summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-08-03 08:52:34 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2006-08-03 08:52:34 +0000
commit36b7671031dd059e7fa2b95da4ef7ddb1c279f81 (patch)
tree9f525dae3988abde6037fb716db68f530cebbeab /po
parent81c4b48fb03e653d67bc96f7c48c41a021faa645 (diff)
downloadinstallation-guide-36b7671031dd059e7fa2b95da4ef7ddb1c279f81.zip
Resolved conflict, dont't know where conflict came from
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/fi/using-d-i.po232
1 files changed, 124 insertions, 108 deletions
diff --git a/po/fi/using-d-i.po b/po/fi/using-d-i.po
index 0bfc97c6b..5d16a8361 100644
--- a/po/fi/using-d-i.po
+++ b/po/fi/using-d-i.po
@@ -1,13 +1,13 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Debian Installation Guide using-d-i
+# Copyright (C) 2006 The Debian Project.
+# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation Guide using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-02 19:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-07-30 15:53+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-03 10:38+0300\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -116,13 +116,7 @@ msgid ""
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
-msgstr ""
-"Mikäli ytimen moduuleille on asennettaessa annettava tarkentimia "
-"laitteistovaatimusten takia, on asennin käynnistettävä <quote>expert</quote> "
-"-tilassa. Tämä tehdään joko käynnistämällä asennin komennolla "
-"<command>expert</command> tai käyttämällä tarkenninta "
-"<useriput>priority=low</userinput>. Expert-tilassa &d-i; asentimen toiminta "
-"on täysin käyttäjän määrättävissä."
+msgstr "Mikäli ytimen moduuleille on asennettaessa annettava tarkentimia laitteistovaatimusten takia, on asennin käynnistettävä <quote>expert</quote> -tilassa. Tämä tehdään joko käynnistämällä asennin komennolla <command>expert</command> tai käyttämällä tarkenninta <userinput>priority=low</userinput>. Expert-tilassa &d-i; asentimen toiminta on täysin käyttäjän määrättävissä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
@@ -142,21 +136,7 @@ msgid ""
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
-msgstr ""
-"Asentimen tavallinen näyttö on merkkipohjainen (eikä nykyään tutumpi "
-"graafinen käyttöliittymä). Hiiri ei toimi merkkipohjaisessa "
-"käyttöliittymässä. Valintaikkunoissa liikutaan käyttämällä tässä mainittuja "
-"näppäimiä. <keycap>Sarkain</keycap> tai <keycap>nuoli oikealle<keycap> "
-"siirtyvät <quote>eteenpäin</quote>, ja <keycombo <keycap>Vaihto</keycap> "
-"<keycap>Sarkain</keycap> </keycombo> tai <keycap>nuoli vasemmalle</keycap> "
-"siirtyvät <quote>taaksepäin</quote> näytön painikkeissa ja valinnoissa. "
-"<keycap>nuoli ylös</keycap> ja <keycap>nuoli alas</keycap> liikkuvat "
-"vieritettävässä luettelossa ja myös vierittävät luetteloa. Lisäksi pitkissä "
-"luetteloissa voi sanan alkukirjaimella siirtyä suoraan listan kirjaimella "
-"alkavien sanojen kohtaan ja <keycap>Page Up</keycap> ja <keycap>Page Down</"
-"keycap> siirtyvät luettelossa ruudullisen kerrallaan. <keycap>välilyönti</"
-"keycap> merkitsee esimerkiksi valintaruudun. Valitse valinta painamalla "
-"&enterkey;."
+msgstr "Asentimen tavallinen näyttö on merkkipohjainen (eikä nykyään tutumpi graafinen käyttöliittymä). Hiiri ei toimi merkkipohjaisessa käyttöliittymässä. Valintaikkunoissa liikutaan käyttämällä tässä mainittuja näppäimiä. <keycap>Sarkain</keycap> tai <keycap>nuoli oikealle<keycap> siirtyvät <quote>eteenpäin</quote>, ja <keycombo> <keycap>Vaihto</keycap> <keycap>Sarkain</keycap> </keycombo> tai <keycap>nuoli vasemmalle</keycap> siirtyvät <quote>taaksepäin</quote> näytön painikkeissa ja valinnoissa. <keycap>nuoli ylös</keycap> ja <keycap>nuoli alas</keycap> liikkuvat vieritettävässä luettelossa ja myös vierittävät luetteloa. Lisäksi pitkissä luetteloissa voi sanan alkukirjaimella siirtyä suoraan listan kirjaimella alkavien sanojen kohtaan ja <keycap>Page Up</keycap> ja <keycap>Page Down</keycap> siirtyvät luettelossa ruudullisen kerrallaan. <keycap>välilyönti</keycap> merkitsee esimerkiksi valintaruudun. Valitse valinta painamalla &enterkey;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:77
@@ -640,7 +620,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
msgid "shell"
-msgstr ""
+msgstr "komentotulkki"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
@@ -653,7 +633,7 @@ msgstr "Komentotulkki voidaan käynnistää valikosta tai konsoliin numero kaksi
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
msgid "save-logs"
-msgstr ""
+msgstr "talleta lokit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
@@ -864,13 +844,13 @@ msgid ""
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "Maa-asetuksen oletus asetetaan valitun kielen ja maan perusteella. Jos asennus tehdään keskitason tai alhaisella prioriteetilla, tarjotaan mahdollisuus valita muu oletus maa-asetukselle ja lisää maa-asetustoja muodostettavaksi asennettuun järjestelmään."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:524
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Näppäimistön valinta"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:526
@@ -882,7 +862,7 @@ msgid ""
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
"have completed the installation)."
-msgstr ""
+msgstr "Näppäimistöt tavataan sovittaa kielessä käyttyjen merkkien mukaan. Valitse näppäiistöasettelu joka vastaa käytettävää näppäimistöä, tai valitse sitä muistuttava jos oikeaa näppäinasettelua ei ole tarjolla. Kun asennus on valmis, on näppäimistöasetteluja tarjolla enemmään (käynnistä <command>kbdconfig</command> pääkäyttäjänä kun asennus on valmis). "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:536
@@ -893,7 +873,7 @@ msgid ""
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
-msgstr ""
+msgstr "Siirrä korostus halutun näppäimistön kohdale ja paina &enterkey;. Korostusta siirretään nuolinäppäimillä; ne ovat samassa paikassa kaikissa näppäimistöasetteluissa, joten nuolinäppäimiin ei näppäimistöasetukset vaikuta. \"extended\"-näppämistössä on <keycap>F1</keycap> &mdash; <keycap>F10</keycap> -näppäimet ylärivissä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:545
@@ -903,7 +883,7 @@ msgid ""
"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 "
"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS "
"kernel development."
-msgstr ""
+msgstr "DECstationeissa ei tällä hetkellä ole lainkaan ladattavia näppäimistöasetteluita, joten näppäimistön valinta on ohitettava ja käytettävä ytimen oletusasettelua (LK201 US). Tähän voi tulevaisuudessa tulla muutos Linux/MIPS-ydintä kehitettäessä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:552
@@ -916,7 +896,7 @@ msgid ""
"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
"layouts are similar."
-msgstr ""
+msgstr "US-näppäimistöille on kaksi näppäinasettelua; qwerty/mac-usb-us (Apple USB) sijoittaa funktionäppäimen Alt näppäimeen <keycap>Command/Apple</keycap> (näppäimistöllä <keycap>välilyönti</keycap>-näppäimen vieressä kuten <keycap>Alt</keycap> PC:n näppäimistössä), kun taas qwerty/us (Standard) asettelussa Alt on <keycap>Option</keycap>-näppäimessä (näppäinhatussa \"alt\" useimmissa Mac-näppäimistöissä). Asetteluilla ei ole muuta eroa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:564
@@ -928,7 +908,7 @@ msgid ""
"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will "
"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, "
"there is no problem."
-msgstr ""
+msgstr "Asennettaessa laitteistoa jossa on Sun USB -näppäimistö asennin ei tunnista näppäimistöä oikein jos asennin on käynnistetty oletusytimellä 2.4. Asennin näyttää luetton Sun-tyyppisistä näppäimistöistä, mutta mikään valinta ei saa näppäimistöä toimimaan. Jos asennetaan 2.6 ytimellä ei vikaa ole."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:573
@@ -944,13 +924,13 @@ msgid ""
"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard "
"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct "
"for US keyboards."
-msgstr ""
+msgstr "Näppäimistö saadaan toimimaan käynnistämällä asennin tarkentimella <userinput>priority=medium</userinput>. Näppäimistön valinnassa <footnote> <para>asennettaessa oletusprioriteetilla pitäisi painikeella <userinput>Palaa</userinput> palata asentimen päävalikkoon kun Sun-tyyppisten näppäimistöjen luettelosta. </para> </footnote> valitaan <quote>Ei näppäimistöä</quote> jos näppäimistössä on American (US) -asettelu, tai valitaan <quote>USB Keyboard</quote> jos näppäimistöasettelu on kansallinen. Valinta <quote>Ei näppäimistöä</quote> jättää ytimen näppäinasettelun käyttöön mikä sopii US-näppäimistöille."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:611
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
-msgstr ""
+msgstr "Etsitään Debianin asentimen ISO-otosta"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:612
@@ -960,7 +940,7 @@ msgid ""
"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
"scan</command> does exactly this."
-msgstr ""
+msgstr "Kun asennustapa on <emphasis>hd-media</emphasis> on tietyssä kohtaa löydettävä ja liitettävä Debianin asentimen ISO-otos josta saadaan loput asennuksen tiedostoista. Asentimen osa <command>iso-scan</command> tekee juuri tämän."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:619
@@ -978,7 +958,7 @@ msgid ""
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
-msgstr ""
+msgstr "Ensin komento <command>iso-scan</command> liittää automaattisesti kaikki lohkolaitteet (ts. osiot) joilla on jokin tunnistettu tiedostojärjestelmä ja etsii järjestyksessä tiedostonimiä jotka päättyvät <filename>.iso</filename> (tai <filename.ISO</filename>). On syytä huomata ensimmäisen yrityksen tutkivan vain tiedostoja juurihakemistossa ja ensimmäisen tason alihakemistoissa (ts. <filename>/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</filename> löytyvät, mutta ei <filename>/data/tmp/<replaceable>jotain</replaceable>.iso</filename>). Kun iso-otos on löytynyt <command>iso-scan</command> tutkii sisällön perusteella onko tiedosto kelvollinen Debianin iso-otos vai ei. Jos on, homma on valmis. Jos ei ole, <command>iso-scan></command> etsii toisen otoksen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
@@ -988,7 +968,7 @@ msgid ""
"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
-msgstr ""
+msgstr "Jos ensimmäinen yritys löytää iso-otos epäonnistuu, <command>iso-scan</command> kysyy suoritetaanko perusteellisempi etsintä. Tällöin ei etsitä vain ensimmäisten tasojen hakemistoista vaan tutkitaan koko tiedostojärjestelmä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:643
@@ -1000,13 +980,13 @@ msgid ""
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
-msgstr ""
+msgstr "Mikäli <command>iso-scan</command> ei löydä asentimen iso-otosta, uudelleenkäynnistä takaisin alkuperäiseen käyttöjärjestelmään ja tarkista otoksen nimen olevan oikein (päättyy <filename>.iso</filename>), otoksen olevan tiedostojärjestelmällä jonka &d-i; tunnistaa ja otoksen olevan kelvollinen (tarkistussumma täsmää). Kokeneet Unix-käyttäjät osaisivat tehdä tämän ilman uudelleenkäynnistystä toisella konsolilla."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:664
#, no-c-format
msgid "Configuring Network"
-msgstr ""
+msgstr "Verkkoasetusten teko"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:666
@@ -1019,7 +999,7 @@ msgid ""
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
-msgstr ""
+msgstr "Jos tähän kohtaan tultaessa asennin havaitsee laitteistossa useamman kuin yhden verkkolaitteen, kysytään mitä laitetta käytetään <emphasis>ensisijaisena</emphasis> verkkoliitäntänä eli mitä liitäntää asennin käyttää. Muiden liitäntöjen asetuksia ei tehdä tässä kohdassa. Muiden liitäntöjen asetuksia voi tehdä kun asennus on valmis; katso <citerefentry><refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man-sivulta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:677
@@ -1033,7 +1013,7 @@ msgid ""
"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow "
"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again."
-msgstr ""
+msgstr "Oletusarvona asennin yrittää tehdä verkoasetukset automaattisesti DHCP:llä. Jos DHCP toimii, homma on valmis. Jos ei toimi, syitä voi olla monta alkaen irti olevasta verkkojohdosta vääriin DHCP:n asetuksiin. Tai ehkä paikallisverkossa ei ole lainkaan DHCP-palvelinta. Lisätietoa löytyy kolmannen konsolin virheilmoituksista. Oli miten oli, asennin kysyy yritetäänkö uudeleen vai teetkö verkkoasetukset itse. DHCP-palvelimet saattavat joskus olla hyvin hitaita vastaamaan, joten kannattaa yrittää uudelleen jos kaiken pitäisi toimia."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:689
@@ -1048,7 +1028,7 @@ msgid ""
"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
">."
-msgstr ""
+msgstr "Jos teet verkkoasetukset itse, asennin kysyy muutamia kysymyksiä paikallisverkosta, tärkeimpinä <computeroutput>IP-osoite</computeroutput>, <computeroutput>verkon peitto</computeroutput>, <computeroutput>yhdyskäytävä</computeroutput>, <computeroutput>Nimipalvelimien osoitteet</computeroutput> ja <computeroutput>tietokoneen nimi</computeroutput>. Mikäli koneessa on langaton verkkolaite, kysytään <computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> ja <computeroutput>WEP avain</computeroutput>. Täytä kentät <xref linkend=\"needed-info\"/> mukaisesti."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:703
@@ -1063,13 +1043,13 @@ msgid ""
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, "
"which will step you through your network setup."
-msgstr ""
+msgstr "Nyt teknisiä tiedonjyviä jotka ehkä on hyvä tietää: ohjelma olettaa verkon IP-osoitteen olevan bitwise-AND koneen IP-osoitteesta ja verkon peitosta. Ohjelma arvaa levitysviestin osoitteen olevan bitwise-OR koneen IP-osoitteesta ja verkon peiton negaatiosta. Myös yhdyskäytävä arvataan. Jos näitä tietoja ei ole saatavilla, kannattaa käyttää ohjelman arvauksia &mdash; ne voidaan tarvittaessa muuttaa kun asennus on valmis muokkaamalla tiedostoa <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Toinen tapa on asentaa <classname>etherconf</classname> joka auttaa verkon asetusten teossa."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:742
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Osioiden teko ja liitoskohtien valinta"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:743
@@ -1081,13 +1061,13 @@ msgid ""
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related issues like LVM or RAID devices."
-msgstr ""
+msgstr "Kun laitetunnistus on suoritettu viimeisen kerran pitäisi asentimessa olla tässä kohtaa täysi toiminnallisuus, käyttäjäkohtaiset muutokset ja valmius tositoimiin. Kuten luvun otsikosta käy ilmi, parin seuraavan osan päätehtävät ovat levyosioiden teko, tiedostojärjestelmien luonti, liitoskohdat ja haluttaessa näihin liittyvät jutskat kuten loogisten levyniteiden hallinta LVM tai RAID-laitteet."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:765
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your Disks"
-msgstr ""
+msgstr "Levyosioiden teko"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:767
@@ -1096,7 +1076,7 @@ msgid ""
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend="
"\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Nyt on aika tehdä levyosiot. Jos osioiden teko kauhistuttaa tai kaivataan tarkempaa tietoa luetaan <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
@@ -1106,7 +1086,7 @@ msgid ""
"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</"
"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
+msgstr "Ensimmäinen vaihtoehto on tehdä levyosiot automaattisesti koko levylle tai levyn käyttämättömään osaan. Tätä kutsutaan myös <quote>ohjatuksi</quote> osioinniksi. Jos automaattista osiointia ei haluta, valitaan <guimenuitem>Tee levyosiot itse</quimenuitem> valikosta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:781
@@ -1118,7 +1098,7 @@ msgid ""
"partitions inside one big partition; the advantage of this method is that "
"partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. "
"Note: the option to use LVM may not be available on all architectures."
-msgstr ""
+msgstr "Ohjatussa osionnissa on kaksi vaihtoehtoa: luodaan osiot suoraan kiintolevylle (perinteinen tapa) tai käytetään loogisten levyniteiden hallintaohjelmaa (LVM). Jälkimmäisessä tavassa asennin luo useimmat osiot yhden ison osion sisälle; saavutettu etu on ison osion sisällä olevien osioiden koon helppo muuttaminen. Huomaa: LVM ei ehkä ole käytettävissä kaikissa laitearkkitehtuureissa."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:791
@@ -1140,73 +1120,73 @@ msgid ""
"that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to "
"operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on "
"chosen scheme), guided partitioning will fail."
-msgstr ""
+msgstr "Kun ohjattu osioiden teko on valittu (joko perinteinen tai LVM:ää käyttävä), voidaan valita alla olevassa taulukossa luetelluista mallineista. Mallineilla on etunsa ja haittansa, joista muutamia käsittelee <xref linkend=\"partitioning\"/>. Jos olet epävarma, valitse ensimmäinen. Kannattaa muistaa ohjatun osionnin tarvitsevan tietyn vähimmäismäärän käyttämätöntä tilaa levyllä toimiakseen. Jos käytettävissä ei ole ainakin noin 1 Gt tilaa (riippuu mallineesta), ohjattu osiointi ei toimi."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:815
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Osioinnin mallineet"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:816
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
-msgstr ""
+msgstr "Vähimmäistila"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Tehdyt osiot"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:823
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
-msgstr ""
+msgstr "Kaikki tiedostot yhdessä levyosiossa"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:824
#, no-c-format
msgid "600MB"
-msgstr ""
+msgstr "600 Mt"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:825
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/</filename>, sivutus"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:827
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
-msgstr ""
+msgstr "Erillinen /home -osio"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:828
#, no-c-format
msgid "500MB"
-msgstr ""
+msgstr "500 Mt"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:829
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, sivutus"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:833
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Erilliset /home, /usr, /var ja /tmp -osiot"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>1 Gt</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:835
@@ -1214,7 +1194,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, sivutus"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:844
@@ -1223,7 +1203,7 @@ msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM, the installer will also create "
"a separate <filename>/boot</filename> partition. The other partitions, "
"except for the swap partition, will be created inside the LVM partition."
-msgstr ""
+msgstr "Valittaessa ohjattu osioiden teko käyttäen LVM:ää, asennin luo myös erillisen /boot-osion. Muut osiot, lukuun ottamatta sivutusosiota, luodaan LVM-osion sisälle."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:850
@@ -1233,7 +1213,7 @@ msgid ""
"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
-msgstr ""
+msgstr "Valittaessa ohjattu osiointi IA64-järjestelmälle, asennin luo lisäosion EFI-käynnistyslataimelle. Osion tiedostojärjestelmä on käynnistyskelpoinen FAT16. Myös tiedostojärjestelmävalikossa on ylimääräinen valinta osion tekemiseksi EFI-käynnistysosioksi."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:858
@@ -1242,7 +1222,7 @@ msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to "
"reserve this space for the aboot boot loader."
-msgstr ""
+msgstr "Valittaessa ohjattu osionti Alpha-järjestelmässä tehdään levyn alkuun osio ilman tiedostojärjestelmää aboot-käynnistyslataimelle."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:864
@@ -1251,7 +1231,7 @@ msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
-msgstr ""
+msgstr "Mallineen valinnan jälkeen seuraava ruutu näyttää uuden osiotaulun, josta ilmenee tehdäänkö osiolle tiedostojärjestelmä ja jos niin millainen, ja niiden liitoskohdat."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:870
@@ -1280,6 +1260,23 @@ msgid ""
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
+"Osioiden luettelo voisi olla vaikka tämän näköinen: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 ensisij. 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 ensisij. 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 ensisij. 5.8 GB ntfs\n"
+" ens/log 8.2 MB VAPAA TILA\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 ensisij. 15.9 MB ext3\n"
+" #2 ensisij. 996.0 MB fat16\n"
+" #3 ensisij. 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 looginen 6.0 GB f ext3 /\n"
+" #6 looginen 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 looginen 498.8 MB ext3\n"
+" #8 looginen 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 looginen 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> Esimerkki näyttää kaksi IDE-levyä jaettuna useisiin osioihin; ensimmäisellä levyllä on hieman vapaata tilaa. Osion rivillä on osion numero, tyyppi, koko, lisäilmaisimia, tiedostojärjestelmä ja (mahdollinen) liitoskohta. Huomaa: tätä nimenomaista kokoonpanoa ei voi tehdä ohjatulla osioinnilla mutta se on esimerkki itse osiot tekemällä mahdollisista vaihtoehdoista."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:883
@@ -1292,7 +1289,7 @@ msgid ""
"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
-msgstr ""
+msgstr "Opastettu osioiden teko päättyy tähän. Jos muodostettu osiotaulu kelpaa, valitaan <guimenuitem>Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle</guimenuitem> uuden osiotaulun ottamiseksi käyttöön (kuten tämän luvun lopussa kerrotaan). Jos pitää tehdä muutoksia, valitaan <guimenuitem>Kumoa osioihin tehdyt muutokset</guimenuitem><footnote> <para> Jos valittiin opastettu osioiden teko LVM:ää käyttäen, ei kaikkia muutoksia voi perua koska osa muutoksista on jo otettu käyttöön kirjoittamalla ne levylle. Asennin kuitenkin varoittaa ennen kuin näin tapahtuu. </para></footnote> ja tehdään ohjattu osiointi uudelleen, tai muokataan ehdotettuja muutoksia kuten jäljempänä neuvotaan tehtäessä osiot itse."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:893
@@ -1303,7 +1300,7 @@ msgid ""
"and without the mount points. How to manually setup your partition table and "
"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
"remainder of this section."
-msgstr ""
+msgstr "Yllä näytetyn kaltainen ruutu näytetään jos valitaan osioiden teko itse, paitsi että näytetään käytössä oleva osiotaulu ilman liitoskohtia. Tästä lähtien tämä luku käsittelee osiotaulun tekemistä itse ja osioiden käyttöä asennettavassa Debian-järjestelmässä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:901
@@ -1313,7 +1310,7 @@ msgid ""
"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is "
"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk."
-msgstr ""
+msgstr "Mikäli valittu levy on käyttämätön jossa ei ole osioita eikä vapaata tilaa, tarjotaan tehtäväksi uusi osiotaulu (välttämätöntä jotta uusia osioita voi tehdä). Tämän jälkeen valitun levyn alapuolella pitäisi näkyä uusi rivi <quote>VAPAA TILA</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:909
@@ -1332,7 +1329,7 @@ msgid ""
"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new "
"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> "
"and you will be thrown back to <command>partman</command>'s main screen."
-msgstr ""
+msgstr "Valittaessa jokin vapaa tila tarjotaan luotavaksi uusi osio. Asennin kysyy koon, tyypin (ensisijainen tai looginen) ja paikan (vapaan tilan alussa vai lopussa). Tämän jälkeen näytetään yksityiskohtainen kooste uudesta osiosta. Valittavana on liitoskohta, liitosvalitsimet, käynnistyskelpoisuuden ilmaisin tai käyttötapa. Esivalitut oletukset voi vapaasti vaihtaa mieleisekseen. Esim. valinnalla <guimenuitem>Käyttö:</guimenuitem> osiolle voi valita toisen tiedostojärjestelmän tai käyttää sitä sivutusosiona, ohjelmallisesi toteutettuna RAID-laitteena, LVM:ään, tai jättää käyttämättä. Toinen näppärä ominaisuus on tiedon kopiointi olemassa olevasta osiosta tähän osioon. Kun osio on kuten halutaan, valitaan <guimenuitem>Tämän osion asetukset on tehty</quimenuitem> ja palataan komennon <command>partman</command> aloitusruutuun."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:927
@@ -1346,7 +1343,7 @@ msgid ""
"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are "
"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to "
"delete a partition."
-msgstr ""
+msgstr "Osion asetuksia muuttavaan valikkoon pääsee valitsemalla osio. Tämä on sama ruutu kuin uutta osiota tehtäessä, joten muutettavat asetuksetkin ovat samat. Pikavilkaisulla ehkä huomaamatta jäävä mahdollisuus on osion koon muuttaminen valitsemalla osion koon näyttävä kohta. Tämä toimii ainakin osioille joissa on fat16, fat32, ext2, ext3 tai sivutus. Osion voi myös poistaa tästä valikosta."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:938
@@ -1357,7 +1354,7 @@ msgid ""
"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
-msgstr ""
+msgstr "Tarkista että luodaan ainakin kaksi osiota: yksi <emphasis>juuri</emphasis>-tiedostojärjestelmälle (jonka liitoskohdan on oltava <filename>/</filename>) ja toinen <emphasis>sivutus</emphasis>-osiolle. Jos juuritiedostojärjestelmän liittäminen unohtuu, <command>partman</command> ei suostu jatkamaan ennen kuin tämä on tehty."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:946
@@ -1366,7 +1363,7 @@ msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
"one."
-msgstr ""
+msgstr "Jos EFI-käynnistysosion valitseminen ja sen tiedostojärjestelmä unohtuvat, komento <command>partman</command> huomaa tämän eikä suostu jatkamaan ennen kuin nämä on tehty."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:952
@@ -1377,7 +1374,7 @@ msgid ""
"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
-msgstr ""
+msgstr "Komennon <command>partman</command> toiminnallisuutta voi lisätä asentimen moduuleilla, mutta tähän vaikuttaa laitearkkitehtuuri. Jos kaikkia luvattuja toimintoja ei löydy, tarkista onko kaikki tarvittavat moduulit ladattu (esim. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename> tai <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:960
@@ -1387,13 +1384,13 @@ msgid ""
"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
-msgstr ""
+msgstr "Kun osiot on tehty halutulla tavalla, valitaan <guimenuitem>Lopeta osioiden teko ja tallenna muutokset levylle</guimenuitem> osiointivalikosta. Ruudulla näkyy yhteenveto levyille tehtävistä muutoksista ja vahvistuksen jälkeen tiedostojärjestelmät luodaan valitulla tavalla."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:988
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
-msgstr ""
+msgstr "Multidisk-laitteen asetukset (ohjelmallisesti toteutettu RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:989
@@ -1406,7 +1403,7 @@ msgid ""
"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
-msgstr ""
+msgstr "Jos koneessa on useampi kiintolevy<footnote> <para>Jos ollaan tarkkoja, MD-laitteen voi luoda myös samalla kiintolevyllä olevista osioista, mutta siitä ei ole mitään hyötyä. </para> </footnote>, voidaan komennolla <command>mdcfg</command> saada levyjärjestelmästä parempaa suorituskykyä ja/tai parempaa luotettavuutta. Tämmöinen järjestely on <firstterm>Multidisk-laite</firstterm> (tai tunnetuimman toteutuksensa mukaan <firstterm>ohjelmallisesti toteutettu RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1003
@@ -1416,7 +1413,7 @@ msgid ""
"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
-msgstr ""
+msgstr "MD on periaatteessa joukko eri levyillä olevia osiota jotka yhdistetään <emphasis>loogiseksi</emphasis> laitteeksi. Tätä laitetta voidaan käyttää kuten tavallista levyosiota (ts. komennolla <command>partman</command> sille voi tehdä tiedostojärjestelmän, määrätä liitoskohdan, jne.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1011
@@ -1459,96 +1456,115 @@ msgid ""
"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
"varlistentry> </variablelist> To sum it up:"
msgstr ""
+"Saavutettu etu riippuu luotavan MD-laitteen tyypistä. Tällä hetkellä tuettuja ovat:\n"
+"<variablelist> \n"
+"<varlistentry> <term>RAID0</term>\n"
+"<listitem><para>Pääasiassa suorituskykyä parantamaan. RAID0 jakaa kirjoitettavan tiedon <firstterm>raidoksi</firstterm> ja jakaa raidat tasan levypakan levyille. Tämä saattaa nopeuttaa luku- ja kirjoitustoimintoja, mutta yhden levyn hajotessa menetetaan <emphasis>kaikki</emphasis> tieto (paloja tiedoista on toimivilla levyllä tai levyillä, puuttuvat palat <emphasis>olivat</emphasis> hajonneella levyllä). </para>\n"
+"<para>Tyypillinen RAID0:n käyttö on videon muokkaukseen tehty levyosio. </para>\n"
+"</listitem></varlistentry>\n"
+"\n"
+"<varlistentry> <term>RAID1</term>\n"
+"<listitem><para>Sopii luotettavuutta korostaviin sovelluksiin. Se muodostuu useasta (tavallisesti kahdesta) saman kokoisesta osiosta ja jokaisella osiolla on täsmälleen samat tiedot. Tästä seuraa kolme seikkaa. Ensinnäkin yhden levyn hajotessa tieto on yhä peilattuna muilla levyillä. Toiseksi, käyttökelpoista levytilaa on vain osa levypakan koosta (tarkemmin sanottuna pakan pienimmän osion verran). Kolmanneksi, tiedostojen lukutoiminnot tapahtuvat levyiltä vuorotellen, mikä saattaa parantaa suorituskykyä palvelimella, esimerkiksi tiedostopalvelimella, jossa lukutoimintoja tapahtuu useammin kuin kirjoituksia.</para>\n"
+"<para>Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn tilalle. </para>\n"
+"</listitem></varlistentry>\n"
+"\n"
+"<varlistentry><term>RAID5</term>\n"
+"<listitem><para>Tämä on hyvä kompromissi nopeudesta, luotettavuudesta ja hukkaan menevästä levytilasta. RAID5 jakaa kirjoitettavan tiedon raitoihin ja jakaa raidat tasan yhtä lukuunottamatta pakan levyille. Toisin kuin RAID0, RAID5 laskee lisäksi <firstterm>pariteettitietoa</firstterm>, joka kirjoitetaan omalle levylleen. Pariteettilevy ei ole koko ajan sama (se olisi RAID4), vaan sitä vaihdetaan säännöllisesti, joten paritettitietoa kirjoitetaan tasaisesti kaikille levyille. Kun yksi levy hajoaa, tiedon puuttuva osa voidaan laskea jäljelle jääneistä tietoa sisältävistä levyistä ja pariteettitiedosta. Tarvitaan vähintään kolme käytössä olevaa osiota muodostamaan RAID5. Levypakassa voi olla varalevy joka otetaan käyttöön hajonneen levyn tilalle. </para>\n"
+"<para>Kuten nähdään, RAID5 on luotettavuudeltaan verrattavissa RAID0:aan, mutta levytilaa menee vähemmän hukkaan. Toisaalta se saattaa olla hieman RAID0:aa hitaampi kirjoitustoiminnoissa pariteetin laskemisen vaatiman ajan verran. </para>\n"
+"</listitem>\n"
+"</varlistentry>\n"
+"</variablelist>\n"
+"Yhteenvetona:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1089
#, no-c-format
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tyyppi"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Levyjä vähintään"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1091
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
-msgstr ""
+msgstr "Varalevy"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1092
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
-msgstr ""
+msgstr "Toipuuko levyrikosta?"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1093
#, no-c-format
msgid "Available Space"
-msgstr ""
+msgstr "Käytettävissä oleva tila"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1099
#, no-c-format
msgid "RAID0"
-msgstr ""
+msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1100 using-d-i.xml:1108
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1101 using-d-i.xml:1102
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>ei</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1103
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Pienimmän osion koko kertaa pakan levyjen määrä"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1107
#, no-c-format
msgid "RAID1"
-msgstr ""
+msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1109 using-d-i.xml:1117
#, no-c-format
msgid "optional"
-msgstr ""
+msgstr "haluttaessa"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1110 using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>kyllä</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1111
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Pakan pienimmän osion koko"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1115
#, no-c-format
msgid "RAID5"
-msgstr ""
+msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1116
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1119
@@ -1556,7 +1572,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
-msgstr ""
+msgstr "Pakan pienimmän osion koko kertaa (pakan levyjen määrä vähennettynä yhdellä)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1127
@@ -1564,7 +1580,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at "
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Kaikki ohjelmallisesti toteutetusta RAID:sta löytyy ohjeesta <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1132
@@ -1575,7 +1591,7 @@ msgid ""
"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
-msgstr ""
+msgstr "RAID-pakkaan kuuluvat osiot on merkittävä ennen MD-laitteen luomista. (Tämä tehdään komennolla <command>partman</command> valikossa <guimenu>Osion asetukset:</guimenu> jossa olisi valittava <menuchoise> <guimenu>Käyttö:</guimenu> <guimenuitem>fyysinen nide RAID:ia varten</guimenuitem> </menuchoise>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1141
@@ -1587,7 +1603,7 @@ msgid ""
"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of "
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
-msgstr ""
+msgstr "MD-laitteiden tuki on varsin uusi ominaisuus asentimessa. Joidenkin RAID-tasojen voi ilmetä pulmia samoin kuin joidenkin käynnistyslataimien yhteydessä käytettäessä MD-laitetta juuritiedostojärjestelmälle (liitoskohtana <filename>/</filename>). Edistyneemmät käyttäjät osannevat kiertää jotkin näistä pulmista suorittamalla joitakin asetusten tekoja tai asennuksen vaiheita komentotulkista."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1150
@@ -1601,7 +1617,7 @@ msgid ""
"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
-msgstr ""
+msgstr "Seuraavaksi olisi valittava <guimenuitem>Tee ohjelmallisesti toteutetun RAID-laitteen asetukset</guimenuitem> komennon <command>partman</command> päävalikosta. (Valikko tulee näkyviin vasta kun ainakin yksi osio on merkitty olemaan <guimenuitem>fyysinen nide RAID:ia varten</guimenuitem>.) Komennon <command>mdcfg</command> ensimmäisessä ruudussa valitaan <guimenuitem>Luo MD-laite</guimenuitem>. Asennin näyttää luettelon tuettujen MD-laitteiden tyypeistä, näistä olisi valittava yksi (esim. RAID1). Jatko riippuu MD-laitteelle valitusta tyypistä."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1163
@@ -1610,7 +1626,7 @@ msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
-msgstr ""
+msgstr "RAID0 on yksinkertainen &mdash; asennin näyttää luettelon käytettävissä olevista RAID-osiosta ja tarvitsee vain valita mistä osioista muodostetaan MD."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1170
@@ -1623,7 +1639,7 @@ msgid ""
"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't "
"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the "
"&d-i; won't let you continue until you correct the issue."
-msgstr ""
+msgstr "RAID1 on hieman mutkikkaampi. Ensin kysytään MD:hen käytettävien levyjen ja varalevyjen määrät. Seuraavaksi on valittava käytettävissä olevien RAID-osioiden joukosta levyinä ja varalevyinä käytettävät. Valittujen osioiden määrän on täsmättävä MD:lle ilmoitettuihin määriin. Älä huoli vaikka tulee virhe; asennin ei päästä jatkamaan ennen kuin levyjen määrät täsmäävät."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1182
@@ -1631,7 +1647,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
-msgstr ""
+msgstr "RAID5:n käyttöönotto on samantapaista kuin RAID1:n, paitsi että on valittava ainakin <emphasis>kolme</emphasis> levyosiota. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1190
@@ -1643,7 +1659,7 @@ msgid ""
"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
-msgstr ""
+msgstr "MD-laitteita voi aivan hyvin olla eri tyyppisiä samalla kertaa. Jos esimerkiksi MD-laitteille on käytettävissä kolme 200 Gt kiintolevyä, joissa jokaisessa on kaksi 100 Gt osiota, voidaan kunkin levyn ensimmäisestä osiosta muodostaa RAID0 (nopea 300 Gt osio videon käsittelyyn) ja käyttää muut kolme osiota (2 käytössä ja yksi varalla) RAID1:een (hyvin luotettava 100 Gt <filename>/home</filename>-osio)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1199
@@ -1653,7 +1669,7 @@ msgid ""
"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
-msgstr ""
+msgstr "Kun MD-laitteiden asetukset ovat valmiit, palataan <command>partman</command>-komentoon valitsemalla <guimenuitem>Lopeta</guimenuitem> <command>mdcfg</command>:n valikosta. <command>partman</command> tekee uusille MD-laitteille tiedostojärjestelmät ja säätää niiden ominaisuuksia, esimerkiksi liitoskohdat."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1214
@@ -1805,7 +1821,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Salattujen levyniteiden asetukset"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1321
@@ -1819,7 +1835,7 @@ msgid ""
"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
"hard drive will look like random characters."
-msgstr ""
+msgstr "Asennin osaa tehdä salattuja osioita. Kaikki salatulle osiolle tallennettavat tiedostot kirjoitetaan heti salattuna. Pääsy salattuihin tietoihin sallitaan vasta kun on annettu salattua osiota luotaessa käytetty <firstterm>salausavain</firstterm> . Tämä ominaisuus on käytännöllinen suojaamaan salassapidettävää tietoa kannettavan tietokoneen tai kiintolevyn varastamisen varalta. Varas saattaa saada kiintolevyn käsiinsä, mutta ilman oikeaa salausavainta levyn sisältö näyttää satunnaiselta mössöltä. "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1333