~ "をご覧ください。<classname>kernel-package</classname> に関するより詳しい情" -#~ "報については、<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> にある素" -#~ "晴しいドキュメントをお読みください。" +"さい。"
\ No newline at end of file diff --git a/po/ja/preparing.po b/po/ja/preparing.po index 3a48da498..30ebc1367 100644 --- a/po/ja/preparing.po +++ b/po/ja/preparing.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-25 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-26 04:03+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:45+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -207,7 +207,7 @@ msgstr "" #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>." -msgstr "" +msgstr "<firstterm>追加のソフトウェア</firstterm> を選んでインストール。" #. Tag: para #: preparing.xml:138 @@ -327,18 +327,7 @@ msgstr "既存データをバックアップしてください!" #. Tag: para #: preparing.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going " -#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." +#, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -356,7 +345,7 @@ msgstr "" "ルするのでしたら、おそらくディスクのパーティション分割をやり直して &debian-" "gnu; 用の領域を作る必要があるでしょう。ディスクのパーティション分割作業では、" "どんなプログラムを使ったとしても、ディスク上のすべてのデータを消してしまう危" -"険があります。インストールに用いられるプログラム群は、極めて信頼性が高く、何" +"険があります。&debian-gnu; のインストールに用いられるプログラム群は、極めて信頼性が高く、何" "年も使用されてきたものです。しかし、これらは強力な機能を持つことになるので、" "誤動作が起こったときの被害も大きくなります。バックアップを取った後でも、質問" "に答える前に充分注意し、よく考えて行動に移してください。ほんの数分間程余計に" @@ -1765,20 +1754,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; " -#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in " -#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. " -#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; " -#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device " -#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or " -#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</" -#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you " -#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-" -#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> " -#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk " -#| "mode.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " @@ -1804,7 +1780,8 @@ msgstr "" "DVD イメージを USB メモリで使う場合 (<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> " "参照)、USB ハードディスクモードで USB メモリから起動しない BIOS では、デバイ" "スタイプを <quote>USB CDROM</quote> に変更すると起動できることがあります。</" -"phrase>" +"phrase> BIOS で <quote>USB legacy support</quote> を有効にする必要があるかも" +"しれません。" #. Tag: para #: preparing.xml:1195 diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po index dca358e2a..ab4f3479f 100644 --- a/po/ja/random-bits.po +++ b/po/ja/random-bits.po @@ -4,8 +4,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 16:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-27 03:56+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 14:40+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1264,68 +1264,7 @@ msgstr "ネットワークの設定" #. Tag: para #: random-bits.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</" -#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/" -#| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/network/interfaces\n" -#| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" -#| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "######################################################################\n" -#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" -#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" -#| "# available.\n" -#| "######################################################################\n" -#| "\n" -#| "# We always want the loopback interface.\n" -#| "#\n" -#| "auto lo\n" -#| "iface lo inet loopback\n" -#| "\n" -#| "# To use dhcp:\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet dhcp\n" -#| "\n" -#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" -#| "#\n" -#| "# auto eth0\n" -#| "# iface eth0 inet static\n" -#| "# address 192.168.0.42\n" -#| "# network 192.168.0.0\n" -#| "# netmask 255.255.255.0\n" -#| "# broadcast 192.168.0.255\n" -#| "# gateway 192.168.0.1\n" -#| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search " -#| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "# editor /etc/resolv.conf\n" -#| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "search hqdom.local\n" -#| "nameserver 10.1.1.36\n" -#| "nameserver 192.168.9.100\n" -#| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " -#| "characters): <informalexample><screen>\n" -#| "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" -#| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> " -#| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n" -#| "127.0.0.1 localhost\n" -#| "127.0.1.1 DebianHostName\n" -#| "\n" -#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" -#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" -#| "fe00::0 ip6-localnet\n" -#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" -#| "ff02::1 ip6-allnodes\n" -#| "ff02::2 ip6-allrouters\n" -#| "ff02::3 ip6-allhosts\n" -#| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you " -#| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</" -#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will " -#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +#, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " "<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> " @@ -1395,22 +1334,21 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 次は、<filename>/usr/share/doc/ifupdown/" "examples</filename> のシンプルな例です。<informalexample><screen>\n" "######################################################################\n" -"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" -"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" -"# available.\n" +"# /etc/network/interfaces -- ifup(8), ifdown(8) 用設定ファイル\n" +"# どのようなオプションが使えるかについては interfaces(5) man ページを参照してください\n" "######################################################################\n" "\n" -"# We always want the loopback interface.\n" +"# loopback インターフェイスは絶対に必要では無くなっていますが、必要になった時に使えます\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" -"# To use dhcp:\n" +"# dhcp を使う:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" -"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"# 静的 IP 設定の例: (network, broadcast, gateway はオプション)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" @@ -1424,7 +1362,7 @@ msgstr "" "# editor /etc/resolv.conf\n" "</screen></informalexample> 以下は、<filename>/etc/resolv.conf</filename> の" "簡単な例です。<informalexample><screen>\n" -"search hqdom.local\n" +"search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" "</screen></informalexample> システムのホスト名 (2 から 63 文字) を入力してく" @@ -2278,15 +2216,3 @@ msgstr "" "ない場合や、何かエラーが発生した場合、インストーラは停止しますが、メニューの " "<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem> を選択し" "て、設定を再度行えます。" - -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "ラップトップ" - -#~ msgid "&task-laptop-inst;" -#~ msgstr "&task-laptop-inst;" - -#~ msgid "&task-laptop-dl;" -#~ msgstr "&task-laptop-dl;" - -#~ msgid "&task-laptop-tot;" -#~ msgstr "&task-laptop-tot;" diff --git a/po/ja/using-d-i.po b/po/ja/using-d-i.po index 8b7351e1f..64b7af412 100644 --- a/po/ja/using-d-i.po +++ b/po/ja/using-d-i.po @@ -1,11 +1,12 @@ # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010. +# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-26 04:03+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro@debian.or.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 19:40+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1186,21 +1187,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " -#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " -#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the " -#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " -#| "for another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " @@ -1216,7 +1203,7 @@ msgid "" "done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." msgstr "" "初めに <command>iso-scan</command> は、既知のファイルシステムがあるブロックデ" -"バイス (例えばパーティション) を自動的にすべてマウントし、<filename>.iso</" +"バイス (例えばパーティションや論理ボリューム) を自動的にすべてマウントし、<filename>.iso</" "filename> (もっと言えば <filename>.ISO</filename>) で終わるファイル名を順番に" "検索します。初回の試行でルートディレクトリ中、およびそのサブディレクトリ内し" "か検索しないことに注意してください (つまり <filename>/<replaceable>whatever</" @@ -1269,6 +1256,12 @@ msgid "" "controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" +"ISO イメージをホストするパーティション (またはディスク) はインストーラーで" +"利用されているので、インストールプロセス中に再利用できない点にご注意ください。" +"これの回避策としては、十分なシステムメモリがある場合ですが、インストーラーが " +"ISO イメージをマウントする前に RAM にコピーできます。これは low priority の " +"<literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> debconf 設定で管理されています " +"(メモリ要件が合致した場合のみ尋ねられます)。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:770 @@ -1489,6 +1482,11 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" +"ここで <quote>root</quote> ユーザーのパスワードを指定しなかった場合ですが、" +"このアカウントは無効になりますが、新しいシステム上で管理作業が実施できるよう、" +"後ほど <command>sudo</command> パッケージがインストールされます。デフォルト" +"では、システムで作成された最初のユーザーが root になるのに <command>sudo</" +"command> コマンドを使えます。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:940 @@ -3044,6 +3042,13 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"注意: 新規の LVM 設定は LVM タイプコードがマークされた全てのパーティション上の" +"全データを破壊します。そのため、既にディスク上に LVM があってそのマシンへ " +"Debian を追加インストールしたい場合、古い (既存の) LVM は消去されます! " +"同じことが (何らかの理由で) 誤って LVM タイプコードがマークされているものの、" +"別のものが含まれている場合 (例えば暗号化ボリューム) のパーティションにも" +"言えます。新たに LVM 設定を実施する前にその様なディスクをシステムから取り除き" +"ましょう!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1874 @@ -4090,22 +4095,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2532 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " -#| "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent " -#| "a number of different jobs or things you want to do with your computer, " -#| "such as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " -#| "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to " -#| "present this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</" -#| "command> program. It can be run at any time after installation to install " -#| "more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool " -#| "such as <command>aptitude</command>. If you are looking for a specific " -#| "single package, after installation is complete, simply run " -#| "<userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></" -#| "userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the " -#| "package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" -#| "size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." +#, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, " @@ -4120,8 +4110,7 @@ msgid "" "package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" -"ですから、まず<emphasis>タスク</emphasis>を選択し、後で個々のパッケージを追加" -"できます。タスクは、様々なジョブやあなたがコンピュータにやらせたいことを、い" +"タスクは、様々なジョブやあなたがコンピュータにやらせたいことを、い" "くつか大まかに表しています。<quote>デスクトップ環境</quote>、<quote>Web サー" "バ</quote>、<quote>Print サーバ</quote>といった具合です<footnote><para>表示さ" "れるリストは、インストーラが単に <command>tasksel</command> プログラムを起動" diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po index 7e229495d..a1e189797 100644 --- a/po/ja/welcome.po +++ b/po/ja/welcome.po @@ -1,11 +1,12 @@ # KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>, 2010. +# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-11-11 00:25+0900\n" -"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" +"PO-Revision-Date: 2018-12-22 20:48+0900\n" +"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n" "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -595,10 +596,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: welcome.xml:380 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "What is Debian?" +#, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" -msgstr "Debian とは?" +msgstr "Debian Installer とは?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 @@ -609,6 +609,11 @@ msgid "" "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" +"Debian インストーラ (<quote>d-i</quote> としても知られています) は基本的な" +"動作を行う Debian システムをインストールするためのソフトウェアシステムです。" +"組込みシステム・ラップトップ・デスクトップ・サーバーマシンのような幅広いハード" +"ウェアをサポートしており、様々な目的に使われる膨大な量のフリーソフトウェア" +"を提供します。" #. Tag: para #: welcome.xml:389 @@ -622,6 +627,12 @@ msgid "" "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" +"インストール作業は簡単な質問群に答えることで進みます。インストール作業での" +"全設定をコントロールすることができるエキスパート・モードや、自動インストール" +"を実行する拡張機能も提供されています。インストールしたシステムはそのまま使う" +"ことも、さらにカスタマイズすることもできます。インストールは多数のソースから" +"実行できます: USB、CD/DVD/Blu-Ray、そしてネットワーク経由です。インストーラー" +"は、80 以上の言語で翻訳されたインストール画面をサポートしています。" #. Tag: para #: welcome.xml:399 @@ -633,6 +644,10 @@ msgid "" "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" +"インストーラーは boot-floppies プロジェクトを起源としており、これは Joey Hess " +"によって 2000 年に<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/" +"msg00279.html\">初めて言及</ulink>されています。以来インストールシステムは" +"継続してボランティアらによって開発されており、改善と機能追加が行われています。" #. Tag: para #: welcome.xml:407 @@ -643,6 +658,9 @@ msgid "" "and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</" "ulink>." msgstr "" +"<ulink url=\"&url-d-i;\">Debian インストーラーのページ</ulink>、<ulink " +"url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink>、<ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot " +"メーリングリスト</ulink> などで、より詳細な情報を確認できます。" #. Tag: title #: welcome.xml:422 @@ -1023,15 +1041,3 @@ msgstr "" "てソフトウェアを修正する権限が与えられます。また、このようにしてソフトウェア" "の拡張が誰かによってなされれば、その利益も享受できます。" -#~ msgid "" -#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " -#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " -#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " -#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " -#~ "specific GNU/Linux distribution." -#~ msgstr "" -#~ "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) は、基本的" -#~ "な GNU/Linux システムを標準化し、サードパーティのソフトウェア・ハードウェ" -#~ "ア開発者が (特定の GNU/Linux ディストリビューションではなく) 一般的に " -#~ "Linux 向けにプログラムやデバイスドライバを簡単に設計することができるように" -#~ "することを目的としたプロジェクトです。" diff --git a/po/ko/administrivia.po b/po/ko/administrivia.po index 2baa374cc..643e47b2e 100644 --- a/po/ko/administrivia.po +++ b/po/ko/administrivia.po @@ -2,7 +2,7 @@ # Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005. # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2013-2014, 2018. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2013-2014, 2018-2019. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: administrivia.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-07-26 09:41+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:44+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -84,7 +84,7 @@ msgid "" "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" -"이 문서의 한국어 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다.\n" +"이 문서의 한국어 번역에 참여한 사람은 다음과 같습니다. (가나다순)\n" "\n" "류창우, 박선재, 이경순, 이광우, 이유미, 장석문, 최병현.\n" "\n" diff --git a/po/ko/bookinfo.po b/po/ko/bookinfo.po index 47de2f98f..3e21d9ccf 100644 --- a/po/ko/bookinfo.po +++ b/po/ko/bookinfo.po @@ -1,7 +1,7 @@ # bookinfo .xml Korean translation # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Leeyumi <orccl1001@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2013. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2007, 2013, 2019. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: bookinfo.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-02-14 17:41+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-27 04:39+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 00:32+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -36,9 +36,9 @@ msgid "" "new &debian; system." msgstr "" "이 문서는 &arch-title;(<quote>&architecture;</quote>) 아키텍처 &debian-gnu; " -"&release; 시스템(코드명 <quote>&releasename;</quote>) 설치 설명서입니다. 또" -"한 더 자세한 정보에 대한 포인터와 새로 &debian; 시스템을 구축하는 방법에 대해" -"서도 언급하고 있습니다." +"&release; 시스템 (코드명 <quote>&releasename;</quote>) 설치 설명서입니다. " +"또 이 문서에는 자세한 정보를 찾을 수 있는 곳을 안내합니다. 또 새로 설치한 " +"&debian; 시스템을 잘 활용하는 방법도 들어 있습니다." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 @@ -109,10 +109,10 @@ msgid "" "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" -"이 문서에는 아직 부족한 부분이 많이 남아 있습니다. 번역한 내용 중에 어색한 부" -"분이나 잘못 번역된 부분이 있다면 데비안 한국어 메일링 리스트에 " -"(<email>debian-l10n-korean@lists.debian.org</email>) 메일을 보내주시면 반영하" -"겠습니다." +"이 한국어 번역은 여러 분들이 자발적으로 참여해 완성되었습니다. 번역한 내용 중" +"에 어색한 부분이나 잘못 번역된 부분이 있다면 데비안 한국어 지역화 메일링 리스" +"트에 (<email>debian-l10n-korean@lists.debian.org</email>) 메일을 보내주시면 " +"반영하겠습니다." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:66 @@ -131,29 +131,3 @@ msgstr "" "이 설명서는 자유소프트웨어입니다. GNU General Public License에 따라 이 문서" "를 재배포할 수 있고 문서 내용을 바꿀 수 있습니다. <xref linkend=\"appendix-" "gpl\"/>의 라이선스를 참고하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Because the &arch-title; port is not a release architecture for " -#~ "&releasename;, there is no official version of this manual for &arch-" -#~ "title; for &releasename;. However, because the port is still active and " -#~ "there is hope that &arch-title; may be included again in future official " -#~ "releases, this development version of the Installation Guide is still " -#~ "available." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; 관련 부분은 &releasename;에서 릴리스하는 아키텍처가 아니므" -#~ "로, &releasename;에서 &arch-title;에 대한 공식 버전의 설치 안내서는 없습니" -#~ "다. 하지만 설치 안내서의 관련 부분이 남아 있고 &arch-title; 아키텍처가 나" -#~ "중에 공식 릴리스로 들어갈 수도 있으므로, 설치 안내서의 개발 버전은 계속 사" -#~ "용 가능합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Because &arch-title; is not an official architecture, some of the " -#~ "information, and especially some links, in this manual may be incorrect. " -#~ "For additional information, please check the <ulink url=\"&url-ports;" -#~ "\">webpages</ulink> of the port or contact the <ulink url=\"&url-list-" -#~ "subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; 아키텍처는 공식 아키텍처가 아니므로, 이 안내서에 있는 일부 정" -#~ "보가 (특히 일부 링크가) 틀렸을 수도 있습니다. 추가적인 정보는 관련 <ulink " -#~ "url=\"&url-ports;\">웹페이지</ulink>를 참고하거나, <ulink url=\"&url-list-" -#~ "subscribe;\">debian-&arch-listname; 메일링 리스트</ulink>에 연락하십시오." diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po index 24978cb12..b4f561de8 100644 --- a/po/ko/boot-installer.po +++ b/po/ko/boot-installer.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-16 00:34+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:04+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -990,11 +990,11 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" -"당신이 선택한 flavor에 대한 하위 디렉터리를 입력하십시오. 예로 " +"여러분이 선택한 flavor에 대한 하위 디렉터리를 입력하십시오. 예로 " "<informalexample><screen>\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" -"</screen></informalexample>당신이 그래픽 설치 프로그램을 사용하여 선호하는 경" -"우, 하위 디렉터리 GTK를 입력합니다.<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample>여러분이 그래픽 설치 프로그램을 사용하여 선호하는 " +"경우, 하위 디렉터리 GTK를 입력합니다.<informalexample><screen>\n" "cd gtk\n" "</screen></informalexample> 다음으로, <command>install.bat</command> 실행합니" "다. 커널은 설치 시스템을 로드하고 실행됩니다." diff --git a/po/ko/install-methods.po b/po/ko/install-methods.po index 9975fedf9..512f54e12 100644 --- a/po/ko/install-methods.po +++ b/po/ko/install-methods.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-16 01:05+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:04+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -112,16 +112,16 @@ msgid "" "you need for booting, look for those files in the same directories and " "subdirectories on your CD." msgstr "" -"당신의 컴퓨터가 CD부팅을 지원하지 않지만<phrase arch=\"x86\">(아주 오래된 시" -"스템의 경우에만 해당됩니다)</phrase> CD 세트를 가지고 있다면, 다른 방법으로 " -"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> <phrase " -"arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">하드 디스" -"크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</phrase> <phrase " -"condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</phrase> 방법을 사용할 수 있고 아니" -"면 커널을 CD에서 수동으로 읽어들여 설치 프로그램을 부팅할 수 있습니다. 이렇" -"게 부팅할 때 필요한 파일은 CD에 있습니다. &debian; 네트워크 아카이브와 CD의 " -"폴더 구조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일이 아카이브에서 " -"있다면, CD의 같은 서브 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다." +"여러분의 컴퓨터가 CD부팅을 지원하지 않지만<phrase arch=\"x86\">(아주 오래된 " +"시스템의 경우에만 해당됩니다)</phrase> CD 세트를 가지고 있다면, 다른 방법으" +"로 <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">플로피 디스크,</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">VM 리더,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">" +"하드 디스크,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 메모리,</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">네트워크 부팅</phrase> 방법을 사" +"용할 수 있고 아니면 커널을 CD에서 수동으로 읽어들여 설치 프로그램을 부팅할 " +"수 있습니다. 이렇게 부팅할 때 필요한 파일은 CD에 있습니다. &debian; 네트워크 " +"아카이브와 CD의 폴더 구조는 동일합니다. 그러므로 부팅하는 데 필요한 어떤 파일" +"이 아카이브에서 있다면, CD의 같은 서브 디렉터리에서 파일을 찾을 수 있습니다." #. Tag: para #: install-methods.xml:69 diff --git a/po/ko/post-install.po b/po/ko/post-install.po index 8435ace55..8e58b16b2 100644 --- a/po/ko/post-install.po +++ b/po/ko/post-install.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-16 01:32+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:40+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -143,9 +143,9 @@ msgstr "" "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" "itemizedlist> 예를 들어, <filename>/usr/bin/perl</filename>을 작동한 파일로 " "대체해도 동작에는 문제가 없고, 나중에 <classname>perl</classname> 패키지를 업" -"데이트하면 당신이 설정한 파일은 패키지로 대체하게 됩니다. 이것을 방지하려면 " -"<command>aptitude</command>에서 패키지를 <quote>hold</quote>하는 작업을합니" -"다." +"데이트하면 여러분이 설정한 파일은 패키지로 대체하게 됩니다. 이것을 방지하려" +"면 <command>aptitude</command>에서 패키지를 <quote>hold</quote>하는 작업을 합" +"니다." #. Tag: para #: post-install.xml:114 diff --git a/po/ko/preface.po b/po/ko/preface.po index e157a7b68..07a2b48dd 100644 --- a/po/ko/preface.po +++ b/po/ko/preface.po @@ -1,7 +1,7 @@ # preface.po # Jang Seok-moon <drssay97@gmail.com>, 2005. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2013. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2007, 2012-2013, 2019. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preface.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-01-27 05:58+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 00:39+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -36,10 +36,11 @@ msgid "" "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " "that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" -"&debian;을 사용해 주셔서 감사합니다. 사용하게 되시면 &debian;의 GNU/&arch-" -"kernel; 배포판이 무일무이하다는 걸 알게 되실 겁니다. &debian-gnu;는 전세계 최" -"고 품질의 자유 소프트웨어를 모아서, 일관적으로 통합되어 있습니다. 이렇게 모" -"아 놓은 배포판이 개별 소프트웨어 이상의 힘을 발휘한다고 저희는 생각합니다." +"&debian;을 사용해 주셔서 기쁩니다. &debian;을 사용하게 되시면 &debian;의 GNU/" +"&arch-kernel; 배포판이 유일무이하다는 걸 알게 되실 겁니다. &debian-gnu;는 전" +"세계의 고품질의 자유 소프트웨어를 모은 배포판으로, 일관적으로 통합되어 있습니" +"다. 저희는 이렇게 모아 놓은 배포판이 개별 자유 소프트웨어 이상의 힘을 발휘한" +"다고 생각합니다." #. Tag: para #: preface.xml:15 @@ -53,11 +54,12 @@ msgid "" "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " "linkend=\"installation-howto\"/>." msgstr "" -"많은 분이 설명서를 읽지 않고 &debian;을 설치하려 할 겁니다. 또한 그것이 가능" -"하도록 &debian; 설치할 수 있도록 설계되어 있습니다. 설치 안내서를 모두 읽을 " -"시간이 없으면 설치 Howto(기본 설치 과정을 안내합니다)와 추가 정보를 찾아볼 경" -"우나 문제가 생겼을 경우에 대한 설명서 링크를 읽는 것이 좋습니다. 설치 Howto" -"는 <xref linkend=\"installation-howto\"/>에 있습니다." +"많은 분들은 이 설명서를 읽지 않고 &debian;을 설치하려 할 겁니다. 실제로 " +"&debian; 설치 프로그램은 설명서를 보지 않고도 설치할 수 있도록 설계되어 있습" +"니다. 설치 안내서를 모두 읽을 시간이 없으시면, 설치 하우투(Howto)를 읽어 보시" +"는 걸 추천합니다. 설치 하우투에는 기본적인 설치 과정이 설명되어 있고, 고급 정" +"보나 문제가 생겼을 경우에 대한 설명서 링크가 들어 있습니다. 설치 하우투는 " +"<xref linkend=\"installation-howto\"/>에 있습니다." #. Tag: para #: preface.xml:25 @@ -67,5 +69,5 @@ msgid "" "and doing so will lead to a more informed and likely more successful " "installation experience." msgstr "" -"그렇긴 하지만 시간을 내서 이 안내서 대부분을 읽어보기 바랍니다. 그러면 더 많" -"이 알고 있는 상태로 아마도 더 성공적으로 설치할 수 있을 겁니다." +"그렇긴 하지만 시간을 내서 이 안내서 대부분을 읽어보시기를 바랍니다. 그러면 " +"더 많이 알고 있는 상태에서 아마도 더 성공적으로 설치할 수 있을 겁니다." diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po index b38f1c643..4f66c2d5d 100644 --- a/po/ko/preseed.po +++ b/po/ko/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006. # Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>, 2005. # Lee Kyung Soon <lks1331@gmail.com>, 2011. -# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2018. +# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2009, 2012-2015, 2017-2019. # # 이 번역은 완성 단계로 품질에 많은 신경을 쓰고 있습니다. 반드시 메일링 리스트에 # 번역 사실을 알리고 토의를 하십시오. @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-08-03 22:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:44+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -608,7 +608,7 @@ msgid "" "complex customized automatic installs." msgstr "" "부팅 프롬프트에서 매우 간단한 명령으로 임의의 복잡한 자동 설치를 할 수 있는 " -"&debian; 설치 프로그램의 기능이 있습니다. " +"&debian; 설치 프로그램의 기능이 있습니다." #. Tag: para #: preseed.xml:392 @@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "" "을 확인할 수 있고(DHCP에서 로컬 도메인이 있으면 뒤에 붙이고), 그 시스템이 " "DHCP 서버임을 가정합니다. <literal>example.com</literal>이라는 도메인의 사이" "트가 DHCP를 설정하면, <literal>http://autoserver.example.com/d-i/" -"&releasename;/./preseed.cfg</literal>에서 preseed 파일을 가져옵니다. " +"&releasename;/./preseed.cfg</literal>에서 preseed 파일을 가져옵니다." #. Tag: para #: preseed.xml:415 diff --git a/po/ko/random-bits.po b/po/ko/random-bits.po index 6f0deec66..609bca70e 100644 --- a/po/ko/random-bits.po +++ b/po/ko/random-bits.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 16:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-16 02:03+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-03 02:08+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid " • KDE Plasma" -msgstr " • KDE 플라스마;KDE Plasma" +msgstr " • KDE 플라스마" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 @@ -2187,15 +2187,3 @@ msgstr "" "우) 패키지를 인터넷에서 받아올 수 있게 됩니다. 로그인 정보가 틀렸거나 기타 오" "류가 발생한 경우에는 설치 프로그램이 멈춥니다. 하지만 <guimenuitem>PPPoE 연" "결 설정 및 시작</guimenuitem>을 선택하면 다시 설정을 할 수 있습니다." - -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "노트북 컴퓨터" - -#~ msgid "&task-laptop-inst;" -#~ msgstr "&task-laptop-inst;" - -#~ msgid "&task-laptop-dl;" -#~ msgstr "&task-laptop-dl;" - -#~ msgid "&task-laptop-tot;" -#~ msgstr "&task-laptop-tot;" diff --git a/po/ko/using-d-i.po b/po/ko/using-d-i.po index 252826838..7dc7d0312 100644 --- a/po/ko/using-d-i.po +++ b/po/ko/using-d-i.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-16 02:03+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:42+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -1071,8 +1071,8 @@ msgid "" "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" -"설치 시스템의 표준 시간대를 설정하면서 당신이 살거나 설치한 국가를 선택하는 " -"일은 중요합니다." +"설치 시스템의 표준 시간대를 설정하면서 여러분 위치의 국가를 선택하는 일은 중" +"요합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 @@ -1576,8 +1576,8 @@ msgid "" "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "설치 과정에서 처음으로 선택한 지역에 따라 해당 위치에 해당하는 시간대의 목록" -"을 표시합니다. 당신의 위치에 시간대가 하나 밖에 없고, 기본 설치를 수행하는 경" -"우 시스템은 나열하지 않고, 그 시간대에 있다고 가정합니다." +"을 표시합니다. 여러분의 위치에 시간대가 하나 밖에 없고 기본 설치를 수행하는 " +"경우, 시간대 목록을 나열하지 않고, 그 하나의 시간대에 있다고 가정합니다." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1015 @@ -1875,7 +1875,7 @@ msgstr "기본 파일 시스템은 UFS입니다." #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "" -"<emphasis>xfs</emphasis> (모든 아키텍처에서 사용하지 못할 수도 있습니다) " +"<emphasis>xfs</emphasis> (모든 아키텍처에서 사용하지 못할 수도 있습니다)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1201 diff --git a/po/ko/welcome.po b/po/ko/welcome.po index dc3b0a07d..9de9ec453 100644 --- a/po/ko/welcome.po +++ b/po/ko/welcome.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-23 07:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-05-16 02:03+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2019-06-13 01:38+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n" "Language: ko\n" @@ -61,7 +61,7 @@ msgid "" msgstr "" "데비안은 자유 소프트웨어를 개발하고 자유 소프트웨어 커뮤니티의 이상을 널리 알" "리는 일을 위해 조직한, 자원자로만 구성된 조직입니다. 데비안 프로젝트는 1993년" -"에 이안 머독이 새로운(당시에는 비교적 새로운 버전의) 커널을 사용하면서, 완전" +"에 이안 머독이 새로운 (당시에는 비교적 새로운 버전의) 커널을 사용하면서, 완전" "하고 일관된 소프트웨어 배포판을 만드는 데 참여할 소프트웨어 개발자를 공개적으" "로 모집하면서부터 시작되었습니다. 처음에는 <ulink url=\"&url-fsf;\">자유 소프" "트웨어 재단(Free Software Foundation)</ulink>의 자금 지원을 받았고, <ulink " @@ -93,9 +93,9 @@ msgid "" "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" -"데비안의 철학을 전달하려고, 또 데비안에 동의하는 개발자를 끌어 모으려고 데비" -"안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표했습니다. 이 문서에서 데비안의 가치를 간략" -"히 설명하고, 또 이 문서는 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지" +"데비안의 철학을 전달하고, 또 데비안의 원칙에 동의하는 개발자를 끌어 모으려고 " +"데비안 프로젝트는 여러가지 문서를 발표했습니다. 이러한 문서에서 데비안의 가치" +"를 간략히 설명합니다. 또 데비안 개발자가 되는 게 무엇을 뜻하는 지에 대한 지" "침 역할을 합니다:" #. Tag: para @@ -109,11 +109,11 @@ msgid "" "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" -"<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 우리의 약속(Debian Social " -"Contract)</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. 우리의 " -"약속에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인" -"테이너</ulink>가 될 수 있습니다. 어떤 메인테이너든지 새로운 소프트웨어를 데비" -"안에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어 기준에 맞아" +"<ulink url=\"&url-social-contract;\">데비안 사회 계약(Debian Social " +"Contract)</ulink>은 자유소프트웨어 공동체에 대한 데비안의 약속입니다. 사회 계" +"약에 따르기로 동의한 사람은 누구나 <ulink url=\"&url-new-maintainer;\">메인테" +"이너</ulink>가 될 수 있습니다. 모든 메인테이너는 새로운 소프트웨어를 데비안" +"에 추가할 수 있습니다. 단 그 소프트웨어가 우리의 자유소프트웨어 기준에 맞아" "야 하고, 패키지가 우리의 품질 기준에 맞아야 합니다." #. Tag: para @@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준(Debian Free Software " "Guidelines)</ulink>은 자유소프트웨어에 대한 데비안의 기준을 단순명료하게 설명" "한 것입니다. DFSG는 자유소프트웨어 운동에 있어서 매우 영향력 있는 문서로, 이 " -"문서를 기초로 <ulink url=\"&url-osd;\">오픈소스 정의(Open Source " +"문서를 기초로 <ulink url=\"&url-osd;\">오픈 소스 정의(Open Source " "Definition)</ulink>가 작성되었습니다." #. Tag: para @@ -139,7 +139,7 @@ msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" -"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 안내서(Debian Policy Manual)</" +"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">데비안 정책 설명서(Debian Policy Manual)</" "ulink>는 데비안 프로젝트의 품질 기준을 자세히 적은 명세서입니다." #. Tag: para @@ -151,8 +151,8 @@ msgid "" "Some examples include:" msgstr "" "데비안 개발자는 여러가지 다른 프로젝트에 참가하기도 합니다. 데비안과 관계된 " -"프로젝트도 있고, 리눅스 공동체의 일부 혹은 전부와 관련되어 있는 프로젝트도 합" -"니다. 예를 들면 다음과 같습니다:" +"프로젝트도 있고, 리눅스 공동체의 일부 혹은 전부와 관련되어 있는 프로젝트도 있" +"습니다. 예를 들면 다음과 같습니다:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 @@ -165,9 +165,9 @@ msgid "" "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) 프" -"로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS는 개발한 " -"패키지가 여러가지 GNU/리눅스 배포판에 어떻게 설치되는 지 고민할 필요 없이, 소" -"프트웨어 개발자가 프로그램 설계에만 전념할 수 있도록 만드는 프로젝트입니다." +"로젝트는 리눅스 파일 시스템의 구성을 표준화하는 프로젝트입니다. FHS의 표준화" +"를 통해 소프트웨어 개발자는 개발한 패키지가 GNU/리눅스 배포판에 따라 어떻게 " +"설치되는 지 고민할 필요 없이, 프로그램 설계에만 전념할 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -288,9 +288,9 @@ msgid "" "community that made Linux possible." msgstr "" "수많은 단체와 개인이 리눅스의 개발에 기여했지만, 단독으로 가장 크게 기여한 곳" -"은 자유 소프트웨어 재단입니다. 자유 소프트웨어 재단은 리눅스에서 사용하는 도" -"구의 대부분을 개발했을 뿐 아니라, 리눅스가 생겨나게 했던 철학과 공동체를 만들" -"어 냈습니다." +"은 자유 소프트웨어 재단(Free Software Foundation)입니다. 자유 소프트웨어 재단" +"은 리눅스에서 사용하는 도구의 대부분을 개발했을 뿐 아니라, 리눅스가 생겨나게 " +"했던 철학과 공동체를 만들어 냈습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:175 @@ -302,8 +302,8 @@ msgid "" "newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " "<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." msgstr "" -"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈라는" -"(Linus Torvalds) 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">리눅스 커널</ulink>은 리누스 토발즈(Linus " +"Torvalds)라는 핀란드의 한 컴퓨터 과학 대학생이 1991년 유즈넷 뉴스그룹 " "<userinput>comp.os.minix</userinput>에 미닉스(Minix)를 대체하는 커널의 초기 " "버전을 발표하면서 처음으로 그 모습을 세상에 드러냈습니다. 자세한 사항은 리눅" "스 인터네셔널의 <ulink url=\"&url-linux-history;\">리눅스 역사 페이지(Linux " @@ -337,10 +337,10 @@ msgid "" "desktop as something that they can change." msgstr "" "리눅스 사용자는 소프트웨어 선택에 많은 자유를 갖고 있습니다. 예를 들어 리눅" -"스 사용자는 12개의 다른 커맨드 라인 쉘, 여러가지 그래픽 데스크톱 중에서 원하" -"는 소프트웨어를 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어서 쉘이나 데스" -"크톱을 바꿀 수 있다는 걸 전혀 생각치 못했던 사용자가 당황스러워 하기도 합니" -"다." +"스 사용자는 열 개가 넘는 종류의 다른 커맨드 라인 쉘, 여러가지 그래픽 데스크" +"톱 중에서 원하는 소프트웨어를 선택할 수 있습니다. 이와 같이 선택의 폭이 넓어" +"서 쉘이나 데스크톱을 바꿀 수 있다는 걸 전혀 생각치 못했던 사용자가 당황스러" +"워 하기도 합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:203 @@ -455,7 +455,7 @@ msgstr "" "다. &debian; 시스템 관리자는 시스템에 설치된 패키지에 대해 하나의 패키지 설치" "에서 운영 체제 전체 자동 업데이트까지 완벽하게 제어할 수 있습니다. 개별 패키" "지를 업데이트하지 않도록 설정할 수 있습니다. 직접 컴파일한 소프트웨어에 대한 " -"종속성을 설정할 수 있습니다." +"의존성을 설정할 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:275 @@ -469,12 +469,12 @@ msgid "" "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" -"<quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 당신의 시스템을 " -"보호하려고 &debian; 서버에서 업로드한 패키지가 등록된 &debian; 개발자가 만든 " -"패키지가 맞는지 여부를 확인합니다. 또한 &debian; 각 패키지는 더 안전하게 설정" -"되도록 세심한 주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 수정 " -"버전을 빠르게 사용할 수 있습니다. &debian;의 간단한 업데이트 옵션을 사용해, " -"인터넷을 통해 보안 패치는 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다." +"<quote>트로이 목마</quote> 및 기타 악의적인 소프트웨어로부터 여러분의 시스템" +"을 보호하려고 &debian; 서버에서 업로드한 패키지가 등록된 &debian; 개발자가 만" +"든 패키지가 맞는지 여부를 확인합니다. 또한 &debian; 각 패키지는 더 안전하게 " +"설정되도록 세심한 주의를 기울입니다. 배포한 패키지에 보안 문제가 발생하면, 수" +"정 버전을 빠르게 사용할 수 있습니다. &debian;의 간단한 업데이트 옵션을 사용" +"해, 보안 패치를 인터넷에서 자동으로 다운로드하고 설치할 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:285 @@ -488,12 +488,12 @@ msgid "" "Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" -"당신의 &debian; GNU / Linux 시스템에 대한 지원을 받거나 &debian; 개발자와 연" -"락을 할 수 있는 한, 최선의 방법은 &debian; 프로젝트에서 관리하는 여러가지 메" -"일링 리스트를 사용하는 것입니다.(이 글이 작성된 시점에서 &num-of-debian-" -"maillists; 이상의 메일링 리스트가 있습니다.) 메일링 리스트에 가입하려면, " -"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian 메일링리스트 가입 페이지 " -"</ulink>를 방문, 양식을 기입하면 됩니다." +"여러분의 &debian; GNU / Linux 시스템에 대한 지원을 받거나 &debian; 개발자와 " +"연락을 하는 가장 좋은 방법은 &debian; 프로젝트에서 운영하는 여러가지 메일링 " +"리스트를 사용하는 것입니다. (이 글이 작성된 시점에서 &num-of-debian-" +"maillists;개 이상의 메일링 리스트가 있습니다.) 메일링 리스트에 가입하려면, " +"<ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">데비안 메일링리스트 가입 페이지</" +"ulink>를 방문해 페이지의 양식을 기입하면 됩니다." #. Tag: title #: welcome.xml:308 @@ -517,7 +517,7 @@ msgid "" "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "이 &debian; 포팅은 현재 i386과 amd64 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 다른 아" -"키텍처에도 포팅 가능성이 있습니다." +"키텍처에도 포팅이 가능합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:319 @@ -526,8 +526,8 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" -"데비안 이런점에 유의 하십시오. GNU/kFreeBSD는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 " -"리눅스 시스템에서 일부 정보는 사용자에게 적용되지 않을 수도 있습니다." +"단, GNU/kFreeBSD는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 리눅스 시스템에 대해 설명한 " +"일부 정보는 적용되지 않을 수도 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:324 @@ -537,9 +537,9 @@ msgid "" "kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "" -"자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\"> " -"&debian; GNU/kFreeBSD 이식 페이지 </ulink>와 <email>debian-bsd@lists.debian." -"org</email> 메일링 리스트를 참조하십시오." +"자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/" +"\">&debian; GNU/kFreeBSD 포팅 페이지</ulink>와 <email>debian-bsd@lists." +"debian.org</email> 메일링 리스트를 참조하십시오." #. Tag: title #: welcome.xml:343 @@ -566,9 +566,9 @@ msgid "" "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" -"Hurd는 아직 완성되어 있지 않고 일상적인 사용에는 부적합하지만 작업은 계속하" -"고 있습니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 시스템이 안정되" -"면 다른 아키텍처에 넣을 예정입니다." +"Hurd는 아직 완성되어 있지 않고 일상적인 사용에는 부적합하지만 개발 작업은 계" +"속하고 있습니다. 현재 Hurd는 i386 아키텍처에서만 개발되고 있지만, 시스템이 안" +"정되면 다른 아키텍처도 만들 예정입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:358 @@ -577,8 +577,8 @@ msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" -"&debian; GNU/Hurd는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 리눅스 시스템에 대한 일부 " -"정보는 적용되지 않을 수도 있습니다." +"단, &debian; GNU/Hurd는 리눅스 시스템이 아니기 때문에 리눅스 시스템에 대해 설" +"명한 일부 정보는 적용되지 않을 수도 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:363 @@ -588,9 +588,9 @@ msgid "" "\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." "debian.org</email> mailing list." msgstr "" -"자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> &debian; GNU/" -"Hurd ports page</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메일링 " -"리스트를 참조하십시오." +"자세한 내용은 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">&debian; GNU/" +"Hurd 포팅 페이지</ulink>와 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 메일" +"링 리스트를 참조하십시오." #. Tag: title #: welcome.xml:380 @@ -675,9 +675,9 @@ msgid "" "debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " "official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" -"인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하거나 &debian; 공식 CD를 구입하기 위한 " -"정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 홈페이지</ulink>를 참조하십" -"시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; 미러 목록</ulink>에는 " +"인터넷을 통해 &debian-gnu;를 다운로드하는 방법이나 &debian; 공식 CD 구입에 대" +"한 정보는 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">배포판 홈페이지</ulink>를 참조" +"하십시오. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">&debian; 미러 목록</ulink>에는 " "&debian; 공식 미러 사이트가 모두 정리되어 있기 때문에 가장 가까운 미러 사이트" "를 쉽게 찾을 수 있습니다." @@ -689,9 +689,8 @@ msgid "" "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"&debian;은 설치 후 아주 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 이 설치 단계에서는 시" -"스템의 설정을 도와줍니다. 일단 설치 과정을 마친 시스템은 필요에 따라 업그레이" -"드를 수행할 수 있습니다." +"&debian;은 설치 후 아주 쉽게 업그레이드 할 수 있습니다. 설치 절차에 따라 일" +"단 시스템 설치를 마치면 필요에 따라 업그레이드를 수행할 수 있습니다." #. Tag: title #: welcome.xml:448 @@ -709,10 +708,10 @@ msgid "" "versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." msgstr "" -"이 문서는 계속해서 바뀝니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 최" -"신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>" -"를 확인하기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-" -"manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 구할 수 있습니다." +"이 문서는 계속해서 개선됩니다. &debian-gnu; 시스템의 &release; 릴리스에 대한 " +"최신 정보는 <ulink url=\"&url-release-area;\">데비안 &release; 페이지</ulink>" +"를 확인하시기 바랍니다. 이 설치문서의 최신 버전은 <ulink url=\"&url-install-" +"manual;\">공식 데비안 설치 안내서 페이지</ulink>에서도 보실 수 있습니다." #. Tag: title #: welcome.xml:468 @@ -730,8 +729,8 @@ msgid "" "how the hardware in your computer works." msgstr "" "이 문서는 처음으로 &debian;을 사용하는 분을 위해 작성된 문서입니다. 가능한 " -"한 전문적인 지식없이도 읽을 수 있도록 노력하고 있습니다. 하지만 컴퓨터가 어떻" -"게 동작하는지 일반적인 지식이 있다고 가정합니다." +"한 전문적인 지식 없이도 읽을 수 있도록 노력하고 있습니다. 하지만 컴퓨터가 어" +"떻게 동작하는지 일반적인 지식은 있다고 가정합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:477 @@ -743,8 +742,8 @@ msgid "" "expert users to jump around in the document." msgstr "" "전문적인 사용자도 이 문서에서 최소 설치에 필요한 공간과 &debian; 설치 시스템" -"에서 지원하는 하드웨어 등과 같은 내용이 도움이 될 정보를 얻을 수 있습니다. 숙" -"련된 사용자에게는 이 문서의 필요한 부분만 읽어도 됩니다." +"에서 지원하는 하드웨어 등과 같이 도움이 될만한 정보를 얻을 수 있습니다. 숙련" +"된 사용자는 이 문서에서 필요한 부분만 읽어도 됩니다." # &debian-gnu; => 데비안 GNU/리눅스, 조사 구분에 주의 #. Tag: para @@ -779,9 +778,10 @@ msgid "" ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" -"<xref linkend=\"preparing\"/>에서는 기존 시스템을 백업하고 &debian; 설치에 앞" -"서 시스템 설계 및 하드웨어 설정을 합니다. 멀티 부팅을 생각하고 계시다면, 하" -"드 디스크에 &debian; 파티션을 만들기 위한 공간을 만들어야 할 수도 있습니다." +"<xref linkend=\"preparing\"/>에서는, 기존 시스템을 백업하고 &debian; 설치에 " +"앞서 필요한 계획을 하고 하드웨어 설정을 합니다. 멀티 부팅을 생각하고 계시다" +"면, 하드 디스크에 &debian; 파티션을 만들기 위한 공간을 만들어야 할 수도 있습" +"니다." #. Tag: para #: welcome.xml:506 @@ -801,9 +801,9 @@ msgid "" "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" -"다음 <xref linkend=\"boot-installer\"/>에서, 설치 시스템으로 부팅하는 방법을 " -"설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우 문제를 해결하는 방법도 이 장에서 " -"설명합니다." +"그 다음 <xref linkend=\"boot-installer\"/>에서는, 설치 시스템으로 부팅하는 방" +"법을 설명합니다. 이 과정에서 문제가 발생한 경우 문제를 해결하는 방법도 이 장" +"에서 설명합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:519 @@ -821,9 +821,9 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>에 따라 실제 설치를 수행하십시오. 여기에서 언어" "의 선택, 주변 장치 드라이버 모듈 설정, (CD/DVD에서 설치하지 않은 경우) 나머" "지 설치 파일을 &debian; 서버에서 직접 검색하도록 네트워크 연결 설정, 하드 디" -"스크 파티션 작업과베이스 시스템 설치합니다. 그런 다음 설치 작업을 선택합니" -"다. (&debian; 시스템의 파티션 설정하는 방법은 <xref linkend=\"partitioning\"/" -">에서 설명합니다.)" +"스크 파티션 작업 그리고 베이스 시스템 설치를 합니다. 그리고 태스크를 선택하" +"고 설치합니다. (&debian; 시스템의 파티션 설정에 대해 <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>에서 자세히 설명합니다.)" #. Tag: para #: welcome.xml:532 @@ -842,8 +842,9 @@ msgid "" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" -"시스템 설치가 완료되면 <xref linkend=\"post-install\"/>을 읽으십시오. 이 장에" -"서는 Unix와 &debian; 정보를 찾는 방법과 커널의 변경 방법을 설명합니다." +"시스템 설치가 완료되면 <xref linkend=\"post-install\"/> 부분을 읽으십시오. " +"이 장에서는 Unix와 &debian;에 대해 더 자세한 정보를 볼 수 있는 위치를 설명하" +"고, 커널을 바꾸는 방법을 설명합니다." #. Tag: para #: welcome.xml:550 @@ -911,14 +912,14 @@ msgid "" "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." msgstr "" -"이 문서를 읽고 있는 여러분 대부분은 상용 소프트웨어에 있는 라이선스를 읽어봤" -"을 것입니다. 보통 그 라이선스에는 구입한 소프트웨어의 복사본 하나를 단일 컴퓨" -"터에서 사용할 수 있다고 쓰여 있습니다. 이 시스템의 라이선스는 그런 라이선스와" -"는 다릅니다. 다니는 학교와 회사의 모든 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하셔도 좋" -"고 그러길 바랍니다. 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와 주십시오. " -"또한 수천 장을 복사하고 <emphasis>팔</emphasis> 수도(약간 제한을 조심하면) 있" -"습니다. 왜냐하면 &debian;은 <emphasis>자유 소프트웨어</emphasis>이기 때문입니" -"다." +"이 문서를 읽고 있는 여러분 대부분은 기업의 상용 소프트웨어에 있는 라이선스를 " +"읽어봤을 것입니다. 보통 그 라이선스에는 구입한 소프트웨어의 복사본 하나를 단" +"일 컴퓨터에서 사용할 수 있다고 쓰여 있습니다. 이 시스템의 라이선스는 그런 라" +"이선스와는 다릅니다. 다니는 학교와 회사의 모든 컴퓨터에 &debian-gnu;를 설치하" +"셔도 좋고 그러길 바랍니다. 친구에게 빌려주고 컴퓨터에 설치하는 것을 도와 주십" +"시오. 또한 수천 장을 복사하고 <emphasis>판매할</emphasis> 수도 (몇몇 제한이 " +"있을 수 있지만) 있습니다. 왜냐하면 &debian;은 <emphasis>자유 소프트웨어</" +"emphasis>이기 때문입니다." #. Tag: para #: welcome.xml:601 @@ -953,11 +954,11 @@ msgid "" "the archives." msgstr "" "&debian; 프로젝트에서는 사용자의 실용적 필요 때문에 우리의 자유 소프트웨어의 " -"기준에 맞지 않는 패키지도 사용할 수 있도록 되어 있습니다. 이 패키지는 공식적" -"인 배포판의 일부가 아니지만, &debian; 미러 <userinput>contrib</userinput>나 " -"<userinput>non-free</userinput> 지역 또는 타사 CD/DVD-ROM에서 구할 수 있습니" -"다. <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian FTP 아" -"카이브</quote> 부분을 참조하십시오." +"기준에 맞지 않는 패키지도 사용할 수 있습니다. 이 패키지는 공식적인 배포판의 " +"일부가 아니지만, &debian; 미러의 <userinput>contrib</userinput>나 " +"<userinput>non-free</userinput> 미러 사이트 또는 서드파티 CD/DVD-ROM에서 구" +"할 수 있습니다. <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>" +"데비안 FTP 아카이브</quote> 부분을 참조하십시오." #. Tag: para #: welcome.xml:626 @@ -975,16 +976,16 @@ msgid "" "the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" -"시스템에 들어있는 프로그램의 대부분은 <quote>GPL</quote>로 알려진 " -"<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>에 따라 " -"이용 허락되고 있습니다. GPL 라이선스의 프로그램의 바이너리를 배포할 때 반드" -"시 프로그램 <emphasis>소스 코드</emphasis>를 이용 가능하게하는 것이 요구하고 " -"있습니다. 이것은 사용자가 소프트웨어를 수정할 수 있도록 보장하는 것입니다. 따" -"라서 우리는 &debian; 시스템에 포함된 GPL 준수 프로그램의 소스 코드 " -"<footnote> <para> &debian; 소스 패키지를 찾고 및 배포 방법과 바이너리를 빌드" -"하는 방법에 대한 자세한 내용은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" -"ulink>의 <quote>Debian 패키지 관리 시스템의 기본</quote>를 참조하십시오. </" -"para> </footnote>를 수록하고 있습니다." +"시스템에 들어있는 프로그램의 상당 부분은 <quote>GPL</quote>로 알려진 " +"<emphasis>GNU</emphasis> <emphasis>일반 공중 안내서(General Public License, " +"GPL)</emphasis>에 따라 이용 허락되고 있습니다. GPL 라이선스의 프로그램의 바이" +"너리를 배포할 때는 반드시 프로그램 <emphasis>소스 코드</emphasis>를 이용 가능" +"하게 해야 합니다. 사용자가 소프트웨어를 수정할 수 있도록 보장하는 것입니다. " +"이 규정에 따라 그러한 패키지의 모든 소스 코드가<footnote> <para> &debian; 소" +"스 패키지를 찾고 및 배포 방법과 바이너리를 빌드하는 방법에 대한 자세한 내용" +"은 <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>의 <quote>Debian 패키지 " +"관리 시스템의 기본</quote>를 참조하십시오. </para> </footnote> &debian; 시스" +"템에 들어 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:645 @@ -997,9 +998,9 @@ msgid "" "once you've installed a package on your system." msgstr "" "&debian;에 수록된 프로그램의 저작권과 소프트웨어 라이선스의 형식은 그 밖에도 " -"여러가지가 있습니다. 각 프로그램의 저작권과 라이선스를 한 번 시스템을 설치하" -"면 <filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지 이름</replaceable>/" -"copyright</filename> 파일을 찾으면 찾을 수 있습니다." +"여러가지가 있습니다. 각 프로그램의 저작권과 라이선스는 패키지를 설치한 다음 " +"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>패키지-이름</replaceable>/copyright</" +"filename> 파일을 보면 찾을 수 있습니다." #. Tag: para #: welcome.xml:655 @@ -1009,9 +1010,10 @@ msgid "" "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." msgstr "" -"라이선스 및 &debian;이 main 배포판에 소프트웨어를 수록하는데 사용하는 자유 소" -"프트웨어의 기준에 관한 더 자세한 정보를 구입할 경우는 <ulink url=\"&url-dfsg;" -"\"> Debian 무료 소프트웨어 지침 </ulink>를 참조하십시오." +"라이선스에 대한 더 자세히 알고 싶으시면, 또 어떤 소프트웨어가 main 배포판에 " +"포함될 정도로 충분히 자유 소프트웨어인지 판별하는 &debian;의 기준에 대해서 알" +"아 보시려면 <ulink url=\"&url-dfsg;\">데비안 자유 소프트웨어 기준</ulink>을 " +"참조하십시오." #. Tag: para #: welcome.xml:661 @@ -1026,20 +1028,9 @@ msgid "" "have extended the software in this way." msgstr "" "가장 중요한 법적인 고지는, 이 소프트웨어는 <emphasis>어떠한 보증도 하지 않는" -"다</emphasis>는 것입니다. 이런 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익" -"을 위해 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 보장하지 않" -"습니다. 하지만 소프트웨어가 자유소프트웨어이므로, 여러분에 목적에 맞게 소프트" -"웨어를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 사람이 소프" -"트웨어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " -#~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " -#~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " -#~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " -#~ "specific GNU/Linux distribution." -#~ msgstr "" -#~ "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) 프로젝트는 " -#~ "기본적인 GNU/리눅스 시스템을 표준화하는 프로젝트로, 써드파티 소프트웨어와 " -#~ "하드웨어 개발자가 특정 GNU/리눅스 배포판용이 아니라 일반적인 리눅스에 대" -#~ "한 프로그램과 디바이스 드라이버를 쉽게 설계할 수 있도록 정한 것입니다." +"다</emphasis>는 것입니다. 이 소프트웨어를 만든 프로그래머는 공동체의 이익을 " +"위해 소프트웨어를 만든 것입니다. 어떤 목적에 대해서도 소프트웨어의 적합성을 " +"보장하지 않습니다. 하지만 소프트웨어가 자유소프트웨어이므로, 여러분에 목적에 " +"맞게 소프트웨어를 수정하는 권리는 여러분에 있습니다. 또한 이런 방법으로 다른 " +"사람이 소프트웨어를 확장하여 생긴 변화로 얻은 이익을 누릴 권리도 여러분에게 " +"있습니다." diff --git a/po/nl/random-bits.po b/po/nl/random-bits.po index da4213f82..0d920016f 100644 --- a/po/nl/random-bits.po +++ b/po/nl/random-bits.po @@ -2295,15 +2295,3 @@ msgstr "" "zal het installatiesysteem stoppen, maar u kunt een nieuwe " "configuratiepoging ondernemen door het menu-item <guimenuitem>Een PPPoE-" "verbinding configureren en starten</guimenuitem> te selecteren." - -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Laptop" - -#~ msgid "&task-laptop-inst;" -#~ msgstr "&task-laptop-inst;" - -#~ msgid "&task-laptop-dl;" -#~ msgstr "&task-laptop-dl;" - -#~ msgid "&task-laptop-tot;" -#~ msgstr "&task-laptop-tot;" diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po index bdb6ca277..0a91a51a6 100644 --- a/po/pt/random-bits.po +++ b/po/pt/random-bits.po @@ -2235,18 +2235,6 @@ msgstr "" "configuração escolhendo a entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar " "uma ligação PPPoE</guimenuitem>." -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Portátil" - -#~ msgid "&task-laptop-inst;" -#~ msgstr "&task-laptop-inst;" - -#~ msgid "&task-laptop-dl;" -#~ msgstr "&task-laptop-dl;" - -#~ msgid "&task-laptop-tot;" -#~ msgstr "&task-laptop-tot;" - #~ msgid "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po index 728a479c1..e63245d52 100644 --- a/po/ru/random-bits.po +++ b/po/ru/random-bits.po @@ -2234,18 +2234,6 @@ msgstr "" "раз выбрав в меню <guimenuitem>Настройка и установление PPPoE-соединения</" "guimenuitem>." -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Для ноутбука" - -#~ msgid "&task-laptop-inst;" -#~ msgstr "&task-laptop-inst;" - -#~ msgid "&task-laptop-dl;" -#~ msgstr "&task-laptop-dl;" - -#~ msgid "&task-laptop-tot;" -#~ msgstr "&task-laptop-tot;" - #~ msgid "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po index 7f1bcd87e..eaffb1eba 100644 --- a/po/sv/random-bits.po +++ b/po/sv/random-bits.po @@ -2325,18 +2325,6 @@ msgstr "" "startas om igen genom att välja menyposten <guimenuitem>Konfigurera och " "starta en PPPoE-anslutning</guimenuitem>." -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Bärbar dator" - -#~ msgid "&task-laptop-inst;" -#~ msgstr "&task-laptop-inst;" - -#~ msgid "&task-laptop-dl;" -#~ msgstr "&task-laptop-dl;" - -#~ msgid "&task-laptop-tot;" -#~ msgstr "&task-laptop-tot;" - #~ msgid "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" diff --git a/po/vi/random-bits.po b/po/vi/random-bits.po index 4478e79f1..3cce8661c 100644 --- a/po/vi/random-bits.po +++ b/po/vi/random-bits.po @@ -2325,18 +2325,6 @@ msgstr "" "chọn mục trình đơn <guimenuitem>Cấu hình và khởi chạy một kết nối PPPoE</" "guimenuitem>." -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "Máy tính xách tay" - -#~ msgid "&task-laptop-inst;" -#~ msgstr "&task-laptop-inst;" - -#~ msgid "&task-laptop-dl;" -#~ msgstr "&task-laptop-dl;" - -#~ msgid "&task-laptop-tot;" -#~ msgstr "&task-laptop-tot;" - # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #~ msgid "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index ff9b1b692..77495db3d 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -2156,18 +2156,6 @@ msgstr "" "信息不正确或有错误出现,安装程序将停止,但可以选择 <guimenuitem>Configure " "and start PPPoE connection</guimenuitem> 菜单项重新配置。" -#~ msgid "Laptop" -#~ msgstr "笔记本计算机" - -#~ msgid "&task-laptop-inst;" -#~ msgstr "&task-laptop-inst;" - -#~ msgid "&task-laptop-dl;" -#~ msgstr "&task-laptop-dl;" - -#~ msgid "&task-laptop-tot;" -#~ msgstr "&task-laptop-tot;" - #~ msgid "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" |