summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2012-08-12 10:22:21 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2012-08-12 10:22:21 +0000
commit37ea94269f56d117e5f46e1b126d2053e1830afd (patch)
tree72c21c8ca0c503784db3dd1fbf58257b679d15c1 /po
parent2a089482018a3b2bfca170c813f0f96a2f09213b (diff)
downloadinstallation-guide-37ea94269f56d117e5f46e1b126d2053e1830afd.zip
Spanish manual translation update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po230
1 files changed, 59 insertions, 171 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index a0a18aa55..6280e32f0 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -35,11 +35,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-29 19:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-08-01 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -388,19 +387,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot "
-#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the "
-#| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next."
+#, no-c-format
msgid ""
"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to "
"RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to "
"hang in the necessary ip_address step that comes next."
msgstr ""
-"Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga el reinicio en "
-"la RAM y arranque desde ahí. No hacer este paso hará que el sistema falle en "
-"el paso necesario que viene después, «ip_address»."
+"Aparentemente, reiniciará el sistema; pero en realidad, carga redboot en "
+"la RAM y arranca desde ahí. No realizar este paso hará que el sistema falle "
+"en el paso necesario a continuación, «ip_address»."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:219
@@ -949,21 +944,7 @@ msgstr "La pantalla de arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:645
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
-#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "Installer boot menu\n"
-#| "\n"
-#| "Install\n"
-#| "Graphical install\n"
-#| "Advanced options >\n"
-#| "Help\n"
-#| "\n"
-#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
-#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
+#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
@@ -988,12 +969,15 @@ msgstr ""
"Install\n"
"Graphical install\n"
"Advanced options >\n"
+"Install with speech synthesis\n"
"Help\n"
"\n"
"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
-"</screen></informalexample> De acuerdo al método de instalación que esté "
-"usando, la opción <quote>Graphical install</quote> podría no estar "
-"disponible."
+"</screen></informalexample> De acuerdo al método de instalación que utilice, "
+"la opción <quote>Graphical install</quote> podría no estar "
+"disponible. Las imágenes de dos arquitecturas cuentan con una alternativa "
+"adicional para 64 bits para cada opción de instalación, debajo de las "
+"habituales, lo que en la práctica casi dobla el número de opciones."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:657
@@ -2040,14 +2024,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1436
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-#| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
-#| "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
-#| "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
-#| "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot "
-#| "from the CD-ROM."
+#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
@@ -2061,7 +2038,7 @@ msgstr ""
"NewWorld. En las PowerMac, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap>, "
"o en su lugar la combinación de teclas <keycap>Option</keycap>, "
"<keycap>Shift</keycap> y <keycap>Delete</keycap> juntas para arrancar desde "
-"CD-ROM."
+"el dispositivo de CD/DVD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1445
@@ -2074,6 +2051,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal "
"factory default CD/DVD drive type"
msgstr ""
+"Para arrancar un sistema PowerMac desde un dispositivo externo de CD/DVD "
+"Firewire, inicie primero el diálogo Open Firmware (consulte "
+"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), y a continuación, escriba "
+"type <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n"
+"</screen></informalexample> para iniciar una forma alternativa de iniciar "
+"desde el dispositivo CD/DVD predeterminado instalado en la fábrica."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1456
@@ -2106,18 +2090,21 @@ msgid ""
"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt "
"appears, type"
msgstr ""
+"Para arrancar un CD/DVD de &debian; en una máquina Pegasos II, mantenga "
+"pulsada la tecla <keycap>Esc</keycap> justo después de pulsar el botón de "
+"encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
-msgstr ""
+msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
-msgstr "Arrancar desde disco duro"
+msgstr "Arranque desde el disco duro"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1485
@@ -2612,10 +2599,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Hardware Speech Synthesis"
+#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
-msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"
+msgstr "Software de Síntesis de Voz"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1898
@@ -2627,6 +2613,11 @@ msgid ""
"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</"
"classname>)."
msgstr ""
+"La compatibilidad para software de síntesis de voz se puede activar "
+"seleccionándolo en el menú de arranque tecleando <userinput>s</userinput> "
+"&enterkey;. La primera pregunta (el idioma) se habla en inglés, y el resto "
+"de la instalación continúa con el idioma seleccionado (si está disponible en "
+"<classname>espeak</classname>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1909
@@ -2636,11 +2627,7 @@ msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1910
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
-#| "support for graphical installer. You thus need to select the "
-#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical "
@@ -3103,13 +3090,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2190
#, no-c-format
msgid "log_host"
-msgstr ""
+msgstr "log_host"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2191
#, no-c-format
msgid "log_port"
-msgstr ""
+msgstr "log_port"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2192
@@ -3119,6 +3106,10 @@ msgid ""
"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the "
"port defaults to the standard syslog port 514."
msgstr ""
+"Hace que el instalador envíe mensajes de registro a un syslog remoto "
+"en el servidor y puerto definido, así como a un fichero local. Si no se "
+"define, el valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, "
+"514."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2203
@@ -3134,7 +3125,7 @@ msgid ""
"installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 "
"and 2. See also <xref linkend=\"lowmem\"/>."
msgstr ""
-"Se puede usar para forzar al insalador a un nivel lowmem más alto que el "
+"Se puede usar para forzar al instalador a un nivel lowmem más alto que el "
"predeterminado por el instalador de acuerdo a la memoria disponible. Los "
"valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>."
@@ -3152,7 +3143,7 @@ msgid ""
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
msgstr ""
"Evita que el instalador ofrezca intérpretes de órdenes interactivos en las "
-"terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones desatentidadas en las que la "
+"terminales tty2 y tty3. Útil para instalaciones sin supervisión en las que la "
"seguridad física es limitada."
#. Tag: term
@@ -4001,7 +3992,7 @@ msgstr ""
"iso</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> A continuación, compruebe que la suma md5 del CD-"
"ROM grabado también coincide. La orden mostrada a continuación debería ser "
-"suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen ppara leer "
+"suficiente para poder hacer esto. Utiliza el tamaño de la imagen para leer "
"el número de bytes correcto del CD-ROM."
#. Tag: screen
@@ -4312,30 +4303,37 @@ msgid ""
"includes the output of the following commands, run on the same machine from "
"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)."
msgstr ""
+"Si el software de síntesis de voz no funciona, lo más probable es que exista "
+"un problema con su tarjeta de sonido, habitualmente porque el controlador "
+"no se incluye en el instalador, o porque tiene unos nombres de nivel del "
+"mezclador no habituales, y que se silencian por omisión. Si es así, envíe "
+"un informe de fallo que incluya la salida de las siguientes órdenes, "
+"ejecutados en la misma máquina pero desde un sistema de Linux sin problemas "
+"de sonido (por ejemplo, desde un Live CD)."
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
msgid "dmesg"
-msgstr ""
+msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2887
#, no-c-format
msgid "lspci"
-msgstr ""
+msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid "lsmod"
-msgstr ""
+msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
#: boot-installer.xml:2891
#, no-c-format
msgid "amixer"
-msgstr ""
+msgstr "amixer"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001
@@ -4537,7 +4535,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3008
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
-msgstr "Salida de video mal dirigida"
+msgstr "Salida de vídeo mal dirigida"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3009
@@ -4554,15 +4552,15 @@ msgid ""
"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"Es relativamente común tener dos tarjetas de video en un sistema &arch-"
+"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-"
"title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En "
-"algunos casos esto origina que la salida de video se dirija incorrectamente "
+"algunos casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente "
"una vez el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo "
"mostrará: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
"</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente desconectar "
-"una de las tarjetas de video o deshabilitar la que no utiliza en la fase de "
+"una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de "
"arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere "
"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con "
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
@@ -4579,7 +4577,7 @@ msgstr ""
"Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro "
"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>/target/"
"etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, "
-"modifique la controladora de video en <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
+"modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
"filename>."
#. Tag: title
@@ -4841,113 +4839,3 @@ msgstr ""
"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al "
"sistema a la situación del fallo."
-#~ msgid "Booting the NSLU2"
-#~ msgstr "Arranque del NSLU2"
-
-#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hay tres formas distintas de poner el «firmware» del instalador en flash:"
-
-#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
-#~ msgstr "Con la interfaz web del NSLU2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
-#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
-#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
-#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
-#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vaya a la sección de administración de la interfaz y elija el elemento "
-#~ "<literal>Upgrade</literal> del menú («Actualización», N. del T.). Hecho "
-#~ "esto podrá buscar en su disco la imagen del instalador que ha descargado "
-#~ "previamente. Hecho esto, pulse el botón <literal>Start Upgrade</literal> "
-#~ "(«Comenzar la actualización», N. del T.), confirme la operación, espere "
-#~ "unos minutos y vuelva a confirmar. El sistema debería arrancar "
-#~ "directamente el instalador después."
-
-#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
-#~ msgstr "A través de una red con Linux/Unix"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
-#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: "
-#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from "
-#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </"
-#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button "
-#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power "
-#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power "
-#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait "
-#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
-#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></"
-#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash "
-#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). "
-#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See "
-#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary"
-#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your "
-#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
-#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
-#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
-#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
-#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede usar <command>upslug2</command> desde cualquier sistema Linux o "
-#~ "Unix para actualizar el sistema por la red. Este programa está "
-#~ "empaquetado para &debian;. En primer lugar tiene que poner el sistema "
-#~ "NSLU2 en modo actualización: <orderedlist> <listitem><para> Desconecte "
-#~ "cualquier disco y/o dispositivo de los puertos USB. </para></listitem> "
-#~ "<listitem><para> Apague el NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> "
-#~ "Pulse y mantenga apretado el botón reset (accesible a través de un "
-#~ "pequeño agujero en la parte trasera del equipo encima de la entrada de "
-#~ "corriente). </para></listitem> <listitem><para> Pulse y mantenga el botón "
-#~ "de encendido para arrancar el NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> "
-#~ "Espere diez segundos y mire el LED de preparado/estado. Una vez "
-#~ "transcurridos diez segundos debería cambiar de ámbar a rojo. Suelte el "
-#~ "botón de reset inmediatamente. </para></listitem> <listitem><para> El LED "
-#~ "de preparado/estado del NSLU2 empezara a parpadear de forma alternativa "
-#~ "entre rojo y verde (hay una demora de un segundo antes de que aparezca el "
-#~ "verde la primera vez). Cuando suceda esto el NSLU2 estará ya en modo "
-#~ "actualización. </para></listitem> </orderedlist> Si tiene problemas con "
-#~ "estos pasos consulte las <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/"
-#~ "OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas NSLU2-Linux </ulink>. Una vez su NSLU2 "
-#~ "esté en modo actualización puede guardar en la flash la nueva imagen: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-#~ "</screen></informalexample> Tenga en cuenta que esta herramienta muestra "
-#~ "la dirección MAC de su NSLU2. Este dato le puede resultar útil para "
-#~ "configurar su servidor de DHCP. Una vez se haya escrito y verificado la "
-#~ "imagen completa el sistema reiniciará de forma automática. Asegúrese de "
-#~ "que vuelve a conectar su disco USB, si no lo hace el instalador no lo "
-#~ "podrá encontrar más adelante."
-
-#~ msgid "Via the network using Windows"
-#~ msgstr "A través de la red con Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
-#~ "the firmware via the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existe una <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
-#~ "firmware/all_router_utility.zip\">herramienta</ulink> para Windows para "
-#~ "actualizar el firmware a través de la red."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
-#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
-#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
-#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
-#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
-#~ "the OF prompt, such as"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su sistema no arranca directamente desde CD-ROM, todavía puede usar el "
-#~ "CD-ROM para instalar el sistema. En NewWorlds, también puede usar una "
-#~ "orden de «OpenFirmware» para arrancar manualmente desde el CD-ROM. Siga "
-#~ "las instrucciones descritas en <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para "
-#~ "arrancar desde el disco duro, exceptuando el usar la ruta a "
-#~ "<command>yaboot</command> en el CD en el cursor de «OpenFirmware», "
-#~ "similar a"