summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-06 19:08:19 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-06 19:08:19 +0000
commit2bb043ffe116ab9f82610ab679782e98eb348a5d (patch)
tree18bb68efcbf7d83e7c3c8770297aa76d435afa7c /po
parent1b23aa6f59074ad8031e1d1dc4ba69fb73994c31 (diff)
downloadinstallation-guide-2bb043ffe116ab9f82610ab679782e98eb348a5d.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po363
-rw-r--r--po/el/hardware.po16
-rw-r--r--po/el/preparing.po20
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po363
-rw-r--r--po/fi/hardware.po20
-rw-r--r--po/fi/preparing.po20
-rw-r--r--po/hu/boot-installer.po3172
-rw-r--r--po/hu/hardware.po1808
-rw-r--r--po/hu/preparing.po1686
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po363
-rw-r--r--po/ko/hardware.po20
-rw-r--r--po/ko/preparing.po20
-rw-r--r--po/ml/boot-installer.po359
-rw-r--r--po/pot/boot-installer.pot346
-rw-r--r--po/pot/hardware.pot8
-rw-r--r--po/pot/preparing.pot10
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po413
-rw-r--r--po/pt/hardware.po29
-rw-r--r--po/pt/preparing.po20
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po401
-rw-r--r--po/ru/hardware.po28
-rw-r--r--po/ru/preparing.po70
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po4215
-rw-r--r--po/sv/hardware.po2265
-rw-r--r--po/sv/preparing.po2189
-rw-r--r--po/vi/boot-installer.po363
-rw-r--r--po/vi/hardware.po20
-rw-r--r--po/vi/preparing.po20
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po363
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po20
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po20
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po363
-rw-r--r--po/zh_TW/hardware.po16
-rw-r--r--po/zh_TW/preparing.po20
34 files changed, 14224 insertions, 5205 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 594f92da9..af2b4e064 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -16,7 +16,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 16:14+0300\n"
"Last-Translator: QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -551,7 +551,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
-#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
@@ -837,7 +837,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
-#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -848,7 +848,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
-#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -859,7 +859,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
-#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1036,7 +1036,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1054,7 +1054,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1072,7 +1072,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1242,7 +1242,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
-#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
@@ -1412,14 +1412,14 @@ msgstr ""
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2564
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2572
+#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -3057,7 +3057,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
@@ -3233,13 +3233,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
-"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+"ROM."
msgstr ""
"Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
"εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, "
@@ -3516,14 +3517,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
+"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
+"userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
"Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
"εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
@@ -3534,7 +3537,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2565
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3548,7 +3551,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3560,7 +3563,7 @@ msgstr ""
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3575,7 +3578,7 @@ msgstr ""
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3588,13 +3591,13 @@ msgstr ""
"συστήματος στη μνήμη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3611,7 +3614,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2645
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3631,7 +3634,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2699
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3648,7 +3651,7 @@ msgstr ""
"συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
@@ -3659,7 +3662,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:2720
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3680,7 +3683,7 @@ msgstr ""
"δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3694,7 +3697,7 @@ msgstr ""
"106121 από <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2737
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3711,13 +3714,13 @@ msgstr ""
"μηχάνημα σας η εκκίνηση από δισκέτα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Μηνύματα IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3733,7 +3736,7 @@ msgstr ""
"NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3748,7 +3751,7 @@ msgstr ""
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3764,7 +3767,7 @@ msgstr ""
"hardware σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3781,7 +3784,7 @@ msgstr ""
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2789
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3811,7 +3814,7 @@ msgstr ""
"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3832,7 +3835,7 @@ msgstr ""
"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3846,13 +3849,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2833
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3870,7 +3873,7 @@ msgstr ""
"32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3881,13 +3884,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2858
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -3895,7 +3898,7 @@ msgstr ""
"εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3910,7 +3913,7 @@ msgstr ""
"προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3931,13 +3934,13 @@ msgstr ""
"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2882
+#: boot-installer.xml:2885
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3975,13 +3978,13 @@ msgstr ""
"τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3996,49 +3999,49 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2931
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2939
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4049,13 +4052,13 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4067,7 +4070,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4078,13 +4081,13 @@ msgstr ""
"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2971
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2972
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4103,7 +4106,7 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4116,19 +4119,19 @@ msgstr ""
"Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4148,13 +4151,13 @@ msgstr ""
"userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3009
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/θέμα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:3010
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4172,13 +4175,13 @@ msgstr ""
"userinput> ή <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -4189,13 +4192,13 @@ msgstr ""
"προβλήματα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4210,7 +4213,7 @@ msgstr ""
"αποτύχει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4225,13 +4228,13 @@ msgstr ""
"που θέλετε χειροκίνητα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3049
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4242,13 +4245,13 @@ msgstr ""
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3062
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3060
+#: boot-installer.xml:3063
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -4259,13 +4262,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:3073
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -4277,13 +4280,13 @@ msgstr ""
"<userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
msgstr "debian-installer/θέμα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4292,13 +4295,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4318,7 +4321,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4331,13 +4334,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4346,13 +4349,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3127
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4365,13 +4368,13 @@ msgstr ""
"userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3136
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4384,13 +4387,13 @@ msgstr ""
"userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4400,13 +4403,13 @@ msgstr ""
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3156
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4416,13 +4419,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/θέμα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4432,13 +4435,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4449,7 +4452,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4457,13 +4460,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3205
+#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4475,13 +4478,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3220
+#: boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4490,13 +4493,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3237
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3238
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4511,7 +4514,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4521,7 +4524,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3255
+#: boot-installer.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4535,19 +4538,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4559,7 +4562,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4570,7 +4573,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4580,19 +4583,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3311
+#: boot-installer.xml:3314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3312
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4602,7 +4605,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4611,13 +4614,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4625,7 +4628,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4635,7 +4638,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4644,7 +4647,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3352
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4652,13 +4655,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3363
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4666,7 +4669,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3369
+#: boot-installer.xml:3372
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4675,7 +4678,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3379
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4683,19 +4686,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3387
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3388
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3396
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4703,7 +4706,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:3402
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4719,7 +4722,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4733,7 +4736,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3417
+#: boot-installer.xml:3420
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4746,7 +4749,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:3432
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4755,7 +4758,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3436
+#: boot-installer.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4773,7 +4776,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4782,7 +4785,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3458
+#: boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4793,7 +4796,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4809,7 +4812,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3483
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4819,13 +4822,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3503
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4835,7 +4838,7 @@ msgstr ""
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3508
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4855,7 +4858,7 @@ msgstr ""
"σφάλματα Ι/Ο δίσκου (disk I/O errors)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3514
+#: boot-installer.xml:3517
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4874,7 +4877,7 @@ msgstr ""
"προσπάθεια γραψίματος της δισκέτας σε ένα άλλο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3526
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4886,7 +4889,7 @@ msgstr ""
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3529
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4895,7 +4898,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4907,13 +4910,13 @@ msgstr ""
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3544
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3549
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4928,7 +4931,7 @@ msgstr ""
"parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3553
+#: boot-installer.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4941,7 +4944,7 @@ msgstr ""
"συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3562
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4955,13 +4958,13 @@ msgstr ""
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3570 boot-installer.xml:3655
+#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3571
+#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4971,7 +4974,7 @@ msgstr ""
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3576
+#: boot-installer.xml:3579
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4984,7 +4987,7 @@ msgstr ""
"userinput>. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5005,7 +5008,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3591
+#: boot-installer.xml:3594
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5019,7 +5022,7 @@ msgstr ""
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3598
+#: boot-installer.xml:3601
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5041,13 +5044,13 @@ msgstr ""
"\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3612
+#: boot-installer.xml:3615
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3613
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5068,7 +5071,7 @@ msgstr ""
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3623
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5092,13 +5095,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3640
+#: boot-installer.xml:3643
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3641
+#: boot-installer.xml:3644
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5119,7 +5122,7 @@ msgstr ""
"τη φόρτωση των αρθρωμάτων."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3659
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
@@ -5127,13 +5130,13 @@ msgstr ""
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3662
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3666
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5149,7 +5152,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3680
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5159,13 +5162,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3691
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5174,19 +5177,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3704
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3706
+#: boot-installer.xml:3709
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5225,13 +5228,13 @@ msgstr ""
"baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3734
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3735
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5252,7 +5255,7 @@ msgstr ""
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5265,13 +5268,13 @@ msgstr ""
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3754
+#: boot-installer.xml:3757
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3758
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5286,7 +5289,7 @@ msgstr ""
"διαμορφώσεων υλικού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5295,7 +5298,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3768
+#: boot-installer.xml:3771
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5312,7 +5315,7 @@ msgstr ""
"installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3778
+#: boot-installer.xml:3781
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index c649ec180..eb8fba8d7 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 14:22+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -3219,10 +3219,10 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1744
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
-"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
-"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
+"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
+"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
+"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"Το παραθυρικό σύστημα Χ11 του X.Org υποστηρίζεται μόνο στα συστήματα SGI "
@@ -3236,7 +3236,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1753
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
+"The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
@@ -4231,13 +4231,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2338
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 6cbcdc42c..1e50f0d06 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-03 10:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 21:24+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -168,8 +168,8 @@ msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
-#, no-c-format
-msgid "Select installation language."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης."
#. Tag: para
@@ -293,8 +293,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
-"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one "
-"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
@@ -306,9 +306,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Just be aware that the X11 window system is completely separate from "
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not "
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από "
@@ -839,11 +839,11 @@ msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
#. Tag: para
#: preparing.xml:531
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
-"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
-"different types of hardware as some operating systems."
+"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
+"many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "
"υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index 0eb7c3ae8..87a2c20c5 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-15 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -525,7 +525,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
-#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Käynnistys TFTP:llä"
@@ -805,7 +805,7 @@ msgstr "Käynnistäminen TFTP:llä"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
-#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -816,7 +816,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
-#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -827,7 +827,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -978,7 +978,7 @@ msgstr "Käynnistys rompulta"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
-#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -996,7 +996,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1013,7 +1013,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1030,7 +1030,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1191,7 +1191,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
-#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Käynnistäminen rompulta"
@@ -1359,14 +1359,14 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2564
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Käynnistäminen levykkeiltä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2572
+#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -2919,7 +2919,7 @@ msgstr ""
"ladataan automaattisesti."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Käynnistysparametrit"
@@ -3085,13 +3085,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
-"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+"ROM."
msgstr ""
"Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit "
"jotka tukevat rompulta käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. "
@@ -3355,14 +3356,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
+"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
+"userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
"Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot "
"monitoriin (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) ja kirjoita "
@@ -3373,7 +3376,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2565
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3387,7 +3390,7 @@ msgstr ""
"ole tuettu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3399,7 +3402,7 @@ msgstr ""
"virtanappulaa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3413,7 +3416,7 @@ msgstr ""
"poistetaan asemasta ja laite etsii käynnistyskelpoisia osioita kiintolevyltä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3425,13 +3428,13 @@ msgstr ""
"automaattisesti kun juuritiedostojärjestelmä on ladattu muistiin."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC:n käynnistysparametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3447,7 +3450,7 @@ msgstr ""
"käytä <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2645
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3466,7 +3469,7 @@ msgstr ""
"DHCP:tä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2699
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3482,7 +3485,7 @@ msgstr ""
"käynnistettäessä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
@@ -3493,7 +3496,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:2720
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3513,7 +3516,7 @@ msgstr ""
"tuettu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3527,7 +3530,7 @@ msgstr ""
"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2737
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3545,13 +3548,13 @@ msgstr ""
"ei lainkaan tueta tällä koneella."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPRO:min viestit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3566,7 +3569,7 @@ msgstr ""
"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3580,7 +3583,7 @@ msgstr ""
"kuitenkin hieman autettava."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3595,7 +3598,7 @@ msgstr ""
"järjestelmälle laitteistosta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3611,7 +3614,7 @@ msgstr ""
"kohdassa <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2789
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3639,7 +3642,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=64m</userinput> tarkoittavat 64 Mt keskusmuistia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3659,7 +3662,7 @@ msgstr ""
"yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3673,13 +3676,13 @@ msgstr ""
"arvoksi <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debianin asentimen parametrit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2833
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3694,7 +3697,7 @@ msgstr ""
"hyödyllisiä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3705,13 +3708,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2858
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -3719,7 +3722,7 @@ msgstr ""
"muoto: <userinput>priority</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3733,7 +3736,7 @@ msgstr ""
"tulee pulmia, asennin säätää prioriteettia tarpeen mukaan."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3752,13 +3755,13 @@ msgstr ""
"kriittiset viestit ja yrittää tehdä oikeat valinnat kyselemättä turhia."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2882
+#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3790,13 +3793,13 @@ msgstr ""
"graafinen asennin käyttää <userinput>gtk</userinput>-käyttöliittymää."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3810,49 +3813,49 @@ msgstr ""
"tärkeissä vaiheissa. (Käynnistystä jatketaan poistumalla komentotulkista.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Tämä on oletusarvo"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Tavallista yksityiskohtaisempi."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2931
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Paljon vianjäljitystietoa."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2939
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3862,13 +3865,13 @@ msgstr ""
"Jatka käynnistystä poistumalla komentotulkista."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3879,7 +3882,7 @@ msgstr ""
"ladataan. Esimerkiksi <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3890,13 +3893,13 @@ msgstr ""
"laitteeseen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2971
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2972
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3914,7 +3917,7 @@ msgstr ""
"sisällä asennuksen alusta."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3926,19 +3929,19 @@ msgstr ""
"Inspironeilla joissa on näytönohjaimena Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Pulmista on ilmoitettu Amiga 1200:lla ja SE/30:llä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Pulmista on ilmoitettu hppa:lla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3957,13 +3960,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3009
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:3010
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3980,13 +3983,13 @@ msgstr ""
"userinput> tai <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3996,13 +3999,13 @@ msgstr ""
"käynnistyksessä, eli vältytään USB-pulmilta."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4015,7 +4018,7 @@ msgstr ""
"Verkkoasetukset pääsee tekemään itse vain jos DHCP epäonnistuu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4029,13 +4032,13 @@ msgstr ""
"estää verkkoasetusten noutamisen DHCP:llä ja tiedot voi kirjoittaa itse."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3049
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4046,13 +4049,13 @@ msgstr ""
"läppäreillä."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3062
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3060
+#: boot-installer.xml:3063
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -4063,13 +4066,13 @@ msgstr ""
"\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>url</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:3073
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -4080,13 +4083,13 @@ msgstr ""
"\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>tiedosto</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
msgstr "auto-install/enabled"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3083
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4100,13 +4103,13 @@ msgstr ""
"automatisoinnissa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4125,7 +4128,7 @@ msgstr ""
"romppua asemaan automaattisesti."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4138,13 +4141,13 @@ msgstr ""
"jälkeen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4153,13 +4156,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4171,13 +4174,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3136
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4189,13 +4192,13 @@ msgstr ""
"arvoksi <userinput>true</userinput> asenninta käynnistettäessä."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4205,13 +4208,13 @@ msgstr ""
"eikä tavallinen asennus. Katso <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3156
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Valmiita vastauksia käynnistysparametreilla"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4226,13 +4229,13 @@ msgstr ""
"tapauksista on seuraavassa luettelossa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3173
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4246,13 +4249,13 @@ msgstr ""
"valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi Suomi."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4263,7 +4266,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4273,13 +4276,13 @@ msgstr ""
"ja pakotetaan kiinteät verkkoasetukset."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3205
+#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4291,13 +4294,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3222
#, fuzzy, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3220
+#: boot-installer.xml:3223
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4310,13 +4313,13 @@ msgstr ""
"muoto: <userinput>tasks</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3237
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3238
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4340,7 +4343,7 @@ msgstr ""
"asennetun järjestelmän asetustiedostoihin."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4354,7 +4357,7 @@ msgstr ""
"kuitenkin olla välttämätöntä asettaa parametrien arvo itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3255
+#: boot-installer.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4375,19 +4378,19 @@ msgstr ""
"seuraavasti:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3274
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4399,7 +4402,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4410,7 +4413,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4420,19 +4423,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Asennusprosessin vianetsintä"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3311
+#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Romppujen luetettavuus"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3312
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4446,7 +4449,7 @@ msgstr ""
"aikana. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4457,13 +4460,13 @@ msgstr ""
"yleisiä tapauksia ja yleisiä toimintaohjeita. Lopusta saat huolehtia itse."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Ensiksi kannattaa kokeilla kahta hyvin yksinkertaista juttua."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4473,7 +4476,7 @@ msgstr ""
"se ole likainen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4487,7 +4490,7 @@ msgstr ""
"ratkeavat tunnetusti tällä tavalla."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4499,7 +4502,7 @@ msgstr ""
"käytämme yksinkertaisuuden vuoksi termiä romppu."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3352
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4509,13 +4512,13 @@ msgstr ""
"asennustapoja."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3363
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Yleisiä pulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4525,7 +4528,7 @@ msgstr ""
"suurilla nopeuksilla kirjoitettujen romppujen lukemista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3369
+#: boot-installer.xml:3372
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4537,7 +4540,7 @@ msgstr ""
"jossa romppuasema on kiinni)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3379
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4547,19 +4550,19 @@ msgstr ""
"access</quote> (DMA) on käytössä."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3387
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Miten pulmia tutkitaan ja ehkä selvitetään"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3388
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Jos romppu ei käynnisty, kokeile alla lueteltuja ehdotuksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3396
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4569,7 +4572,7 @@ msgstr ""
"luultavasti eivät tue) ja että romppuasema tukee käytettyä taltiota."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:3402
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4594,7 +4597,7 @@ msgstr ""
"otoksen kokoa lukeakseen oikean määrän tavuja rompulta."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4616,7 +4619,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3417
+#: boot-installer.xml:3420
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4636,7 +4639,7 @@ msgstr ""
"komentotulkki."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:3432
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4649,7 +4652,7 @@ msgstr ""
"tuloste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3436
+#: boot-installer.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4679,7 +4682,7 @@ msgstr ""
"sen lataamista itse komennolla <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4691,7 +4694,7 @@ msgstr ""
"filename>. Pitäisi olla myös <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3458
+#: boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4707,7 +4710,7 @@ msgstr ""
"virheilmoituksia."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4733,7 +4736,7 @@ msgstr ""
"laitteen hakemistossa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3483
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4747,13 +4750,13 @@ msgstr ""
"luettua luotettavasti."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Levykkeen luotettavuus"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3503
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4763,7 +4766,7 @@ msgstr ""
"luotettavuus."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4781,7 +4784,7 @@ msgstr ""
"koskevien virheilmoitusten tulvana."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3514
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4798,7 +4801,7 @@ msgstr ""
"virheittä. Joskus kannattaa levyke kirjoittaa toisella koneella."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3526
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4809,7 +4812,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>kolme</emphasis> kertaa ennen kuin yksi levyke vihdoin toimi."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3529
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4821,7 +4824,7 @@ msgstr ""
"tarkistamalla niiden md5sum-tarkistussummat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4833,13 +4836,13 @@ msgstr ""
"viallisista laitteista tai laiteohjelmiston levykeajureista."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3544
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Käynnistysasetukset"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3549
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4853,7 +4856,7 @@ msgstr ""
"kohdassa <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3553
+#: boot-installer.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4865,7 +4868,7 @@ msgstr ""
"äänikortit ja Plug-n-Play-laitteet ovat erityisiä ongelmapesiä.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3562
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4879,13 +4882,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3570 boot-installer.xml:3655
+#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3571
+#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4895,7 +4898,7 @@ msgstr ""
"asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3576
+#: boot-installer.xml:3579
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4907,7 +4910,7 @@ msgstr ""
"kokeile parametria <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4926,7 +4929,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sektorit</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3591
+#: boot-installer.xml:3594
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4940,7 +4943,7 @@ msgstr ""
"tämän testin pois käytöstä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3598
+#: boot-installer.xml:3601
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4960,13 +4963,13 @@ msgstr ""
"Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3612
+#: boot-installer.xml:3615
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Järjestelmä jumittuu PCMCIA:n asetuksia tehtäessä"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3613
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4986,7 +4989,7 @@ msgstr ""
"poistaa pulmia aiheuttavien osoitteiden arvoalue pois käytöstä."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3623
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5009,13 +5012,13 @@ msgstr ""
"asentimelle."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3640
+#: boot-installer.xml:3643
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3641
+#: boot-installer.xml:3644
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5034,7 +5037,7 @@ msgstr ""
"joka estää moduulien lataamisen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3659
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
@@ -5042,13 +5045,13 @@ msgstr ""
"asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3662
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3666
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5064,7 +5067,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3680
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5074,13 +5077,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3691
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Käynnistys rompulta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5089,19 +5092,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3704
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3706
+#: boot-installer.xml:3709
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5137,13 +5140,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3734
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3735
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5162,7 +5165,7 @@ msgstr ""
"vikailmoitukseen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5174,13 +5177,13 @@ msgstr ""
"</filename> kun tietokone on käynnistynyt asennettuun järjestelmään."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3754
+#: boot-installer.xml:3757
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Asennusraporttien lähettäminen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3758
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5193,7 +5196,7 @@ msgstr ""
"mahdollisimman paljon tietoa mahdollisimman monista laitteistokokoonpanoista."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5202,7 +5205,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3768
+#: boot-installer.xml:3771
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5219,7 +5222,7 @@ msgstr ""
"<command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3778
+#: boot-installer.xml:3781
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/fi/hardware.po b/po/fi/hardware.po
index cc02f42f6..c4838bebf 100644
--- a/po/fi/hardware.po
+++ b/po/fi/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -3224,12 +3224,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1744
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
-"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
-"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
+"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
+"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
+"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"X.Org X11 -ikkunointijärjestelmä on tuettu vain malleissa SGI Indy ja O2. "
@@ -3240,9 +3240,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
+"The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
@@ -4196,13 +4196,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2338
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
diff --git a/po/fi/preparing.po b/po/fi/preparing.po
index 03bb29755..5aac46a5a 100644
--- a/po/fi/preparing.po
+++ b/po/fi/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installation Guide preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-03 10:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-11 16:15+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -153,8 +153,8 @@ msgstr "Käynnistä asennusjärjestelmä."
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
-#, no-c-format
-msgid "Select installation language."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
msgstr "Valitse asennuskieli."
#. Tag: para
@@ -273,8 +273,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
-"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one "
-"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
@@ -286,9 +286,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Just be aware that the X11 window system is completely separate from "
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not "
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
msgstr ""
"On huomattava, että X Window -järjestelmä ja <classname>debian-installer</"
@@ -811,11 +811,11 @@ msgstr "Laitteiden yhteensopivuus"
#. Tag: para
#: preparing.xml:531
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
-"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
-"different types of hardware as some operating systems."
+"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
+"many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Useat merkkituotteet toimivat Linuxissa ongelmitta. Lisäksi Linuxille tehtyt "
"laitteet paranevat koko ajan. Linux ei kuitenkaan vielä tue yhtä paljoa "
diff --git a/po/hu/boot-installer.po b/po/hu/boot-installer.po
index 08697e3d0..e683ac4aa 100644
--- a/po/hu/boot-installer.po
+++ b/po/hu/boot-installer.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 14:16+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
@@ -31,7 +31,9 @@ msgstr "A telepítő indítása &arch-title; architektúrán"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
-msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -43,56 +45,106 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:28
#, no-c-format
-msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr "Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való kezelő-környezetet ad."
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"Az Alpha konzol alrendszer specifikációra épülő <emphasis>SRM konzol</"
+"emphasis> egy OpenVMS, Tru64 UNIX és GNU/Linux operációs rendszerre való "
+"kezelő-környezetet ad."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:45
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
-msgstr "Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-környezetet ad."
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"Az Advanced RISC Computing (ARC) specifikációra épülő <emphasis>ARC, "
+"AlphaBIOS és ARCSBIOS konzol</emphasis> egy Windows NT-hez készült kezelő-"
+"környezetet ad."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:54
#, no-c-format
-msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:61
#, no-c-format
-msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70
#, no-c-format
-msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:83
#, no-c-format
-msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
-msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:102
#, no-c-format
-msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr "Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis konzolt jelöli."
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"Az alábbi tábla összefoglalja az elérhető és támogatott rendszer-típus/"
+"konzol párokat (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> oldalt a rendszer-"
+"típus nevekért). Az <quote>ARC</quote> szó bármely ARC-kompatibilis konzolt "
+"jelöli."
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:114
@@ -113,20 +165,11 @@ msgid "alcor"
msgstr "alcor"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:122
-#: boot-installer.xml:125
-#: boot-installer.xml:131
-#: boot-installer.xml:137
-#: boot-installer.xml:140
-#: boot-installer.xml:143
-#: boot-installer.xml:146
-#: boot-installer.xml:152
-#: boot-installer.xml:155
-#: boot-installer.xml:158
-#: boot-installer.xml:167
-#: boot-installer.xml:176
-#: boot-installer.xml:191
-#: boot-installer.xml:194
+#: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131
+#: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
+#: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155
+#: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176
+#: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC vagy SRM"
@@ -144,15 +187,9 @@ msgid "book1"
msgstr "book1"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:128
-#: boot-installer.xml:134
-#: boot-installer.xml:149
-#: boot-installer.xml:161
-#: boot-installer.xml:170
-#: boot-installer.xml:173
-#: boot-installer.xml:179
-#: boot-installer.xml:185
-#: boot-installer.xml:188
+#: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149
+#: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173
+#: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "csak SRM"
@@ -272,9 +309,7 @@ msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:182
-#: boot-installer.xml:197
-#: boot-installer.xml:200
+#: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "csak ARC"
@@ -318,65 +353,121 @@ msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:207
#, no-c-format
-msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, platform-független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
+"szükséges. Az SRM konzolokhoz az <command>aboot</command>, egy kis, platform-"
+"független boot-betöltő használatos. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink "
+"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:216
#, no-c-format
-msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr "Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-alapú telepítést."
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Az alábbi bekezdések a woody telepítő kézikönyvből valók, melyre itt "
+"hivatkozunk; hasznosak lesznek később, mikor a Debian ismét támogatja a MILO-"
+"alapú telepítést."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
-msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr "Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az <command>aboot</command>."
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Általában e konzolok nem indítanak Linuxot, így egy köztes boot betöltő "
+"szükséges. 2 népszerű van: a <command>MILO</command> és az <command>aboot</"
+"command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:228
#, no-c-format
-msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr "A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is indítható és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</command> platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden rebdszer-típushoz) és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a (sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOGYAN</ulink>-t is."
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"A <command>MILO</command> maga egy konzol, mely az ARC vagy SRM helyére "
+"kerül a memóriában. A <command>MILO</command> ARC és SRM alól is indítható "
+"és ARC konzolról csak ezzel indítható a Linux. A <command>MILO</command> "
+"platform-függő (külön <command>MILO</command> kell minden rebdszer-típushoz) "
+"és csak a fenti táblában ARC-támogatást mutató rendszerekhez van. Lásd a "
+"(sajnos elavult) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOGYAN</ulink>-t is."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:238
#, no-c-format
-msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr "Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, mely csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Az <command>aboot</command> egy kis, platform-független boot betöltő, mely "
+"csak SRM alól fut. Lásd az (immár sajnos elavult) <ulink url=\"&url-srm-"
+"howto;\">SRM HOGYAN</ulink> <command>aboot</command> leírást."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:260
#, no-c-format
-msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
-msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:290
-#: boot-installer.xml:1015
-#: boot-installer.xml:1506
-#: boot-installer.xml:2001
-#: boot-installer.xml:2083
-#: boot-installer.xml:2172
-#: boot-installer.xml:2522
-#: boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
@@ -385,51 +476,85 @@ msgstr "Indítás TFTP segítségével"
#: boot-installer.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
-"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
msgstr ""
-"SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot kapnak és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így (kissé szerkesztve):<informalexample><screen>\n"
+"SRM esetén az Ethernet csatolók <userinput>ewa</userinput> előtagot kapnak "
+"és a <userinput>show dev</userinput> parancs kiírja őket így (kissé "
+"szerkesztve):<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító protokollt: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Először be kell állítani az indító protokollt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Majd ellenőrizni a médium típust:"
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mód</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> Az érvényes módok így írhatók ki: <userinput>&gt;"
+"&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
-"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
-"Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: <informalexample><screen>\n"
+"Majd az 1. Ethernet csatolóról való indításhoz ezt kell beírni: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel paraméterekkel indít."
+"</screen></informalexample> Ez netboot képben lévő alap kernel "
+"paraméterekkel indít."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:318
#, no-c-format
-msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr "Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a <userinput>console=</userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM <userinput>boot</userinput> parancsnak adott <userinput>-flags</userinput> argumentummal tehető. A soros portok a <userinput>/dev</userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az <userinput>ewa0</userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port használatakor ezt kell beírni:"
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Soros konzol esetén át <emphasis>kell</emphasis> adni a <userinput>console=</"
+"userinput> paramétert a kernelnek. Ez az SRM <userinput>boot</userinput> "
+"parancsnak adott <userinput>-flags</userinput> argumentummal tehető. A soros "
+"portok a <userinput>/dev</userinput> könyvtárban lévő megfelelő fájlokkal "
+"nevezhetők. További kernel paraméterek megadásakor meg kell ismételni egyes "
+"alapértelmezett opciókat, melyek kellenek a &d-i; képekhez. Például az "
+"<userinput>ewa0</userinput> eszközről indításhoz az 1. soros port "
+"használatakor ezt kell beírni:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:330
#, no-c-format
-msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
-msgstr "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:335
@@ -441,9 +566,12 @@ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az SRM konzollal"
#: boot-installer.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
+"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
+"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
+"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
+"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
msgstr ""
@@ -463,8 +591,22 @@ msgstr "Indítás CD-ROM lemezről az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:358
#, no-c-format
-msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr "Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg a <filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt (ahol a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) mint OS útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő."
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"Egy CD-ROM indításakor az ARC konzolról, keresd meg az al-architektúra kód "
+"nevet (lásd az <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> leírást), majd add meg a "
+"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> fájlt mint boot betöltő és a "
+"<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> fájlt (ahol "
+"a <replaceable>subarch</replaceable> a helyes al-architektúra név) mint OS "
+"útvonal az `OS Selection Setup' menüben. A Ruffian kivétel: a <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> fájl kell mint boot betöltő."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:374
@@ -476,35 +618,64 @@ msgstr "Indítás flopiról az SRM konzollal"
#: boot-installer.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
-"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
-msgstr ""
-"Az SRM jelnél (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) add ki az alábbi parancsot: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
+msgstr ""
+"Az SRM jelnél (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>) add ki az alábbi parancsot: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-t az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a flopi; a <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ha kell cserélve a <filename>dva0</filename>-t "
+"az aktuális eszköz nevével. Általában a <filename>dva0</filename> a flopi; a "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> parancs kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul."
+"</screen></informalexample> sorolja fel az eszközöket (például ha CD-"
+"lemezről akarsz indítani). A MILO általi indításkor a <command>-flags</"
+"command> argumentum nem számít, csak a <command>boot dva0</command> parancs "
+"kell. Ha minden jól működik, a Linux kernel azonnal elindul."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
-msgstr ""
-"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a <filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az <filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az <filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket."
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
+msgstr ""
+"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>aboot</command> "
+"indításkor, használd az alábbi parancsot:<informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (egy sorban), cseréld, ha kell, a "
+"<filename>dva0</filename> aktuális SRM indító eszköz nevet, az "
+"<filename>fd0</filename> Linux indító eszköz nevet és az "
+"<filename>arguments</filename> kívánt kernel paramétereket."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
-msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr "Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást."
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Ha kernel paramétereket akarsz megadni az <command>MILO</command> "
+"indításkor, a MILO betöltőbe lépve egyszer meg kell szakítanod az indítást. "
+"Lásd a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/> leírást."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:414
@@ -515,8 +686,14 @@ msgstr "Indítás flopiról az ARC vagy AlphaBIOS konzollal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:416
#, no-c-format
-msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
-msgstr "Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az újonnan létrehozott beállításokkal."
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"Az OS Választás menüben állítsd be a <command>linload.exe</command> fájlt "
+"boot betöltőként és a <command>milo</command>-t OS útvonalként. Indíts az "
+"újonnan létrehozott beállításokkal."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:425
@@ -527,20 +704,33 @@ msgstr "Indítás MILO segítségével"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:426
#, no-c-format
-msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
-msgstr "AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt."
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"AZ indító médián lévő MILO eleve Linux indításra állított. Ha mégis "
+"beavatkoznál csak a szóközt kell leütnöd a MILO visszaszámlálás alatt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
msgstr ""
-"Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló parancs használható:<informalexample><screen>\n"
+"Ha mindent magad akarsz megadni (például további paramétereket) hasonló "
+"parancs használható:<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére Linux szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO parancsait."
+"</screen></informalexample> Ha flopi helyett mást indítsz, cseréld a fenti "
+"példa <filename>fd0</filename> nevet a megfelelő eszköz nevére Linux "
+"szerint. A <command>help</command> parancs röviden leírja a MILO parancsait."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:451
@@ -549,37 +739,37 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Indítás TFTP segítségével"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:457
-#: boot-installer.xml:1021
-#: boot-installer.xml:1524
-#: boot-installer.xml:2007
-#: boot-installer.xml:2528
-#: boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
+#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
-msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr "A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"A hálózati indítás egy hálózati kapcsolatot és egy TFTP hálózati indító "
+"kiszolgálót igényel (DHCP, RARP vagy BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:462
-#: boot-installer.xml:1026
-#: boot-installer.xml:1529
-#: boot-installer.xml:2012
-#: boot-installer.xml:2533
-#: boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
-msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
-msgstr "A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP helyett."
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"A régebbi rendszerek, például a 715 egy RBOOT kiszolgálót kérhetnek BOOTP "
+"helyett."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:467
-#: boot-installer.xml:1031
-#: boot-installer.xml:1534
-#: boot-installer.xml:2017
-#: boot-installer.xml:2538
-#: boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
-msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"A hálózati indítást támogató telepítő mód leírása itt található: <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:475
@@ -590,40 +780,70 @@ msgstr "TFTP indítás Netwinder gépen"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:476
#, no-c-format
-msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr "A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps Tulip kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a 10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> címkéjű)."
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"A Netwinder gépeknek 2 hálózati csatolója van: egy 10Mbps NE2000-"
+"kompatibilis kártya (általában <literal>eth0</literal>) és egy 100Mbps Tulip "
+"kártya. Utóbbival gondok lehetnek a kép TFTP letöltésekor így ajánlott a "
+"10Mbps csatoló használata (a <literal>10 Base-T</literal> címkéjű)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:485
#, no-c-format
-msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
-"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -635,7 +855,9 @@ msgstr "Indítás TFTP segítségével CATS rendszeren"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:546
#, no-c-format
-msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -645,54 +867,75 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Indítás CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:562
-#: boot-installer.xml:732
-#: boot-installer.xml:1143
-#: boot-installer.xml:1964
-#: boot-installer.xml:2310
-#: boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
+#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
-msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr "A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd be a gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"A legtöbb felhasználó számára a legegyszerűbb mód a Debian CD-készlet "
+"használata. Ha van egy CD-készleted és a géped támogatja a CD-lemezről "
+"indítást, akkor minden csodás. Egyszerűen <phrase arch=\"x86\"> állítsd be a "
+"gépet, hogy CD-lemezről induljon, ahogy a <xref linkend=\"boot-dev-select\"/"
+"> részben is leírjuk, </phrase> tedd be a CD-lemezt, indítsd róla a gépet és "
+"végezd el a telepítést, erről a következő fejezet súg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573
-#: boot-installer.xml:743
-#: boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975
-#: boot-installer.xml:2321
-#: boot-installer.xml:2673
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
-msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
-msgstr "Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Egyes CD-eszközök különleges meghajtókat igényelnek és elérhetetlenek "
+"lehetnek a telepítő első lépéseiben. Ha a CD-lemezről indítás szokásos módja "
+"nem működik a gépeden, nézd át újra e fejezetet és olvasd el az eltérő "
+"kernelekről és telepítő módokról szóló részeket, mely megoldja ezt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:581
-#: boot-installer.xml:751
-#: boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1983
-#: boot-installer.xml:2329
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
-msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
-msgstr "Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Még abban az esetben is, ha nem tudsz CD-ROM lemezről indítani, valószínűleg "
+"képes leszel a Debian rendszer összetevőit és a kívánt csomagokat telepíteni "
+"ezekről. Egyszerűen indíts más médiumról, például flopiról. Az operációs "
+"rendszer, alaprendszer és tetszőleges további csomagok telepítésekor a "
+"telepítő rendszert a CD-ROM meghajtóra irányíthatod."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589
-#: boot-installer.xml:759
-#: boot-installer.xml:1170
-#: boot-installer.xml:1991
-#: boot-installer.xml:2337
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részt."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Ha gondjaid vannak ez indítással, lásd az <xref linkend=\"boot-"
+"troubleshooting\"/> részt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:596
#, no-c-format
-msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
-msgstr "Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot cd0:cats.bin</command> parancsot"
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"Egy CD-ROM indításához Cyclone konzol jelről, használd a <command>boot cd0:"
+"cats.bin</command> parancsot"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:605
@@ -703,13 +946,20 @@ msgstr "Indítás firmware-ből"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
-msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:617
#, no-c-format
-msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -733,7 +983,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:636
#, no-c-format
-msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -746,9 +1001,29 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -760,15 +1035,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
-msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:726
-#: boot-installer.xml:1137
-#: boot-installer.xml:1952
-#: boot-installer.xml:2304
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
+#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
@@ -776,32 +1051,73 @@ msgstr "Indítás egy CD-ROM lemezről"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> használatával"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Indítás Linuxból <command>LILO</command> vagy <command>GRUB</command> "
+"használatával"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:867
#, no-c-format
-msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:872
#, no-c-format
-msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
-msgstr "Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> fájl és a megfelelő <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename> kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő indítására használt merevlemez, körültekintően."
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a "
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> fájl "
+"és a megfelelő <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</"
+"filename> kernel letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő "
+"indítására használt merevlemez, körültekintően."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:882
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
-msgstr "Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel és egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>.iso</literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről hálózat nélkül."
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség "
+"nyílik a <filename>hd-media/initrd.gz</filename> fájl, hozzávaló kernel és "
+"egy CD iso letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon <literal>.iso</"
+"literal>). A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről "
+"hálózat nélkül."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:891
#, no-c-format
-msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr "<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az <filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"<command>LILO</command> esetén 2 dolgot kell beállítani a <filename>/etc/"
+"lilo.conf</filename> fájlban, melyek: <itemizedlist> <listitem><para> az "
+"<filename>initrd.gz</filename> telepítő betöltése induláskor; </para></"
+"listitem> <listitem><para> a <filename>vmlinuz</filename> kernel egy RAM "
+"lemezt használjon gyökér-partícióként. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Itt egy példa <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:912
@@ -818,20 +1134,36 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:912
#, no-c-format
-msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
-msgstr "További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</userinput>-t és indíts újra."
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"További részletekért lásd az <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> és "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man oldalakat. Futtasd a <userinput>lilo</"
+"userinput>-t és indíts újra."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/grub/</filename>) könyvtárban és add hozzá a következő sorokat: <informalexample><screen>\n"
+"A <command>GRUB</command> hasonló. Menj a <filename>menu.lst</filename> "
+"fájlra a <filename>/boot/grub/</filename> (néha a <filename>/boot/boot/grub/"
+"</filename>) könyvtárban és add hozzá a következő sorokat: "
+"<informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -840,8 +1172,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
-msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr "A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet kisebb, mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a <command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"A <userinput>ramdisk_size</userinput> értéke természetesen nem lehet kisebb, "
+"mint ami az initrd képhez szükséges. Innentől nincs különbség a "
+"<command>GRUB</command> vagy <command>LILO</command> között."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:943
@@ -852,60 +1190,119 @@ msgstr "Indítás USB tárról"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:944
#, no-c-format
-msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"A korábbi <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> és <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/> részben írtak elkészültét feltételezzük. Dugd be az USB tárolót "
+"egy szabad USB csatlakozóba és indítsd újra a gépet. Ha minden rendben, a "
+"rendszer erről fog indulni és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 "
+"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:957
-#: boot-installer.xml:2064
-#: boot-installer.xml:2564
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Indítás flopikról"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958
-#: boot-installer.xml:2572
+#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
-msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr "Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref linkend=\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Itt szükség lesz a már letöltött flopi-képekre és a képekből a <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> részben létrehozott flopikra."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:965
#, no-c-format
-msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr "A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"A telepítő flopi indításához, tedd az elsődleges flopi meghajtóba, állítsd "
+"le a rendszert, ahogy egyébként tennéd és indítsd újra a gépet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:971
#, no-c-format
-msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr "Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) telepítéshez egy flopi-készlettel, meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</emphasis> indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz (mester) a második kábelen, írd be ezt: <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> az indító jelnél."
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"Egy LS-120 meghajtóról (ATAPI változat) telepítéshez egy flopi-készlettel, "
+"meg kell adni a flopi eszköz virtuális helyét. Ez a <emphasis>root=</"
+"emphasis> indító argumentummal tehető, megadva az eszközt, melyre az ide-"
+"floppy meghajtó helyezze. Például, ha az LS-120 meghajtó az 1. IDE eszköz "
+"(mester) a második kábelen, írd be ezt: <userinput>install root=/dev/hdc</"
+"userinput> az indító jelnél."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
-msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr "Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, végezz hidegindítást."
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Egyes gépeken a <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> "
+"<keycap>Delete</keycap></keycombo> nem indítja újra helyesen a gépet, így "
+"egy <quote>hideg</quote> újraindítás ajánlott. Ha egy létező rendszerről "
+"telepítesz (például DOS alól), nincs választásod. Általában, ha lehet, "
+"végezz hidegindítást."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
-msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"A flopi lemez elindul és ekkor látnod kell egy képernyőt, mely bemutatja az "
+"indító flopit és egy <prompt>boot:</prompt> jellel zárul."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
-msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr "Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> részben található."
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"Az &enterkey; lenyomásakor a <computeroutput>Loading...</computeroutput> "
+"üzenetnek kell jönnie, ezt követi ez: <computeroutput>Uncompressing Linux..."
+"</computeroutput>, majd sok-sok adat a gépben lévő hardverről. A telepítő "
+"folyamat e szakaszáról több adat az alábbi: <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> "
+"részben található."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1005
#, no-c-format
-msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
-msgstr "Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A <command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Az indító flopi után az a root flopit kéri. Tedd be a root flopit és üsd le "
+"az &enterkey;-t, ekkor tartalma a memóriába olvasásra kerül. A "
+"<command>debian-installer</command> telepítő program elindul."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1039
@@ -922,8 +1319,16 @@ msgstr "PXE-támogató hálózati kártya vagy alaplap"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1046
#, no-c-format
-msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
-msgstr "Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra állítására."
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Lehet, hogy a hálózati csatoló kártya vagy alaplap PXE indítást is támogat. "
+"Ez a TFTP indítás egy <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"megvalósítása. Ha így van, lehetőség van a BIOS hálózati indításra "
+"állítására."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1057
@@ -934,14 +1339,20 @@ msgstr "NIC hálózati indító ROM-mal"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1058
#, no-c-format
-msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
msgstr "Lehet, hogy hálózati csatoló kártyád TFTP indítást kínál."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1063
#, no-c-format
-msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
-msgstr "Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. Hivatkozz e dokumentumra."
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Tudasd velünk (<email>&email-debian-boot-list;</email>) hogyan kezelted. "
+"Hivatkozz e dokumentumra."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1071
@@ -952,8 +1363,12 @@ msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1072
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr "Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"Az <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> TFTP "
+"indítást adó indító lemezeket és indító romokat ad."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1081
@@ -965,25 +1380,69 @@ msgstr "Az indító jel"
#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
msgstr ""
-"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
+"A telepítő indulásakor egy barátságos grafikus képernyőt látsz a Debian "
+"logóval és az indító jellel: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
+"</screen></informalexample> Az indító jelnél leütheted az &enterkey; "
+"billentyűt a telepítő alap lehetőségeivel indításhoz vagy beírhatsz egy "
+"adott indító módot és, tetszőlegesen, indító paramétereket."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1094
#, no-c-format
-msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
-msgstr "Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az <keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító módot (az alap az <userinput>install</userinput>) és egy szóközt az 1. paraméter előtt (például <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Az elérhető indító módok és paraméterek, melyek hasznosak lehetnek az "
+"<keycap>F2</keycap> és <keycap>F8</keycap> közti billentyűk leütésével "
+"érhetők el. Ha paramétert adsz az indító parancs sorhoz, írd be az indító "
+"módot (az alap az <userinput>install</userinput>) és egy szóközt az 1. "
+"paraméter előtt (például <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
-msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
-msgstr "Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges felületet ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő képernyőt a telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek közütt van a Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt <footnote> <para> Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA esetén <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> a képernyő átugrásával a súgóra lépéshez. Ezután a leütött billentyűk már a várkozásnak megfelelően megjelennek a beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a telepítéskor a <userinput>fb=false</userinput> hozzáadása kell az indító jelnél, ahogy azt a súgó is írja."
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
+msgstr ""
+"Ha a rendszert távoli kezelő eszközön át telepíted, mely szöveges felületet "
+"ad a VGA konzolhoz, talán nem látod a kezdő grafikus üdvözlő képernyőt a "
+"telepítő indításakor és az indító jelet. Ezek közütt van a Compaq's "
+"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) és HP's <quote>Integrated Remote "
+"Assistant</quote> (IRA). Vakon nyomd meg az F1 billentyűt <footnote> <para> "
+"Néha ehhez különleges escape sor kell, például IRA esetén <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> a képernyő átugrásával a súgóra lépéshez. "
+"Ezután a leütött billentyűk már a várkozásnak megfelelően megjelennek a "
+"beviteli jelnél. A framebuffer tiltásához a telepítéskor a "
+"<userinput>fb=false</userinput> hozzáadása kell az indító jelnél, ahogy azt "
+"a súgó is írja."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1178
@@ -994,31 +1453,72 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1180
#, no-c-format
-msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1196
#, no-c-format
-msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
-msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
-msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1233
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1030,7 +1530,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1042,37 +1549,62 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1272
#, no-c-format
-msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1278
#, no-c-format
-msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
-msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
-msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
-msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1318
#, no-c-format
-msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1084,43 +1616,73 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1329
#, no-c-format
-msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1340
#, no-c-format
-msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1346
#, no-c-format
-msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
-msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
-msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1374
#, no-c-format
-msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
-msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1132,31 +1694,57 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1397
#, no-c-format
-msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1408
#, no-c-format
-msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1415
#, no-c-format
-msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1426
#, no-c-format
-msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1435
#, no-c-format
-msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1168,50 +1756,86 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1446
#, no-c-format
-msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
-msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1476
#, no-c-format
-msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
-msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
-msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
-#: boot-installer.xml:1633
+#: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633
#, no-c-format
-msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
-msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
-msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1224,19 +1848,26 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
-msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1254,7 +1885,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
-msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1266,13 +1905,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1592
#, no-c-format
-msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
-msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1284,25 +1940,36 @@ msgstr "Telepítő mód választás"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
-msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1656
#, no-c-format
-msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
msgstr "2.2.x linux kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1661
#, no-c-format
-msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
-msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1314,13 +1981,18 @@ msgstr "Amiga"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
-msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1690
#, no-c-format
-msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1332,13 +2004,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
-msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
-msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1350,7 +2027,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1717
#, no-c-format
-msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1362,13 +2042,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1728
#, no-c-format
-msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
-msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1380,7 +2071,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
-msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1392,7 +2087,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
-msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1402,29 +2100,45 @@ msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Indítás egy merevlemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383
#, no-c-format
-msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1785
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389
#, no-c-format
-msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"A telepítő merevlemezről indításához először le kell tölteni és elhelyezni a "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> részben írt fájlokat."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
-msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1802
#, no-c-format
-msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1436,13 +2150,24 @@ msgstr "Indítás AmigaOS alól"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1824
#, no-c-format
-msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1830
#, no-c-format
-msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1454,13 +2179,24 @@ msgstr "Indítás Atari TOS alól"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
-msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1853
#, no-c-format
-msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1472,37 +2208,73 @@ msgstr "Indítás MacOS alól"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
-msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
-msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1889
#, no-c-format
-msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
-msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
-msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
-msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1520,19 +2292,27 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
-msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1953
#, no-c-format
-msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2025
#, no-c-format
-msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1556,24 +2336,29 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2053
#, no-c-format
-msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2065
#, no-c-format
-msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
-msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2086
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr ""
@@ -1584,36 +2369,42 @@ msgstr ""
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2106
-#: boot-installer.xml:2155
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210
#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2107
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
-"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2130
-#: boot-installer.xml:2234
-#: boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Indító paraméterek"
@@ -1621,16 +2412,21 @@ msgstr "Indító paraméterek"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2139
#, no-c-format
msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1640,15 +2436,17 @@ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2156
-#: boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250
#, no-c-format
-msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2175
-#: boot-installer.xml:2237
+#: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr ""
@@ -1656,25 +2454,43 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
-msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
-msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2195
#, no-c-format
-msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
-msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1686,13 +2502,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
-msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
-msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1704,25 +2526,44 @@ msgstr "s390 indító paraméterek"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
-msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
+"debian</filename> is provided with the installation images."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
-msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+"ROM."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
-msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2362
#, no-c-format
-msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
msgstr ""
#. Tag: screen
@@ -1758,7 +2599,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
-msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1771,11 +2620,27 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2427
#, no-c-format
msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1793,34 +2658,64 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2469
#, no-c-format
-msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2481
#, no-c-format
-msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2507
#, no-c-format
-msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "A rendszer elindul és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"A rendszer elindul és erről ad egy <prompt>boot:</prompt> jelet. A 2 "
+"lehetőség: további indító argumentumok megadása vagy az &enterkey; leütése."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
-msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1832,713 +2727,1198 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
-msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
+"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
+"userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2565
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
-msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
-msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
-msgstr "A <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> flopi indításához, tedd a flopi meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt."
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"A <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> flopi indításához, tedd a flopi "
+"meghajtóba a rendszer leállítása után, a bekapcsoló megnyomása előtt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
-msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
-msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr "Indítás után a <filename>root.bin</filename> flopi kell. Tedd be a root flopit és üsd le az &enterkey;-t. A telepítő program elindul a gyökér rendszer memóriába töltése után."
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Indítás után a <filename>root.bin</filename> flopi kell. Tedd be a root "
+"flopit és üsd le az &enterkey;-t. A telepítő program elindul a gyökér "
+"rendszer memóriába töltése után."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC indító paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
-msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
-msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
-msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
-msgid "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
+msgid ""
+"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
+"reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be "
+"built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under "
+"<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
+"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>."
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
-msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2737
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
msgstr ""
-"Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:<informalexample><screen>\n"
+"Ha flopiról indítanál, de ehhez hasonló üzeneteket kapsz:"
+"<informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem támogatott e gépen."
+"</screen></informalexample> lehet, hogy a flopi indítás egyszerűen nem "
+"támogatott e gépen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM üzenetek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
-msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
-msgstr "Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM GYIK</ulink> címet több adatért."
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Ha <quote>IDPROM</quote> gondokról szóló üzenetek miatt nem tudsz indítani, "
+"lehet, hogy az NVRAM elem, mely a firmware beállításait tartalmazza, "
+"lemerült. Lásd a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM GYIK</ulink> "
+"címet több adatért."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
-msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr "Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség szükséges."
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Az indító paraméterek Linux kernel paraméterek, melyek általában a "
+"perifériák helyes használatára szolgálnak. A kernel általában képes ezek "
+"adatainak automatikus érzékelésére. Egyes esetekben azonban egy kis segítség "
+"szükséges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
-msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr "A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"A rendszert 1. ízben az alap paraméterekkel jó indítani (vagyis továbbiak "
+"megadása nélkül) és meggyőződni arról, működése helyes-e. Ha nem, egy "
+"későbbi újraindításkor megadhatók különleges paraméterek, melyek a rendszert "
+"kisegítik egyes adatokkal a hardverről."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
-msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Sok indító paraméterről szóló adat van a <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
+"HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOGYAN</ulink> leírásban, "
+"benne kétes hardverekről szólók is. Ez csak egy vázlatos szakasz a "
+"legáltalánosabb paraméterekről. Néhány szokásos találat megtalálható az "
+"alábbi: <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> részben."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2789
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"A kernel indulásakor egy <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A <replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a memória mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy <quote>m</quote> megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</userinput> és <userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> üzenet látható a folyamat elején. A "
+"<replaceable>total</replaceable> a RAM teljes méretét adja kilobájtban. Ha "
+"nem pontos, a <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> "
+"paraméter használandó, ahol a <replaceable>ram</replaceable> a memória "
+"mérete, melyet <quote>k</quote> követ kilobájtokhoz, vagy <quote>m</quote> "
+"megabájtokhoz. Például a <userinput>mem=65536k</userinput> és "
+"<userinput>mem=64m</userinput> jelentése egyaránt 64MB RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
-msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr "Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</replaceable></userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az <replaceable>eszköz</replaceable> a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: <filename>ttyS0</filename>."
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Soros konzollal indításkor a kernel általában automatikusan felismeri "
+"ezt<phrase arch=\"mipsel\"> (DECstation esetén nem)</phrase>. Ha van videó "
+"kártya (framebuffer) és billentyűzet a soros konzol által indítandó gépen, "
+"át kell adni a <userinput>console=<replaceable>eszköz</replaceable></"
+"userinput> argumentumot a kernelnek, ahol az <replaceable>eszköz</"
+"replaceable> a soros eszköz, mely általában valami ilyesmi: <filename>ttyS0</"
+"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
-msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
-msgstr "&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</filename> vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az <envar>input-device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM változók értéke legyen <filename>ttya</filename>."
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"&arch-title; architektúrán a soros eszközök neve <filename>ttya</filename> "
+"vagy <filename>ttyb</filename>. Vagy állítsd be, hogy az <envar>input-"
+"device</envar> és <envar>output-device</envar> OpenPROM változók értéke "
+"legyen <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian Telepítő paraméterek"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2833
#, no-c-format
-msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr "A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> <para> A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. </para> </footnote> mely hasznos lehet."
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"A telepítő rendszer pár további indító paramétert is ismer<footnote> <para> "
+"A jelenlegi kernelekkel (2.6.9 vagy újabb) 32 parancssori opció és 32 "
+"környezeti opció használható. Ennek túllépése kernel pánikot okoz. </para> </"
+"footnote> mely hasznos lehet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
-msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
-msgstr "Sok paraméterhez van egy <quote>rövid forma</quote>, mely segít elkerülni a kernel parancs-sori opciók korlátját és könnyebbé teszi a paraméterek megadását. Ha egy paraméternek van rövid formája, zárójelben írjuk a (rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják."
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Sok paraméterhez van egy <quote>rövid forma</quote>, mely segít elkerülni a "
+"kernel parancs-sori opciók korlátját és könnyebbé teszi a paraméterek "
+"megadását. Ha egy paraméternek van rövid formája, zárójelben írjuk a "
+"(rendes) hosszú forma után. A példák is a rövid formát használják."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (elsőbbség)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "E paraméter adja meg a megjelenítendő üzenetek legkisebb elsőbbségét."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
-msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
-msgstr "Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput>. érteket használja. Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges szintre állítja ezt."
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Az alap telepítés a <userinput>priority=high</userinput>. érteket használja. "
+"Ekkor a kritikus és magas elsőbbségű üzenetek jelennek meg, a közepes és "
+"alacsony elsőbbségű üzenetek nem. Hibák esetén a telepítő a szükséges "
+"szintre állítja ezt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
-msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
-msgstr "A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A <userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a kritikus üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"A <userinput>priority=medium</userinput> részletesebb irányítást ad a "
+"telepítéshez. A <userinput>priority=low</userinput> mindent kérdez (ez "
+"ugyanaz, mint az <emphasis>expert</emphasis> indítás mód). A "
+"<userinput>priority=critical</userinput> esetén a rendszer csak a kritikus "
+"üzeneteket jeleníti meg és ha minden rendben, nem kérdez."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2882
+#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
-msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures which support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr "Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Az alapfelület a <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. A <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos telepítésekhez jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület elérhető az alap telepítő médián. Az támogató architektúrákon a grafikus telepítő a <userinput>gtk</userinput> felületet használja."
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Ez szabja meg a telepítő által használt felhasználó felületet. A jelenlegi "
+"lehetséges paraméter beállítások: <itemizedlist> <listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
+"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Az alapfelület a "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. A "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> soros konzolos telepítésekhez "
+"jó. Általában csak a <userinput>newt</userinput> felület elérhető az alap "
+"telepítő médián. Az támogató architektúrákon a grafikus telepítő a "
+"<userinput>gtk</userinput> felületet használja."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2915
#, no-c-format
-msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
-msgstr "Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Ha e paraméter értéke 2, a telepítő indító folyamat részletesebb naplózásra "
+"kerül. Ha 3, hibakereső héjakat tesz elérhetővé az indító folyamat fő "
+"pontjain. (Lépj ki a héjakból az indító folyamat folytatásához.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Ez az alap."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Átlagnál bővebb."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2931
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Sok hibakereső adat."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2939
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
-msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr "A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"A héjak az indító folyamat különböző pontjain futnak részletes hibák "
+"visszaadásához. Lépj ki a héjból az indítás folytatásához."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
-msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-msgstr "E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"E paraméter értéke a Debian telepítőt betöltő eszköz útvonala. Például "
+"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr "Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Az indító flopi, ami alapban végignézi az összes flopit a gyökér flopi "
+"megtalálásához felülírható e paraméterrel, hogy csak 1 eszközt nézzen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
-msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr "Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható az <userinput>fb=false</userinput> paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Egyes architektúrák használják a kernel framebuffert a telepítő több-nyelvű "
+"támogatásához. Ha ez gondot okoz, kikapcsolható az <userinput>fb=false</"
+"userinput> paraméterrel. A szokásos gondok hibaüzenetek a bterm és bogl "
+"körül, üres képernyő vagy fagyás a telepítés indítása után pár perccel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
-msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr "A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"A <userinput>video=vga16:off</userinput> argumentum szintén használható a "
+"kernel framebuffer kikapcsolására. Ilyen gondok vannak a Dell Inspiron "
+"gépeken Mobil Radeon kártya esetén."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés az Amiga 1200 és SE/30 gépeken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Hasonló problémákról érkezett jelentés egyes hppa gépeken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
-msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr "Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás <emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> vagy röviden <userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"Egyes rendszerek kijelző-gondjai miatt a framebuffer támogatás "
+"<emphasis>alapból kikapcsolt</emphasis> &arch-title; architektúránál. Ez "
+"kissé csúf megjelenést okozhat ott, ahol a támogatás amúgy működne, például "
+"ATI kártyák esetén. A kijelző problémákat látsz a telepítőben, indíthatsz a "
+"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> vagy röviden "
+"<userinput>fb=true</userinput> paraméterrel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (téma)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
-msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr "Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete (színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Egy téma meghatározza, hogyan nézzen ki a telepítő felhasználói felülete "
+"(színek, ikonok, stb.). Az elérhető témák a felülettől függenek. A newt és "
+"gtk felületek is támogatják a <quote>dark</quote> témát, mely gyengén "
+"látóknak is megfelelő. A téma így állítható be: "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
msgstr "A <userinput>false</userinput> tiltja az USB indítást, ha gondot okoz."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3029
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
-msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
-msgstr "Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor lehetséges."
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Alapértelmezetten a &d-i; önműködően megpróbálja a hálózatot beállítani DHCP-"
+"n át. Ha sikerül, valószínűleg nem lesz esély a kapott beállítások "
+"módosítására. A hálózat kézi beállítása csak a DHCP meghiúsulásakor "
+"lehetséges."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
-msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr "Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására és megadhatod az adatokat kézzel."
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Ha van egy DHCP kiszolgáló a helyi hálózaton, de nem akarod használni, mert "
+"például rossz választ ad, használhatod a <userinput>netcfg/"
+"disable_dhcp=true</userinput> paramétert a hálózati DHCP-beállítás tiltására "
+"és megadhatod az adatokat kézzel."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3049
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr "A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"A <userinput>false</userinput> tiltja a PCMCIA szolgáltatások indítását, ha "
+"gondot okoznak. Egyes laptopok híresek erről."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3062
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3060
+#: boot-installer.xml:3063
#, no-c-format
-msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Megadja az automata telepítéshez letöltendő és használandó elő-beállító "
+"fájlra mutató url-t. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (fájl)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
-msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Megadja az automata telepítéshez betöltendő elő-beállító fájl útvonalát. "
+"Lásd a <xref linkend=\"automatic-install\"/> részt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
msgstr "auto-install/enabled (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
-msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
-msgstr "Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása elhalasztható a hálózat beállításáig. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/> részt ennek használatához az automata telepítésben."
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"Az elő-beállítások végrehajtása előtt felteendő kérdések megválaszolása "
+"elhalasztható a hálózat beállításáig. Lásd a <xref linkend=\"preseed-auto\"/"
+"> részt ennek használatához az automata telepítésben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
-msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-msgstr "Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Alapban az újraindítás előtt a &d-i; önműködően kiadja a telepítés alatt "
+"használt optikai médiát. Ez szükségtelen, ha a rendszer nem indul önműködően "
+"a CD-lemezről. Néha kimondottan rossz, például, ha az optikai meghajtó nem "
+"teszi be újra a médiát és a felhasználó nincs ott. Sok rés-töltős, karcsú és "
+"fentről-töltős stílusú meghajtó nem tudja automatikusan újratölteni a médiát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr "Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az optikai meghajtóról a telepítés után."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Legyen <userinput>false</userinput> az automata kiadás kikapcsolásához, "
+"ekkor magadnak kell biztosítani, hogy a rendszer ne induljon önműködően az "
+"optikai meghajtóról a telepítés után."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
-msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
-msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
-msgstr "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a felhasználók az egeret bal-kezesre "
+"válthatják e paraméter <userinput>true</userinput> értékre állításával."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3136
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
-msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to <userinput>true</userinput> when booting the installer."
-msgstr "A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</userinput> a telepítő indításakor."
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr ""
+"A gtk felülethez (grafikus telepítő) a directfb hardveres gyorsítás alapból "
+"kikapcsolt. Bekapcsolásához, legyen a paraméter <userinput>true</userinput> "
+"a telepítő indításakor."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr "Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Legyen <userinput>true</userinput> a rendes telepítés helyett mentő módba "
+"lépéshez. Lásd: <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3156
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Indító paraméterek használata kérdések megválaszolására"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
-msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr "Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Pár kivétellel az indító jelnél bármely telepítés alatt feltett kérdés "
+"értéke beállítható, ez csak egyes esetekben igazán hasznos. Általános leírás "
+"erről a <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> részben. Íme pár példa."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3172
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (honosítás)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
-msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country."
-msgstr "A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott helyi helyi beállításra működik. Például a <userinput>locale=de_CH</userinput> német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot."
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
+"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
+"Switzerland as country."
+msgstr ""
+"A nyelv és ország beállítására használható. Minden Debian által támogatott "
+"helyi helyi beállításra működik. Például a <userinput>locale=de_CH</"
+"userinput> német nyelvet választ, országnak pedig Svájcot."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
-msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which supports PPPoE configuration)."
-msgstr "Az alapban nem betöltött telepítő összetevők automata betöltésére használható. Példák lehetséges hasznos összetevőkre az <classname>openssh-client-udeb</classname> (így használhatod az <command>scp</command> másolót a telepítés alatt) és a <classname>ppp-udeb</classname> (ami támogatja a PPPoE beállítást)."
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which "
+"supports PPPoE configuration)."
+msgstr ""
+"Az alapban nem betöltött telepítő összetevők automata betöltésére "
+"használható. Példák lehetséges hasznos összetevőkre az <classname>openssh-"
+"client-udeb</classname> (így használhatod az <command>scp</command> másolót "
+"a telepítés alatt) és a <classname>ppp-udeb</classname> (ami támogatja a "
+"PPPoE beállítást)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
-msgstr "Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+"Állítsd <userinput>true</userinput> értékre a DHCP kikapcsolásához és "
+"helyette statikus hálózati beállítás kikényszerítéséhez."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3205
+#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
-msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
-msgstr "Alapban a telepítő http protokollt használ fájlok letöltésére Debian tükrökről és ftp protkollra cserélésre nincs mód telepítéskor normál elsőbbségnél. A paraméter beállítása <userinput>ftp</userinput> protokollra a telepítőt ennek használatára bírja. Fontos tudni, hogy a listából nem választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni."
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
+"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
+"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
+"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
+"manually."
+msgstr ""
+"Alapban a telepítő http protokollt használ fájlok letöltésére Debian "
+"tükrökről és ftp protkollra cserélésre nincs mód telepítéskor normál "
+"elsőbbségnél. A paraméter beállítása <userinput>ftp</userinput> protokollra "
+"a telepítőt ennek használatára bírja. Fontos tudni, hogy a listából nem "
+"választható ftp tükör, ezt kézzel kell majd megadni."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (feladatok)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3220
+#: boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
-msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr "Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> használata. Lásd a <xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért."
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Az interaktív listából el nem érhető feladatok kiválasztására használható, "
+"fontos például a <literal>hungarian-desktop</literal> használata. Lásd a "
+"<xref linkend=\"pkgsel\"/> részt további adatokért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3237
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Paraméterek átadása kernel moduloknak"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3238
#, no-c-format
-msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr "Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Kernelbe fordított meghajtók számára lehetséges a kernel dokumentációja "
+"szerinti paraméterek átadása. Ám akkor, ha modulokként fordítottak, mivel "
+"ezek kissé másképp töltődnek be a telepítéskor, mint a telepített "
+"rendszeren, nem adhatók át úgy paraméterek, mint rendesen. A telepítő által "
+"ismert különleges szintaxist kell használni, így ezek a helyes beállító "
+"fájlba kerülnek és felhasználásra kerülnek a modulok tényleges betöltésekor. "
+"E paraméterek átkerülnek a telepített rendszerbe is."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
-msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
-msgstr "Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Erre ritkán van szükség. A kernel szinte mindig képes a rendszeren lévő "
+"hardvert kipróbálni és jó alapértelmezett értékeket beállítani. De egyes "
+"esetekben jól jöhet paraméterek kézi beállítása."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3255
+#: boot-installer.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
msgstr ""
"A modulokhoz beállítandó paraméterek nyelvtana:<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
+"<replaceable>modul_név</replaceable>.<replaceable>paraméter_név</"
+"replaceable>=<replaceable>érték</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Ha több paramétert akarsz átadni egy vagy több "
+"modulhoz, csak ismételd ezt. Például egy régi 3Com hálózati csatoló kártya "
+"beállítása a BNC (koax) csatlakozó és IRQ 10 használatához:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Kernel modulok feketelistája"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
-msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
-msgstr "Néha egy modul feketelistára kell tenni, hogy a kernel és udev ne töltse be. Például, ha gondot ad egy adott hardverrel. A kernel néha 2 eltérő modult ad egy eszközhöz. Ez problémás működést okozhat, e maghajtók ütközése vagy előbb rossz meghajtó betöltése esetén."
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"Néha egy modul feketelistára kell tenni, hogy a kernel és udev ne töltse be. "
+"Például, ha gondot ad egy adott hardverrel. A kernel néha 2 eltérő modult ad "
+"egy eszközhöz. Ez problémás működést okozhat, e maghajtók ütközése vagy "
+"előbb rossz meghajtó betöltése esetén."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
-msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
-msgstr "Egy modul így tehető feketelistára: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Így a modul feketelistára kerül a <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> fájlban a telepítés és a telepített rendszer alatt is."
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Egy modul így tehető feketelistára: <userinput><replaceable>module_name</"
+"replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Így a modul feketelistára kerül a "
+"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> fájlban a telepítés és "
+"a telepített rendszer alatt is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
-msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
-msgstr "Lehet, hogy a modult a telepítő rendszer tölti be. Ez megakadályozható a telepítő szakértő módú futtatásával a modul kijelölt volta törlésével a hardver felismerő szakaszokban."
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Lehet, hogy a modult a telepítő rendszer tölti be. Ez megakadályozható a "
+"telepítő szakértő módú futtatásával a modul kijelölt volta törlésével a "
+"hardver felismerő szakaszokban."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Hibák elhárítása a telepítő folyamat során"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3311
+#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM megbízhatóság"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3312
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
-msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
-msgstr "Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása meghiúsulhat. A telepítő &mdash; akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás után &mdash; talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a telepítés alatti olvasásakor."
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Néha, főleg régi CD-ROM meghajtókkal, a telepítő CD-ROM lemezről indítása "
+"meghiúsulhat. A telepítő &mdash; akár a CD-ROM lemezről való sikeres indítás "
+"után &mdash; talán nem ismeri fel a CD-ROM eszközt vagy hibákat ad a "
+"telepítés alatti olvasásakor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3322
#, no-c-format
-msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
-msgstr "Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló általános tanácsokat írunk le. A többi tőled függ."
+msgid ""
+"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Ennek sok eltérő oka lehet. Csak néhány szokásos hibát és kezelésükről szóló "
+"általános tanácsokat írunk le. A többi tőled függ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Először 2 egyszerű dolgot érdemes kipróbálni."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
-msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
-msgstr "Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Ha a CD-ROM nem indul, ellenőrizd, helyesen van-e betéve és nem piszkos-e."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
-msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
-msgstr "Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a <menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert DMA hiba megoldható így."
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Ha a telepítő nem ismeri fel a CD-ROM meghajtót, először próbáld meg a "
+"<menuchoice> <guimenuitem>CD-ROM felismerése és csatolása</guimenuitem> </"
+"menuchoice> pont futtatását másodszor. Több régi CD-ROM meghajtónál ismert "
+"DMA hiba megoldható így."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
-msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr "Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Ha ez nem megy, próbáld az alábbi javaslatokat. Általában az ott tárgyalt "
+"javaslatok a CD-ROM és DVD eszközökre egyaránt érvényesek, de az egyszerűség "
+"kedvéért mindig a CD-ROM szót használjuk."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3352
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
-msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
-msgstr "Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik elérhető telepítő módot."
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Ha a telepítés semmiképp nem megy a CD-ROM eszközről, próbálj egy másik "
+"elérhető telepítő módot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3363
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Általános hibák"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
-msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr "Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Néhány régi CD-ROM meghajtó nem támogatja a korszerű CD-írók használatával "
+"nagy sebességgel írt lemezek olvasását."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3369
+#: boot-installer.xml:3372
#, no-c-format
-msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr "Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti azt, hogy a Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM meghajtó kötve van)."
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Ha a rendszer elindul a CD-ROM eszközről, ez nem feltétlenül jelenti azt, "
+"hogy a Linux is támogatja azt (vagy, pontosabban a vezérlőt, melyre a CD-ROM "
+"meghajtó kötve van)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3379
#, no-c-format
-msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr "Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"Pár régi CD-ROM meghajtó nem működik rendesen a <quote>direkt memória "
+"elérés</quote> (DMA) bekapcsolt volta esetén."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3387
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hogyan vizsgálj ki és oldj meg gondokat"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3388
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott javaslatokat."
+msgstr ""
+"Ha a CD-ROM eszköz indítása sikertelen, próbáld ki az alább adott "
+"javaslatokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3396
#, no-c-format
-msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr "Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd, hogy a BIOS támogatja a CD-ROM indítást (a régebbiek nem) és "
+"hogy a CD-rom meghajtó támogatja a használt médiát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:3402
#, no-c-format
msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-msgstr ""
-"Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az <filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan letöltötted. <informalexample><screen>\n"
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+msgstr ""
+"Ha letöltöttél egy iso képet, ellenőrizd, hogy az md5sum egyezik az "
+"<filename>MD5SUMS</filename> fájlban lévővel, mely ugyanott van, ahonnan "
+"letöltötted. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy megírt CD-ROM is egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt olvasására a CD-ROM lemezről."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Ezután ellenőrizd, hogy megírt CD-ROM is "
+"egyezik. Az alábbi parancs kiváló. Használja a kép méretét helyes számú bájt "
+"olvasására a CD-ROM lemezről."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -2546,7 +3926,8 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 rekord beolvasva\n"
@@ -2554,319 +3935,612 @@ msgstr ""
"134486016 bájt (134 MB) másolva, 97.474 másodperc, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3417
+#: boot-installer.xml:3420
#, no-c-format
-msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr "Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
+"Ha a telepítő indulása után a CD-ROM érzékelése sikertelen, sokszor az "
+"ismételt kísérlet sikerül. Ha egynél több CD-ROM meghajtód van, tedd a "
+"lemezt a másikba. Ha ez sem válik be vagy a CD-ROM felismerésre kerül de "
+"hibák történnek az olvasáskor, próbáld a lenti javaslatokat. Ehhez kis Linux-"
+"ismeret kell. Parancsok használatához előbb válts a második virtuális "
+"terminálra (VT2), melyen aktiváld a héjat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:3432
#, no-c-format
-msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr "Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</filename> tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) a hibák ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Válts a VT4 terminálra vagy nézd meg a <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"tartalmát (használd a <command>nano</command>-t szerkesztőként) a hibák "
+"ellenőrzéséhez. Ezután ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét is."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3436
+#: boot-installer.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
-msgstr ""
-"Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, sikerült-e a CD-ROM meghajtó felismerése. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül egymás utániak): <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd a <command>dmesg</command> kimenetét, sikerült-e a CD-ROM "
+"meghajtó felismerése. Ilyesmit kell látnod benne (a sorok nem feltétlenül "
+"egymás utániak): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen meghajtót igényel az adott, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</command> paranccsal."
+"</screen></informalexample> Ha nincs ilyesmi, lehet, hogy a vezérlő "
+"felismerése nem sikerült vagy egyáltalán nem támogatott. Ha tudod, milyen "
+"meghajtót igényel az adott, kézzel is betöltheted a <command>modprobe</"
+"command> paranccsal."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
-msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-msgstr "Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a <filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/dev/hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd, van-e megfelelő eszköz-leíró fájl a CD-ROM meghajtóhoz a "
+"<filename>/dev/</filename> könyvtárban. A fenti példában ez a <filename>/dev/"
+"hdc</filename>. Lehet ez is: <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3458
+#: boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command."
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
msgstr ""
-"Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: <informalexample><screen>\n"
+"Használd a <command>mount</command> parancsot a CD-ROM csatolt voltának "
+"ellenőrzésére; ha nincs, próbáld kézzel csatolni: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
"</screen></informalexample> Ellenőrizd, ír-e hibát."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive."
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"Ellenőrizd a DMA állapotát: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az 1. oszlopban a <literal>using_dma</literal> után azt jelenti: bekapcsolva. Ha így van, próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Az <quote>1</quote> az 1. oszlopban a "
+"<literal>using_dma</literal> után azt jelenti: bekapcsolva. Ha így van, "
+"próbáld kikapcsolni: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő könyvtárban vagy."
+"</screen></informalexample> Győződj meg, hogy a CD-ROM meghajtónak megfelelő "
+"könyvtárban vagy."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3483
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
-msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
-msgstr "Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM eszközről való olvasás megbízhatóságának általános ellenőrzésére is használható."
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Ha gond támad a telepítés alatt, próbáld ki a CD-ROM épségének ellenőrzését "
+"a telepítő fő-menü vége felé található lehetőséggel. E lehetőség a CD-ROM "
+"eszközről való olvasás megbízhatóságának általános ellenőrzésére is "
+"használható."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Flopi lemezek megbízhatósága"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3503
#, no-c-format
-msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
-msgstr "A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi megbízhatatlansága."
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"A Debian rendszert flopiról telepítők számára a legnagyobb gond a flopi "
+"megbízhatatlansága."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3508
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr "Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Az indító flopival van a legtöbb gond, mert azt a gép közvetlenül olvassa a "
+"Linux indítása előtt. Ez pedig általában nem olvassa olyan megbízhatóan, "
+"mint a Linux flopi meghajtó és még üzenet nélkül is leállhat hibás adatok "
+"olvasásakor. Nagyon rossz az is, mikor a meghajtó flopikkal van gond, melyek "
+"ezt tömeges lemez I/O hiba üzenettel jelzik."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3514
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
-msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
-msgstr "Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy <emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Ha a telepítés elakad egy flopinál, legelőször írd a képet egy "
+"<emphasis>másik</emphasis> flopira, és nézd meg, ez megoldja-e a gondot. A "
+"régi flopi újraformázása általában akkor sem elég, ha nem írt hibát. Sok "
+"esetben csak az oldja meg, ha egy másik gépen írod meg."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3526
#, no-c-format
-msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
-msgstr "Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és sikeresen telepített."
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"Többször előfordult, hogy egy felhasználó <emphasis>három</emphasis> "
+"teljesen új flopit használt fel, mire az egyik végre hibátlan volt és "
+"sikeresen telepített."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3529
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
-msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr "Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük ellenőrzésével."
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Általában nem kell újra letöltened a flopi képet, de ha gondokat észlelsz, "
+"mindig hasznos ellenőrizni a képek helyesen letöltött voltát md5-összegük "
+"ellenőrzésével."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
-msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr "Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Sokak gépe pedig csak többszöri indítás után tudta pontosan elolvasni a "
+"flopit és így ez csak ekkor tudott sikeresen elindulni. Ezt mind hibás "
+"hardver vagy firmware flopi meghajtók okozzák."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3544
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Indító beállítás"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3549
#, no-c-format
-msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr "Ha kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Ha kernel megáll az indító folyamat során, nem ismer fel perifériákat vagy "
+"meghajtókat helyesen, először az indító paramétereket kell ellenőrizni a "
+"korábbi <xref linkend=\"boot-parms\"/> szerint."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3553
+#: boot-installer.xml:3556
#, no-c-format
-msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr "Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Bizonyos gondok gyakran megoldhatók kiegészítők és perifériák "
+"eltávolításával és újraindítással. <phrase arch=\"x86\"> Egyes belső "
+"modemek, hangkártyák és Plug-n-Play eszközök sok gondot adnak.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3562
#, no-c-format
-msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr "Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Ha több, mint 512M memória van a gépen és a telepítő megáll a kernel "
+"indításakor, előfordulhat, hogy egy indító argumentumot kell megadni a "
+"kernel által nézett memória korlátozására így: <userinput>mem=512m</"
+"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3570
-#: boot-installer.xml:3655
+#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Gyakori &arch-title; telepítő gondok"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3571
+#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr "Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító paraméterek átadásával a telepítőnek."
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Van pár gyakori telepítő gond, mely megoldható vagy elkerülhető egyes indító "
+"paraméterek átadásával a telepítőnek."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3576
+#: boot-installer.xml:3579
#, no-c-format
-msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr "Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a <userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Egyes rendszereken <quote>fordított DCL</quote> flopik vannak. Ha hibákat "
+"kapsz a flopiról olvasáskor, pedig tudod, hogy a flopi jó, próbáld a "
+"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> paramétert."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
-msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
-msgstr "Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) és használd a <userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,<replaceable>fejek</replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></userinput> paramétert."
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Egyes rendszereken, ilyen például az IBM PS/1 vagy ValuePoint (melyben ST-"
+"506 lemez meghajtók vannak), az IDE meghajtó felismerése hibás lehet. Előbb "
+"paraméterek nélkül próbáld, és nézd meg, az IDE meghajtó felismerése helyes-"
+"e. Ha nem, ellenőrizd a meghajtó geometriáját (cilinderek, fejek, szektorok) "
+"és használd a <userinput>hd=<replaceable>cilinderek</replaceable>,"
+"<replaceable>fejek</replaceable>,<replaceable>szektorok</replaceable></"
+"userinput> paramétert."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3591
+#: boot-installer.xml:3594
#, no-c-format
-msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
-msgstr "Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</userinput> indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Nagyon régi gépnél, ha a kernel megáll itt: <computeroutput>Checking 'hlt' "
+"instruction...</computeroutput>, próbáld a <userinput>no-hlt</userinput> "
+"indító argumentumot, mely kikapcsolja ezt a tesztet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3598
+#: boot-installer.xml:3601
#, no-c-format
-msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr "Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható a <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> ennek kikapcsolására. Ekkor csak az angol nyelv érhető el a telepítés alatt. Lásd ezt: <xref linkend=\"boot-parms\"/> a részletekért."
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Ha a képernyő fura képet ad a kernel indításakor, például tiszta fehér, "
+"tiszta fekete vagy színes kavar, a rendszer problematikus videó kártyát "
+"tartalmazhat, mely hibásan vált framebuffer módra. Ekkor használható a "
+"<userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> ennek kikapcsolására. Ekkor "
+"csak az angol nyelv érhető el a telepítés alatt. Lásd ezt: <xref linkend="
+"\"boot-parms\"/> a részletekért."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3612
+#: boot-installer.xml:3615
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "A rendszer fagyása a PCMCIA beállító szakaszban"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3613
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
-msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
-msgstr "Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is haszonló. Ha ilyen gondot tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> indító paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó erőforrás-tartományokat."
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Egyes Dell laptopok összeomlanak, mikor a PCMCIA eszköz-érzékelő megpróbál "
+"elérni egyes hardver-címeket. Pár más laptop is haszonló. Ha ilyen gondot "
+"tapasztalsz és nincs szükséged PCMCIA támogatásra a telepítéskor, kapcsold "
+"ki a <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> indító "
+"paraméterrel. A telepítés után beállíthatod és kizárhatod a gondot adó "
+"erőforrás-tartományokat."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3623
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr "A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz</ulink>. A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a telepítőben."
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"A telepítő szakértő módban is indítható. Ekkor lehetőség nyílik a hardver "
+"igényeinek megfelelő erőforrás-tartományok bevitelére. Például a fenti Dell "
+"laptopokon megadható ez: <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. "
+"Van egy lista is néhány általános erőforrás-tartomány lehetőségről itt: "
+"<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
+"html#ss1.12\">PCMCIA HOGYAN rendszer erőforrás-beállítások szakasz</ulink>. "
+"A vesszőket el kell hagyni, ha vannak, mikor beírod ezt az értéket a "
+"telepítőben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3640
+#: boot-installer.xml:3643
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "A rendszer fagyása az USB modulok betöltésekor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3641
+#: boot-installer.xml:3644
#, no-c-format
-msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
-msgstr "A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> paraméter átadása az indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"A kernel alapban megpróbálja telepíteni az USB modulokat és az USB billentyű "
+"meghajtót pár nem-szabványos USB billentyű támogatásához. De van pár hibás "
+"USB rendszer, ahol a meghajtó lefagy betöltéskor. Ennek egyik elkerülése az "
+"USB vezérlő kikapcsolása a BIOS beállításban. Egy másik lehetőség a "
+"<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> paraméter átadása az "
+"indító jelnél, mely meggátolja e modulok betöltését."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Van pár fel-felbukkanó telepítő gond, melyet érdemes megemlíteni."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3662
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3666
#, no-c-format
msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3680
#, no-c-format
-msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr "Add e paramétert a silo beállításhoz (szerkeszd a <filename>/target/etc/silo.conf</filename> fájlt újraindítás előtt) és X11 esetén módosítsd a videó meghajtót a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlban."
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Add e paramétert a silo beállításhoz (szerkeszd a <filename>/target/etc/silo."
+"conf</filename> fájlt újraindítás előtt) és X11 esetén módosítsd a videó "
+"meghajtót a <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> fájlban."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Hibás indítás vagy telepítés CD-ROM lemezről"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
-msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr "Bizonyos Sparc rendszerekkel állandó CD-ROM indítás gondok vannak, és ha indulnak is, hibákat adnak a telepítéskor. A legtöbb gond a SunBlade rendszereknél fordult elő."
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"Bizonyos Sparc rendszerekkel állandó CD-ROM indítás gondok vannak, és ha "
+"indulnak is, hibákat adnak a telepítéskor. A legtöbb gond a SunBlade "
+"rendszereknél fordult elő."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "Az ilyen rendszerekhez hálózati telepítést ajánlunk."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3704
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "A kernel indító üzenetek értelmezése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3706
+#: boot-installer.xml:3709
#, no-c-format
-msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr "Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find <replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>, vagy <computeroutput> <replaceable>valami</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>. A legtöbb ilyen nem számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen sincs az összes lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami nem található. Néha azt is láthatod, hogy a rendszer egy picit megáll. Ez akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott rendszer pedig nem tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később egyéni kernelt is készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt)."
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Az indítás alatt, sok ilyen üzenetet láthatsz: <computeroutput>can't find "
+"<replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>, vagy <computeroutput> "
+"<replaceable>valami</replaceable> not present</computeroutput>, "
+"<computeroutput>can't initialize <replaceable>valami</replaceable> </"
+"computeroutput>, vagy akár <computeroutput>this driver release depends on "
+"<replaceable>valami</replaceable> </computeroutput>. A legtöbb ilyen nem "
+"számít. Azért látod, mert a telepítőben lévő kernel úgy készült, hogy a "
+"legkülönbözőbb eszközöket támogassa. Persze egy gépen sincs az összes "
+"lehetséges eszköz, és az operációs rendszer jelezheti, ha olyat keres, ami "
+"nem található. Néha azt is láthatod, hogy a rendszer egy picit megáll. Ez "
+"akkor történik, ha vár egy eszköz válaszára, az adott rendszer pedig nem "
+"tartalmaz olyat. Ha ezt túl hosszúnak találod, később egyéni kernelt is "
+"készíthetsz (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Telepítő gondok jelentése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
-msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report."
-msgstr "Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a telepítés, a <guimenuitem>Hibanaplók mentése</guimenuitem> menüpont segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit és beállításait a telepítőből egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. Ezek megadják a felmerült hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Ha túljutottál a kezdő indító szakaszon, de nem futott le teljesen végig a "
+"telepítés, a <guimenuitem>Hibanaplók mentése</guimenuitem> menüpont "
+"segíthet. Eltárolhatod a rendszer hiba naplóit és beállításait a telepítőből "
+"egy flopira, vagy letöltheted egy böngészőben. Ezek megadják a felmerült "
+"hibákat és javításukat. Ha jelentést küldesz, csatolhatod hozzá ezeket."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
-msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr "További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</filename> könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"További telepítő üzenetek találhatók a <filename>/var/log/</filename> "
+"könyvtárban a telepítés során és a <filename>/var/log/installer/</filename> "
+"könyvtárban, miután a gép a telepített rendszert elindította."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3754
+#: boot-installer.xml:3757
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Telepítő jelentések küldése"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3758
#, no-c-format
-msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
-msgstr "Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker esetén és kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb hardver összeállításról."
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Ha még mindig gondjaid vannak, kérjük, küldj telepítő jelentést. Siker "
+"esetén és kérünk erre, mert így a lehető legtöbb adatot kapjuk a legtöbb "
+"hardver összeállításról."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
-msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr "A telepítő jelentés közzé kerül a Debian hibajelentő rendszerben (BTS) és nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod."
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"A telepítő jelentés közzé kerül a Debian hibajelentő rendszerben (BTS) és "
+"nyilvános listára kerül. Gondold át, melyik email címedet használod."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3768
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
-msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr "Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja az <classname>installation-report</classname> és <classname>reportbug</classname> csomag telepítése (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> csomagot a <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> résznek megfelelően és futtasd a <command>reportbug installation-report</command> parancsot."
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
+"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
+"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
+"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
+"command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Működő Debian rendszerből a telepítő jelentés küldésének legkönnyebb módja "
+"az <classname>installation-report</classname> és <classname>reportbug</"
+"classname> csomag telepítése (<command>aptitude install installation-report "
+"reportbug</command>), állítsd be a <classname>reportbug</classname> csomagot "
+"a <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> résznek megfelelően és futtasd a "
+"<command>reportbug installation-report</command> parancsot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3778
+#: boot-installer.xml:3781
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -2901,9 +4575,15 @@ msgid ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
-msgstr ""
-"Vagy pedig használhatod e sablont a telepítő jelentés kitöltésére és elküldésére hibajegyként a <classname>installation-reports</classname> ál- csomagra a <email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
+msgstr ""
+"Vagy pedig használhatod e sablont a telepítő jelentés kitöltésére és "
+"elküldésére hibajegyként a <classname>installation-reports</classname> ál- "
+"csomagra a <email>submit@bugs.debian.org</email> címre küldve angolul. "
+"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;Mi volt az indító médium? CD? flopi? hálózat?&gt;\n"
@@ -2938,7 +4618,9 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;Telepítés leírása prózaian és bármilyen gondolat, megjegyzés\n"
" és ötlet a kezdeti telepítés során.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések okozták a gondot."
+"</screen></informalexample> A jelentésben írd le az esetleges hibát, ha a "
+"kernel leállna, annak utolsó látható üzeneteit is. Írd le, mely lépések "
+"okozták a gondot."
#~ msgid ""
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
@@ -2950,8 +4632,10 @@ msgstr ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> ahol az <replaceable>xxxx</replaceable> a CD-"
#~ "ROM meghajtó SRM szerint."
+
#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
#~ msgstr "2.2.x kernel esetén a &ramdisksize; beállítandó."
+
#~ msgid ""
#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
@@ -2960,6 +4644,6 @@ msgstr ""
#~ "Ha a telepítő által adott helyett saját kernelt indítasz, fontos, hogy a "
#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> be legyen állítva a kernelben. A "
#~ "telepítő a <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> meglétét igényli."
+
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Hibajelentő"
-
diff --git a/po/hu/hardware.po b/po/hu/hardware.po
index ba3c0fa49..5f4176cc4 100644
--- a/po/hu/hardware.po
+++ b/po/hu/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 07:57+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -24,8 +24,14 @@ msgstr "Rendszerkövetelmények"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux."
-msgstr "E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és Linux által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló hivatkozásokat is ad."
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with Debian. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr ""
+"E fejezet leírja a Debian használatához szükséges hardvert. A GNU és Linux "
+"által támogatott hardverekről szóló további információkra utaló "
+"hivatkozásokat is ad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -36,14 +42,32 @@ msgstr "Támogatott hardver"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
-msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
-msgstr "A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a <command>gcc</command> és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a Debian. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a Debian rendszerrel."
+msgid ""
+"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
+"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
+"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
+"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
+"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr ""
+"A Debian nem igényel a Linux és a GNU eszköz-készletek által kívántnál több "
+"hardvert. Ezért minden gépen, melyen a Linux kernel, a libc, a <command>gcc</"
+"command> és a többi fut, és melyre a Debian portolva van, futtatható a "
+"Debian. Lásd a Debian portok oldalát a <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> "
+"címen a jelen &arch-title; architektúra rendszerekről, melyek teszteltek a "
+"Debian rendszerrel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
-msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr "A jelen, &arch-title; architektúra által támogatott összes különböző hardver konfiguráció leírásának megkísérlése helyett, e fejezet általános adatokat és még részletesebb adatokra való hivatkozásokat ad."
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"A jelen, &arch-title; architektúra által támogatott összes különböző hardver "
+"konfiguráció leírásának megkísérlése helyett, e fejezet általános adatokat "
+"és még részletesebb adatokra való hivatkozásokat ad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -54,8 +78,13 @@ msgstr "Támogatott architektúrák"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-msgid "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr "A Debian &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra számos változatát, melyeket <quote>kivitelek</quote> (flavors) néven említünk."
+msgid ""
+"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations "
+"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"A Debian &release; 12 nagy architektúrát támogat és minden architektúra "
+"számos változatát, melyeket <quote>kivitelek</quote> (flavors) néven "
+"említünk."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -262,29 +291,25 @@ msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122
-#: hardware.xml:140
+#: hardware.xml:122 hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:123 hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "sb1-bcm91250a"
msgstr "sb1-bcm91250a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125
-#: hardware.xml:143
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:143
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
-#: hardware.xml:144
+#: hardware.xml:126 hardware.xml:144
#, no-c-format
msgid "sb1a-bcm91480b"
msgstr "sb1a-bcm91480b"
@@ -320,19 +345,13 @@ msgid "DECstation"
msgstr "DECstation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
-#: hardware.xml:1109
-#: hardware.xml:1124
-#: hardware.xml:1134
+#: hardware.xml:136 hardware.xml:1109 hardware.xml:1124 hardware.xml:1134
#, no-c-format
msgid "r4k-kn04"
msgstr "r4k-kn04"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138
-#: hardware.xml:1104
-#: hardware.xml:1114
-#: hardware.xml:1119
+#: hardware.xml:138 hardware.xml:1104 hardware.xml:1114 hardware.xml:1119
#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid "r3k-kn02"
@@ -539,24 +558,41 @@ msgstr "szalag"
#. Tag: para
#: hardware.xml:204
#, no-c-format
-msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr "E dokumentum leírja a Debian <emphasis>&arch-title;</emphasis> architektúrára telepítését. Ha más, Debian által támogatott architektúra érdekel, nézd meg a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian portok</ulink> oldalt."
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
+"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"E dokumentum leírja a Debian <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architektúrára telepítését. Ha más, Debian által támogatott architektúra "
+"érdekel, nézd meg a <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian "
+"portok</ulink> oldalt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:212
#, no-c-format
-msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr "Az a &debian; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint megérett a kiadásra. De mivel még kevesebb felhasználó tesztelte, ezért nagyobb az esély, hogy találsz benne hibát. Kérjük, a <ulink url=\"&url-bts;\">Hibakövető rendszer</ulink> segítségével jelents minden hibát; említsd meg, hogy a hibát &arch-title; platformon lelted. Ilyenkor az architektúrának megfelelő <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; lista</ulink> használata is szükséges lehet."
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Az a &debian; 1. hivatalos &arch-title; kiadása. Tapasztalataink szerint "
+"megérett a kiadásra. De mivel még kevesebb felhasználó tesztelte, ezért "
+"nagyobb az esély, hogy találsz benne hibát. Kérjük, a <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Hibakövető rendszer</ulink> segítségével jelents minden hibát; említsd "
+"meg, hogy a hibát &arch-title; platformon lelted. Ilyenkor az "
+"architektúrának megfelelő <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-"
+"listname; lista</ulink> használata is szükséges lehet."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:234
-#: hardware.xml:693
-#: hardware.xml:729
-#: hardware.xml:824
-#: hardware.xml:843
-#: hardware.xml:929
-#: hardware.xml:971
-#: hardware.xml:1039
+#: hardware.xml:234 hardware.xml:693 hardware.xml:729 hardware.xml:824
+#: hardware.xml:843 hardware.xml:929 hardware.xml:971 hardware.xml:1039
#: hardware.xml:1198
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
@@ -565,20 +601,42 @@ msgstr "CPU, alaplap és videó támogatás"
#. Tag: para
#: hardware.xml:235
#, no-c-format
-msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
-msgstr "A támogatott DEC Alpha gépekkel kapcsolatos adatok a <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOGYAN</ulink> címen találhatók. E szakasz célja az indító lemezek által támogatott rendszerek leírása."
+msgid ""
+"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
+"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
+"section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr ""
+"A támogatott DEC Alpha gépekkel kapcsolatos adatok a <ulink url=\"&url-alpha-"
+"howto;\">Linux Alpha HOGYAN</ulink> címen találhatók. E szakasz célja az "
+"indító lemezek által támogatott rendszerek leírása."
#. Tag: para
#: hardware.xml:242
#, no-c-format
-msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system."
-msgstr "Az Alpha gépek 2 eltérő rendszer-típusra oszlanak, mert számos generációt éltek meg. Ezek az alrendszerek (<quote>al-architektúrák</quote>) teljesen eltérő felépítéssel és képességekkel rendelkeznek. Ezért a telepítés, és főleg az indítás rendszerről rendszerre eltér."
+msgid ""
+"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
+"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
+"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
+"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
+"to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr ""
+"Az Alpha gépek 2 eltérő rendszer-típusra oszlanak, mert számos generációt "
+"éltek meg. Ezek az alrendszerek (<quote>al-architektúrák</quote>) teljesen "
+"eltérő felépítéssel és képességekkel rendelkeznek. Ezért a telepítés, és "
+"főleg az indítás rendszerről rendszerre eltér."
#. Tag: para
#: hardware.xml:250
#, no-c-format
-msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:"
-msgstr "Az alábbi táblázat adja a Debian telepítő rendszer által támogatott rendszereket. A táblázat e rendszerek <emphasis>kódnevét</emphasis> is mutatja. A telepítés megkezdéséhez tudnod kell majd ezt:"
+msgid ""
+"The following table lists the system types supported by the Debian "
+"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
+"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
+"you actually begin the installation process:"
+msgstr ""
+"Az alábbi táblázat adja a Debian telepítő rendszer által támogatott "
+"rendszereket. A táblázat e rendszerek <emphasis>kódnevét</emphasis> is "
+"mutatja. A telepítés megkezdéséhez tudnod kell majd ezt:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:267
@@ -617,9 +675,7 @@ msgid "Maverick"
msgstr "Maverick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:277
-#: hardware.xml:281
-#: hardware.xml:285
+#: hardware.xml:277 hardware.xml:281 hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
@@ -709,14 +765,8 @@ msgid "Mustang"
msgstr "Mustang"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:303
-#: hardware.xml:307
-#: hardware.xml:311
-#: hardware.xml:315
-#: hardware.xml:319
-#: hardware.xml:323
-#: hardware.xml:327
-#: hardware.xml:331
+#: hardware.xml:303 hardware.xml:307 hardware.xml:311 hardware.xml:315
+#: hardware.xml:319 hardware.xml:323 hardware.xml:327 hardware.xml:331
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
@@ -806,9 +856,7 @@ msgid "Avanti"
msgstr "Avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:335
-#: hardware.xml:348
-#: hardware.xml:349
+#: hardware.xml:335 hardware.xml:348 hardware.xml:349
#, no-c-format
msgid "EB164"
msgstr "EB164"
@@ -874,9 +922,7 @@ msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:354
-#: hardware.xml:363
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:354 hardware.xml:363 hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid "EB64+"
msgstr "EB64+"
@@ -888,15 +934,13 @@ msgid "AlphaPC64"
msgstr "AlphaPC64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:356
-#: hardware.xml:360
+#: hardware.xml:356 hardware.xml:360
#, no-c-format
msgid "Cabriolet"
msgstr "Cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:357
-#: hardware.xml:361
+#: hardware.xml:357 hardware.xml:361
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
@@ -914,9 +958,7 @@ msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:369
-#: hardware.xml:370
-#: hardware.xml:371
+#: hardware.xml:369 hardware.xml:370 hardware.xml:371
#, no-c-format
msgid "EB66"
msgstr "EB66"
@@ -928,8 +970,7 @@ msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:374
-#: hardware.xml:375
+#: hardware.xml:374 hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "EB66+"
msgstr "EB66+"
@@ -953,53 +994,22 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr "DEC 2000 Model 300(S)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:382
-#: hardware.xml:390
+#: hardware.xml:382 hardware.xml:390
#, no-c-format
msgid "Jensen"
msgstr "Jensen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:383
-#: hardware.xml:387
-#: hardware.xml:391
-#: hardware.xml:452
-#: hardware.xml:456
-#: hardware.xml:474
-#: hardware.xml:478
-#: hardware.xml:482
-#: hardware.xml:486
-#: hardware.xml:490
-#: hardware.xml:494
-#: hardware.xml:498
-#: hardware.xml:512
-#: hardware.xml:516
-#: hardware.xml:520
-#: hardware.xml:524
-#: hardware.xml:528
-#: hardware.xml:562
-#: hardware.xml:566
-#: hardware.xml:570
-#: hardware.xml:574
-#: hardware.xml:588
-#: hardware.xml:592
-#: hardware.xml:596
-#: hardware.xml:600
-#: hardware.xml:607
-#: hardware.xml:611
-#: hardware.xml:615
-#: hardware.xml:619
-#: hardware.xml:623
-#: hardware.xml:627
-#: hardware.xml:631
-#: hardware.xml:635
-#: hardware.xml:639
-#: hardware.xml:643
-#: hardware.xml:647
-#: hardware.xml:651
-#: hardware.xml:655
-#: hardware.xml:662
-#: hardware.xml:666
+#: hardware.xml:383 hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:452
+#: hardware.xml:456 hardware.xml:474 hardware.xml:478 hardware.xml:482
+#: hardware.xml:486 hardware.xml:490 hardware.xml:494 hardware.xml:498
+#: hardware.xml:512 hardware.xml:516 hardware.xml:520 hardware.xml:524
+#: hardware.xml:528 hardware.xml:562 hardware.xml:566 hardware.xml:570
+#: hardware.xml:574 hardware.xml:588 hardware.xml:592 hardware.xml:596
+#: hardware.xml:600 hardware.xml:607 hardware.xml:611 hardware.xml:615
+#: hardware.xml:619 hardware.xml:623 hardware.xml:627 hardware.xml:631
+#: hardware.xml:635 hardware.xml:639 hardware.xml:643 hardware.xml:647
+#: hardware.xml:651 hardware.xml:655 hardware.xml:662 hardware.xml:666
#, no-c-format
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr "<entry>N/A</entry>"
@@ -1035,27 +1045,15 @@ msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr "Personal WorkStation 433a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:397
-#: hardware.xml:401
-#: hardware.xml:405
-#: hardware.xml:409
-#: hardware.xml:413
-#: hardware.xml:417
-#: hardware.xml:421
-#: hardware.xml:425
+#: hardware.xml:397 hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409
+#: hardware.xml:413 hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425
#, no-c-format
msgid "Miata"
msgstr "Miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:398
-#: hardware.xml:402
-#: hardware.xml:406
-#: hardware.xml:410
-#: hardware.xml:414
-#: hardware.xml:418
-#: hardware.xml:422
-#: hardware.xml:426
+#: hardware.xml:398 hardware.xml:402 hardware.xml:406 hardware.xml:410
+#: hardware.xml:414 hardware.xml:418 hardware.xml:422 hardware.xml:426
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
@@ -1121,10 +1119,7 @@ msgid "Mikasa"
msgstr "Mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:433
-#: hardware.xml:437
-#: hardware.xml:441
-#: hardware.xml:445
+#: hardware.xml:433 hardware.xml:437 hardware.xml:441 hardware.xml:445
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
@@ -1142,8 +1137,7 @@ msgid "Mikasa+"
msgstr "Mikasa+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:439
-#: hardware.xml:443
+#: hardware.xml:439 hardware.xml:443
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
@@ -1209,8 +1203,7 @@ msgid "Noname"
msgstr "Névtelen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:463
-#: hardware.xml:467
+#: hardware.xml:463 hardware.xml:467
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "névtelen"
@@ -1276,9 +1269,7 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:485
-#: hardware.xml:493
-#: hardware.xml:497
+#: hardware.xml:485 hardware.xml:493 hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid "Corelle"
msgstr "Corelle"
@@ -1314,8 +1305,7 @@ msgid "PLATFORM 2000"
msgstr "PLATFORM 2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:503
-#: hardware.xml:504
+#: hardware.xml:503 hardware.xml:504
#, no-c-format
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr "<entry>P2K</entry>"
@@ -1339,8 +1329,7 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:511
-#: hardware.xml:523
+#: hardware.xml:511 hardware.xml:523
#, no-c-format
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr "Tincup/DaVinci"
@@ -1364,8 +1353,7 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:519
-#: hardware.xml:527
+#: hardware.xml:519 hardware.xml:527
#, no-c-format
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge"
@@ -1395,23 +1383,15 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:534
-#: hardware.xml:538
-#: hardware.xml:542
-#: hardware.xml:546
-#: hardware.xml:550
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:534 hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546
+#: hardware.xml:550 hardware.xml:554
#, no-c-format
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:535
-#: hardware.xml:539
-#: hardware.xml:543
-#: hardware.xml:547
-#: hardware.xml:551
-#: hardware.xml:555
+#: hardware.xml:535 hardware.xml:539 hardware.xml:543 hardware.xml:547
+#: hardware.xml:551 hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
@@ -1567,9 +1547,7 @@ msgid "Privateer"
msgstr "Privateer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:598
-#: hardware.xml:637
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:598 hardware.xml:637 hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "ISMERETLEN"
@@ -1593,8 +1571,7 @@ msgid "AlphaServer DS10"
msgstr "AlphaServer DS10"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:606
-#: hardware.xml:654
+#: hardware.xml:606 hardware.xml:654
#, no-c-format
msgid "Webbrick"
msgstr "Webbrick"
@@ -1660,8 +1637,7 @@ msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:629
-#: hardware.xml:630
+#: hardware.xml:629 hardware.xml:630
#, no-c-format
msgid "DP264"
msgstr "DP264"
@@ -1733,8 +1709,7 @@ msgid "AlphaServer GS160"
msgstr "AlphaServer GS160"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:661
-#: hardware.xml:665
+#: hardware.xml:661 hardware.xml:665
#, no-c-format
msgid "Wildfire"
msgstr "Wildfire"
@@ -1746,8 +1721,7 @@ msgid "AlphaServer GS320"
msgstr "AlphaServer GS320"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:670
-#: hardware.xml:672
+#: hardware.xml:670 hardware.xml:672
#, no-c-format
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr "<entry>XL</entry>"
@@ -1767,20 +1741,27 @@ msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:678
#, no-c-format
-msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options."
+msgid ""
+"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
+"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
+"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
+"kernel compile options."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:694
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:694 hardware.xml:844
#, no-c-format
-msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
-msgstr "A <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban megtalálható a támogatott perifériák listája. Ez a fejezet csak az alapokat emeli ki."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"A <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</"
+"ulink> leírásban megtalálható a támogatott perifériák listája. Ez a fejezet "
+"csak az alapokat emeli ki."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:702
-#: hardware.xml:852
-#: hardware.xml:1012
+#: hardware.xml:702 hardware.xml:852 hardware.xml:1012
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
@@ -1794,13 +1775,20 @@ msgstr "Az AMD64 és Intel EM64T processzorok is támogatottak."
#. Tag: para
#: hardware.xml:731
#, no-c-format
-msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+msgid ""
+"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
+"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
+"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:740
#, no-c-format
-msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems."
+msgid ""
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
+"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
+"currently only supports little-endian ARM systems."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1818,8 +1806,17 @@ msgstr "Netwinder"
#. Tag: para
#: hardware.xml:756
#, no-c-format
-msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
-msgstr "Ez a StrongARM 110 CPU és az Intel 21285 Northbridge (vagy Footbridge) hardverekre épülő gépek neve. Többek között: Netwinder (az egyik legelterjedtebb ARM gép), CATS (vagy EB110ATX), EBSA 285 és Compaq personal server (cps más néven skiff)."
+msgid ""
+"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
+"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
+"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
+"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
+"aka skiff)."
+msgstr ""
+"Ez a StrongARM 110 CPU és az Intel 21285 Northbridge (vagy Footbridge) "
+"hardverekre épülő gépek neve. Többek között: Netwinder (az egyik "
+"legelterjedtebb ARM gép), CATS (vagy EB110ATX), EBSA 285 és Compaq personal "
+"server (cps más néven skiff)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:769
@@ -1830,7 +1827,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:770
#, no-c-format
-msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgid ""
+"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
+"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
+"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
+"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
+"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1842,7 +1845,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:784
#, no-c-format
-msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>."
+msgid ""
+"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
+"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
+"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
+"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
+"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
+"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
+"\">installation instructions</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1854,32 +1864,98 @@ msgstr "<term>RiscPC</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:799
#, no-c-format
-msgid "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
-msgstr "Ez a gép a legrégebben támogatott hardver de támogatása az új telepítőnkben nem teljes. A ROM tartalma egy RISC OS, a Linux ebből indítható a linloader programmal. A RiscPC lelke egy moduláris CPU kártya, melyen jellemzően egy 30MHz 610, 40MHz 710 vagy 233MHz Strongarm 110 CPU van. Az alaplapon IDE, SVGA, párhuzamos és 1 soros port, PS/2 billentyű és egy egyéni egér port. Az egyéni modul bővítő busz a kiépítéstől függően legfeljebb 8 különféle bővítő kártyát tesz lehetővé, egyesek mennek Linuxszal."
+msgid ""
+"This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new "
+"installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from "
+"that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has "
+"a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has "
+"integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard "
+"and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for "
+"up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several "
+"of these modules have Linux drivers."
+msgstr ""
+"Ez a gép a legrégebben támogatott hardver de támogatása az új telepítőnkben "
+"nem teljes. A ROM tartalma egy RISC OS, a Linux ebből indítható a linloader "
+"programmal. A RiscPC lelke egy moduláris CPU kártya, melyen jellemzően egy "
+"30MHz 610, 40MHz 710 vagy 233MHz Strongarm 110 CPU van. Az alaplapon IDE, "
+"SVGA, párhuzamos és 1 soros port, PS/2 billentyű és egy egyéni egér port. Az "
+"egyéni modul bővítő busz a kiépítéstől függően legfeljebb 8 különféle bővítő "
+"kártyát tesz lehetővé, egyesek mennek Linuxszal."
#. Tag: para
#: hardware.xml:825
#, no-c-format
-msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
+msgid ""
+"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:853
#, no-c-format
-msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr "Szinte minden, sok személyi számítógépben még ma is használt x86-alapú (IA-32) processzor támogatott, ideértve az Intel néhai \"Pentium\" sorozatát is. Ez a legrégebbi 32-bites AMD és VIA (egykor Cyrix) processzorokat is jelenti és a kevésbé régi Athlon XP és Intel P4 Xeonokat."
+msgid ""
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
+"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
+"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+"Szinte minden, sok személyi számítógépben még ma is használt x86-alapú (IA-"
+"32) processzor támogatott, ideértve az Intel néhai \"Pentium\" sorozatát is. "
+"Ez a legrégebbi 32-bites AMD és VIA (egykor Cyrix) processzorokat is jelenti "
+"és a kevésbé régi Athlon XP és Intel P4 Xeonokat."
#. Tag: para
#: hardware.xml:861
#, no-c-format
-msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr "Ha a rendszeredben egy 64-bites AMD64, Intel EM64T processzor van, akkor valószínűleg már az amd64 architektúrát akarod használni a jelen (32-bites) i386 architektúra telepítője helyett."
+msgid ""
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
+"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
+"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr ""
+"Ha a rendszeredben egy 64-bites AMD64, Intel EM64T processzor van, akkor "
+"valószínűleg már az amd64 architektúrát akarod használni a jelen (32-bites) "
+"i386 architektúra telepítője helyett."
#. Tag: para
#: hardware.xml:868
#, no-c-format
-msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgstr "Tudni kell, hogy a Debian GNU/Linux &releasename; immár <emphasis>nem</emphasis> fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-név ellenére a a 80386 processzorok (és másolataik) támogatása megszűnt a Debian Sarge (r3.1) kiadás óta<footnote> <para> Sokáig megpróbáltuk elkerülni ezt, de végül a fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen sora miatt, amely egy a GCC által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez szükséges volt. A Debian GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez magadnak kell lefordítanod a kernelt és az összes használt csomagot, és ez túlmutat e kézikönyv célján. </para> </footnote>. (A Linux nem támogatja a 286-os vagy korábbi x86 processzorokat.) Minden i486 és későbbi processzor támogatott<footnote> <para> A modern gépeken sok Debian csomag így érezhetően gyorsabban fut, ami a régi gépek támogatása elvetésének pozitív oldala. Az i486 (1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, cmpxchg, és xadd) mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb Debian csomagban ezek nemigen voltak használhatók; most igen. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
+"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
+"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
+"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, "
+"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the "
+"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by "
+"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 "
+"processors if you compile your own kernel and compile all packages from "
+"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. "
+"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the "
+"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> "
+"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers "
+"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
+"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
+"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
+"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Tudni kell, hogy a Debian GNU/Linux &releasename; immár <emphasis>nem</"
+"emphasis> fut 386-os vagy korábbi processzoron. Az \"i386\" architektúra-név "
+"ellenére a a 80386 processzorok (és másolataik) támogatása megszűnt a Debian "
+"Sarge (r3.1) kiadás óta<footnote> <para> Sokáig megpróbáltuk elkerülni ezt, "
+"de végül a fordító és a kernel hibáinak egy szerencsétlen sora miatt, amely "
+"egy a GCC által szállított C++ ABI hibával kezdődött ez szükséges volt. A "
+"Debian GNU/Linux még mindig futtatható 80386-os processzoron, de ehhez "
+"magadnak kell lefordítanod a kernelt és az összes használt csomagot, és ez "
+"túlmutat e kézikönyv célján. </para> </footnote>. (A Linux nem támogatja a "
+"286-os vagy korábbi x86 processzorokat.) Minden i486 és későbbi processzor "
+"támogatott<footnote> <para> A modern gépeken sok Debian csomag így "
+"érezhetően gyorsabban fut, ami a régi gépek támogatása elvetésének pozitív "
+"oldala. Az i486 (1989) 3 utasításkóddal bír (bswap, cmpxchg, és xadd) "
+"mellyel az i386 (1986) nem. Korábban a legtöbb Debian csomagban ezek nemigen "
+"voltak használhatók; most igen. </para> </footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:905
@@ -1890,49 +1966,126 @@ msgstr "I/O Busz"
#. Tag: para
#: hardware.xml:906
#, no-c-format
-msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
-msgstr "A rendszerbusz az alaplap része, mellyel a CPU a perifériákkal kommunikál, például a tároló eszközökkel. A gépnek ISA-t, EISA-t, PCI-t, Mikrocsatornás architektúrát (MCA, az IBM PS/2 vonalban használt) vagy VESA Local Bus-t (VLB, néha VL busznak hívják) kell használnia. Gyakorlatilag minden mai személyi számítógép ezek egyikét használja."
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
+"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all "
+"personal computers sold in recent years use one of these."
+msgstr ""
+"A rendszerbusz az alaplap része, mellyel a CPU a perifériákkal kommunikál, "
+"például a tároló eszközökkel. A gépnek ISA-t, EISA-t, PCI-t, Mikrocsatornás "
+"architektúrát (MCA, az IBM PS/2 vonalban használt) vagy VESA Local Bus-t "
+"(VLB, néha VL busznak hívják) kell használnia. Gyakorlatilag minden mai "
+"személyi számítógép ezek egyikét használja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:930
#, no-c-format
-msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics."
-msgstr "Az M68000 alapú (<emphasis>&architecture;</emphasis>) támogatott rendszerekről szóló teljes leírás a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> címen található. E szakasz csak az alapokat írja le."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported M68000 based "
+"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
+"basics."
+msgstr ""
+"Az M68000 alapú (<emphasis>&architecture;</emphasis>) támogatott "
+"rendszerekről szóló teljes leírás a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
+"FAQ</ulink> címen található. E szakasz csak az alapokat írja le."
#. Tag: para
#: hardware.xml:937
#, no-c-format
-msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr "A Linux &architecture; portja minden PMMU (Paged Memory Management Unit) és FPU (floating-point unit) összetevővel rendelkező 680x0 processzoron fut. Ezek: a 68020 és külső 68851 PMMU és a 68030 és újabbak, ezzel szemben nem megfelelőek a 680x0 <quote>EC</quote> generációjú processzorok."
+msgid ""
+"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
+"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
+"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
+"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
+"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr ""
+"A Linux &architecture; portja minden PMMU (Paged Memory Management Unit) és "
+"FPU (floating-point unit) összetevővel rendelkező 680x0 processzoron fut. "
+"Ezek: a 68020 és külső 68851 PMMU és a 68030 és újabbak, ezzel szemben nem "
+"megfelelőek a 680x0 <quote>EC</quote> generációjú processzorok."
#. Tag: para
#: hardware.xml:945
#, no-c-format
-msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgid ""
+"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
+"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
+"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most "
+"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, "
+"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
+"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported "
+"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most "
+"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other "
+"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black "
+"box, are underway but not yet supported by Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:972
#, no-c-format
-msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
+"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
+"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
+"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
+"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
+"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
+"based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board "
+"from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
+"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer "
+"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
+"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1013
#, no-c-format
-msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
+"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
+"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 "
+"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. "
+"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with "
+"four cores which are supported in SMP mode."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1023
#, no-c-format
-msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1040
#, no-c-format
-msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. "
+"</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based "
+"Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 "
+"(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form "
+"factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an "
+"ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A "
+"1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
+"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
+"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
+"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
+"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
+"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1944,8 +2097,14 @@ msgstr "CPU/Gép típusok"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1082
#, no-c-format
-msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:"
-msgstr "A Debian telepítő jelenleg csak az R3000 és R4000/R4400 CPU-s DECstation gépeket támogatja a kis-végű MIPS gépek közül. A Debian telepítő rendszer az alábbi gépeken működik:"
+msgid ""
+"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
+"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
+"installation system works on the following machines:"
+msgstr ""
+"A Debian telepítő jelenleg csak az R3000 és R4000/R4400 CPU-s DECstation "
+"gépeket támogatja a kis-végű MIPS gépek közül. A Debian telepítő rendszer az "
+"alábbi gépeken működik:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1094
@@ -1978,17 +2137,13 @@ msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr "DECstation 5000/1xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1102
-#: hardware.xml:1112
-#: hardware.xml:1117
-#: hardware.xml:1127
+#: hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 hardware.xml:1117 hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "R3000"
msgstr "R3000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1103
-#: hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1103 hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid "3MIN"
msgstr "3MIN"
@@ -2000,8 +2155,7 @@ msgid "DECstation 5000/150"
msgstr "DECstation 5000/150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1107
-#: hardware.xml:1132
+#: hardware.xml:1107 hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "R4000"
msgstr "R4000"
@@ -2025,8 +2179,7 @@ msgid "DECstation 5000/240"
msgstr "DECstation 5000/240"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1118
-#: hardware.xml:1123
+#: hardware.xml:1118 hardware.xml:1123
#, no-c-format
msgid "3MAX+"
msgstr "3MAX+"
@@ -2050,8 +2203,7 @@ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1128
-#: hardware.xml:1133
+#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid "Maxine"
msgstr "Maxine"
@@ -2065,13 +2217,23 @@ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1138
#, no-c-format
-msgid "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
-msgstr "Minden Cobalt gép támogatott. Régen csak a soros konzolos gépek voltak támogatottak (vagyis minden, kivéve a Qube 2700 más nevén Qube1 gépet). De ma már ez is megoldott az SSH lehetőséggel."
+msgid ""
+"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
+"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
+"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
+msgstr ""
+"Minden Cobalt gép támogatott. Régen csak a soros konzolos gépek voltak "
+"támogatottak (vagyis minden, kivéve a Qube 2700 más nevén Qube1 gépet). De "
+"ma már ez is megoldott az SSH lehetőséggel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1145
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
+"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
+"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
+"are supported in SMP mode."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2083,16 +2245,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1156
#, no-c-format
-msgid "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
+msgid ""
+"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
+"To use the serial console, you have to boot the installer image with the "
+"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
+"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
+"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
+"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
+"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available "
+"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n"
+"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
+"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
+"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
+"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)."
+"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
+"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
+"for the connection (9600 bits per second)."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2104,13 +2280,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1199
#, no-c-format
-msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants."
+msgid ""
+"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
+"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
+"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot "
+"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting "
+"different CPU variants."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
-msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+msgid ""
+"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
+"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
+"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2122,7 +2306,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
-msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:"
+msgid ""
+"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
+"type:"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2134,7 +2320,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1225
#, no-c-format
-msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
+msgid ""
+"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
+"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
+"including the one marketed as G4 use one of these processors."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2152,19 +2341,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1240
#, no-c-format
-msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
-msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
-msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
+msgid ""
+"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
+"architecture, and use this kernel flavour."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2188,7 +2384,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1270
#, no-c-format
-msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently disabled."
+msgid ""
+"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
+"currently disabled."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2200,32 +2398,46 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1285
#, no-c-format
-msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1292
#, no-c-format
-msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
-msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1308
#, no-c-format
-msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1324
-#: hardware.xml:1459
-#: hardware.xml:1503
-#: hardware.xml:1532
+#: hardware.xml:1324 hardware.xml:1459 hardware.xml:1503 hardware.xml:1532
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr ""
@@ -2249,22 +2461,10 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1333
-#: hardware.xml:1336
-#: hardware.xml:1339
-#: hardware.xml:1342
-#: hardware.xml:1345
-#: hardware.xml:1348
-#: hardware.xml:1351
-#: hardware.xml:1354
-#: hardware.xml:1357
-#: hardware.xml:1360
-#: hardware.xml:1363
-#: hardware.xml:1366
-#: hardware.xml:1369
-#: hardware.xml:1372
-#: hardware.xml:1375
-#: hardware.xml:1378
+#: hardware.xml:1333 hardware.xml:1336 hardware.xml:1339 hardware.xml:1342
+#: hardware.xml:1345 hardware.xml:1348 hardware.xml:1351 hardware.xml:1354
+#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1360 hardware.xml:1363 hardware.xml:1366
+#: hardware.xml:1369 hardware.xml:1372 hardware.xml:1375 hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
@@ -2366,22 +2566,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1381
-#: hardware.xml:1384
-#: hardware.xml:1387
-#: hardware.xml:1390
-#: hardware.xml:1393
-#: hardware.xml:1396
-#: hardware.xml:1399
-#: hardware.xml:1402
-#: hardware.xml:1405
-#: hardware.xml:1408
-#: hardware.xml:1411
-#: hardware.xml:1414
-#: hardware.xml:1420
-#: hardware.xml:1423
-#: hardware.xml:1429
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1381 hardware.xml:1384 hardware.xml:1387 hardware.xml:1390
+#: hardware.xml:1393 hardware.xml:1396 hardware.xml:1399 hardware.xml:1402
+#: hardware.xml:1405 hardware.xml:1408 hardware.xml:1411 hardware.xml:1414
+#: hardware.xml:1420 hardware.xml:1423 hardware.xml:1429 hardware.xml:1435
#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -2496,8 +2684,7 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1439
-#: hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1439 hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
@@ -2545,8 +2732,7 @@ msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1478
-#: hardware.xml:1509
+#: hardware.xml:1478 hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
@@ -2626,7 +2812,17 @@ msgstr "Nubus PowerMac al-architektúra (nem-támogatott)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1549
#, no-c-format
-msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
+"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
+"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
+"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
+"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
+"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
+"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2638,19 +2834,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
-msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1597
#, no-c-format
-msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
+msgid ""
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
-msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)."
+msgid ""
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2662,8 +2872,24 @@ msgstr "S/390 és zSeries géptípusok"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
-msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr "A támogatott S/390 és zSeries gépekről szóló teljes információ forrása az IBM vörös könyv <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux az IBM eServer zSeries és S/390 gépekre: Disztribúciók</ulink> 2.1 fejezet illetve a <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries oldal a developerWorks lapon</ulink>. Röviden: a G5, Multiprise 3000, G6 és minden zSeries teljesen támogatott; a Multiprise 2000, G3 és G4 gépek csak IEEE lebegőpontos emulációval, ami csökkenti a teljesítményt."
+msgid ""
+"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
+"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
+"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
+"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
+"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
+"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr ""
+"A támogatott S/390 és zSeries gépekről szóló teljes információ forrása az "
+"IBM vörös könyv <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux az IBM eServer zSeries és S/390 gépekre: "
+"Disztribúciók</ulink> 2.1 fejezet illetve a <ulink url=\"http://www-128.ibm."
+"com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries oldal a "
+"developerWorks lapon</ulink>. Röviden: a G5, Multiprise 3000, G6 és minden "
+"zSeries teljesen támogatott; a Multiprise 2000, G3 és G4 gépek csak IEEE "
+"lebegőpontos emulációval, ami csökkenti a teljesítményt."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1644
@@ -2674,7 +2900,11 @@ msgstr "CPU és alaplap támogatás"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1645
#, no-c-format
-msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them."
+msgid ""
+"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2686,7 +2916,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1658
#, no-c-format
-msgid "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgid ""
+"These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no "
+"longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://"
+"en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2698,13 +2931,21 @@ msgstr "<term>sun4m</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1671
#, no-c-format
-msgid "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently supported. The most popular machines belonging to this class are Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
+msgid ""
+"sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
+"supported. The most popular machines belonging to this class are "
+"Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1677
#, no-c-format
-msgid "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run processes on multiple processors &mdash; is not supported on this hardware, due to stability problems with such configurations. The available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, although it will activate and use only the first CPU."
+msgid ""
+"Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
+"processes on multiple processors &mdash; is not supported on this hardware, "
+"due to stability problems with such configurations. The available "
+"uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, "
+"although it will activate and use only the first CPU."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2716,7 +2957,13 @@ msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1691
#, no-c-format
-msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively."
+msgid ""
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -2728,13 +2975,19 @@ msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1706
#, no-c-format
-msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel."
+msgid ""
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1717
#, no-c-format
-msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgid ""
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2746,37 +2999,84 @@ msgstr "Grafikus kártya támogatás"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
-msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document."
-msgstr "VGA-kompatibilis kijelző csatoló használatát ajánljuk a konzol terminálhoz. Sok éve már főleg ilyenek készülnek. A CGA, MDA, HDA és más ősi szabványok is működhetnek, ha nincs szükség X11 támogatásra. E leírásban X11 nélküli telepítést mutatunk be."
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document."
+msgstr ""
+"VGA-kompatibilis kijelző csatoló használatát ajánljuk a konzol terminálhoz. "
+"Sok éve már főleg ilyenek készülnek. A CGA, MDA, HDA és más ősi szabványok "
+"is működhetnek, ha nincs szükség X11 támogatásra. E leírásban X11 nélküli "
+"telepítést mutatunk be."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
-msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr "A Debian támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 rendszerében adott támogatástól függ. A legtöbb AGP, PCI és PCIe videó kártya működik X.Org alatt. A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok és mutató eszközök részletei a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> címen találhatók. A Debian &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik."
+msgid ""
+"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
+"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
+"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
+"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr ""
+"A Debian támogatása az alapvető grafikus felülethez az X.Org X11 "
+"rendszerében adott támogatástól függ. A legtöbb AGP, PCI és PCIe videó "
+"kártya működik X.Org alatt. A támogatott grafikus buszok, kártyák, monitorok "
+"és mutató eszközök részletei a <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink> címen "
+"találhatók. A Debian &release; az X.Org &x11ver; változattal érkezik."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1744
#, no-c-format
-msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgid ""
+"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
+"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
+"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
+"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
-msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgid ""
+"The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
+"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
+"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
+"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1761
#, no-c-format
-msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card."
+msgid ""
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1771
#, no-c-format
-msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
+msgid ""
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -2788,14 +3088,18 @@ msgstr "Laptopok"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
-msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
-msgstr "A laptopok is támogatottak. Ezek gyakran specializáltak vagy nem-dokumentált hardvereket tartalmaznak. Annak ellenőrzéséért, hogy a laptopod jól működik-e GNU/Linuxszal, lásd a <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop oldalakat</ulink>"
+msgid ""
+"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
+"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
+"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+msgstr ""
+"A laptopok is támogatottak. Ezek gyakran specializáltak vagy nem-dokumentált "
+"hardvereket tartalmaznak. Annak ellenőrzéséért, hogy a laptopod jól működik-"
+"e GNU/Linuxszal, lásd a <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop "
+"oldalakat</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1800
-#: hardware.xml:1822
-#: hardware.xml:1842
-#: hardware.xml:1865
+#: hardware.xml:1800 hardware.xml:1822 hardware.xml:1842 hardware.xml:1865
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Többszörös processzorok"
@@ -2803,56 +3107,141 @@ msgstr "Többszörös processzorok"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1801
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr "A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP támogatással került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not "
+"prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; "
+"the kernel will simply cause a bit more overhead."
+msgstr ""
+"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
+"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép SMP támogatással "
+"került lefordításra. Ez nem gátolja a telepítést, mert az SMP kernel nem-SMP "
+"rendszeren is elindul; egyszerűen csak kicsit túlműködik."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1809
#, no-c-format
-msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének kikapcsolásával lehetséges."
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
+"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"A kernel 1-CPUs rendszerekre optimalizálásához le kell cserélned az alap "
+"Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
+"részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP "
+"kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének "
+"kikapcsolásával lehetséges."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1824
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
-msgstr "A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép <firstterm>SMP-alternatíva</firstterm> támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</"
+"firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of "
+"processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on "
+"uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
+"ezen architektúrához. Az alap Debian &release; kernel-kép <firstterm>SMP-"
+"alternatíva</firstterm> támogatással került lefordításra. Ez azt jelenti, "
+"hogy a kernel érzékeli a processzorok (illetve processzor magok) számát és "
+"automatikusan kikapcsolja az SMP-t az 1-processzoros rendszereken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1833
#, no-c-format
-msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support."
-msgstr "A Debian kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP támogatás nélkül fordított."
+msgid ""
+"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
+"compiled with SMP support."
+msgstr ""
+"A Debian kernel-kép csomagok 486 kivitele &arch-title; architektúrához SMP "
+"támogatás nélkül fordított."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1843
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához. De az alap Debian &release; kernel-kép nem támogatja az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not "
+"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
+"systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
+"ezen architektúrához. De az alap Debian &release; kernel-kép nem támogatja "
+"az SMP-t. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul "
+"SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1852
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének bekapcsolásával lehetséges."
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"A többszörös processzor előnyének kihasználásához le kell cserélned az alap "
+"Debian kernelt. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
+"részben találod. Jelenleg (kernel version &kernelversion;) az SMP "
+"kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőségének "
+"bekapcsolásával lehetséges."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1866
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető ezen architektúrához és egy elő-fordított Debian kernel-kép által támogatott A telepítő médiától függően települ vagy sem alapértelmezetten az SMP-képes kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this "
+"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not "
+"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
+"systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"A több-processzoros támogatás &mdash; melyre az angol <quote>symmetric multi-"
+"processing</quote> vagy SMP &mdash; néven is hivatkoznak szintén elérhető "
+"ezen architektúrához és egy elő-fordított Debian kernel-kép által támogatott "
+"A telepítő médiától függően települ vagy sem alapértelmezetten az SMP-képes "
+"kernel. Ez nem gátolja a telepítést, mert az alap nem-SMP kernel elindul SMP-"
+"rendszereken; egyszerűen csak az 1. CPU-t használja."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1876
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package."
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1882
#, no-c-format
-msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "Saját SMP-támogató kernel-kép is fordítható. Ennek egy kitárgyalását a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (&kernelversion; kernel verzió) az SMP bekapcsolásának módja a kernel konfiguráció <quote>&smp-config-option;</quote> lehetőség bekapcsolásával lehetséges az <quote>&smp-config-section;</quote> szakaszban."
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config."
+msgstr ""
+"Saját SMP-támogató kernel-kép is fordítható. Ennek egy kitárgyalását a <xref "
+"linkend=\"kernel-baking\"/> részben találod. Jelenleg (&kernelversion; "
+"kernel verzió) az SMP bekapcsolásának módja a kernel konfiguráció "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> lehetőség bekapcsolásával lehetséges az "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> szakaszban."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1899
@@ -2863,8 +3252,19 @@ msgstr "Telepítő média"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1901
#, no-c-format
-msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
-msgstr "E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a Debian telepítésére. Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető róla a Debian. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a <xref linkend=\"install-methods\"/>, mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. Amennyiben odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide."
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
+"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
+"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
+"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
+"page once you reach that section."
+msgstr ""
+"E szakasz leírja, milyen média típusokat használhatsz a Debian telepítésére. "
+"Például, ha van egy flopi lemez meghajtód a gépen, telepíthető róla a "
+"Debian. Van egy egész, médiára szánt fejezet, a <xref linkend=\"install-"
+"methods\"/>, mely leírja minden média típus előnyét és hátrányát. Amennyiben "
+"odaugrasz, vissza is térhetsz majd ide."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1912
@@ -2875,8 +3275,14 @@ msgstr "Flopik"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1913
#, no-c-format
-msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
-msgstr "Lehet, hogy semmilyen más lehetőség nem áll rendelkezésedre, mint egy flopiról indítani. Ehhez csak egy nagy-sűrűségű (1440 kilobyte-os) 3,5 hüvelykes flopi meghajtó kell."
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"Lehet, hogy semmilyen más lehetőség nem áll rendelkezésedre, mint egy "
+"flopiról indítani. Ehhez csak egy nagy-sűrűségű (1440 kilobyte-os) 3,5 "
+"hüvelykes flopi meghajtó kell."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1919
@@ -2893,68 +3299,154 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1928
#, no-c-format
-msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr "Ha e kézikönyvben azt látod: <quote>CD-ROM</quote>, az a CD-ROM és DVD-ROM eszközökre egyaránt vonatkozik, mert az operációs rendszer szempontjából ez ugyanaz, kivéve egyes nagyon régi nem-szabványos CD-ROM meghajtókat, melyek nem SCSI vagy IDE/ATAPI elvűek."
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr ""
+"Ha e kézikönyvben azt látod: <quote>CD-ROM</quote>, az a CD-ROM és DVD-ROM "
+"eszközökre egyaránt vonatkozik, mert az operációs rendszer szempontjából ez "
+"ugyanaz, kivéve egyes nagyon régi nem-szabványos CD-ROM meghajtókat, melyek "
+"nem SCSI vagy IDE/ATAPI elvűek."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1935
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-msgstr "A CD-ROM alapú telepítés a legtöbb architektúrán támogatott. Az indítható CD-ROM lemezeket támogató gépeken teljesen <phrase arch=\"not-s390\">flopi-mentes</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag-mentes</phrase> telepítés végezhető. Még ha a rendszer nem is támogatja a CD-ROM lemezről indítást, a CD-ROM más módokkal együtt használható a telepítésre, miután az indítás megtörtént másképpen; lásd a <xref linkend=\"boot-installer\"/> részt."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"A CD-ROM alapú telepítés a legtöbb architektúrán támogatott. Az indítható CD-"
+"ROM lemezeket támogató gépeken teljesen <phrase arch=\"not-s390\">flopi-"
+"mentes</phrase> <phrase arch=\"s390\">szalag-mentes</phrase> telepítés "
+"végezhető. Még ha a rendszer nem is támogatja a CD-ROM lemezről indítást, a "
+"CD-ROM más módokkal együtt használható a telepítésre, miután az indítás "
+"megtörtént másképpen; lásd a <xref linkend=\"boot-installer\"/> részt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1947
#, no-c-format
-msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
-msgstr "A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM meghajtók egyaránt támogatottak. Ráadásul az indító lemezek a Linux által támogatott nem-szabványos CD felületeket is támogatják (például Mitsumi és Matsushita meghajtók). Fontos tudni, hogy e modellek különleges indító paramétereket vagy más kezeléseket igényelnek, így a róluk való indítás nem túl örömteli. A <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOGYAN</ulink> nagyon mély leírást tartalmaz a CD-ROM használatáról Linuxon."
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
+"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
+"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
+"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
+"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
+"with Linux."
+msgstr ""
+"A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM meghajtók egyaránt támogatottak. Ráadásul az "
+"indító lemezek a Linux által támogatott nem-szabványos CD felületeket is "
+"támogatják (például Mitsumi és Matsushita meghajtók). Fontos tudni, hogy e "
+"modellek különleges indító paramétereket vagy más kezeléseket igényelnek, "
+"így a róluk való indítás nem túl örömteli. A <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOGYAN</ulink> nagyon mély leírást tartalmaz a CD-ROM "
+"használatáról Linuxon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1957
#, no-c-format
-msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr "Az USB CD-ROM és az ohci1394 és sbp2 meghajtók által támogatott FireWire eszközök szintén támogatottak."
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"Az USB CD-ROM és az ohci1394 és sbp2 meghajtók által támogatott FireWire "
+"eszközök szintén támogatottak."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1962
#, no-c-format
-msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-msgstr "A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM eszközök is támogatottak &arch-title; architektúrán, ha az SRM konzol támogatja a vezérlőt. Ez kizár több vezérlőkártyát, de a gyártó által nyújtott legtöbb integrált IDE és SCSI csip és vezérlőkártya általában működik. Az SRM konzol által támogatott eszközökről lásd az <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> címet."
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
+"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
+"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
+"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
+"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"A SCSI és IDE/ATAPI CD-ROM eszközök is támogatottak &arch-title; "
+"architektúrán, ha az SRM konzol támogatja a vezérlőt. Ez kizár több "
+"vezérlőkártyát, de a gyártó által nyújtott legtöbb integrált IDE és SCSI "
+"csip és vezérlőkártya általában működik. Az SRM konzol által támogatott "
+"eszközökről lásd az <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOGYAN</ulink> címet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1971
#, no-c-format
-msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported."
-msgstr "Az IDE/ATAPI CD-ROM eszközöket minden ARM gép támogatja. A RiscPC a SCSI CD-ROM eszközöket is."
+msgid ""
+"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
+"ROMs are also supported."
+msgstr ""
+"Az IDE/ATAPI CD-ROM eszközöket minden ARM gép támogatja. A RiscPC a SCSI CD-"
+"ROM eszközöket is."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1976
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
+"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
+"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
+"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
+"IDE, SATA or SCSI card."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1991
#, no-c-format
-msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
+msgid ""
+"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2000
#, no-c-format
-msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)."
+msgid ""
+"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
+"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
+"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
+"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
+"DECstation 5000/50)."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2009
#, no-c-format
-msgid "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
+msgid ""
+"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
+"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
+"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
+"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
+"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
+"syntax:"
msgstr ""
#. Tag: userinput
#: hardware.xml:2021
#, no-c-format
-msgid "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 param2=value2 ..."
-msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=érték1 param2=érték2 ..."
+msgid ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=érték1 param2=érték2 ..."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2028
@@ -2965,20 +3457,34 @@ msgstr "Merevlemez"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2030
#, no-c-format
-msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
-msgstr "A telepítő rendszer közvetlen merevlemezről indítása egy újabb lehetőség számos architektúrán. Ez egy másik operációs rendszert igényel a telepítő merevlemezre töltéséhez."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"A telepítő rendszer közvetlen merevlemezről indítása egy újabb lehetőség "
+"számos architektúrán. Ez egy másik operációs rendszert igényel a telepítő "
+"merevlemezre töltéséhez."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2036
#, no-c-format
-msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines."
-msgstr "Valójában sok &architecture; gépen a helyi lemezről telepítés a legjobb telepítő technika."
+msgid ""
+"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
+"technique for most &architecture; machines."
+msgstr ""
+"Valójában sok &architecture; gépen a helyi lemezről telepítés a legjobb "
+"telepítő technika."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2041
#, no-c-format
-msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr "Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)."
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Bár a &arch-title; nem teszi lehetővé a SunOS (Solaris) rendszerről "
+"indítást, telepíthetsz egy SunOS partícióról (UFS szeletek)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2049
@@ -2989,8 +3495,19 @@ msgstr "USB háttértároló"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2051
#, no-c-format
-msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
-msgstr "Sok Debian gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak."
+msgid ""
+"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
+"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"Sok Debian gépnél csak a telepítésre vagy mentésre merülne fel flopi és/vagy "
+"CD-ROM meghajtók használata. Ha üzemeltetsz pár kiszolgálót, alighanem "
+"eszedbe fog jutni e meghajtók elhagyása és USB háttértároló használata a "
+"rendszer telepítésére és (ha szükséges) visszaállítására. Ez kis "
+"rendszereknél is hasznos, ahol nincs hely felesleges meghajtóknak."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2063
@@ -3001,20 +3518,36 @@ msgstr "Hálózat"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2065
#, no-c-format
-msgid "The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP."
+msgid ""
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2075
#, no-c-format
-msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr "A rendszer <emphasis>indítása</emphasis> hálózatról is lehetséges. <phrase arch=\"mips\">Ez a fő telepítő mód &arch-title;.gépekhez.</phrase>"
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique "
+"for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"A rendszer <emphasis>indítása</emphasis> hálózatról is lehetséges. <phrase "
+"arch=\"mips\">Ez a fő telepítő mód &arch-title;.gépekhez.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2081
#, no-c-format
-msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr "A lemez-nélküli telepítés helyi hálózatról indítással és az összes helyi fájlrendszer NFS-csatolásával egy másik lehetőség."
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"A lemez-nélküli telepítés helyi hálózatról indítással és az összes helyi "
+"fájlrendszer NFS-csatolásával egy másik lehetőség."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2089
@@ -3025,8 +3558,17 @@ msgstr "Un*x vagy GNU rendszer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2091
#, no-c-format
-msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr "Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a &debian; telepítésére a &d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a másképp nem-támogatott hardvert használóknak vagy ha a gépen a telepítéskor nem lehet üzemszünet. E technikáról lásd a <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> részt."
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
+"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
+"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
+"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"Ha más Unix-szerű rendszert futtatsz, használhatod a &debian; telepítésére a "
+"&d-i; nélkül e kézikönyvben is leírt módon. Ez hasznos a másképp nem-"
+"támogatott hardvert használóknak vagy ha a gépen a telepítéskor nem lehet "
+"üzemszünet. E technikáról lásd a <xref linkend=\"linux-upgrade\"/> részt."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2103
@@ -3037,62 +3579,150 @@ msgstr "Támogatott tárolók"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2105
#, no-c-format
-msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr "A Debian indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-használt meghajtót tartalmazó kernelt ad (lásd a <xref linkend=\"kernel-baking\"/> részt saját kernel készítéséhez). A lehető legtöbb eszköz támogatása általában jó, ez biztosítja a Debian telepíthetőségét a legtöbb hardveren."
+msgid ""
+"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
+"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
+"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
+"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+"Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr ""
+"A Debian indító lemezek kernelei úgy készülnek, hogy a lehető legtöbb "
+"rendszert támogassák. Természetesen ez nagyobb, több az adott gépen nem-"
+"használt meghajtót tartalmazó kernelt ad (lásd a <xref linkend=\"kernel-"
+"baking\"/> részt saját kernel készítéséhez). A lehető legtöbb eszköz "
+"támogatása általában jó, ez biztosítja a Debian telepíthetőségét a legtöbb "
+"hardveren."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2115
#, no-c-format
-msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr "Általánosságban a Debian telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket és meghajtókat, USB-t és FireWire-t. A támogatott szabvány fájlrendszerek mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott."
+msgid ""
+"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
+"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
+"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
+"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"Általánosságban a Debian telepítő rendszer támogatja a flopikat, IDE "
+"meghajtókat, IDE flopikat, párhuzamos portos IDE eszközöket, SCSI vezérlőket "
+"és meghajtókat, USB-t és FireWire-t. A támogatott szabvány fájlrendszerek "
+"mellett a FAT, Win-32 FAT bővítés (VFAT) és NTFS is támogatott."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2122
#, no-c-format
-msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old 8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr "Az <quote>AT</quote>-emuláló lemez felületek &mdash; nevük gyakran MFM, RLL, IDE, vagy ATA &mdash; támogatottak. Az IBM XT számítógépben használt nagyon régi 8&ndash;bites merevlemez vezérlők modulként támogatottak. Rengeteg különböző gyártó által szállított SCSI lemez vezérlő támogatott. Lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást további részletekért."
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old "
+"8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported "
+"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers "
+"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Az <quote>AT</quote>-emuláló lemez felületek &mdash; nevük gyakran MFM, RLL, "
+"IDE, vagy ATA &mdash; támogatottak. Az IBM XT számítógépben használt nagyon "
+"régi 8&ndash;bites merevlemez vezérlők modulként támogatottak. Rengeteg "
+"különböző gyártó által szállított SCSI lemez vezérlő támogatott. Lásd a "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</"
+"ulink> leírást további részletekért."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2132
#, no-c-format
-msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr "A Linux kernel által támogatott tárolókat a Debian telepítő rendszer támogatja. Jó tudni, hogy a jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopikat Macintoshon, és a Debian telepítő rendszer nem támogatja a flopikat Amigán. Az Atarin a Macintosh HFS támogatott, az AFFS modulként. A macek támogatják az Atari (FAT) fájlrendszert. Az Amigák ezt támogatják, a HFS-t modulként."
+msgid ""
+"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
+"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
+"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
+"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
+"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
+"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr ""
+"A Linux kernel által támogatott tárolókat a Debian telepítő rendszer "
+"támogatja. Jó tudni, hogy a jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopikat "
+"Macintoshon, és a Debian telepítő rendszer nem támogatja a flopikat Amigán. "
+"Az Atarin a Macintosh HFS támogatott, az AFFS modulként. A macek támogatják "
+"az Atari (FAT) fájlrendszert. Az Amigák ezt támogatják, a HFS-t modulként."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2142
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
-msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Az alábbi SCSI meghajtók támogatottak az alapkernelben: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> Az IDE rendszerek (mint az UltraSPARC 5) szintén támogatottak. Lásd a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux SPARC Processzorokra GYIK</ulink> leírást a Linux kernel által támogatott valamennyi SPARC hardverért."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. "
+"Az alábbi SCSI meghajtók támogatottak az alapkernelben: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,"
+"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
+"<listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Az IDE rendszerek (mint az UltraSPARC 5) szintén támogatottak. Lásd a <ulink "
+"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux SPARC Processzorokra GYIK</ulink> "
+"leírást a Linux kernel által támogatott valamennyi SPARC hardverért."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2175
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Ez a SCSI és IDE lemezeket is jelenti. Sok rendszeren az SRM konzol nem indul IDE meghajtókról, és a Jensen nem indul flopiról. (lásd a <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> leírást erről)"
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
+"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
+"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
+"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr ""
+"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. "
+"Ez a SCSI és IDE lemezeket is jelenti. Sok rendszeren az SRM konzol nem "
+"indul IDE meghajtókról, és a Jensen nem indul flopiról. (lásd a <ulink url="
+"\"&url-jensen-howto;\"></ulink> leírást erről)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2184
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
-msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopit CHRP rendszereken."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A "
+"jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopit CHRP rendszereken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2190
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
-msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopi meghajtót."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. A "
+"jelenlegi Linux kernel nem támogatja a flopi meghajtót."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2196
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
-msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2201
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr "Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. Ez alapján a régi Linux disk layout (ldl) és az új common S/390 disk layout (cdl) támogatja az FBA-t és az ECKD DASD tárolókat."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Minden Linux kernel által támogatott tárolót támogatja az indító rendszer. "
+"Ez alapján a régi Linux disk layout (ldl) és az új common S/390 disk layout "
+"(cdl) támogatja az FBA-t és az ECKD DASD tárolókat."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2218
@@ -3103,37 +3733,65 @@ msgstr "Perifériák és más hardverek"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2219
#, no-c-format
-msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
-msgstr "A Linux rengeteg hardver eszközt támogat, mint például az egereket, nyomtatókat, szkennereket, PCMCIA és USB eszközöket. Ezek nem kötelezőek a telepítéskor."
+msgid ""
+"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
+"required while installing the system."
+msgstr ""
+"A Linux rengeteg hardver eszközt támogat, mint például az egereket, "
+"nyomtatókat, szkennereket, PCMCIA és USB eszközöket. Ezek nem kötelezőek a "
+"telepítéskor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2225
#, no-c-format
-msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
-msgstr "Az USB eszközök általában tökéletesen működnek, csak pár USB billentyűzethez kell egyéni beállítás (lásd a <xref linkend=\"hardware-issues\"/> részt)."
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgstr ""
+"Az USB eszközök általában tökéletesen működnek, csak pár USB billentyűzethez "
+"kell egyéni beállítás (lásd a <xref linkend=\"hardware-issues\"/> részt)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2231
#, no-c-format
-msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
-msgstr "Ismét csak lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást a Linux által támogatott hardverről."
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Ismét csak lásd a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver "
+"kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírást a Linux által támogatott hardverről."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2237
#, no-c-format
-msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "A csomagok telepítését XPRAM vagy szalagos egységről e rendszer nem támogatja. A telepíteni kívánt csomagoknak egy DASD tárolóról vagy hálózatról NFS, HTTP vag FTP használatával elérhetőnek kell lennie."
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"A csomagok telepítését XPRAM vagy szalagos egységről e rendszer nem "
+"támogatja. A telepíteni kívánt csomagoknak egy DASD tárolóról vagy "
+"hálózatról NFS, HTTP vag FTP használatával elérhetőnek kell lennie."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2243
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
+"board features four 64 bit PCI slots."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2249
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
+"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for "
+"additional devices but the Qube has one PCI slot."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3145,26 +3803,58 @@ msgstr "GNU/Linux szempontok hardver vásárlásakor"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2261
#, no-c-format
-msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
-msgstr "Az eladók egy köre a rendszereket Debian vagy más GNU/Linux terjesztéssel <ulink url=\"&url-pre-installed;\">elő-telepítve</ulink> szállítja. Más szoftverekkel szemben ez itt olcsó, így érdemes rászánni, mert így biztos lehetsz benne, hogy a GNU/Linux által legkiválóbban támogatott hardvert kapod."
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Az eladók egy köre a rendszereket Debian vagy más GNU/Linux terjesztéssel "
+"<ulink url=\"&url-pre-installed;\">elő-telepítve</ulink> szállítja. Más "
+"szoftverekkel szemben ez itt olcsó, így érdemes rászánni, mert így biztos "
+"lehetsz benne, hogy a GNU/Linux által legkiválóbban támogatott hardvert "
+"kapod."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2269
#, no-c-format
-msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all."
+msgid ""
+"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
+"machines at all."
msgstr "Sajnos, nem egyszerű új &arch-title; gépeket áruló kereskedőt találni."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2274
#, no-c-format
-msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
-msgstr "Ha arra kényszerülnél, hogy Windows rendszerrel csomagolt gépet kelljen vásárolnod, olvasd el nagyon alaposan a szoftver licencet, amit ír; ha taszít a licence, elutasíthatod azt és annak árát a kereskedő visszafizeti. Az Interneten a <quote>windows refund</quote> (vagy visszatérítés) kifejezéssel találhatsz még erről sok információt."
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Ha arra kényszerülnél, hogy Windows rendszerrel csomagolt gépet kelljen "
+"vásárolnod, olvasd el nagyon alaposan a szoftver licencet, amit ír; ha "
+"taszít a licence, elutasíthatod azt és annak árát a kereskedő visszafizeti. "
+"Az Interneten a <quote>windows refund</quote> (vagy visszatérítés) "
+"kifejezéssel találhatsz még erről sok információt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2282
#, no-c-format
-msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr "A lényeg, hogy ha elő-telepítés nélküli akár használt gépet vennél, tudd, hogy a benne lévő hardvert a Linux kernel magas színvonalon támogatja. Ellenőrizd, hogy a hardver része a fenti összefoglalónak. Mindig mondd meg az eladónak, hogy milyen rendszert fogsz használni (esetünkben Linux-alapút). Támogasd a Linux-barát hardver-szállítókat."
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
+"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
+"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr ""
+"A lényeg, hogy ha elő-telepítés nélküli akár használt gépet vennél, tudd, "
+"hogy a benne lévő hardvert a Linux kernel magas színvonalon támogatja. "
+"Ellenőrizd, hogy a hardver része a fenti összefoglalónak. Mindig mondd meg "
+"az eladónak, hogy milyen rendszert fogsz használni (esetünkben Linux-"
+"alapút). Támogasd a Linux-barát hardver-szállítókat."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2293
@@ -3175,20 +3865,47 @@ msgstr "Tulajdonkorlátos vagy zárt hardverek mellőzése"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2294
#, no-c-format
-msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code."
-msgstr "Egyes hardver-gyártók egyszerűen titkolják, hogyan lehet meghajtót írni eszközeikhez. Mások a dokumentációt titoktartáshoz kötik, mely tiltja a meghajtó Linux forrásának közzétételét."
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"source code."
+msgstr ""
+"Egyes hardver-gyártók egyszerűen titkolják, hogyan lehet meghajtót írni "
+"eszközeikhez. Mások a dokumentációt titoktartáshoz kötik, mely tiltja a "
+"meghajtó Linux forrásának közzétételét."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2301
#, no-c-format
-msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
-msgstr "A tulajdonkorlátos hardver másik szomorú példája a régi Macintosh vonal. Ennek egyedi eszközei is titkosak, főleg a az ADB vezérlő (az egér és billentyűzet használja), a flopi vezérlő és a videó vezérlő összes gyorsítása és CLUT kezelése (bár már szinte minden belső videó csipen támogatjuk a CLUT kezelést). Dióhéjban emiatt gyengébb ez a port a többinél."
+msgid ""
+"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
+"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
+"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
+"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
+"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
+"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
+"Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr ""
+"A tulajdonkorlátos hardver másik szomorú példája a régi Macintosh vonal. "
+"Ennek egyedi eszközei is titkosak, főleg a az ADB vezérlő (az egér és "
+"billentyűzet használja), a flopi vezérlő és a videó vezérlő összes "
+"gyorsítása és CLUT kezelése (bár már szinte minden belső videó csipen "
+"támogatjuk a CLUT kezelést). Dióhéjban emiatt gyengébb ez a port a többinél."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2312
#, no-c-format
-msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
-msgstr "Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg Linux-támogatás nélkül kell árválkodniuk. Felszabadításuk Rajtad áll:) Ha elég sokan kérjük a dokumentáció hozzáférhetőségét, ők is rájönnek végre, hogy a szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac."
+msgid ""
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
+"will realize that the free software community is an important market."
+msgstr ""
+"Míg ezeknek az eszközöknek a dokumentációi titkosak, valószínűleg Linux-"
+"támogatás nélkül kell árválkodniuk. Felszabadításuk Rajtad áll:) Ha elég "
+"sokan kérjük a dokumentáció hozzáférhetőségét, ők is rájönnek végre, hogy a "
+"szabad szoftver közösség egy fontos és egyre nagyobb piac."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2324
@@ -3199,20 +3916,76 @@ msgstr "Windows-specifikus hardver"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2325
#, no-c-format
-msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
-msgstr "Zavaró jelenség a Windows-specifikus modemek és nyomtatók jelenléte. Ezek az eszközök sokszor kifejezetten e rendszerhez szabtak és rajtuk ilyen felirat: <quote>WinModem</quote> vagy <quote>Kizárólag Windows-alapú számítógépekhez készült</quote>. Ezek általában a hardver beépített processzorainak eltávolításával készülnek wgy Windows-meghajtóra bízva a munkájukat, melyet a gépen lévő fő CPU futtat. Ez a hardvert olcsóbbá teszi, de e megtakarítás általában <emphasis>nem</emphasis> jut a felhasználóhoz, sőt még drágább is lehet, mint a megfelelő, de beépített értelmet megtartó eszközök."
+msgid ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"Zavaró jelenség a Windows-specifikus modemek és nyomtatók jelenléte. Ezek az "
+"eszközök sokszor kifejezetten e rendszerhez szabtak és rajtuk ilyen felirat: "
+"<quote>WinModem</quote> vagy <quote>Kizárólag Windows-alapú számítógépekhez "
+"készült</quote>. Ezek általában a hardver beépített processzorainak "
+"eltávolításával készülnek wgy Windows-meghajtóra bízva a munkájukat, melyet "
+"a gépen lévő fő CPU futtat. Ez a hardvert olcsóbbá teszi, de e megtakarítás "
+"általában <emphasis>nem</emphasis> jut a felhasználóhoz, sőt még drágább is "
+"lehet, mint a megfelelő, de beépített értelmet megtartó eszközök."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2338
-#, no-c-format
-msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
-msgstr "2 okból is erősen ajánlott kerülni e hardvereket. Az 1., hogy e gyártók általában nem teszik elérhetővé a forrásokat Linux meghajtó írásához. Ezen eszközök hardver és szoftver felülete általában tulajdonkorlátos, a dokumentáció csak titoktartási nyilatkozattal érhető el, vagy úgy sem. Ez meggátolja a szabad szoftver alatti használatot, mert a szabad szoftver forrása nyílt. A 2. ok, hogy így, a beépített feldolgozók eltávolításával, ezek munkáját az operációs rendszernek kell végezni ezen eszközöknél, gyakran <emphasis>valós-idejű</emphasis> elsőbbséggel, így a CPU nem érhető el sok programnak, míg meghajtja ezen eszközöket. Mivel egy átlagos Windows-felhasználó kevesebb programot futtat, a gyártók remélik, hogy ők egyszerűen nem veszik észre, hogy e hardver a CPU-t terheli. De még ezen rendszerek teljesítménye is lezuhan, mikor a gyártól eszközeik beépített feldolgozó erején spórolnak."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
+"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+"processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"2 okból is erősen ajánlott kerülni e hardvereket. Az 1., hogy e gyártók "
+"általában nem teszik elérhetővé a forrásokat Linux meghajtó írásához. Ezen "
+"eszközök hardver és szoftver felülete általában tulajdonkorlátos, a "
+"dokumentáció csak titoktartási nyilatkozattal érhető el, vagy úgy sem. Ez "
+"meggátolja a szabad szoftver alatti használatot, mert a szabad szoftver "
+"forrása nyílt. A 2. ok, hogy így, a beépített feldolgozók eltávolításával, "
+"ezek munkáját az operációs rendszernek kell végezni ezen eszközöknél, "
+"gyakran <emphasis>valós-idejű</emphasis> elsőbbséggel, így a CPU nem érhető "
+"el sok programnak, míg meghajtja ezen eszközöket. Mivel egy átlagos Windows-"
+"felhasználó kevesebb programot futtat, a gyártók remélik, hogy ők egyszerűen "
+"nem veszik észre, hogy e hardver a CPU-t terheli. De még ezen rendszerek "
+"teljesítménye is lezuhan, mikor a gyártól eszközeik beépített feldolgozó "
+"erején spórolnak."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2359
#, no-c-format
-msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr "Bíztathatod a gyártókat, hogy adják ki a dokumentációt és más szükséges erőforrásokat nekünk eszközeik programozásához, de a legjobb, ha egyszerűen mellőzöd őket, míg nem szerepelnek működőként a <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban."
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Bíztathatod a gyártókat, hogy adják ki a dokumentációt és más szükséges "
+"erőforrásokat nekünk eszközeik programozásához, de a legjobb, ha egyszerűen "
+"mellőzöd őket, míg nem szerepelnek működőként a <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux Hardver Kompatibilitás HOGYAN</ulink> leírásban."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2376
@@ -3223,26 +3996,55 @@ msgstr "Memória és lemezterület szükséglet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2378
#, no-c-format
-msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more "
+"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2384
#, no-c-format
-msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr "Az Amiga gépeken a FastRAM a teljes memória-igény tekintetében a FastRAM számít. A 16-bites RAM kiépítésű Zorro kártyák nem támogatottak; 32-bites RAM kell. Az <command>amiboot</command> programmal kikapcsolható a 16-bites RAM; lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k GYIK</ulink> leírást. A jelenlegi kernelek automatikusan el tudják végezni ezt."
+msgid ""
+"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
+"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
+"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
+"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr ""
+"Az Amiga gépeken a FastRAM a teljes memória-igény tekintetében a FastRAM "
+"számít. A 16-bites RAM kiépítésű Zorro kártyák nem támogatottak; 32-bites "
+"RAM kell. Az <command>amiboot</command> programmal kikapcsolható a 16-bites "
+"RAM; lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k GYIK</ulink> leírást. A "
+"jelenlegi kernelek automatikusan el tudják végezni ezt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2393
#, no-c-format
-msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr "Az Atari gépeken ST és Fast RAM (TT) is kell. Több felhasználó gondokat észlelt a kernel futtatásakor Fast RAM területen, ezért az Atari bootstrap a kernelt az ST-RAM területre tölti. Legalább 2 MB ST-RAM és további 12 MB TT-RAM szükséges."
+msgid ""
+"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
+"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
+"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
+"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr ""
+"Az Atari gépeken ST és Fast RAM (TT) is kell. Több felhasználó gondokat "
+"észlelt a kernel futtatásakor Fast RAM területen, ezért az Atari bootstrap a "
+"kernelt az ST-RAM területre tölti. Legalább 2 MB ST-RAM és további 12 MB TT-"
+"RAM szükséges."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2401
#, no-c-format
-msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr "A Macintoshon légy óvatos a RAM-alapú videóval (RBV). A 0 fizikai cím RAM szegmense képernyő-memóriaként használt, így a kernel nem kerülhet az alap betöltési helyére. A kernel és RAMdisk által használt RAM szegmens legalább 4 MB méretet igényel."
+msgid ""
+"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
+"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
+"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
+"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr ""
+"A Macintoshon légy óvatos a RAM-alapú videóval (RBV). A 0 fizikai cím RAM "
+"szegmense képernyő-memóriaként használt, így a kernel nem kerülhet az alap "
+"betöltési helyére. A kernel és RAMdisk által használt RAM szegmens legalább "
+"4 MB méretet igényel."
#. Tag: emphasis
#: hardware.xml:2411
@@ -3259,13 +4061,27 @@ msgstr "Hálózati csatoló hardverek"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2423
#, no-c-format
-msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
-msgstr "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót a telepítő rendszer is támogat; a moduláris meghajtók általában önműködően betöltődnek. <phrase arch=\"x86\">Ez a legtöbb PCI és PCMCIA kártyára áll.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Több régi ISA kártya is támogatott.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> leírást a részletekért.</phrase>"
+msgid ""
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"also be supported by the installation system; modular drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
+"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
+msgstr ""
+"Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót a telepítő rendszer "
+"is támogat; a moduláris meghajtók általában önműködően betöltődnek. <phrase "
+"arch=\"x86\">Ez a legtöbb PCI és PCMCIA kártyára áll.</phrase> <phrase arch="
+"\"i386\">Több régi ISA kártya is támogatott.</phrase> <phrase arch=\"m68k"
+"\">Lásd a <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> leírást a részletekért.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2435
#, no-c-format
-msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:"
+msgid ""
+"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
+"following NICs from Sun:"
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -3301,8 +4117,12 @@ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2468
#, no-c-format
-msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
-msgstr "A kernel korlátai miatt DECstation gépeken csak az alaplapi hálózati csatolók támogatottak, a TurboChannel hálózati kártyák jelenleg nem működnek."
+msgid ""
+"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
+"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
+msgstr ""
+"A kernel korlátai miatt DECstation gépeken csak az alaplapi hálózati "
+"csatolók támogatottak, a TurboChannel hálózati kártyák jelenleg nem működnek."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2474
@@ -3331,14 +4151,27 @@ msgstr "OSA-Express QDIO módban, HiperSockets és Guest-LANs"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2498
#, no-c-format
-msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
+msgid ""
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
+"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
+"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
+"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
+"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
+"ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2508
#, no-c-format
-msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. Using ISDN during the installation is not supported."
-msgstr "ISDN esetén, a (régi) német 1TR6 D-csatorna protokoll nem támogatott; a &d-i; a Spellcaster BRI ISDN eszközöket sem támogatja. Az ISDN használata telepítéskor nem támogatott."
+msgid ""
+"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
+"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. "
+"Using ISDN during the installation is not supported."
+msgstr ""
+"ISDN esetén, a (régi) német 1TR6 D-csatorna protokoll nem támogatott; a &d-"
+"i; a Spellcaster BRI ISDN eszközöket sem támogatja. Az ISDN használata "
+"telepítéskor nem támogatott."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2517
@@ -3349,20 +4182,52 @@ msgstr "Firmware-t igénylő meghajtók"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2518
#, no-c-format
-msgid "The installation system currently does not support retrieving firmware. This means that any network cards that use a driver that requires firmware to be loaded, is not supported by default."
-msgstr "A telepítő rendszer jelenleg nem támogat firmware-letöltést. Ezért a firmware betöltését igénylő meghajtókat használó hálózati kártyák alapból nem támogatottak."
+msgid ""
+"The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
+"means that any network cards that use a driver that requires firmware to be "
+"loaded, is not supported by default."
+msgstr ""
+"A telepítő rendszer jelenleg nem támogat firmware-letöltést. Ezért a "
+"firmware betöltését igénylő meghajtókat használó hálózati kártyák alapból "
+"nem támogatottak."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2524
#, no-c-format
-msgid "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually. Note that the firmware may be packaged separately from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section of the &debian; archive."
-msgstr "Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian; telepítése még mindig lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Válaszd a hálózat beállítás elhalasztása lehetőséget és telepítsd csak a CD/DVD lemezen elérhető csomagokból. A telepítés végeztével (az újraindítás után) telepítheted a szükséges meghajtót és firmware-t és beállíthatod a hálózatot. Fontos, hogy a firmware a meghajtótól külön csomagolva lehet és lehet, hogy nem elérhető a <quote>fő</quote> szakaszban a &debian; archívumban."
+msgid ""
+"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
+"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
+"option to not configure a network and install using only the packages "
+"available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you "
+"need after the installation is completed (after the reboot) and configure "
+"your network manually. Note that the firmware may be packaged separately "
+"from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section "
+"of the &debian; archive."
+msgstr ""
+"Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian; telepítése még mindig "
+"lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Válaszd a hálózat "
+"beállítás elhalasztása lehetőséget és telepítsd csak a CD/DVD lemezen "
+"elérhető csomagokból. A telepítés végeztével (az újraindítás után) "
+"telepítheted a szükséges meghajtót és firmware-t és beállíthatod a "
+"hálózatot. Fontos, hogy a firmware a meghajtótól külön csomagolva lehet és "
+"lehet, hogy nem elérhető a <quote>fő</quote> szakaszban a &debian; "
+"archívumban."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2535
#, no-c-format
-msgid "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy the firmware to that location for the installed system before the reboot at the end of the installation."
-msgstr "Ha a meghajtóra magára <emphasis>van</emphasis> támogatás, lehetséges a NIC használata telepítéskor a firmware más médiumról a <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename> könyvtárba másolásával. A telepítés végén, az újraindítás előtt ne feledd ezt a telepített rendszer ugyanezen könyvtárába is bemásolni."
+msgid ""
+"If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able "
+"to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium "
+"to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy "
+"the firmware to that location for the installed system before the reboot at "
+"the end of the installation."
+msgstr ""
+"Ha a meghajtóra magára <emphasis>van</emphasis> támogatás, lehetséges a NIC "
+"használata telepítéskor a firmware más médiumról a <filename>/usr/lib/"
+"hotplug/firmware</filename> könyvtárba másolásával. A telepítés végén, az "
+"újraindítás előtt ne feledd ezt a telepített rendszer ugyanezen könyvtárába "
+"is bemásolni."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2547
@@ -3373,20 +4238,45 @@ msgstr "Drótnélküli hálózati kártyák"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2548
#, no-c-format
-msgid "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
-msgstr "A drótnélküli csatolók általában szintén támogatottak, egy nagy előszóval. Sok drótnélküli adapter nem-szabad vagy a hivatalos Linux kernelben most nem elfogadott meghajtót igényel. E csatolók általában elindíthatók &debian; alatt, de a telepítőben nem támogatottak."
+msgid ""
+"Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot "
+"of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not "
+"been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be "
+"made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
+msgstr ""
+"A drótnélküli csatolók általában szintén támogatottak, egy nagy előszóval. "
+"Sok drótnélküli adapter nem-szabad vagy a hivatalos Linux kernelben most nem "
+"elfogadott meghajtót igényel. E csatolók általában elindíthatók &debian; "
+"alatt, de a telepítőben nem támogatottak."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2555
#, no-c-format
-msgid "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as described above for NICs that require firmware."
-msgstr "Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian; telepítése még mindig lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Élj azzal az eljárással, ami fent le van írva a firmware-t igénylő csatolók esetén."
+msgid ""
+"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
+"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same "
+"procedure as described above for NICs that require firmware."
+msgstr ""
+"Ha nincs más NIC a telepítés alatt, a &debian; telepítése még mindig "
+"lehetésges teljes CD-ROM vagy DVD kép használatával. Élj azzal az "
+"eljárással, ami fent le van írva a firmware-t igénylő csatolók esetén."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2561
#, no-c-format
-msgid "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr "Pár esetben a szükséges meghajtó nem érhető el Debian csomagként. Ekkor utána kell nézni, van-e forráskód az interneten és le kell fordítani. Ennek módja túlmegy a kézikönyv célján. <phrase arch=\"x86\">Ha nincs elérhető Linux meghajtó, esély az <classname>ndiswrapper</classname> csomag használata, mely lehetővé teszi egy Windows meghajtó használatát.</phrase>"
+msgid ""
+"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
+"You will then have to look if there is source code available in the internet "
+"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this "
+"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
+"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
+"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr ""
+"Pár esetben a szükséges meghajtó nem érhető el Debian csomagként. Ekkor "
+"utána kell nézni, van-e forráskód az interneten és le kell fordítani. Ennek "
+"módja túlmegy a kézikönyv célján. <phrase arch=\"x86\">Ha nincs elérhető "
+"Linux meghajtó, esély az <classname>ndiswrapper</classname> csomag "
+"használata, mely lehetővé teszi egy Windows meghajtó használatát.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2575
@@ -3397,7 +4287,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2576
#, no-c-format
-msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here."
+msgid ""
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3409,13 +4301,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2585
#, no-c-format
-msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgid ""
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2595
#, no-c-format
-msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. During the installation the solution is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. During the installation the solution is to switch "
+"to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3427,8 +4332,12 @@ msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2612
#, no-c-format
-msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems."
-msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 blade rendszerekkel."
+msgid ""
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
+msgstr ""
+"A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 blade "
+"rendszerekkel."
#~ msgid ""
#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
@@ -3438,6 +4347,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ "Az operációs rendszer magjának telepítése után, a rendszer többi része "
#~ "bármilyen hálózati kapcsolaton át telepíthető (ideértve a PPP-t is az "
#~ "alaprendszer telepítése után) FTP vagy HTTP segítségével."
+
#~ msgid ""
#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
@@ -3459,8 +4369,10 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ msgstr ""
#~ "Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül "
#~ "támogatják Netwinder és CATS gépeken:"
+
#~ msgid "PCI-based NE2000"
#~ msgstr "PCI-alapú NE2000"
+
#~ msgid "DECchip Tulip"
#~ msgstr "DECchip Tulip"
@@ -3471,12 +4383,16 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ msgstr ""
#~ "Az alábbi hálózati csatoló kártyákat az indító lemezek közvetlenül "
#~ "támogatják RiscPC gépeken:"
+
#~ msgid "Ether1"
#~ msgstr "Ether1"
+
#~ msgid "Ether3"
#~ msgstr "Ether3"
+
#~ msgid "EtherH"
#~ msgstr "EtherH"
+
#~ msgid ""
#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
@@ -3484,6 +4400,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ msgstr ""
#~ "Ha a kártya szerepel a listában, a teljes telepítés elvégezhető "
#~ "hálózatról CD-ROM vagy flopi lemezek nélkül."
+
#~ msgid ""
#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
@@ -3494,6 +4411,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ "az indító lemezek is támogatnak. Lehet, hogy a hálózati meghajtót "
#~ "modulként kell betölteni, ez azt jelenti, hogy az operációs rendszer "
#~ "magját és a modulokat egy másik médiumról kell telepíteni."
+
#~ msgid "sun4cdm"
#~ msgstr "sun4cdm"
@@ -3504,6 +4422,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#, fuzzy
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4u"
+
#~ msgid ""
#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
@@ -3522,12 +4441,14 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ "telepítő rendszer, ám lásd a <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux MCA-n</"
#~ "ulink> címen található leírást pár (régi) javaslatért. A telepítő lemezek "
#~ "nem támogatják az FDDI hálózatokat, a kártyákat és protokollokat sem."
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
#~ "bootable kernel directly:"
#~ msgstr ""
#~ "A betölthető kernel az alábbi hálózati csatoló kártyákat (NIC "
#~ "rövidítéssel is ismertek) támogatja közvetlenül:"
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
@@ -3537,6 +4458,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ "Az alábbi hálózati kártyák modulként támogatottak. Ezek alapértelmezetten "
#~ "a meghajtók telepítése után kapcsolhatók be. Az OpenPROM varázsával a "
#~ "indítani is lehet róluk."
+
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
@@ -3545,6 +4467,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ "Minden Linux kernel által támogatott hálózati csatolót az indító lemezek "
#~ "is támogatnak. Néha előfordulhat, hogy egy bizonyos hálózati meghajtót "
#~ "kézzel kell betölteni."
+
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
@@ -3555,16 +4478,20 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ "is támogatnak. Minden hálózati meghajtó modulként fordított, tehát egyet "
#~ "be kell tölteni a hálózat beállítása során. A támogatott hálózati "
#~ "eszközök:"
+
#~ msgid ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
#~ "only"
#~ msgstr ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; csak for VM vendégek "
#~ "számára elérhető"
+
#~ msgid "APUS"
#~ msgstr "APUS"
+
#~ msgid "<entry>apus</entry>"
#~ msgstr "<entry>apus</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "In order to take advantage of multiple processors, you should check to "
#~ "see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, "
@@ -3582,8 +4509,10 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ "&kernelversion;) az SMP kikapcsolásának módja a kernel konfiguráció "
#~ "<quote>&smp-config-section;</quote> szakasz <quote>&smp-config-option;</"
#~ "quote> lehetőségének bekapcsolásával lehetséges."
+
#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
#~ msgstr "Hamis vagy <quote>virtuális</quote> paritású RAM"
+
#~ msgid ""
#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of "
@@ -3608,6 +4537,7 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ "virtuális-paritású SIMM-ért, mint egy nem-paritásosért. Érdemes kicsit "
#~ "többet adni egy igazi-paritásosért, tudva, hogy ilyenkor minden 8 bit "
#~ "után egy további bitet is veszel."
+
#~ msgid ""
#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is "
#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware "
@@ -3616,16 +4546,20 @@ msgstr "A <literal>cassini</literal> hálózati meghajtó nem megy a Sun B100 b
#~ "Ha teljes információt akarsz a RAM tudnivalókról &arch-title; "
#~ "architektúrán és arról, hogy melyik a legjobb megvehető RAM, lásd a "
#~ "<ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardver GYIK</ulink> leírást."
+
#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Általában, ha nem mindig, az Alpha rendszerek valódi-paritásos RAM "
#~ "igényűek."
+
#~ msgid "Intel ia64-based"
#~ msgstr "Intel ia64-alapú"
+
#~ msgid "Linksys NSLU2"
#~ msgstr "Linksys NSLU2"
+
#~ msgid "nslu2"
#~ msgstr "nslu2"
+
#~ msgid "NSLU2"
#~ msgstr "NSLU2"
-
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po
index ae97d1a19..af492c855 100644
--- a/po/hu/preparing.po
+++ b/po/hu/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-03 10:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 12:20+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
@@ -25,8 +25,14 @@ msgstr "A &debian; telepítése előtt"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
-msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr "E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról."
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása "
+"előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és "
+"bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -37,38 +43,79 @@ msgstr "A telepítő folyamat áttekintése"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
-msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr "Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez mechanikai hibája a leggyakrabb eset."
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan "
+"körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez "
+"mechanikai hibája a leggyakrabb eset."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
-msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr "Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt."
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos "
+"kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a "
+"rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor "
+"a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
-msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr "A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső lehetőségként gondolj. A telepítőnek <emphasis>nem</emphasis> célja egy létező rendszerre való újratelepítés."
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami "
+"tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A "
+"programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy "
+"program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló "
+"rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és "
+"telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső "
+"lehetőségként gondolj. A telepítőnek <emphasis>nem</emphasis> célja egy "
+"létező rendszerre való újratelepítés."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
-msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
msgstr "Ez itt a telepítő lépéseinek útiterve."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
-msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
-msgstr "Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, melyre telepítesz."
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, "
+"melyre telepítesz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
-msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
-msgstr "Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés megkezdése előtt."
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés "
+"megkezdése előtt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
@@ -79,14 +126,23 @@ msgstr "Hozz létre particionálható területet a Debian számára a merevlemez
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
-msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr "Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)."
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő "
+"meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
-msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."
-msgstr "Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-lemezről indítani)."
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az "
+"indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-"
+"lemezről indítani)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -96,8 +152,8 @@ msgstr "Indítsd el a telepítő rendszert."
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
-#, no-c-format
-msgid "Select installation language."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
msgstr "Válassz telepítő nyelvet."
#. Tag: para
@@ -128,19 +184,29 @@ msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt."
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-msgstr "Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni akarod."
+msgstr ""
+"Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni "
+"akarod."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
-msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
-msgstr "Kövesd az <firstterm>alaprendszer</firstterm> automata letöltését/telepítését/beállítását."
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Kövesd az <firstterm>alaprendszer</firstterm> automata letöltését/"
+"telepítését/beállítását."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
-msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."
-msgstr "Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert."
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"Telepíts egy <firstterm>boot betöltő</firstterm> programot, mely képes "
+"indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -151,38 +217,96 @@ msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert először."
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
-msgid "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "A jelen &arch-title; architektúrához lehetőség van a telepítő <phrase arch=\"x86\">egy</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy kísérleti</phrase> grafikus változata használatára. Több adatért a grafikus telepítőről lásd a <xref linkend=\"graphical\"/> részt."
+msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
+"of the installation system. For more information about this graphical "
+"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"A jelen &arch-title; architektúrához lehetőség van a telepítő <phrase arch="
+"\"x86\">egy</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">egy kísérleti</phrase> "
+"grafikus változata használatára. Több adatért a grafikus telepítőről lásd a "
+"<xref linkend=\"graphical\"/> részt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
#, no-c-format
-msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
-msgstr "Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:"
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely "
+"lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:155
#, no-c-format
-msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
-msgstr "E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a <classname>debian-installer</classname>. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a <classname>dhcp-client</classname> segítségével beállítja a hálózati kapcsolatot és a <classname>debootstrap</classname> programmal telepíti az alaprendszer csomagjait és futtatja a <classname>tasksel</classname> programot lehetővé téve egyes további szoftverek telepítését. Több program szerepet játszik e folyamat kis részeiben, de a <classname>debian-installer</classname> elvégezte teendőit az új rendszer 1. betöltésével."
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
+"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
+"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+"task when you load the new system for the first time."
+msgstr ""
+"E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a <classname>debian-installer</"
+"classname>. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a "
+"<classname>dhcp-client</classname> segítségével beállítja a hálózati "
+"kapcsolatot és a <classname>debootstrap</classname> programmal telepíti az "
+"alaprendszer csomagjait és futtatja a <classname>tasksel</classname> "
+"programot lehetővé téve egyes további szoftverek telepítését. Több program "
+"szerepet játszik e folyamat kis részeiben, de a <classname>debian-installer</"
+"classname> elvégezte teendőit az új rendszer 1. betöltésével."
#. Tag: para
#: preparing.xml:167
#, no-c-format
-msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
-msgstr "A rendszer hangolásához a <classname>tasksel</classname> lehetővé teszi előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló vagy Munkakörnyezet."
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"A rendszer hangolásához a <classname>tasksel</classname> lehetővé teszi "
+"előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló "
+"vagy Munkakörnyezet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:173
-#, no-c-format
-msgid "One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr "Fontos, hogy a telepítünk-e grafikus asztali környezetet vagy sem, mely az X11 alap ablakozó rendszerből és valamely grafikus asztali környezetből áll. Ha kiveszed az <quote>Asztali környezet</quote> feladatot, csak egy alap, főleg parancssor-vezérelt rendszert kapsz. Az Asztali környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet foglal és mert sok &debian; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szükséges grafikus felhasználói felületre."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"One important option during the installation is whether or not to install a "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
+"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"Fontos, hogy a telepítünk-e grafikus asztali környezetet vagy sem, mely az "
+"X11 alap ablakozó rendszerből és valamely grafikus asztali környezetből áll. "
+"Ha kiveszed az <quote>Asztali környezet</quote> feladatot, csak egy alap, "
+"főleg parancssor-vezérelt rendszert kapsz. Az Asztali környezet feladat "
+"telepítése opcionális, mert sok helyet foglal és mert sok &debian; rendszer "
+"alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szükséges grafikus felhasználói "
+"felületre."
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
-#, no-c-format
-msgid "Just be aware that the X11 window system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not within the scope of this manual."
-msgstr "Tehát ne feledd el: az X11 ablakozó rendszer teljesen elkülönül a <classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal összetettebb dolog. Az X ablakozó rendszer telepítésének és hibajavításának teljesen átfogó leírása nem célja e kézikönyvnek."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Tehát ne feledd el: az X11 ablakozó rendszer teljesen elkülönül a "
+"<classname>debian-installer</classname> működésétől és egy sokkal "
+"összetettebb dolog. Az X ablakozó rendszer telepítésének és hibajavításának "
+"teljesen átfogó leírása nem célja e kézikönyvnek."
#. Tag: title
#: preparing.xml:200
@@ -193,20 +317,60 @@ msgstr "Mentsd el létező adataid!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:201
#, no-c-format
-msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr "A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható meg."
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
+"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
+"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
+"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
+"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy "
+"nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell "
+"particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy "
+"lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, "
+"függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég "
+"megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a "
+"felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket "
+"használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc "
+"gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható "
+"meg."
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
#, no-c-format
-msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr "Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és az érintett partíciók fájljaira."
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési "
+"médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a "
+"boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és "
+"az érintett partíciók fájljaira."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
#, no-c-format
-msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-msgstr "A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van az eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus gépeken a <quote>BVMBug</quote> vagy <quote>16xBug</quote> boot ROM eszközökre van szükség."
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen "
+"támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az "
+"AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van az "
+"eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus gépeken a "
+"<quote>BVMBug</quote> vagy <quote>16xBug</quote> boot ROM eszközökre van "
+"szükség."
#. Tag: title
#: preparing.xml:243
@@ -241,14 +405,27 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:263
#, no-c-format
-msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos változata <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">különböző formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos "
+"változata <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">különböző "
+"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
#. Tag: para
#: preparing.xml:272
#, no-c-format
-msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató fejlesztői változata <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">különböző formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató "
+"fejlesztői változata <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">különböző "
+"formátumok és fordítások</ulink> hivatkozásain mindig elérhető."
#. Tag: title
#: preparing.xml:284
@@ -259,8 +436,10 @@ msgstr "Hardver leírás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-msgstr "Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:296
@@ -301,8 +480,12 @@ msgstr "&arch-title; Hardver referenciák"
#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
-msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-msgstr "Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, z90 crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel."
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, z90 "
+"crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:342
@@ -313,8 +496,12 @@ msgstr "Eszköz-meghajtók és telepítő parancsok"
#. Tag: para
#: preparing.xml:347
#, no-c-format
-msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
-msgstr "Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; hardveren."
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; "
+"hardveren."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
@@ -325,8 +512,14 @@ msgstr "Linux &arch-title; architektúrára"
#. Tag: para
#: preparing.xml:363
#, no-c-format
-msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-msgstr "Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-title; terjesztésen."
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. "
+"Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-"
+"title; terjesztésen."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:374
@@ -343,8 +536,13 @@ msgstr "Hardver-adatok forrásai"
#. Tag: para
#: preparing.xml:385
#, no-c-format
-msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
-msgstr "Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt."
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a "
+"hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
@@ -361,8 +559,14 @@ msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:403
#, no-c-format
-msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr "A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)."
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-"
+"kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez "
+"gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű (a gép sokszor kiírja)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:410
@@ -379,14 +583,24 @@ msgstr "A rendszer ablak a windows vezérlőpultban."
#. Tag: para
#: preparing.xml:422
#, no-c-format
-msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
-msgstr "Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez adatokhoz."
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve "
+"a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez "
+"adatokhoz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:429
#, no-c-format
-msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-msgstr "A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges hálózati és email beállításokat."
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges "
+"hálózati és email beállításokat."
#. Tag: title
#: preparing.xml:441
@@ -437,8 +651,7 @@ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb m68k gép SCSI)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Elérhető szabad hely."
@@ -462,10 +675,7 @@ msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#: preparing.xml:490
-#: preparing.xml:496
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modell és gyártó"
@@ -531,15 +741,13 @@ msgid "Number of buttons."
msgstr "Gombok száma."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:489
-#: preparing.xml:517
+#: preparing.xml:489 preparing.xml:517
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
-#: preparing.xml:518
+#: preparing.xml:492 preparing.xml:518
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Adapter típusa."
@@ -571,8 +779,12 @@ msgstr "Elérhető videó RAM."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:506
#, no-c-format
-msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
-msgstr "Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is össze kell vetni)."
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is "
+"össze kell vetni)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:511
@@ -606,27 +818,48 @@ msgstr "Hardver kompatibilitás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:531
-#, no-c-format
-msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr "A legtöbb neves termék jól működik Linuxon. Ráadásul a gyártók által kifejezetten Linuxra is ajánlott hardverek száma rohamosan növekszik. Ezzel együtt van még olyan operációs rendszer, mely még több hardvert támogat."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
+"many different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"A legtöbb neves termék jól működik Linuxon. Ráadásul a gyártók által "
+"kifejezetten Linuxra is ajánlott hardverek száma rohamosan növekszik. Ezzel "
+"együtt van még olyan operációs rendszer, mely még több hardvert támogat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
#, no-c-format
-msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
-msgstr "Például Linux alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy aktuális Windows-verzió futását."
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"Például Linux alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy "
+"aktuális Windows-verzió futását."
#. Tag: para
#: preparing.xml:542
#, no-c-format
-msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
-msgstr "Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, ezért hamar elavulnak."
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön "
+"beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, "
+"ezért hamar elavulnak."
#. Tag: para
#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr "Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak."
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes "
+"nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak."
#. Tag: para
#: preparing.xml:554
@@ -643,14 +876,22 @@ msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése."
#. Tag: para
#: preparing.xml:564
#, no-c-format
-msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr "Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják."
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor "
+"ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják."
#. Tag: para
#: preparing.xml:571
#, no-c-format
-msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."
-msgstr "Az architektúrának megfelelő Linux weblapok hardver kompatibilitási listáinak ellenőrzése."
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Az architektúrának megfelelő Linux weblapok hardver kompatibilitási "
+"listáinak ellenőrzése."
#. Tag: para
#: preparing.xml:577
@@ -667,8 +908,13 @@ msgstr "Hálózati beállítások"
#. Tag: para
#: preparing.xml:590
#, no-c-format
-msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
-msgstr "Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat &mdash; nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja."
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat "
+"&mdash; nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja."
#. Tag: para
#: preparing.xml:597
@@ -697,20 +943,34 @@ msgstr "Az adott hálózat hálózati maszkja."
#. Tag: para
#: preparing.xml:617
#, no-c-format
-msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr "Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak <emphasis>van</emphasis> átjárója."
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak "
+"<emphasis>van</emphasis> átjárója."
#. Tag: para
#: preparing.xml:623
#, no-c-format
-msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
-msgstr "A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer."
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer."
#. Tag: para
#: preparing.xml:631
#, no-c-format
-msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
-msgstr "Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során."
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, "
+"akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül "
+"átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során."
#. Tag: para
#: preparing.xml:638
@@ -739,26 +999,42 @@ msgstr "Szükséges hardverkövetelmények"
#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
-msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
-msgstr "Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett telepítési módnak."
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett "
+"telepítési módnak."
#. Tag: para
#: preparing.xml:672
#, no-c-format
-msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr "Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e javaslatokra."
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is "
+"kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e "
+"javaslatokra."
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
#, no-c-format
-msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
msgstr "Egy 1/2-1GHz rendszer ajánlott egy asztali rendszerhez."
#. Tag: para
#: preparing.xml:683
#, no-c-format
-msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."
-msgstr "Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni."
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál "
+"kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:688
@@ -803,8 +1079,7 @@ msgid "No desktop"
msgstr "Asztal nélkül"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:709
-#: preparing.xml:714
+#: preparing.xml:709 preparing.xml:714
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabájt"
@@ -842,32 +1117,83 @@ msgstr "5 gigabájt"
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
-msgid "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
-msgstr "A tényleges legkisebb memória sokkal kevesebb, mint e táblázat számai. Architektúrától függően a Debian telepítése minden funkcióval együtt is lehetséges 20MB (s390) és 48MB (i386 és amd64) között is. A lemezre is ez áll különös tekintettel a választott alkalmazásokra; lásd a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> részt további adatokért erről."
+msgid ""
+"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
+"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
+"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
+"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
+msgstr ""
+"A tényleges legkisebb memória sokkal kevesebb, mint e táblázat számai. "
+"Architektúrától függően a Debian telepítése minden funkcióval együtt is "
+"lehetséges 20MB (s390) és 48MB (i386 és amd64) között is. A lemezre is ez "
+"áll különös tekintettel a választott alkalmazásokra; lásd a <xref linkend="
+"\"tasksel-size-list\"/> részt további adatokért erről."
#. Tag: para
#: preparing.xml:731
#, no-c-format
-msgid "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end systems, but in that case it is recommended to install a window manager that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose from."
-msgstr "A Debian segítségével lehetőség van nagyon régi gépeken is nagy grafikus asztali környezetek használatára és vannak erre szabottak is illetve egyszerűbb ablakkezelők, melyek nem olyan böhömök, mint a GNOME vagy KDE; a legjobb ilyen az <classname>xfce4</classname>, de az <classname>icewm</classname> vagy <classname>wmaker</classname> mellett vannak még mások is."
+msgid ""
+"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
+"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
+"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
+"from."
+msgstr ""
+"A Debian segítségével lehetőség van nagyon régi gépeken is nagy grafikus "
+"asztali környezetek használatára és vannak erre szabottak is illetve "
+"egyszerűbb ablakkezelők, melyek nem olyan böhömök, mint a GNOME vagy KDE; a "
+"legjobb ilyen az <classname>xfce4</classname>, de az <classname>icewm</"
+"classname> vagy <classname>wmaker</classname> mellett vannak még mások is."
#. Tag: para
#: preparing.xml:740
#, no-c-format
-msgid "It is practically impossible to give general memory or disk space requirements for server installations as those very much depend on what the server is to be used for."
-msgstr "Kiszolgálóknál nem lehet pontosan megmondani az átlagos memória és hely igényt, mert ez nagyban attól függ, mire használjuk a kiszolgálót."
+msgid ""
+"It is practically impossible to give general memory or disk space "
+"requirements for server installations as those very much depend on what the "
+"server is to be used for."
+msgstr ""
+"Kiszolgálóknál nem lehet pontosan megmondani az átlagos memória és hely "
+"igényt, mert ez nagyban attól függ, mire használjuk a kiszolgálót."
#. Tag: para
#: preparing.xml:746
#, no-c-format
-msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data."
-msgstr "Ne feledd, e méretek nem tartalmaznak minden fájlt, a felhasználói fájlokat, leveleket és adatokat. Mindig légy bőkezű a saját fájljaid és adatait számára adott hellyel."
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data."
+msgstr ""
+"Ne feledd, e méretek nem tartalmaznak minden fájlt, a felhasználói fájlokat, "
+"leveleket és adatokat. Mindig légy bőkezű a saját fájljaid és adatait "
+"számára adott hellyel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:753
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a graphical desktop environment."
-msgstr "Ne feledd, hogy e méretek nem tartalmazzák az összes egyéb anyagot, mely általában megtalálható, mint a felhasználói fájlok, levelek és adatok. Mindig légy bőkezű saját fájljaid és adataid mérete tervezésével. Főleg a <filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 20 MB méretet. Az <command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés előtt. Általában legalább 100 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> számára."
+msgid ""
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
+"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
+"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
+"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
+"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
+"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
+"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
+"graphical desktop environment."
+msgstr ""
+"Ne feledd, hogy e méretek nem tartalmazzák az összes egyéb anyagot, mely "
+"általában megtalálható, mint a felhasználói fájlok, levelek és adatok. "
+"Mindig légy bőkezű saját fájljaid és adataid mérete tervezésével. Főleg a "
+"<filename>/var</filename> tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről "
+"szabványos napló fájljaival együtt. A <command>dpkg</command> fájlok (a "
+"telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 20 MB méretet. Az "
+"<command>apt-get</command> is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés "
+"előtt. Általában legalább 100 MB helyet számíts a <filename>/var</filename> "
+"számára."
#. Tag: title
#: preparing.xml:777
@@ -878,32 +1204,86 @@ msgstr "Több-rendszeres gép elő-particionálása"
#. Tag: para
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
-msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
-msgstr "A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy szobában nincs hatással a másik szobára."
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész "
+"független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy "
+"szobában nincs hatással a másik szobára."
#. Tag: para
#: preparing.xml:785
#, no-c-format
-msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr "Bár e szakaszban a <quote>lemezek</quote> szót használjuk DASD vagy VM mini-lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég gépeket is jelenti ez esetben."
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Bár e szakaszban a <quote>lemezek</quote> szót használjuk DASD vagy VM mini-"
+"lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég "
+"gépeket is jelenti ez esetben."
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
#, no-c-format
-msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr "Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/2003&hellip;)</phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> és arra a lemezre akarod tenni a GNU/Linux rendszert is, szükség lehet a lemez újraparticionálására. A Debian önálló partíciókat igényel. A Windows vagy MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb GNU/Linux rendszerekkel, de ezt itt nem írjuk. Legalább a Debian gyökér számára önálló partíciót kell adni."
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
+"&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
+"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
+"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
+"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Ha már van egy másik rendszered is a gépen <phrase arch=\"x86\"> (OpenBSD, "
+"NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/2003&hellip;)</"
+"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> "
+"<phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> és "
+"arra a lemezre akarod tenni a GNU/Linux rendszert is, szükség lehet a lemez "
+"újraparticionálására. A Debian önálló partíciókat igényel. A Windows vagy "
+"MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes "
+"megosztani partíciókat egyéb GNU/Linux rendszerekkel, de ezt itt nem írjuk. "
+"Legalább a Debian gyökér számára önálló partíciót kell adni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:818
#, no-c-format
-msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
-msgstr "A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a jelenlegi partíciók, ilyenek például az <phrase arch=\"x86\">fdisk vagy pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit, vagy MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup, HDToolBox, vagy SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók módosítás nélkül."
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a "
+"jelenlegi partíciók, ilyenek például az <phrase arch=\"x86\">fdisk vagy "
+"pqmagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup, HD Toolkit, vagy "
+"MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup, HDToolBox, vagy "
+"SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">VM diskmap</phrase>. A partíciós "
+"eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók módosítás nélkül."
#. Tag: para
#: preparing.xml:828
#, no-c-format
-msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
-msgstr "Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház példájával élve, a bútorok kivehetők az utcára a falak elmozdítása előtt, így biztosan nem sérülnek."
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott "
+"lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház "
+"példájával élve, a bútorok kivehetők az utcára a falak elmozdítása előtt, "
+"így biztosan nem sérülnek."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:838
@@ -914,57 +1294,145 @@ msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:840
#, no-c-format
-msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr "Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást."
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. "
+"Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást."
# FIXME !
#. Tag: para
#: preparing.xml:847
#, no-c-format
-msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
-msgstr "Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat."
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, "
+"szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után "
+"particionál (<xref linkend=\"partman\"/>). De ez csak akkor megy, mikor a "
+"telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról "
+"indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd "
+"ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
-msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
-msgstr "Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti particionálásra késztet."
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több "
+"partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian "
+"telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni "
+"az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós "
+"tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti "
+"particionálásra késztet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:872
#, no-c-format
-msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."
-msgstr "Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni."
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows "
+"használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:878
#, no-c-format
-msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
-msgstr "Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, <emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival hozd létre a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre azokkal."
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian "
+"számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más "
+"rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre "
+"lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, "
+"<emphasis>ne</emphasis> más rendszerek particionáló programjaival hozd létre "
+"a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre "
+"azokkal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:890
#, no-c-format
-msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr "Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-saját partícióik újraformázására köteleznek."
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor "
+"általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb "
+"Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra "
+"indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-"
+"saját partícióik újraformázására köteleznek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:898
#, no-c-format
-msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
-msgstr "Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást."
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi "
+"telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást."
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
#, no-c-format
-msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-msgstr "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; rendszert, előbb a Linux partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell hozni egy Linux hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók <emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók számára fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges telepítéskor végleges Linux partíciókra cserélhető."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; "
+"rendszert, előbb a Linux partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a "
+"MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell "
+"hozni egy Linux hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók "
+"<emphasis>előtt</emphasis> a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók számára "
+"fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges "
+"telepítéskor végleges Linux partíciókra cserélhető."
#. Tag: para
#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"
-msgstr "Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:"
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a "
+"Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:922
@@ -975,14 +1443,27 @@ msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:927
#, no-c-format
-msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
-msgstr "Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a <keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</phrase>"
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy "
+"szalag. <phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a "
+"<keycap>c</keycap> billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer.</"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
#, no-c-format
-msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr "Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a &debian; számára."
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. "
+"Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a "
+"&debian; számára."
#. Tag: para
#: preparing.xml:944
@@ -993,8 +1474,12 @@ msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára."
#. Tag: para
#: preparing.xml:949
#, no-c-format
-msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."
-msgstr "Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő indító fájlokat."
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő "
+"indító fájlokat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:955
@@ -1011,32 +1496,94 @@ msgstr "Partíciók Tru64 Unixban"
#. Tag: para
#: preparing.xml:970
#, no-c-format
-msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr "A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD <quote>lemez-címke</quote> módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció lehet meghajtónként. A partíciók <quote>1</quote> és <quote>8</quote> közt számozottak a Linuxban és <quote>betűjelet</quote> kapnak <quote>a</quote> és <quote>h</quote> közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az <quote>1</quote> számot illesztik az <quote>a</quote> betűhöz, a <quote>2</quote> számot a <quote>b</quote> betűhöz, és így tovább. Például a Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> az <filename>sda5</filename> nevet kapja Linuxban."
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD <quote>lemez-"
+"címke</quote> módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció "
+"lehet meghajtónként. A partíciók <quote>1</quote> és <quote>8</quote> közt "
+"számozottak a Linuxban és <quote>betűjelet</quote> kapnak <quote>a</quote> "
+"és <quote>h</quote> közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az <quote>1</"
+"quote> számot illesztik az <quote>a</quote> betűhöz, a <quote>2</quote> "
+"számot a <quote>b</quote> betűhöz, és így tovább. Például a Tru64 UNIX "
+"<filename>rz0e</filename> az <filename>sda5</filename> nevet kapja Linuxban."
#. Tag: para
#: preparing.xml:982
#, no-c-format
-msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
-msgstr "A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 alatt használt, a <quote>c</quote> partíciónak az egész lemezt át kell fognia (így átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az <filename>sda3</filename> <filename>sda</filename> lesz (az <filename>sdb3</filename> <filename>sdb</filename> és így tovább). Ezzel szemben a &d-i; által használt partman partíciós eszköz jelenleg nem támogatja az átfedő partíciókat. Ezért jelenleg nem ajánlott a lemezek megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 lemezek partíciói Debian alatt felcsatolhatók a telepítés után."
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 alatt "
+"használt, a <quote>c</quote> partíciónak az egész lemezt át kell fognia (így "
+"átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az <filename>sda3</filename> "
+"<filename>sda</filename> lesz (az <filename>sdb3</filename> <filename>sdb</"
+"filename> és így tovább). Ezzel szemben a &d-i; által használt partman "
+"partíciós eszköz jelenleg nem támogatja az átfedő partíciókat. Ezért "
+"jelenleg nem ajánlott a lemezek megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 "
+"lemezek partíciói Debian alatt felcsatolhatók a telepítés után."
#. Tag: para
#: preparing.xml:995
#, no-c-format
-msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr "Egy másik szokásos elvárás, hogy az <quote>a</quote> partíció a lemez elején legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-címkével. Ha a Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, legalább 2 MB legyen az aboot és esetleg a kernel számára. E partíció csak a kompatibilitás miatt szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá vagy törölni az adatokat."
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"Egy másik szokásos elvárás, hogy az <quote>a</quote> partíció a lemez elején "
+"legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-címkével. Ha a "
+"Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, legalább 2 MB legyen az "
+"aboot és esetleg a kernel számára. E partíció csak a kompatibilitás miatt "
+"szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá vagy törölni az adatokat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1004
#, no-c-format
-msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr "Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. Ez esetben a <command>mkswap</command> parancsot mindig le kell futtatni a Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A <command>mkswap</command> parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból kell futtatni mielőtt a <command>swapon -a</command> hozzáadja a cserehelyet."
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. Ez "
+"esetben a <command>mkswap</command> parancsot mindig le kell futtatni a "
+"Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A "
+"<command>mkswap</command> parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból kell "
+"futtatni mielőtt a <command>swapon -a</command> hozzáadja a cserehelyet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1013
#, no-c-format
-msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."
-msgstr "Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital UNIX 2 eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak az előbbit ismeri."
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital UNIX 2 "
+"eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak az előbbit "
+"ismeri."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1022
@@ -1047,14 +1594,42 @@ msgstr "Particionálás Windows NT-ben"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
-msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."
-msgstr "A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az AlphaBIOS menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem ajánlott Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb munkát végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó lemezek <quote>ártalmatlan aláírását</quote>. <emphasis>SOHA NE</emphasis> tedd meg ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós adatokat."
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
+"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
+"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS "
+"partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az AlphaBIOS "
+"menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem ajánlott "
+"Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb munkát "
+"végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó lemezek "
+"<quote>ártalmatlan aláírását</quote>. <emphasis>SOHA NE</emphasis> tedd meg "
+"ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós adatokat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
#, no-c-format
-msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."
-msgstr "Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a MILO számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán NT is lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e célra. A Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már van egy telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül telepítésre, a Debian indítható ARC konzolról."
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a MILO "
+"számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán NT is "
+"lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e célra. A "
+"Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már van egy "
+"telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül telepítésre, a Debian "
+"indítható ARC konzolról."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1054
@@ -1065,62 +1640,167 @@ msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1055
#, no-c-format
-msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr "Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Linux particionáló eszközök sokkal jobb munkát végeznek."
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata "
+"esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. "
+"Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Linux particionáló "
+"eszközök sokkal jobb munkát végeznek."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
-msgid "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr "Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi módosítás nélkül körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését igényelheti."
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
+"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő "
+"meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) "
+"BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor "
+"ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a "
+"merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi módosítás nélkül "
+"körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését "
+"igényelheti."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva"
+msgstr ""
+"Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1080
#, no-c-format
-msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr "Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003) vagy OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a <menuchoice> <guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> </menuchoice> lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az új méretét. A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz szükség az alább leírt módra."
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
+"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
+"you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van "
+"egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP, "
+"2003) vagy OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi rendszer "
+"megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt FAT és "
+"NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Kézi szerkesztés</guimenuitem> </menuchoice> "
+"lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az új méretét. "
+"A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz szükség az "
+"alább leírt módra."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
-msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
-msgstr "Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. Ebben a részben 2 újra osztjuk a partíciót. Egy az eredeti rendszert tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian telepítése során lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként."
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. "
+"Ebben a részben 2 újra osztjuk a partíciót. Egy az eredeti rendszert "
+"tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian telepítése során "
+"lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti felhasználására, például "
+"cserehelyként és fájlrendszerként."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1101
#, no-c-format
-msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
-msgstr "A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a legnagyobb új partíciót létrehozni."
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok "
+"módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az "
+"adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs "
+"esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a "
+"legnagyobb új partíciót létrehozni."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
-msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr "Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a legközelebbi Debian tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a lemezt és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> töredezettség-mentesíted a lemezt."
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Először szükség lesz egy <command>fips</command> programra, mely elérhető a "
+"legközelebbi Debian tükör <filename>tools/</filename> könyvtárából. "
+"Csomagold ki az archívumot és másold a <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
+"<filename>FIPS.EXE</filename> és <filename>ERRORS.TXT</filename> fájlokat "
+"egy indítható flopira. Indítható flopi a <filename>sys a:</filename> "
+"paranccsal hozható létre DOS-ban. A <command>fips</command> nagyon jó "
+"dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha "
+"lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a lemezt "
+"és olvasd el a dokumentációt <emphasis>mielőtt</emphasis> töredezettség-"
+"mentesíted a lemezt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1123
#, no-c-format
-msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
-msgstr "Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a <command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows 9x+ esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell futtatni, mert a DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat e rendszereken."
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A <command>defrag</"
+"command> parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a "
+"<command>fips</command> dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows 9x"
+"+ esetén a <command>defrag</command> parancsot onnan kell futtatni, mert a "
+"DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat e rendszereken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1133
#, no-c-format
-msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr "A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) indíts újra a <command>fips</command> lemezzel, mely a flopi-meghajtóban van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az utasításokat."
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) "
+"indíts újra a <command>fips</command> lemezzel, mely a flopi-meghajtóban "
+"van. Gépeld be ezt: <filename>a:\\fips</filename> és kövesd az utasításokat."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
-msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr "Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</command> nem válna be."
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a <command>fips</"
+"command> nem válna be."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1147
@@ -1131,14 +1811,30 @@ msgstr "Particionálás DOS számára"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1149
#, no-c-format
-msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
-msgstr "DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Linux eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka során. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</command> gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban."
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Linux "
+"eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka "
+"során. Például egyeseknél lassú működés, állandó <command>scandisk</command> "
+"gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
-msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:"
-msgstr "Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve az alábbi paranccsal Linuxból:"
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
+msgstr ""
+"Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár "
+"szektort. Ezt megteheted a DOS <command>format</command> parancsát megelőzve "
+"az alábbi paranccsal Linuxból:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1164
@@ -1155,8 +1851,12 @@ msgstr "Particionálás AmigaOS rendszerben"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
-msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."
-msgstr "Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a <command>HDToolBox</command> programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt."
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a <command>HDToolBox</command> "
+"programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1184
@@ -1167,56 +1867,141 @@ msgstr "Particionálás Atari TOS rendszerben"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
#, no-c-format
-msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
-msgstr "Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az <quote>LNX</quote> az adat, az <quote>SWP</quote> a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) <quote>MNX</quote> partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót akarja használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész lemezt elérhetetlenné teheti."
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az <quote>LNX</quote> az "
+"adat, az <quote>SWP</quote> a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós "
+"módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) <quote>MNX</"
+"quote> partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem "
+"csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók "
+"felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót akarja "
+"használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész lemezt "
+"elérhetetlenné teheti."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
-msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."
-msgstr "Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari <command>harddisk</command> eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a <command>SCSITool</command> programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH terméke)."
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari <command>harddisk</command> "
+"eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem "
+"adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a <command>SCSITool</"
+"command> programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH terméke)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
-msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-msgstr "Indítsd el a <command>SCSITool</command> programot és válaszd ki a particionálandó lemezt (<guimenu>Disk</guimenu> menü, <guimenuitem>kijelölés</guimenuitem> elem)."
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Indítsd el a <command>SCSITool</command> programot és válaszd ki a "
+"particionálandó lemezt (<guimenu>Disk</guimenu> menü, "
+"<guimenuitem>kijelölés</guimenuitem> elem)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1211
#, no-c-format
-msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-msgstr "A <guimenu>Partíciók</guimenu> menüből válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a <guimenuitem>Módosítás</guimenuitem> pontot egy partíció módosításához. Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció azonosítót akarod módosítani, válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> menüpontot."
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"A <guimenu>Partíciók</guimenu> menüből válaszd az <guimenuitem>Új</"
+"guimenuitem> menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a "
+"<guimenuitem>Módosítás</guimenuitem> pontot egy partíció módosításához. "
+"Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció "
+"azonosítót akarod módosítani, válaszd az <guimenuitem>Új</guimenuitem> "
+"menüpontot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1221
#, no-c-format
-msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
-msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1243
#, no-c-format
-msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-msgstr "Írd le a Linux neveket minden partícióhoz, melyet létrehoztál vagy módosítottál a Linux használatához &mdash; lásd a <xref linkend=\"device-names\"/> részt."
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"Írd le a Linux neveket minden partícióhoz, melyet létrehoztál vagy "
+"módosítottál a Linux használatához &mdash; lásd a <xref linkend=\"device-"
+"names\"/> részt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1249
#, no-c-format
-msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."
-msgstr "Lépj ki a <command>SCSITool</command> programból a <guimenuitem>Quit</guimenuitem> használatával a <guimenu>File</guimenu> menüből. A gép újraindul, hogy a TOS az új partíciós táblát használja. A TOS/GEM módosítása esetén érvénytelenítve és újra inicializálandók lesznek (mondtuk, hogy ments mindent a lemezről, ugye?)"
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"Lépj ki a <command>SCSITool</command> programból a <guimenuitem>Quit</"
+"guimenuitem> használatával a <guimenu>File</guimenu> menüből. A gép "
+"újraindul, hogy a TOS az új partíciós táblát használja. A TOS/GEM módosítása "
+"esetén érvénytelenítve és újra inicializálandók lesznek (mondtuk, hogy ments "
+"mindent a lemezről, ugye?)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1261
#, no-c-format
-msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."
-msgstr "Van egy <command>atari-fdisk</command> Linux/m68k partícionáló eszköz a telepítő rendszerben, de erre az esetre még egy TOS partíció szerkesztő vagy valamilyen lemez-kezelő eszköz használatát ajánljuk. Ha a partíció szerkesztődben nincs mód a partíció típus szerkesztésére, e fontos lépést megteheted később (a betöltött átmeneti telepítő RAMlemez alól). A <command>SCSITool</command> ez általunk ismert egyetlen tetszőleges partíció típusok kiválasztását támogató partíció szerkesztő. Lehetnek mások is; választ bármit, ami megfelel."
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"Van egy <command>atari-fdisk</command> Linux/m68k partícionáló eszköz a "
+"telepítő rendszerben, de erre az esetre még egy TOS partíció szerkesztő vagy "
+"valamilyen lemez-kezelő eszköz használatát ajánljuk. Ha a partíció "
+"szerkesztődben nincs mód a partíció típus szerkesztésére, e fontos lépést "
+"megteheted később (a betöltött átmeneti telepítő RAMlemez alól). A "
+"<command>SCSITool</command> ez általunk ismert egyetlen tetszőleges partíció "
+"típusok kiválasztását támogató partíció szerkesztő. Lehetnek mások is; "
+"választ bármit, ami megfelel."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1276
@@ -1227,14 +2012,41 @@ msgstr "Particionálás MacOSban"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1277
#, no-c-format
-msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-msgstr "A tesztelt Macintoshos partíciós eszközök: <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) és <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). A <command>HDT</command> és <command>SilverLining</command> teljes verziója kell. Az Apple eszköz egy foltot igényel külső lemezek megértéséhez (egy a <command>HD SC Setup</command> (amely <command>ResEdit</command>-et használ) foltozásáról szóló leírás itt: <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"A tesztelt Macintoshos partíciós eszközök: <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) és <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). A <command>HDT</command> és "
+"<command>SilverLining</command> teljes verziója kell. Az Apple eszköz egy "
+"foltot igényel külső lemezek megértéséhez (egy a <command>HD SC Setup</"
+"command> (amely <command>ResEdit</command>-et használ) foltozásáról szóló "
+"leírás itt: <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></"
+"ulink>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
-msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
-msgstr "Az IDE alapú Macekhez használható az <command>Apple Drive Setup</command> üres hely létrehozására a Linux partíciókhoz, a teljes particionálás elvégezhető Linuxból vagy a pdisk MacOS verziójából, mely elérhető itt: <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
+"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Az IDE alapú Macekhez használható az <command>Apple Drive Setup</command> "
+"üres hely létrehozására a Linux partíciókhoz, a teljes particionálás "
+"elvégezhető Linuxból vagy a pdisk MacOS verziójából, mely elérhető itt: "
+"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
+"ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1304
@@ -1245,8 +2057,19 @@ msgstr "Particionálás SunOS alól"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1306
#, no-c-format
-msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr "A SunOS hibátlanul particionál; ha a Debian mellett ezt is használod, particionálj ebből a Debian telepítése előtt. A Linux kernel megérti a Sun lemez-címkéket, ezért minden rendben lesz. A SILO támogatja a Linux és SunOS indítását bármilyen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs vagy iso9660 (CD-ROM) partíciókról."
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
+"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
+"iso9660 (CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"A SunOS hibátlanul particionál; ha a Debian mellett ezt is használod, "
+"particionálj ebből a Debian telepítése előtt. A Linux kernel megérti a Sun "
+"lemez-címkéket, ezért minden rendben lesz. A SILO támogatja a Linux és SunOS "
+"indítását bármilyen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs vagy iso9660 (CD-ROM) "
+"partíciókról."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1318
@@ -1257,13 +2080,26 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
-msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
-msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1275,25 +2111,49 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1349
#, no-c-format
-msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1356
#, no-c-format
-msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1362
#, no-c-format
-msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
-msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1305,7 +2165,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1396
#, no-c-format
-msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1317,13 +2184,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
-msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1429
#, no-c-format
-msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1347,7 +2223,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1371,7 +2249,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1471
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
msgstr ""
#. Tag: term
@@ -1383,24 +2264,33 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
-msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1507
#, no-c-format
-msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1518
-#: preparing.xml:1862
+#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr ""
@@ -1408,25 +2298,43 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1520
#, no-c-format
-msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1531
#, no-c-format
-msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1538
#, no-c-format
-msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
-msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1438,13 +2346,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1558
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
-msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1462,13 +2375,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
-msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1589
#, no-c-format
-msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1480,19 +2398,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1603
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
-msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
-msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1504,13 +2428,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
-msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1528,7 +2455,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
-msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1540,7 +2471,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1661
#, no-c-format
-msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1552,7 +2487,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
-msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1564,7 +2508,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1694
#, no-c-format
-msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1576,13 +2529,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1712
#, no-c-format
-msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
-msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1594,7 +2557,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1735
#, no-c-format
-msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1606,7 +2574,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1755
#, no-c-format
-msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1618,13 +2595,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
-msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
#, no-c-format
-msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1634,13 +2622,26 @@ msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1809
#, no-c-format
-msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram."
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1652,43 +2653,88 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1831
#, no-c-format
-msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts."
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1839
#, no-c-format
-msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1851
#, no-c-format
-msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1864
#, no-c-format
-msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
+"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
@@ -1708,19 +2754,43 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1927
#, no-c-format
-msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1939
#, no-c-format
-msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1949
#, no-c-format
-msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
+"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
+"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
+"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1732,7 +2802,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1967
#, no-c-format
-msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1744,13 +2819,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1983
#, no-c-format
-msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1993
#, no-c-format
-msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1762,13 +2846,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2007
#, no-c-format
-msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2015
#, no-c-format
-msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
msgstr ""
#. Tag: emphasis
@@ -1786,7 +2878,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:2033
#, no-c-format
-msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -1798,8 +2895,22 @@ msgstr "USB BIOS támogatás és billentyűzetek"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2049
#, no-c-format
-msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-msgstr "Ha nincs AT-billentyűzeted csak USB modelled, lehet, hogy be kell kapcsolni a régi AT billentyűzet emulációt a BIOS beállításban. Csak akkor tedd, ha a telepítő rendszer nem tudja használni a billentyűzetedet USB módban. Más rendszereken meg (főleg laptopokon) ki kell kapcsolni az USB támogatást, ha a billentyűzet nem válaszol. Lásd az alaplap kézikönyvét és a BIOS <quote>Régi billentyűzet emuláció</quote> vagy <quote>USB billentyűzet támogatás</quote> opcióit."
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Ha nincs AT-billentyűzeted csak USB modelled, lehet, hogy be kell kapcsolni "
+"a régi AT billentyűzet emulációt a BIOS beállításban. Csak akkor tedd, ha a "
+"telepítő rendszer nem tudja használni a billentyűzetedet USB módban. Más "
+"rendszereken meg (főleg laptopokon) ki kell kapcsolni az USB támogatást, ha "
+"a billentyűzet nem válaszol. Lásd az alaplap kézikönyvét és a BIOS "
+"<quote>Régi billentyűzet emuláció</quote> vagy <quote>USB billentyűzet "
+"támogatás</quote> opcióit."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2063
@@ -1810,8 +2921,23 @@ msgstr "Kijelző-láthatóság régi Powermaceken"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2065
#, no-c-format
-msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr "Néhány régi Powermac, főleg a <quote>control</quote> kijelző meghajtósak nem tudnak megbízható szín-térképet készíteni Linux alatt több, mint 256 szín esetén. Ha ilyen hibákat látsz indítás után (néha látod az adatokat a monitoron, néha érthetetlen okból semmit) vagy a képernyő feketévé válik a telepítő indítása után és nem adja a felhasználói felületet, módosítsd a kijelző beállításokat MacOS alatt 256 színre <quote>ezrek</quote> vagy <quote>milliók</quote> helyett."
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
+"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
+"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
+"Néhány régi Powermac, főleg a <quote>control</quote> kijelző meghajtósak nem "
+"tudnak megbízható szín-térképet készíteni Linux alatt több, mint 256 szín "
+"esetén. Ha ilyen hibákat látsz indítás után (néha látod az adatokat a "
+"monitoron, néha érthetetlen okból semmit) vagy a képernyő feketévé válik a "
+"telepítő indítása után és nem adja a felhasználói felületet, módosítsd a "
+"kijelző beállításokat MacOS alatt 256 színre <quote>ezrek</quote> vagy "
+"<quote>milliók</quote> helyett."
#~ msgid ""
#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
@@ -1827,14 +2953,19 @@ msgstr "Néhány régi Powermac, főleg a <quote>control</quote> kijelző meghaj
#~ "<classname>tasksel</classname> által települ. Ez választható, mert sok "
#~ "&debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus "
#~ "felhasználói felületre."
+
#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
+
#~ msgid "450 megabytes"
#~ msgstr "450 megabájt"
+
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Kiszolgáló"
+
#~ msgid "4 gigabytes"
#~ msgstr "4 gigabájt"
+
#~ msgid ""
#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
@@ -1843,8 +2974,10 @@ msgstr "Néhány régi Powermac, főleg a <quote>control</quote> kijelző meghaj
#~ "Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes "
#~ "program-csoportok által használt lemezterületről a <xref linkend="
#~ "\"tasksel-size-list\"/> rész ír."
+
#~ msgid "Standard Server"
#~ msgstr "Átlagos kiszolgáló"
+
#~ msgid ""
#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
@@ -1855,8 +2988,10 @@ msgstr "Néhány régi Powermac, főleg a <quote>control</quote> kijelző meghaj
#~ "Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a "
#~ "shell felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP "
#~ "kiszolgálót. Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég."
+
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Asztal"
+
#~ msgid ""
#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
@@ -1866,8 +3001,10 @@ msgstr "Néhány régi Powermac, főleg a <quote>control</quote> kijelző meghaj
#~ "robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. "
#~ "Ehhez körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal "
#~ "kevesebb is elég lehet."
+
#~ msgid "Work Console"
#~ msgstr "Munka konzol"
+
#~ msgid ""
#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
@@ -1876,8 +3013,10 @@ msgstr "Néhány régi Powermac, főleg a <quote>control</quote> kijelző meghaj
#~ "Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások "
#~ "nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. "
#~ "140 MB körül van."
+
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Fejlesztő"
+
#~ msgid ""
#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
@@ -1887,4 +3026,3 @@ msgstr "Néhány régi Powermac, főleg a <quote>control</quote> kijelző meghaj
#~ "Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, "
#~ "C, C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB "
#~ "körül lehet tervezni."
-
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 1501eca1b..c77f44c37 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-07 17:00+0900\n"
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -511,7 +511,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
-#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "TFTP로 부팅하기"
@@ -783,7 +783,7 @@ msgstr "TFTP에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
-#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -794,7 +794,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
-#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -805,7 +805,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -957,7 +957,7 @@ msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
-#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -974,7 +974,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -990,7 +990,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1006,7 +1006,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1166,7 +1166,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
-#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
@@ -1326,14 +1326,14 @@ msgstr ""
"있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2564
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "플로피에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2572
+#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -2832,7 +2832,7 @@ msgstr ""
"입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "부팅 파라미터"
@@ -2998,13 +2998,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
-"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+"ROM."
msgstr ""
"현재, &arch-title; 서브 아키텍처중에서 CD-ROM 부팅을 지원하는 경우는 PReP 및 "
"New World PowerMac뿐입니다. PowerMac에서 CD-ROM 부팅을 하려면, <keycap>c</"
@@ -3260,14 +3261,16 @@ msgstr "현재, PReP 및 New World PowerMac 시스템은 네트부팅을 지원
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
+"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
+"userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
"NewWorld Power Mac과 같은 Open Firmware 기계에서는, 부트 모니터로 들어가서 "
"(<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/> 참고) <command>boot enet:0</"
@@ -3277,7 +3280,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>라고 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2565
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3290,7 +3293,7 @@ msgstr ""
"USB 플로피 드라이브만 붙어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3301,7 +3304,7 @@ msgstr ""
"고 전원 단추를 누르기 전에 플로피 드라이브에 넣으십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3314,7 +3317,7 @@ msgstr ""
"게 되고, 부팅 가능한 하드 디스크 파티션을 찾게 됩니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3326,13 +3329,13 @@ msgstr ""
"그램을 자동으로 시작합니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 부팅 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3348,7 +3351,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:videomode:6</userinput>이라고 하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2645
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3366,7 +3369,7 @@ msgstr ""
"하지 않을 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2699
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3380,7 +3383,7 @@ msgstr ""
"Sparc 20s) CD-ROM에서 부팅할 때 문제가 발견되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
@@ -3391,7 +3394,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:2720
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3411,7 +3414,7 @@ msgstr ""
"그러한 모델들은 지원하지 않습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3424,7 +3427,7 @@ msgstr ""
"106121에서 내려받을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2737
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3441,13 +3444,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 플로피 부팅을 지원하지 않는 경우일 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 메세지"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3462,7 +3465,7 @@ msgstr ""
"참고하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3475,7 +3478,7 @@ msgstr ""
"냅니다. 하지만 몇몇 경우에는 파라미터로 커널을 조금 도와줘야 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3489,7 +3492,7 @@ msgstr ""
"한 파라미터가 있는 지 찾아 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3505,7 +3508,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>에 들어 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2789
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3533,7 +3536,7 @@ msgstr ""
"64MB의 RAM을 뜻합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3552,7 +3555,7 @@ msgstr ""
"얼 장치이고, <filename>ttyS0</filename>과 같이 씁니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3566,13 +3569,13 @@ msgstr ""
"맞출 수도 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "데비안 설치 프로그램 파라미터"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2833
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3588,7 +3591,7 @@ msgstr ""
"있습니다.</para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3599,13 +3602,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2858
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -3613,7 +3616,7 @@ msgstr ""
"<userinput>priority</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3627,7 +3630,7 @@ msgstr ""
"라 조정합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3645,13 +3648,13 @@ msgstr ""
"의 경우, 필수 메세지만 표시하고 질문들에 신경 쓰지 않고 설치를 진행합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2882
+#: boot-installer.xml:2885
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3686,13 +3689,13 @@ msgstr ""
"때문에, 이 파라미터는 현재 별로 쓸모가 없습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3705,49 +3708,49 @@ msgstr ""
"동작합니다. ( 부팅을 계속하려면 이 셸을 종료합니다.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "기본값입니다."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "보통때보다 많은 디버깅 정보."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2931
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "디버깅 정보 아주 많이."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2939
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3757,13 +3760,13 @@ msgstr ""
"속하려면 쉘을 나가면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3774,7 +3777,7 @@ msgstr ""
"어 <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3784,13 +3787,13 @@ msgstr ""
"합니다. 이 파라미터를 재지정해서 장치 한 개만 검색하도록 만들 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2971
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2972
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3806,7 +3809,7 @@ msgstr ""
"류 메세지, 검은 화면, 설치를 시작하고 몇 분 후에 멈추는 증상입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3818,19 +3821,19 @@ msgstr ""
"Inspiron에서 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Amiga 1200과 SE/30에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "hppa에서 그러한 문제가 보고되었습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3848,13 +3851,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput> 파라미터를 넣고 부팅해 보십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3009
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:3010
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3872,13 +3875,13 @@ msgstr ""
"니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3888,13 +3891,13 @@ msgstr ""
"USB 검색을 하지 않습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3907,7 +3910,7 @@ msgstr ""
"동 네트워크 셋업을 할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3920,13 +3923,13 @@ msgstr ""
"를 사용하면 DHCP 네트워크 설정을 막고 수동으로 정보를 입력할 수 있습니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3049
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3936,13 +3939,13 @@ msgstr ""
"시작하지 않습니다. 일부 노트북 컴퓨터에서 이와 관련해 문제가 발생합니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3062
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3060
+#: boot-installer.xml:3063
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3953,13 +3956,13 @@ msgstr ""
"<userinput>url</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:3073
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -3970,13 +3973,13 @@ msgstr ""
"<userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3985,13 +3988,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4009,7 +4012,7 @@ msgstr ""
"롯 스타일의 드라이브는 미디어를 자동으로 다시 집어넣지 못합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4020,13 +4023,13 @@ msgstr ""
"단 설치한 후에 시스템이 광학 드라이브에서 자동으로 부팅하지 않도록 하십시오."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4035,13 +4038,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3127
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4053,13 +4056,13 @@ msgstr ""
"이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3136
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4071,13 +4074,13 @@ msgstr ""
"이 파라미터를 <userinput>true</userinput>로 설정하면 됩니다."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4087,13 +4090,13 @@ msgstr ""
"로 설정하십시오(참고: <xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3156
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4103,13 +4106,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4119,13 +4122,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4136,7 +4139,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4144,13 +4147,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3205
+#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4162,13 +4165,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3220
+#: boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4177,13 +4180,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3237
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3238
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4198,7 +4201,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4208,7 +4211,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3255
+#: boot-installer.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4222,19 +4225,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4246,7 +4249,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4257,7 +4260,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4267,19 +4270,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "설치 과정의 문제 해결"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3311
+#: boot-installer.xml:3314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3312
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4289,7 +4292,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4298,13 +4301,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4312,7 +4315,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4322,7 +4325,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4331,7 +4334,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3352
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4339,13 +4342,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3363
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4353,7 +4356,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3369
+#: boot-installer.xml:3372
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4362,7 +4365,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3379
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4370,19 +4373,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3387
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3388
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3396
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4390,7 +4393,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:3402
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4406,7 +4409,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4420,7 +4423,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3417
+#: boot-installer.xml:3420
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4433,7 +4436,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:3432
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4442,7 +4445,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3436
+#: boot-installer.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4460,7 +4463,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4469,7 +4472,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3458
+#: boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4480,7 +4483,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4496,7 +4499,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3483
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4506,13 +4509,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "플로피 디스크 신뢰성"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3503
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4522,7 +4525,7 @@ msgstr ""
"성 문제일 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3508
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4539,7 +4542,7 @@ msgstr ""
"로피에서도 디스크 입출력 오류 메세지만 가득 나오는 문제가 발생하기도 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3514
+#: boot-installer.xml:3517
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4555,7 +4558,7 @@ msgstr ""
"안 됩니다. 다른 시스템에서 플로피를 만드는 게 도움이 될 수도 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3526
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4566,7 +4569,7 @@ msgstr ""
"emphasis> 써야 했다고 하고, 세 번째 플로피에서 제대로 동작했다고 합니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3529
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4575,7 +4578,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4587,13 +4590,13 @@ msgstr ""
"이버때문입니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3544
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "부팅 설정"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3549
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4606,7 +4609,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-parms\"/>에 쓰여 있는 것처럼 제대로 되었는 지 확인하십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3553
+#: boot-installer.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4618,7 +4621,7 @@ msgstr ""
"히 문제가 많습니다.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3562
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4631,13 +4634,13 @@ msgstr ""
"수도 있습니다. 예를 들어 <userinput>mem=512m</userinput>과 같이 씁니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3570 boot-installer.xml:3655
+#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3571
+#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4647,7 +4650,7 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3576
+#: boot-installer.xml:3579
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4659,7 +4662,7 @@ msgstr ""
"<userinput>floppy=thinkpad</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4679,7 +4682,7 @@ msgstr ""
"십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3591
+#: boot-installer.xml:3594
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4692,7 +4695,7 @@ msgstr ""
"도록 <userinput>no-hlt</userinput> 파라미터를 시도해 보십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3598
+#: boot-installer.xml:3601
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4712,13 +4715,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> 부분을 참고하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3612
+#: boot-installer.xml:3615
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "PCMCIA 설정 단계에서 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3613
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4737,7 +4740,7 @@ msgstr ""
"제외할 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3623
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4758,13 +4761,13 @@ msgstr ""
"값을 입력할 때, 쉼표를 쓰지 않는다는 것에 유의하십시오."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3640
+#: boot-installer.xml:3643
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "USB 모듈을 읽어들이다가 시스템 멈춤"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3641
+#: boot-installer.xml:3644
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4783,7 +4786,7 @@ msgstr ""
"는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3659
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
@@ -4791,13 +4794,13 @@ msgstr ""
"법으로 해결할 수 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3662
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3666
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4813,7 +4816,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3680
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4823,13 +4826,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3691
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "CD-ROM에서 부팅하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4838,19 +4841,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3704
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "커널 시작 메세지 해석하기"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3706
+#: boot-installer.xml:3709
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4885,13 +4888,13 @@ msgstr ""
"(<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 참고.)"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3734
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "자주 발생하는 &arch-title; 설치 문제"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3735
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4909,7 +4912,7 @@ msgstr ""
"이 정보를 버그 보고에 첨부해 주십시오."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4921,13 +4924,13 @@ msgstr ""
"들어 있습니다."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3754
+#: boot-installer.xml:3757
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "설치 보고 제출"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3758
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4940,7 +4943,7 @@ msgstr ""
"사용하는 지에 대한 정보를 많이 얻을 수 있습니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4949,7 +4952,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3768
+#: boot-installer.xml:3771
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4965,7 +4968,7 @@ msgstr ""
"installation-report</command> 명령을 실행하는 것입니다."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3778
+#: boot-installer.xml:3781
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/ko/hardware.po b/po/ko/hardware.po
index 53dc55bda..b94f47c2a 100644
--- a/po/ko/hardware.po
+++ b/po/ko/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-01 00:05+0900\n"
"Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-i10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -3159,12 +3159,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1744
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
-"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
-"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
+"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
+"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
+"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"X.Org X11 윈도우 시스템은 SGI Indy에서만 지원합니다. Broadcom BCM91250A와 "
@@ -3174,9 +3174,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
+"The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
@@ -4099,13 +4099,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2338
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 618f09572..9da16d85a 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-03 10:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-08 23:17+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -147,8 +147,8 @@ msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오."
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
-#, no-c-format
-msgid "Select installation language."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
msgstr "설치 언어를 선택하십시오."
#. Tag: para
@@ -265,8 +265,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
-"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one "
-"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
@@ -278,9 +278,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Just be aware that the X11 window system is completely separate from "
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not "
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
msgstr ""
"X 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제로"
@@ -790,11 +790,11 @@ msgstr "하드웨어 호환성"
#. Tag: para
#: preparing.xml:531
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
-"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
-"different types of hardware as some operating systems."
+"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
+"many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨어"
"가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 "
diff --git a/po/ml/boot-installer.po b/po/ml/boot-installer.po
index 3251acf25..77b695a96 100644
--- a/po/ml/boot-installer.po
+++ b/po/ml/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -436,7 +436,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
-#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr ""
@@ -639,7 +639,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
-#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -648,7 +648,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
-#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -657,7 +657,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -757,7 +757,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
-#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -769,7 +769,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -781,7 +781,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -793,7 +793,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -913,7 +913,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
-#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr ""
@@ -1030,14 +1030,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2564
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2572
+#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -2172,7 +2172,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr ""
@@ -2305,10 +2305,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
-"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+"ROM."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -2497,12 +2498,14 @@ msgid ""
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
+"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
+"userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2565
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2512,7 +2515,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2521,7 +2524,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2531,7 +2534,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2540,13 +2543,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2557,7 +2560,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2568,7 +2571,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2577,7 +2580,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
@@ -2588,7 +2591,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -2600,7 +2603,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -2610,7 +2613,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2737
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -2622,13 +2625,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2639,7 +2642,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2649,7 +2652,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2659,7 +2662,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2670,7 +2673,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2789
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -2687,7 +2690,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2700,7 +2703,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2710,13 +2713,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2833
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2726,7 +2729,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2737,19 +2740,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2759,7 +2762,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2772,13 +2775,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2882
+#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -2797,13 +2800,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -2813,49 +2816,49 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2931
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2939
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -2863,13 +2866,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -2878,7 +2881,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -2886,13 +2889,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -2903,7 +2906,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -2912,19 +2915,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -2936,13 +2939,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -2953,13 +2956,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -2967,13 +2970,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -2983,7 +2986,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -2993,13 +2996,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3049
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3007,13 +3010,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3062
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3060
+#: boot-installer.xml:3063
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3021,13 +3024,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -3035,13 +3038,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3050,13 +3053,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3068,7 +3071,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3077,13 +3080,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3092,13 +3095,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3107,13 +3110,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3136
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3122,13 +3125,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3136,13 +3139,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3156
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3152,13 +3155,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3172
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -3168,13 +3171,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3185,7 +3188,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3193,13 +3196,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3205
+#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3211,13 +3214,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3220
+#: boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3226,13 +3229,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3237
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3238
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3247,7 +3250,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3257,7 +3260,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3255
+#: boot-installer.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3271,19 +3274,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3295,7 +3298,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3306,7 +3309,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3316,19 +3319,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3311
+#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3312
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3338,7 +3341,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3347,13 +3350,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3361,7 +3364,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3371,7 +3374,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3380,7 +3383,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3352
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3388,13 +3391,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3363
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3402,7 +3405,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3369
+#: boot-installer.xml:3372
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3411,7 +3414,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3379
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3419,19 +3422,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3387
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3388
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3396
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3439,7 +3442,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:3402
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -3455,7 +3458,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -3469,7 +3472,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3417
+#: boot-installer.xml:3420
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -3482,7 +3485,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:3432
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -3491,7 +3494,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3436
+#: boot-installer.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -3509,7 +3512,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -3518,7 +3521,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3458
+#: boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -3529,7 +3532,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -3545,7 +3548,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3483
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -3555,13 +3558,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3503
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -3569,7 +3572,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3581,7 +3584,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3514
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3593,7 +3596,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3526
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3602,7 +3605,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3529
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -3611,7 +3614,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3620,13 +3623,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3544
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3549
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3636,7 +3639,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3553
+#: boot-installer.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -3645,7 +3648,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3562
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -3655,13 +3658,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3570 boot-installer.xml:3655
+#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3571
+#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3669,7 +3672,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3576
+#: boot-installer.xml:3579
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -3678,7 +3681,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -3691,7 +3694,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3591
+#: boot-installer.xml:3594
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -3701,7 +3704,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3598
+#: boot-installer.xml:3601
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3714,13 +3717,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3612
+#: boot-installer.xml:3615
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3613
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -3733,7 +3736,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3623
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3747,13 +3750,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3640
+#: boot-installer.xml:3643
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3641
+#: boot-installer.xml:3644
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -3766,19 +3769,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3662
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3666
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -3794,7 +3797,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3680
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -3804,13 +3807,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -3819,19 +3822,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3704
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3706
+#: boot-installer.xml:3709
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3852,13 +3855,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -3871,7 +3874,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -3880,13 +3883,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3754
+#: boot-installer.xml:3757
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3758
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -3896,7 +3899,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -3905,7 +3908,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3768
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -3917,7 +3920,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3778
+#: boot-installer.xml:3781
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/pot/boot-installer.pot b/po/pot/boot-installer.pot
index 8f62d5d84..02cf26e35 100644
--- a/po/pot/boot-installer.pot
+++ b/po/pot/boot-installer.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -344,7 +344,7 @@ msgid "As on other architectures, you should install the newest available revisi
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506 boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172 boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506 boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172 boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr ""
@@ -493,19 +493,19 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524 boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524 boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529 boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534 boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534 boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
@@ -574,25 +574,25 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143 boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143 boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162 boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162 boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170 boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170 boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
@@ -673,7 +673,7 @@ msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmwa
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr ""
@@ -753,13 +753,13 @@ msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-s
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2564 boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567 boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2572
+#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
msgstr ""
@@ -1493,7 +1493,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr ""
@@ -1588,7 +1588,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
-msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -1710,65 +1710,65 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
#, no-c-format
-msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2565
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -1777,13 +1777,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2737
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
@@ -1793,37 +1793,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2789
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -1832,427 +1832,427 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2833
#, no-c-format
msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2882
+#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures which support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2915
#, no-c-format
msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2931
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2939
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3049
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3062
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3060
+#: boot-installer.xml:3063
#, no-c-format
msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3136
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to <userinput>true</userinput> when booting the installer."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3156
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3172
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which supports PPPoE configuration)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3205
+#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3220
+#: boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3237
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3238
#, no-c-format
msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3255
+#: boot-installer.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
@@ -2261,133 +2261,133 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3311
+#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3312
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3322
#, no-c-format
msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3352
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3363
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3369
+#: boot-installer.xml:3372
#, no-c-format
msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3379
#, no-c-format
msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3387
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3388
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3396
#, no-c-format
msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:3402
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
@@ -2397,7 +2397,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -2410,19 +2410,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3417
+#: boot-installer.xml:3420
#, no-c-format
msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:3432
#, no-c-format
msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3436
+#: boot-installer.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
@@ -2435,13 +2435,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3458
+#: boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
@@ -2450,7 +2450,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -2463,157 +2463,157 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3483
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3503
#, no-c-format
msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3508
#, no-c-format
msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3514
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3526
#, no-c-format
msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3529
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3544
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3549
#, no-c-format
msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3553
+#: boot-installer.xml:3556
#, no-c-format
msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3562
#, no-c-format
msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3570 boot-installer.xml:3655
+#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3571
+#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3576
+#: boot-installer.xml:3579
#, no-c-format
msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3591
+#: boot-installer.xml:3594
#, no-c-format
msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3598
+#: boot-installer.xml:3601
#, no-c-format
msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3612
+#: boot-installer.xml:3615
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3613
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3623
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3640
+#: boot-installer.xml:3643
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3641
+#: boot-installer.xml:3644
#, no-c-format
msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3662
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3666
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
@@ -2623,85 +2623,85 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3680
#, no-c-format
msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3704
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3706
+#: boot-installer.xml:3709
#, no-c-format
msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3754
+#: boot-installer.xml:3757
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3758
#, no-c-format
msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3768
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-report</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3778
+#: boot-installer.xml:3781
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
diff --git a/po/pot/hardware.pot b/po/pot/hardware.pot
index b5fbab8a1..1cac6b345 100644
--- a/po/pot/hardware.pot
+++ b/po/pot/hardware.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -2594,13 +2594,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1744
#, no-c-format
-msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
#, no-c-format
-msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgid "The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -3038,7 +3038,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2338
#, no-c-format
-msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
+msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/pot/preparing.pot b/po/pot/preparing.pot
index 971f97dba..3e161aa37 100644
--- a/po/pot/preparing.pot
+++ b/po/pot/preparing.pot
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-03 10:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -95,7 +95,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
#, no-c-format
-msgid "Select installation language."
+msgid "Select the installation language."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -173,13 +173,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:173
#, no-c-format
-msgid "One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
+msgid "One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
#, no-c-format
-msgid "Just be aware that the X11 window system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not within the scope of this manual."
+msgid "Just be aware that the X Window System is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -599,7 +599,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 261b66028..c809c0b54 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 14:33+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -532,7 +532,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
-#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Iniciar com TFTP"
@@ -823,7 +823,7 @@ msgstr "Iniciar com TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
-#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -834,7 +834,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
-#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -845,7 +845,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
-#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1019,7 +1019,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1036,7 +1036,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1054,7 +1054,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1218,7 +1218,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
-#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"
@@ -1256,8 +1256,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se tenciona utilizar o disco rígido apenas para arrancar e depois fazer o "
"download de tudo através da rede, deve fazer o download do ficheiro "
-"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e do seu "
-"correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/&arquitecture;/"
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> e do "
+"seu correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/&arquitecture;/"
"linux</filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir "
"do qual o instalador arranca, embora você deverá fazer isto com cuidado."
@@ -1385,14 +1385,14 @@ msgstr ""
"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2564
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2572
+#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -2191,12 +2191,12 @@ msgid ""
"CD drive."
msgstr ""
"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de "
-"CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de "
-"instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de "
-"um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e "
-"inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do "
-"que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base "
-"serão carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
+"CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O "
+"EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor "
+"na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a "
+"instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a "
+"instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão "
+"carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
@@ -2986,7 +2986,7 @@ msgstr ""
"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
@@ -3155,13 +3155,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
-"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+"ROM."
msgstr ""
"Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-"
"ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</"
@@ -3424,14 +3425,16 @@ msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
+"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
+"userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
"Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor "
"de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o "
@@ -3441,7 +3444,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2565
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3455,7 +3458,7 @@ msgstr ""
"suportadas para arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3467,7 +3470,7 @@ msgstr ""
"de o voltar a ligar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3482,7 +3485,7 @@ msgstr ""
"rígido pelas quais possa arrancar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3495,13 +3498,13 @@ msgstr ""
"memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3517,7 +3520,7 @@ msgstr ""
"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3534,7 +3537,7 @@ msgstr ""
"servidor TFTP e BOOTP ou DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3546,7 +3549,7 @@ msgstr ""
"dispositivo SCSI no ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
@@ -3563,7 +3566,7 @@ msgstr ""
"ulink> para links para imagens de disquetes para sparc32."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3576,13 +3579,13 @@ msgstr ""
"Para arrancar a partir de uma disquete numa Sparc, utilize "
"<informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Fique avisado que a arquitectura mais recente Sun4u "
-"(ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de erro típica é "
-"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>."
+"</screen></informalexample> Fique avisado que a arquitectura mais recente "
+"Sun4u (ultra) não suporta arrancar a partir de disquete. Uma mensagem de "
+"erro típica é <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
+"disk label package</computeroutput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3596,7 +3599,7 @@ msgstr ""
"partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2737
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3613,13 +3616,13 @@ msgstr ""
"seja simplesmente suportada na sua máquina."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensagens ID"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3635,7 +3638,7 @@ msgstr ""
"informação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3649,7 +3652,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3663,7 +3666,7 @@ msgstr ""
"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3680,7 +3683,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2789
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3709,7 +3712,7 @@ msgstr ""
"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3729,7 +3732,7 @@ msgstr ""
"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3743,13 +3746,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2833
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3764,7 +3767,7 @@ msgstr ""
"poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3780,20 +3783,20 @@ msgstr ""
"Os exemplos neste manual normalmente também irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3807,7 +3810,7 @@ msgstr ""
"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3827,13 +3830,13 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2882
+#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3865,13 +3868,13 @@ msgstr ""
"userinput>>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3886,49 +3889,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é por omissão"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2931
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de eliminação de erros."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2939
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3938,13 +3941,13 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3956,7 +3959,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3967,13 +3970,13 @@ msgstr ""
"para apenas olhar para um dispositivo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3990,7 +3993,7 @@ msgstr ""
"após o início da instalação."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4002,19 +4005,19 @@ msgstr ""
"foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4033,13 +4036,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4055,13 +4058,13 @@ msgstr ""
"com <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -4071,13 +4074,13 @@ msgstr ""
"durante o arranque, se isso causar problemas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4091,7 +4094,7 @@ msgstr ""
"caso do probe DHCP falhar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4105,13 +4108,13 @@ msgstr ""
"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3049
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4122,13 +4125,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3062
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3060
+#: boot-installer.xml:3063
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -4139,13 +4142,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -4155,13 +4158,13 @@ msgstr ""
"automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
msgstr "auto-install/enabled (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4174,13 +4177,13 @@ msgstr ""
"auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4199,7 +4202,7 @@ msgstr ""
"recarregar automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4211,13 +4214,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4229,13 +4232,13 @@ msgstr ""
"ramdisk não pode ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mounse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4247,13 +4250,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3136
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4265,13 +4268,13 @@ msgstr ""
"parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4281,13 +4284,13 @@ msgstr ""
"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3156
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4302,13 +4305,13 @@ msgstr ""
"exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3172
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4322,13 +4325,13 @@ msgstr ""
"Suíça como país."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4344,7 +4347,7 @@ msgstr ""
"<classname>ppp-udeb</classname> (que suporta a configuração PPPoE)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4354,13 +4357,13 @@ msgstr ""
"configuração de rede estática."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3205
+#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4378,13 +4381,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3220
+#: boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4396,13 +4399,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3237
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3238
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4427,7 +4430,7 @@ msgstr ""
"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4442,7 +4445,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3255
+#: boot-installer.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4464,19 +4467,19 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na 'lista negra'"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4490,12 +4493,12 @@ msgstr ""
"que este seja carregado automaticamente pelo kernel e pelo udev. Uma razão "
"pode ser que um módulo em particular cause problemas com o seu hardware. O "
"kernel por vezes, também, lista dois controladores diferentes para o mesmo "
-"dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione correctamente "
-"se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador errado for "
-"carregado primeiro."
+"dispositivo. Isto pode fazer com que o dispositivo não funcione "
+"correctamente se os controladores estiverem em conflito ou se o controlador "
+"errado for carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4505,13 +4508,13 @@ msgid ""
"installed system."
msgstr ""
"Pode colocar um módulo na lista negra utilizando a seguinte sintaxe: "
-"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blascklist=yes"
-"</userinput>. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em "
+"<userinput><replaceable>nome_do_módulo</replaceable>.blascklist=yes</"
+"userinput>. Isto fará com que o módulo seja colocado na lista negra em "
"<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> quer para a instalação, "
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4519,22 +4522,25 @@ msgid ""
"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
"the hardware detection phases."
msgstr ""
-"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em modo expert e deseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada durante as fases de detecção de hardware."
+"Note que um módulo pode ser à mesma carregado pelo próprio sistema de "
+"instalação. Você pode prevenir que isto aconteça ao correr o instalador em "
+"modo expert e deseleccionar o módulo a partir da lista de módulos mostrada "
+"durante as fases de detecção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3311
+#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3312
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4549,7 +4555,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4561,13 +4567,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4577,7 +4583,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4591,7 +4597,7 @@ msgstr ""
"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4603,7 +4609,7 @@ msgstr ""
"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3352
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4613,13 +4619,13 @@ msgstr ""
"outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3363
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4629,7 +4635,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3369
+#: boot-installer.xml:3372
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4641,7 +4647,7 @@ msgstr ""
"o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3379
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4651,19 +4657,19 @@ msgstr ""
"<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3387
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3388
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3396
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4674,7 +4680,7 @@ msgstr ""
"suporta o disco que está a utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:3402
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4700,7 +4706,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4722,7 +4728,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3417
+#: boot-installer.xml:3420
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4743,7 +4749,7 @@ msgstr ""
"activar lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:3432
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4755,7 +4761,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3436
+#: boot-installer.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4786,7 +4792,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4798,7 +4804,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3458
+#: boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4815,7 +4821,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4841,7 +4847,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3483
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4855,13 +4861,13 @@ msgstr ""
"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Disquetes de confiança"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3503
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4871,7 +4877,7 @@ msgstr ""
"parece ser a confiança na duração das disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4889,7 +4895,7 @@ msgstr ""
"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3514
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4907,7 +4913,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3526
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4919,7 +4925,7 @@ msgstr ""
"bem com a terceira disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3529
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4931,7 +4937,7 @@ msgstr ""
"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4944,13 +4950,13 @@ msgstr ""
"disquetes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3544
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3549
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4964,7 +4970,7 @@ msgstr ""
"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3553
+#: boot-installer.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4976,7 +4982,7 @@ msgstr ""
"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3562
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4990,13 +4996,13 @@ msgstr ""
"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3570 boot-installer.xml:3655
+#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3571
+#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5006,7 +5012,7 @@ msgstr ""
"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3576
+#: boot-installer.xml:3579
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5018,7 +5024,7 @@ msgstr ""
"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5038,7 +5044,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3591
+#: boot-installer.xml:3594
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5052,7 +5058,7 @@ msgstr ""
"desactiva este teste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3598
+#: boot-installer.xml:3601
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5073,13 +5079,13 @@ msgstr ""
"Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3612
+#: boot-installer.xml:3615
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3613
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5100,7 +5106,7 @@ msgstr ""
"conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3623
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5122,13 +5128,13 @@ msgstr ""
"introduz estes valors no instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3640
+#: boot-installer.xml:3643
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3641
+#: boot-installer.xml:3644
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5148,20 +5154,20 @@ msgstr ""
"carregados."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3662
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "saída de vídeo direccionada incorrectamente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3666
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5188,7 +5194,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3680
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5202,13 +5208,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5220,7 +5226,7 @@ msgstr ""
"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5228,13 +5234,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3704
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3706
+#: boot-installer.xml:3709
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5255,8 +5261,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Durante a sequência de arranque, poderá ver muitas mensagens sob a forma "
"<computeroutput>can't find <replaceable>alguma coisa</replaceable> </"
-"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>alguma coisa</replaceable> not "
-"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"computeroutput>, ou <computeroutput><replaceable>alguma coisa</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
"<replaceable>alguma coisa</replaceable></computeroutput>, ou até "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>alguma coisa</"
"replaceable></computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. "
@@ -5265,17 +5271,20 @@ msgstr ""
"Obviamente, nenhum computador terá todos os dispositivos periféricos "
"possíveis, então o sistema operativo poderá emitir algumas queixas enquanto "
"procura por periféricos que não possui. Poderá também verificar uma pausa no "
-"sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de um dispositivo, e o "
-"mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o tempo que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá depois criar um kernel personalizado (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+"sistema por algum tempo. Isto acontece quando aguarda pela resposta de um "
+"dispositivo, e o mesmo não está presente no seu sistema. Se achar que o "
+"tempo que demora a arrancar o sistema é inaceitavelmente longo, poderá "
+"depois criar um kernel personalizado (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/"
+">)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5296,7 +5305,7 @@ msgstr ""
"relatório de erros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5309,13 +5318,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3754
+#: boot-installer.xml:3757
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3758
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5329,7 +5338,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5341,7 +5350,7 @@ msgstr ""
"utiliza um endereço de e-mail que não se importa que seja tornado público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3768
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5359,7 +5368,7 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3778
+#: boot-installer.xml:3781
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 81f2c2a8b..0107f5348 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 14:38+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -3245,12 +3245,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1744
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
-"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
-"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
+"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
+"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
+"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"O sistema de janelas X11, X.Org é apenas suportado em SGI Indy e no O2. As "
@@ -3261,9 +3261,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
+"The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
@@ -3489,11 +3489,10 @@ msgid ""
"quote> section of the kernel config."
msgstr ""
"Pode também construír o seu kernel personalizado para suportar SMP. Pode "
-"encontrar uma discussão de como fazer isto em "
-"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Neste momento (kernel versão "
-"&kernelversion;) a maneira de activar o SMP é seleccionar <quote>"
-"&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-config-section;</quote> "
-"da configuração do kernel."
+"encontrar uma discussão de como fazer isto em <xref linkend=\"kernel-baking"
+"\"/>. Neste momento (kernel versão &kernelversion;) a maneira de activar o "
+"SMP é seleccionar <quote>&smp-config-option;</quote> na secção <quote>&smp-"
+"config-section;</quote> da configuração do kernel."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1899
@@ -4265,13 +4264,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2338
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index a3a60fc37..2447eca22 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-03 10:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 21:15+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -157,8 +157,8 @@ msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema."
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
-#, no-c-format
-msgid "Select installation language."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
msgstr "Seleccionar o idioma de instalação."
#. Tag: para
@@ -279,8 +279,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
-"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one "
-"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
@@ -292,9 +292,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Just be aware that the X11 window system is completely separate from "
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not "
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do "
@@ -824,11 +824,11 @@ msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:531
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
-"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
-"different types of hardware as some operating systems."
+"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
+"many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o "
"hardware para Linux está a melhorar diariamente. No entanto, Linux não "
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 772b44df5..2e70b91e8 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 16:13+0300\n"
"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -533,7 +534,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
-#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Загрузка по TFTP"
@@ -825,7 +826,7 @@ msgstr "Загрузка по TFTP"
# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
-#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -837,7 +838,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
-#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -849,7 +850,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1001,7 +1002,7 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
-#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1020,7 +1021,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1038,7 +1039,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1056,9 +1057,10 @@ msgstr ""
# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1221,7 +1223,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
-#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Загрузка с CD-ROM"
@@ -1229,7 +1231,8 @@ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
"command>"
@@ -1387,15 +1390,15 @@ msgstr ""
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2564
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Загрузка с дискет"
# index.docbook:808, index.docbook:2290
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2572
+#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1529,7 +1532,8 @@ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
"functionality."
-msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+msgstr ""
+"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1063
@@ -2965,7 +2969,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки"
@@ -3134,13 +3138,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
-"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+"ROM."
msgstr ""
"В настоящее время на &arch-title; только субархитектуры PReP и New World "
"PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На PowerMacs нажмите "
@@ -3300,7 +3305,8 @@ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
+msgstr ""
+"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2469
@@ -3405,14 +3411,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
+"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
+"userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
"На машинах с Open Firmware, например, NewWorld Power Mac, войдите в "
"загрузочный монитор (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) и "
@@ -3423,7 +3431,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2565
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3436,7 +3444,7 @@ msgstr ""
"а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3447,7 +3455,7 @@ msgstr ""
"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3461,7 +3469,7 @@ msgstr ""
"проверит на загружаемость разделы жёсткого диска."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3474,13 +3482,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Параметры загрузки PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3496,7 +3504,7 @@ msgstr ""
"нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3513,7 +3521,7 @@ msgstr ""
"сервера."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3525,7 +3533,7 @@ msgstr ""
"с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
@@ -3541,7 +3549,7 @@ msgstr ""
"Debian Installer</ulink>, ищите <quote>daily built images</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3559,7 +3567,7 @@ msgstr ""
"package</computeroutput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3573,7 +3581,7 @@ msgstr ""
"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2737
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3591,13 +3599,13 @@ msgstr ""
"поддерживается на этой машине."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Сообщения IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3612,7 +3620,7 @@ msgstr ""
"смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3626,7 +3634,7 @@ msgstr ""
"автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3641,7 +3649,7 @@ msgstr ""
"определить аппаратуру вашего компьютера."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3658,7 +3666,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2789
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3687,7 +3695,7 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3707,7 +3715,7 @@ msgstr ""
"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3721,13 +3729,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Параметры программы установки Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2833
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3741,7 +3749,7 @@ msgstr ""
"</footnote>, что может быть полезно."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3757,19 +3765,19 @@ msgstr ""
"используется сокращённая форма."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3784,7 +3792,7 @@ msgstr ""
"приоритета."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3804,13 +3812,13 @@ msgstr ""
"всё сделать правильно самостоятельно."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2882
+#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3843,13 +3851,13 @@ msgstr ""
"программы установки <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3864,49 +3872,49 @@ msgstr ""
"продолжению процесса загрузки.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Значение по умолчанию."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Подробней чем обычно."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2931
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Много отладочной информации."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2939
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3917,13 +3925,13 @@ msgstr ""
"загрузка продолжится."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3935,7 +3943,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3946,13 +3954,13 @@ msgstr ""
"дискету только на избранном устройстве."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3968,7 +3976,7 @@ msgstr ""
"пустой экран или замирание на несколько минут в начале установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3980,19 +3988,19 @@ msgstr ""
"Dell Inspiron с картой Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4011,13 +4019,13 @@ msgstr ""
"для краткости <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4034,13 +4042,13 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -4050,13 +4058,13 @@ msgstr ""
"загрузке, если это вызывает проблемы."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4070,7 +4078,7 @@ msgstr ""
"случае ошибок при работе с DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4084,13 +4092,13 @@ msgstr ""
"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3049
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4101,13 +4109,13 @@ msgstr ""
"ноутбуков."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3062
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3060
+#: boot-installer.xml:3063
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -4117,13 +4125,13 @@ msgstr ""
"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -4133,13 +4141,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
msgstr "auto-install/enabled (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4151,13 +4159,13 @@ msgstr ""
"установки смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4176,7 +4184,7 @@ msgstr ""
"способны загружать носитель автоматически."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4188,13 +4196,13 @@ msgstr ""
"диска после начальной установки."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4206,13 +4214,13 @@ msgstr ""
"загружен полностью. Значение задаётся в килобайтах."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4224,13 +4232,13 @@ msgstr ""
"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3136
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4242,13 +4250,13 @@ msgstr ""
"равным <userinput>true</userinput> при загрузке программы установки."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4258,13 +4266,13 @@ msgstr ""
"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3156
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4278,13 +4286,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3172
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4298,13 +4306,13 @@ msgstr ""
"как страну."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4321,7 +4329,7 @@ msgstr ""
"настройки PPPoE)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4331,13 +4339,13 @@ msgstr ""
"задать настройки сети статически."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3205
+#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4355,13 +4363,13 @@ msgstr ""
"зеркало ftp из списка, вам придётся вводить имя вручную."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3220
+#: boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4373,13 +4381,13 @@ msgstr ""
"Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3237
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Передача параметров модулям ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3238
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4403,7 +4411,7 @@ msgstr ""
"системы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4417,7 +4425,7 @@ msgstr ""
"установка параметров вручную."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3255
+#: boot-installer.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4438,19 +4446,19 @@ msgstr ""
"вы должны написать:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Внесение модулей ядра в чёрный список"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4460,16 +4468,15 @@ msgid ""
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
msgstr ""
-"Иногда бывает необходимо внести модуль в чёрный список, чтобы "
-"предотвратить его автоматическую загрузку ядром и udev. Одной "
-"из причин для этого может быть то, что этот модуль неправильно "
-"работает с вашим оборудованием. Также, иногда ядро имеет два "
-"разных драйвера для одного устройства. Это может приводить к "
-"неправильной работе устройства при конфликте драйверов, или "
-"если сперва загружается неправильный драйвер."
+"Иногда бывает необходимо внести модуль в чёрный список, чтобы предотвратить "
+"его автоматическую загрузку ядром и udev. Одной из причин для этого может "
+"быть то, что этот модуль неправильно работает с вашим оборудованием. Также, "
+"иногда ядро имеет два разных драйвера для одного устройства. Это может "
+"приводить к неправильной работе устройства при конфликте драйверов, или если "
+"сперва загружается неправильный драйвер."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4484,7 +4491,7 @@ msgstr ""
"blacklist.local</filename> на время установки и в установленной системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4493,24 +4500,24 @@ msgid ""
"the hardware detection phases."
msgstr ""
"Заметим, что модуль всё ещё может загружаться самой системой установки. "
-"Чтобы этого избежать, запустите установку в экспертном режиме и "
-"снимите выделение с модуля в списке модулей, отображаемого во "
-"время шага обнаружения оборудования."
+"Чтобы этого избежать, запустите установку в экспертном режиме и снимите "
+"выделение с модуля в списке модулей, отображаемого во время шага обнаружения "
+"оборудования."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3311
+#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Надёжность CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3312
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4524,7 +4531,7 @@ msgstr ""
"время установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4535,7 +4542,7 @@ msgstr ""
"общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
@@ -4543,7 +4550,7 @@ msgstr ""
"очередь."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4553,7 +4560,7 @@ msgstr ""
"правильно и что диск не грязный."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4567,7 +4574,7 @@ msgstr ""
"приводах CD-ROM решаются таким способом."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4579,7 +4586,7 @@ msgstr ""
"простоты мы будем использовать термин CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3352
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4589,13 +4596,13 @@ msgstr ""
"попробуйте, если возможно, другой метод установки."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3363
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Общие причины"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4605,7 +4612,7 @@ msgstr ""
"были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3369
+#: boot-installer.xml:3372
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4617,7 +4624,7 @@ msgstr ""
"подключён привод CD-ROM)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3379
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4627,19 +4634,20 @@ msgstr ""
"<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3387
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Как изучать и может быть решить проблему"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3388
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
+msgstr ""
+"Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3396
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4649,7 +4657,7 @@ msgstr ""
"этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:3402
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4674,7 +4682,7 @@ msgstr ""
"прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4696,7 +4704,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3417
+#: boot-installer.xml:3420
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4717,7 +4725,7 @@ msgstr ""
"командной строки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:3432
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4730,7 +4738,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3436
+#: boot-installer.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4761,7 +4769,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4774,7 +4782,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3458
+#: boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4791,7 +4799,7 @@ msgstr ""
"команды."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4816,7 +4824,7 @@ msgstr ""
"устройства, соответствующего приводу CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3483
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4829,13 +4837,13 @@ msgstr ""
"можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Надёжность дискет"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3503
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4845,7 +4853,7 @@ msgstr ""
"устанавливающих Debian."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4863,7 +4871,7 @@ msgstr ""
"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3514
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4880,7 +4888,7 @@ msgstr ""
"записать дискету на другой системе."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3526
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4891,7 +4899,7 @@ msgstr ""
"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3529
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4903,7 +4911,7 @@ msgstr ""
"их md5sum."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4915,13 +4923,13 @@ msgstr ""
"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3544
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Настройка загрузки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3549
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4934,7 +4942,7 @@ msgstr ""
"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3553
+#: boot-installer.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4947,7 +4955,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3562
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4961,13 +4969,13 @@ msgstr ""
"&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3570 boot-installer.xml:3655
+#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3571
+#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4978,7 +4986,7 @@ msgstr ""
"установки."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3576
+#: boot-installer.xml:3579
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4991,7 +4999,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5012,7 +5020,7 @@ msgstr ""
"секторов</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3591
+#: boot-installer.xml:3594
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5026,7 +5034,7 @@ msgstr ""
"выключает этот тест."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3598
+#: boot-installer.xml:3601
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5047,13 +5055,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3612
+#: boot-installer.xml:3615
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3613
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5074,7 +5082,7 @@ msgstr ""
"проблемы."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3623
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5097,13 +5105,13 @@ msgstr ""
"они есть."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3640
+#: boot-installer.xml:3643
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3641
+#: boot-installer.xml:3644
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5123,7 +5131,7 @@ msgstr ""
"приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
@@ -5131,13 +5139,13 @@ msgstr ""
"рассказать."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3662
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Вывод видео не на то устройство"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3666
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5163,7 +5171,7 @@ msgstr ""
"программу установки с параметром <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3680
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5177,13 +5185,13 @@ msgstr ""
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Не удаётся загрузиться или установить ядро с CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5195,19 +5203,19 @@ msgstr ""
"Большинство сообщений о таких проблемах относилось к системам SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "Для таких систем мы рекомендуем загружать программу установки по сети."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3704
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3706
+#: boot-installer.xml:3709
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5243,13 +5251,13 @@ msgstr ""
"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Сообщение о проблемах при установке"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5269,7 +5277,7 @@ msgstr ""
"приложить эту информацию к отчёту."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5281,13 +5289,13 @@ msgstr ""
"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3754
+#: boot-installer.xml:3757
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3758
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5300,7 +5308,7 @@ msgstr ""
"получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5312,7 +5320,7 @@ msgstr ""
"используете адрес электронной почты, который не жалко опубликовывать."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3768
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5330,7 +5338,7 @@ msgstr ""
"запустить команду <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3778
+#: boot-installer.xml:3781
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -5419,4 +5427,3 @@ msgstr ""
"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
"состояние."
-
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index 8aeb26d45..3a11ec01e 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 20:00+0300\n"
"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -13,7 +13,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -3362,12 +3363,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1744
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
-"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
-"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
+"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
+"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
+"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"Оконная система X.Org X11 поддерживается только на SGI Indy и O2. На платах "
@@ -3378,9 +3379,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
+"The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
@@ -3930,8 +3931,8 @@ msgstr ""
"Будет или нет задействована сеть зависит от выбранного метода и ваших "
"ответов на некоторые вопросы, которые будут заданы во время установки. "
"Система установки поддерживает большинство типов подключения к сети (включая "
-"PPPoE, но не ISDN или PPP), и работает по HTTP или FTP. "
-"Настройку ISDN и PPP вы сможете выполнить после завершения установки."
+"PPPoE, но не ISDN или PPP), и работает по HTTP или FTP. Настройку ISDN и PPP "
+"вы сможете выполнить после завершения установки."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2075
@@ -4373,13 +4374,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2338
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
@@ -4805,4 +4806,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Сетевой драйвер <literal>cassini</literal> не работает с системами Sun B100 "
"blade."
-
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index d1ca0598e..cc79dacfb 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-03 10:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-03 21:17+0300\n"
"Last-Translator: D-R L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -155,8 +156,8 @@ msgstr "Загрузить систему установки."
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
-#, no-c-format
-msgid "Select installation language."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
msgstr "Выбрать язык установки."
#. Tag: para
@@ -227,9 +228,9 @@ msgid ""
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
-"Для &arch-title; доступна <phrase arch=\"powerpc\">экспериментальная</phrase> "
-"версия системы установки с графическим интерфейсом. Подробней, смотрите "
-"<xref linkend=\"graphical\"/>."
+"Для &arch-title; доступна <phrase arch=\"powerpc\">экспериментальная</"
+"phrase> версия системы установки с графическим интерфейсом. Подробней, "
+"смотрите <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
@@ -281,11 +282,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:173
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
-"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one "
-"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
@@ -304,17 +305,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Just be aware that the X11 window system is completely separate from "
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not "
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Оконная система X11 &mdash; это полностью отдельная программа никак не "
"связанная с <classname>debian-installer</classname>, и фактически, намного "
-"более сложная. Описание установки и устранение проблем с оконной системой "
-"X не предмет рассмотрения данного руководства."
+"более сложная. Описание установки и устранение проблем с оконной системой X "
+"не предмет рассмотрения данного руководства."
#. Tag: title
#: preparing.xml:200
@@ -403,7 +404,8 @@ msgstr "Руководство по установке"
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
+msgstr ""
+"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:257
@@ -445,7 +447,8 @@ msgstr "Техническая документация"
#. Tag: para
#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
"аппаратного обеспечения."
@@ -564,7 +567,8 @@ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению
#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+msgstr ""
+"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
#. Tag: para
#: preparing.xml:403
@@ -832,11 +836,11 @@ msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения
#. Tag: para
#: preparing.xml:531
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
-"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
-"different types of hardware as some operating systems."
+"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
+"many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в "
"Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно "
@@ -978,7 +982,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
-msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+msgstr ""
+"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
#. Tag: para
#: preparing.xml:631
@@ -1044,7 +1049,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
#, no-c-format
-msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
msgstr ""
"Для настольных систем минимальная рекомендуемая конфигурация машины &mdash; "
"Pentium 4, 1 ГГц."
@@ -1172,9 +1178,8 @@ msgstr ""
"Возможно запускать графическое окружение рабочего стола на старых или "
"дешёвых машинах, в этом случае рекомендуется установить менеджер окон, "
"который потребляет меньше ресурсов, чем окружения рабочего стола GNOME или "
-"KDE; здесь стоит упомянуть <classname>xfce4</classname>, "
-"<classname>icewm</classname> и <classname>wmaker</"
-"classname>, но есть и другие."
+"KDE; здесь стоит упомянуть <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
+"classname> и <classname>wmaker</classname>, но есть и другие."
#. Tag: para
#: preparing.xml:740
@@ -1521,7 +1526,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:955
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
#. Tag: title
#: preparing.xml:969
@@ -2256,7 +2262,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+msgstr ""
+"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1396
@@ -2556,7 +2563,8 @@ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьюте
#. Tag: para
#: preparing.xml:1603
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
"настройки SCSI."
@@ -2592,7 +2600,8 @@ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загруз
#. Tag: para
#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке."
#. Tag: para
@@ -3292,4 +3301,3 @@ msgstr ""
"программы установки вместо отображения пользовательского интерфейса, "
"попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование 256 цветов "
"вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>."
-
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index b98018346..ed48e29c3 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-06 15:23+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -29,8 +29,12 @@ msgstr "Starta upp installeraren på &arch-title;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:15
#, no-c-format
-msgid "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "För information om hur man startar upp den grafiska installeraren, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgid ""
+"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"För information om hur man startar upp den grafiska installeraren, se <xref "
+"linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:27
@@ -41,56 +45,139 @@ msgstr "Fast programvara för Alpha-konsollen"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:28
#, no-c-format
-msgid "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system is powered up or reset. There are two different console specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
-msgstr "Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:"
+msgid ""
+"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
+"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
+"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
+msgstr ""
+"Fast programvara för konsollen lagras i ett flash-rom och startas när ett "
+"Alpha-system slås på eller startas om. Det finns två olika "
+"konsollspecifikationer som används på Alpha-system och därav finns det två "
+"klasser av den fasta programvaran för konsollen tillgängliga:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr "<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
+msgid ""
+"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+"UNIX, and Linux operating systems."
+msgstr ""
+"<emphasis>SRM-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Alpha Console "
+"Subsystem, som tillhandahåller ett operativmiljö för operativsystemen "
+"OpenVMS, Tru64 UNIX och Linux."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:45
#, no-c-format
-msgid "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating environment for Windows NT."
-msgstr "<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en operativmiljö för Windows NT."
+msgid ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+"environment for Windows NT."
+msgstr ""
+"<emphasis>ARC, AlphaBIOS eller ARCSBIOS-konsoll</emphasis>, baserad på "
+"specifikationen Advanced RISC Computing (ARC), som tillhandahåller en "
+"operativmiljö för Windows NT."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:54
#, no-c-format
-msgid "From the user's perspective, the most important difference between SRM and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-msgstr "Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för hårddisken som du önskar starta upp från."
+msgid ""
+"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
+"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
+"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+msgstr ""
+"Från användarens perspektiv är den mest viktiga skillnaden mellan SRM och "
+"ARC den att valet av konsoll begränsar den möjliga diskpartitionsplanen för "
+"hårddisken som du önskar starta upp från."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:61
#, no-c-format
-msgid "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by <command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may prefer to partition your disks from the firmware menus before installing Linux."
-msgstr "ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av <command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux."
+msgid ""
+"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
+"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
+"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
+"Linux."
+msgstr ""
+"ARC kräver att du använder en MS-DOS-partitionstabell (som skapas av "
+"<command>cfdisk</command>) för uppstartsdisken. Därför är MS-DOS-"
+"partitionstabeller det <quote>ursprungliga</quote> partitionsformatet vid "
+"uppstarter från ARC. Faktum är att eftersom AlphaBIOS innehåller ett "
+"diskpartitioneringsverktyg kanske du föredrar att partitionera dina diskar "
+"från menyerna i den fast programvaran före installation av Linux."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:70
#, no-c-format
-msgid "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for SRM installations."
-msgstr "Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) partitionsformatet för SRM-installationer."
+msgid ""
+"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
+"SRM installations."
+msgstr ""
+"Motsatt är SRM <emphasis>inkompatibel</emphasis><footnote> <para> Specifikt "
+"är formatet på uppstartssektorn som krävs av Console Subsystem Specification "
+"i konflikt med placeringen av DOS-partitionstabellen. </para> </footnote> "
+"med MS-DOS-partitionstabeller. Eftersom Tru64 Unix använder formatet för BSD-"
+"disketiketter, är det här det ursprungliga (<quote>native</quote>) "
+"partitionsformatet för SRM-installationer."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:83
#, no-c-format
-msgid "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; &release; on such systems by using other install media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr "GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian woody med MILO och uppgradera."
+msgid ""
+"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
+"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
+"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
+"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
+"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
+"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
+"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
+"can install Debian woody with MILO and upgrade."
+msgstr ""
+"GNU/Linux är det enda operativsystemet på Alpha som kan startas upp från "
+"båda konsolltyperna, men &debian; &release; har endast stöd för uppstart på "
+"SRM-baserade system. Om du har en Alpha som det inte finns någon SRM-version "
+"tillgänglig för, om du vill använda dubbel-uppstart tillsammans med Windows "
+"NT, eller om din uppstartsenhet kräver stöd för ARC-konsoll för initiering "
+"av BIOS kommer du inte kunna använda installeraren för &debian; &release;. "
+"Du kan fortfarande köra &debian; &release; på sådana system genom att "
+"använda andra installationsmedia, till exempel kan du installera Debian "
+"woody med MILO och uppgradera."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
#, no-c-format
-msgid "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when possible."
-msgstr "På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM om möjligt."
+msgid ""
+"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
+"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+"possible."
+msgstr ""
+"På grund av att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av "
+"Alpha-systemen för tillfället i produktion (i februari 2000), och på grund "
+"att det inte längre är nödvändigt att köra en licens för OpenVMS eller Tru64 "
+"Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas "
+"det att du använder SRM om möjligt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:102
#, no-c-format
-msgid "The following table summarizes available and supported system type/console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr "Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av de ARC-godkända konsollerna."
+msgid ""
+"The following table summarizes available and supported system type/console "
+"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
+"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
+msgstr ""
+"Följande tabell sammanställer tillgängliga och systemtyper/"
+"konsollkombinationer som stöds (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> för namnen "
+"på systemtyperna). Ordet <quote>ARC</quote> nedan below indikerar någon av "
+"de ARC-godkända konsollerna."
#. Tag: entry
#: boot-installer.xml:114
@@ -111,20 +198,11 @@ msgid "alcor"
msgstr "alcor"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:122
-#: boot-installer.xml:125
-#: boot-installer.xml:131
-#: boot-installer.xml:137
-#: boot-installer.xml:140
-#: boot-installer.xml:143
-#: boot-installer.xml:146
-#: boot-installer.xml:152
-#: boot-installer.xml:155
-#: boot-installer.xml:158
-#: boot-installer.xml:167
-#: boot-installer.xml:176
-#: boot-installer.xml:191
-#: boot-installer.xml:194
+#: boot-installer.xml:122 boot-installer.xml:125 boot-installer.xml:131
+#: boot-installer.xml:137 boot-installer.xml:140 boot-installer.xml:143
+#: boot-installer.xml:146 boot-installer.xml:152 boot-installer.xml:155
+#: boot-installer.xml:158 boot-installer.xml:167 boot-installer.xml:176
+#: boot-installer.xml:191 boot-installer.xml:194
#, no-c-format
msgid "ARC or SRM"
msgstr "ARC eller SRM"
@@ -142,15 +220,9 @@ msgid "book1"
msgstr "book1"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:128
-#: boot-installer.xml:134
-#: boot-installer.xml:149
-#: boot-installer.xml:161
-#: boot-installer.xml:170
-#: boot-installer.xml:173
-#: boot-installer.xml:179
-#: boot-installer.xml:185
-#: boot-installer.xml:188
+#: boot-installer.xml:128 boot-installer.xml:134 boot-installer.xml:149
+#: boot-installer.xml:161 boot-installer.xml:170 boot-installer.xml:173
+#: boot-installer.xml:179 boot-installer.xml:185 boot-installer.xml:188
#, no-c-format
msgid "SRM only"
msgstr "Endast SRM"
@@ -270,9 +342,7 @@ msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:182
-#: boot-installer.xml:197
-#: boot-installer.xml:200
+#: boot-installer.xml:182 boot-installer.xml:197 boot-installer.xml:200
#, no-c-format
msgid "ARC only"
msgstr "Endast ARC"
@@ -316,70 +386,152 @@ msgstr "<entry>xlt</entry>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:207
#, no-c-format
-msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används <command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
+"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
+"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
+"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. För SRM-konsollen används "
+"<command>aboot</command>, en liten, plattformsoberoende starthanterare. Se "
+"(tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer "
+"information om <command>aboot</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:216
#, no-c-format
-msgid "The following paragraphs are from the woody install manual, and are included here for reference; they may be useful to someone at a later date when Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr "Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
+msgid ""
+"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
+"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
+"Debian supports MILO-based installs again."
+msgstr ""
+"Följande paragrafer kommer från installationshandboken för woody och "
+"inkluderas här som referens: de kan vara användbara för någon vid ett senare "
+"datum när Debian har stöd för MILO-baserade installationer igen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
-msgid "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr "Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</command>."
+msgid ""
+"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
+"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
+"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
+msgstr ""
+"Generellt sett kan ingen av dessa konsoller starta upp Linux direkt, så "
+"behovet av en mellanliggande starthanterare finns. Det finns två "
+"huvudsakliga Linux-inläsare: <command>MILO</command> och <command>aboot</"
+"command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:228
#, no-c-format
-msgid "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed for each system type) and exist only for those systems, for which ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr "<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
+"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
+"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
+"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
+"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"<command>MILO</command> är själv en konsoll, som ersätter ARC eller SRM i "
+"minnet. <command>MILO</command> kan startas upp från både ARC och SRM och är "
+"det enda sättet att bootstrapa Linux från ARC-konsollen. <command>MILO</"
+"command> är plattformsspecifik (olika <command>MILO</command> behövs för "
+"varje systemtyp) och existerar för de systemen, för vilka ARC-stöd visas i "
+"tabellen ovan.. Se även (tyvärr föråldrad) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
+"\">MILO HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:238
#, no-c-format
-msgid "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr "<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
+msgid ""
+"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
+"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+"command>."
+msgstr ""
+"<command>aboot</command> är en liten, plattformsoberoende starthanterare, "
+"som endast körs från SRM. Se (även den föråldrad) <ulink url=\"&url-srm-"
+"howto;\">SRM HOWTO</ulink> för mer information om <command>aboot</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: <informalexample><screen>\n"
+"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+"<informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
+"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
+"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
+"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
+"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
+"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
msgstr ""
-"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
+"Därav är tre scenarion generellt sett möjliga, beroende på systemets fasta "
+"programvara för konsollen och huruvida <command>MILO</command> finns "
+"tillgänglig eller inte: <informalexample><screen>\n"
"SRM -&gt; aboot\n"
"SRM -&gt; MILO\n"
"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och <command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du önskar att även starta upp med Windows NT."
+"</screen></informalexample> Därför att <command>MILO</command> inte finns "
+"tillgänglig för någon av de Alpha-system som för närvarande produceras (från "
+"och med februari 2000), och på grund av att det inte längre är nödvändigt "
+"att köpa en licens för OpenVMS eller Tru64 Unix för att få den fasta SRM-"
+"programvaran på din äldre Alpha, rekommenderas det att du använder SRM och "
+"<command>aboot</command> på nyare installationer av GNU/Linux, om inte du "
+"önskar att även starta upp med Windows NT."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:260
#, no-c-format
-msgid "The majority of AlphaServers and all current server and workstation products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr "Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM före installation av &debian;."
+msgid ""
+"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
+"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
+"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
+"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
+"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
+"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
+"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
+msgstr ""
+"Majoriteten av de AlphaServer-modeller och alla nuvarande server- och "
+"arbetsstationsprodukter innehåller både SRM och AlphaBIOS i sin fasta "
+"programvara. För <quote>half-flash</quote>-maskiner såsom de olika "
+"evalueringskorten, är det möjligt att byta från en version till en annan "
+"genom att skriva om den fasta programvaran. När SRM har installerats, är det "
+"möjligt att köra ARC/AlphaBIOS från en diskett (med kommandot <command>arc</"
+"command>). Med anledningarna nämnda ovan, rekommenderar vi ett byte till SRM "
+"före installation av &debian;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
-msgid "As on other architectures, you should install the newest available revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr "Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom på Jensen, där Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 &mdash; se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgid ""
+"As on other architectures, you should install the newest available revision "
+"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
+"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
+"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
+"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
+"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+msgstr ""
+"Som på andra arkitekturer, bör du installera de senaste tillgängliga "
+"revisionen av den fasta programvaran<footnote> <para> Utom på Jensen, där "
+"Linux inte stöds av fasta programvaruversioner senare än 1.7 &mdash; se "
+"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mer information. </para> </"
+"footnote> före installation av &debian;. För Alpha, uppdateringar av den "
+"fasta programvaran kan hämtas från <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha "
+"Firmware Updates</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:290
-#: boot-installer.xml:1015
-#: boot-installer.xml:1506
-#: boot-installer.xml:2001
-#: boot-installer.xml:2083
-#: boot-installer.xml:2172
-#: boot-installer.xml:2522
-#: boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
+#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Uppstart via TFTP"
@@ -388,51 +540,86 @@ msgstr "Uppstart via TFTP"
#: boot-installer.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
-"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
+"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
msgstr ""
-"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot <userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): <informalexample><screen>\n"
+"I SRM är Ethernet-gränssnitten namngivna med prefixet <userinput>ewa</"
+"userinput>, och kommer att listas i utskriften från kommandot "
+"<userinput>show dev</userinput>, som denna (delvis redigerat): "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Du behöver först ställa in uppstartsprotokollet: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att mediatypen är korrekt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>läge</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+"</screen></informalexample> Du kan få en lista på giltiga lägen med "
+"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
-"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: <informalexample><screen>\n"
+"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel parameters as included in the netboot image."
+"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+"parameters as included in the netboot image."
msgstr ""
-"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du skriva: <informalexample><screen>\n"
+"Sedan, för att starta upp från det första Ethernet-gränssnittet, kan du "
+"skriva: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
+"</screen></informalexample> Det här kommer att starta upp med de "
+"kärnparametrar som är standard och som inkluderats i netboot-avbilden."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:318
#, no-c-format
-msgid "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr "Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot <userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
+msgid ""
+"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
+"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
+"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
+"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
+"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
+"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
+"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
+"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
+msgstr ""
+"Om du önskar att använda en seriekonsoll, <emphasis>måste</emphasis> du "
+"skicka med parametern <userinput>console=</userinput> till kärnan. Det kan "
+"göras med argumentet <userinput>-flags</userinput> till SRM-kommandot "
+"<userinput>boot</userinput>. Serieportarna har samma namn som sina "
+"motsvarande filer i <userinput>/dev</userinput>. När ytterligare "
+"kärnparametrar anges, måste du upprepa vissa standardalternativ som behövs "
+"av &d-i;-avbilderna. Till exempel, för att starta upp från <userinput>ewa0</"
+"userinput> och använda en konsoll på första serieporten, skulle du skriva:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:330
#, no-c-format
-msgid "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
-msgstr "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 console=ttyS0&quot;"
+msgid ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
+msgstr ""
+"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+"console=ttyS0&quot;"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:335
@@ -444,15 +631,23 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med SRM-konsoll"
#: boot-installer.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
+"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
+"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
+"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
+"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
msgstr ""
-"Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange <informalexample><screen>\n"
+"Installationsskivorna för &debian; inkluderar flera förkonfigurerade "
+"uppstartsalternativ för VGA och seriekonsoller. Ange "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> för att starta upp med en VGA-konsoll, där "
+"<replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-rom-enhet i SRM-notation. För att "
+"använda en seriekonsoll på den första serieenheten, ange "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> och för konsollen på den andra serieporten, ange"
@@ -471,8 +666,23 @@ msgstr "Uppstart från cd-rom med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:358
#, no-c-format
-msgid "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr "För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan <filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där <replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
+"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
+"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
+"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
+"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
+"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+msgstr ""
+"För att starta upp en cd-rom från ARC-konsollen, ta reda på kodnamnet för "
+"din underarkitektur (se <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), och ange sedan "
+"<filename>\\milo\\linload.exe</filename> som starthanterare och <filename>"
+"\\milo\\<replaceable>underarkitektur</replaceable></filename> (där "
+"<replaceable>underarkitektur</replaceable> är det korrekta namnet på "
+"underarkitekturen) som sökväg till operativsystemet i menyn \"OS Selection "
+"Setup\". Ett undantag för ägare av Ruffian-system: De måste använda "
+"<filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> som starthanterare."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:374
@@ -484,35 +694,66 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med SRM-konsoll"
#: boot-installer.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
-"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following command: <informalexample><screen>\n"
+"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+"command: <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the floppy; type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+"floppy; type <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel boot."
+"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
+"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
+"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
+"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
+"boot."
msgstr ""
-"På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"På SRM-prompten (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), ange följande kommando: "
+"<informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ersätt möjligen <filename>dva0</filename> med "
+"det faktiska enhetsnamnet. Vanligtvis är <filename>dva0</filename> "
+"diskettenheten; skriv <informalexample><screen>\n"
"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva <command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till slut se Linux-kärnan starta upp."
+"</screen></informalexample> för att se listan på enheter (alltså, om du vill "
+"starta upp från en cd). Observera att om du startar upp via MILO, ignoreras "
+"argumentet <command>-flags</command>, så du kan helt enkelt skriva "
+"<command>boot dva0</command>. Om allt fungerar som det ska kommer du till "
+"slut se Linux-kärnan starta upp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
+"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
+"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
+"parameters for <filename>arguments</filename>."
msgstr ""
-"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för <filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för <filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för <filename>arguments</filename>."
+"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>aboot</command>, "
+"använd följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+"</screen></informalexample> (angivet på en rad), som ersätter, om "
+"nödvändigt, det faktiska namnet på uppstartsenheten i SRM för "
+"<filename>dva0</filename>, namnet för uppstartsenheten för Linux för "
+"<filename>fd0</filename>, och de önskade kärnparametrarna för "
+"<filename>arguments</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
-msgid "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr "Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgid ""
+"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
+"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+msgstr ""
+"Om du vill ange kärnparametrar vid uppstart med <command>MILO</command>, "
+"måste du avbryta bootstrap när du kommit in i MILO. Se <xref linkend="
+"\"booting-from-milo\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:414
@@ -523,8 +764,14 @@ msgstr "Uppstart från startdisketter med ARC eller AlphaBIOS-konsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:416
#, no-c-format
-msgid "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the newly created entry."
-msgstr "I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap med den nyligen skapade posten."
+msgid ""
+"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+"newly created entry."
+msgstr ""
+"I valmenyn för operativsystem, ställ in <command>linload.exe</command> som "
+"starthanterare, och <command>milo</command> som \"OS Path\". Kör bootstrap "
+"med den nyligen skapade posten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:425
@@ -535,20 +782,36 @@ msgstr "Uppstart med MILO"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:426
#, no-c-format
-msgid "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press space during MILO countdown."
-msgstr "MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
+msgid ""
+"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
+"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
+"space during MILO countdown."
+msgstr ""
+"MILO som finns på bootstrap-mediumet är konfigurerad att automatiskt "
+"fortsätta direkt till Linux. Om du önskar att avbryta är allt du behöver "
+"göra att trycka på blanksteg under MILO-nedräkningen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
-"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply additional parameters), you can use a command like this: <informalexample><screen>\n"
+"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+"additional parameters), you can use a command like this: "
+"<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> command would give you a brief MILO command reference."
+"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
+"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
+"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
+"command would give you a brief MILO command reference."
msgstr ""
-"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: <informalexample><screen>\n"
+"Om du vill uttryckligen ange alla bitar (till exempel, för att skicka med "
+"ytterligare parametrar), kan du använda ett kommando som denna: "
+"<informalexample><screen>\n"
"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en kort referens på MILO-kommandon."
+"</screen></informalexample> Om du startar upp från något annat än en "
+"diskett, ersätt <filename>fd0</filename> i exemplet ovan med lämpligt "
+"enhetsnamn i Linux-notation. Kommandot <command>help</command> ger dig en "
+"kort referens på MILO-kommandon."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:451
@@ -557,37 +820,37 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Uppstart från TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:457
-#: boot-installer.xml:1021
-#: boot-installer.xml:1524
-#: boot-installer.xml:2007
-#: boot-installer.xml:2528
-#: boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
+#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
-msgid "Booting from the network requires that you have a network connection and a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr "Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
+msgid ""
+"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
+"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+msgstr ""
+"Uppstart från nätverket kräver att du har en nätverksanslutning och en TFTP-"
+"server konfigurerad för uppstarter (DHCP, RARP eller BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:462
-#: boot-installer.xml:1026
-#: boot-installer.xml:1529
-#: boot-installer.xml:2012
-#: boot-installer.xml:2533
-#: boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
-msgid "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server instead of a BOOTP server."
-msgstr "Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en BOOTP-server."
+msgid ""
+"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+"instead of a BOOTP server."
+msgstr ""
+"Äldre system såsom 715 kan kräva att en RBOOT-server används istället för en "
+"BOOTP-server."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:467
-#: boot-installer.xml:1031
-#: boot-installer.xml:1534
-#: boot-installer.xml:2017
-#: boot-installer.xml:2538
-#: boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
-msgid "The installation method to support network booting is described in <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr "Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgid ""
+"The installation method to support network booting is described in <xref "
+"linkend=\"install-tftp\"/>."
+msgstr ""
+"Installationsmetoden som har stöd för nätverksuppstart finns beskriven i "
+"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:475
@@ -598,62 +861,118 @@ msgstr "Starta upp NetWinder via TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:476
#, no-c-format
-msgid "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card (which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the 100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr "Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort (som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgid ""
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
+"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+msgstr ""
+"Netwinder har två nätverksgränssnitt: Ett 10 Mbps NE2000-kompatibelt kort "
+"(som generellt sett refereras till som <literal>eth0</literal>) och ett 100 "
+"Mbps Tulip-kort. Det kan uppstå problem vid inläsning av avbilden via TFTP "
+"med 100 Mbps-kortet så det rekommenderas att du använder 10 Mbps-"
+"gränssnittet (det som är märkt som <literal>10 Base-T</literal>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:485
#, no-c-format
-msgid "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not available for download because of license issues. If this situation changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-msgstr "Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya avbilder på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgid ""
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Du behöver NeTTrom 2.2.1 eller senare för att starta upp "
+"installationssystemet, och version 2.3.3 rekommenderas. Tyvärr finns inte "
+"filerna för den fasta programvaran tillgängliga för hämtning för tillfället "
+"på grund av licensproblem. Om denna situation ändras, kan du hitta nya "
+"avbilder på <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:493
#, no-c-format
msgid ""
-"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed in order to boot the installer. First of all, start by loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> You may also need to configure the <userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server and the location of the image. You can then store your settings to flash. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> command to review your environment settings. After you have verified that the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> is available."
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
+"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
+"ulink> is available."
msgstr ""
-"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar för den fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
+"När du startar upp din Netwinder måste du avbryta uppstartsprocessen under "
+"nedräkningen. Det här låter dig ställa in ett antal inställningar för den "
+"fasta programvaran som behövs för att kunna starta upp installeraren. Börja "
+"först med att läsa in standardinställningarna: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Sedan måste du konfigurera nätverket, antingen "
+"med en statisk adress: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> där 24 är antalet bitar i nätmasken, eller en "
+"dynamisk adress: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen <userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Du kanske även behöver konfigurera inställningen "
+"<userinput>route1</userinput> om TFTP-servern inte finns på det lokala "
+"subnätet. Om du följer dessa inställningar, måste du ange TFTP-servern och "
+"avbildens plats. Du kan sedan lagra dina inställningar till flashminnet. "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Nu måste du berätta för den fasta programvaran att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Nu måste du berätta för den fasta programvaran "
+"att TFTP-avbilden ska användas för att starta upp: "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Om du använder en seriekonsoll för att "
+"installera din Netwinder, behöver du lägga till följande inställning: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+"console=ttyS0,115200\n"
+"</screen></informalexample> Alternativt, för installationer med ett "
+"tangentbord och skärm måste du ställa in: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Du kan använda kommandot <command>printenv</"
+"command> för att granska dina miljöinställningar. Efter att du har validerat "
+"att inställningarna är korrekta kan du läsa in avbilden: "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</ulink> tillgänglig."
+"</screen></informalexample> Om du springer på några problem, finns en <ulink "
+"url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detaljerad HOWTO</"
+"ulink> tillgänglig."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:545
@@ -664,8 +983,12 @@ msgstr "Uppstart från TFTP på CATS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:546
#, no-c-format
-msgid "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone prompt."
-msgstr "På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på Cyclone-prompten."
+msgid ""
+"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
+"prompt."
+msgstr ""
+"På CATS-maskiner, använd <command>boot de0:</command> eller liknande på "
+"Cyclone-prompten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:556
@@ -674,54 +997,76 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Uppstart från cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:562
-#: boot-installer.xml:732
-#: boot-installer.xml:1143
-#: boot-installer.xml:1964
-#: boot-installer.xml:2310
-#: boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
+#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
-msgid "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och fortsätt till nästa kapitel."
+msgid ""
+"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
+"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
+"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
+"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
+"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+msgstr ""
+"Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsättning "
+"Debian-cd-skivor. Om du har en cd-uppsättning och om din maskin har stöd för "
+"att starta upp direkt från cd, bra! Bara att <phrase arch=\"x86\"> "
+"konfigurera ditt system för att starta upp från en cd som beskrivs i <xref "
+"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> mata in din cd-skiva, starta om och "
+"fortsätt till nästa kapitel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573
-#: boot-installer.xml:743
-#: boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975
-#: boot-installer.xml:2321
-#: boot-installer.xml:2673
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
-msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
-msgstr "Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig."
+msgid ""
+"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
+"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
+"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
+"you."
+msgstr ""
+"Observera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan "
+"därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar "
+"sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din "
+"maskinvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och "
+"installationsmetoder som kan fungera för dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:581
-#: boot-installer.xml:751
-#: boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1983
-#: boot-installer.xml:2329
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
-msgid "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a different media, such as floppies. When it's time to install the operating system, base system, and any additional packages, point the installation system at the CD-ROM drive."
-msgstr "Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka installationssystemet till cd-rom-enheten."
+msgid ""
+"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
+"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
+"system, base system, and any additional packages, point the installation "
+"system at the CD-ROM drive."
+msgstr ""
+"Även om du inte kan starta upp från cd-rom kan du antagligen installera "
+"Debians systemkomponenter och de paket du vill från cd-rom. Starta helt "
+"enkelt upp på ett annat media, såsom disketter. När det är dags att "
+"installera operativsystemet, grundsystemet och eventuellt andra paket, peka "
+"installationssystemet till cd-rom-enheten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589
-#: boot-installer.xml:759
-#: boot-installer.xml:1170
-#: boot-installer.xml:1991
-#: boot-installer.xml:2337
-#: boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Om du har problem att starta upp, se <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
+">."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:596
#, no-c-format
-msgid "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command <command>boot cd0:cats.bin</command>"
-msgstr "För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot <command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgid ""
+"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+msgstr ""
+"För att starta upp en cd-rom från Cyclones konsollprompt, använd kommandot "
+"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:605
@@ -732,14 +1077,28 @@ msgstr "Starta upp från den fasta programvaran"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
-msgid "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will automatically start when you reboot your machines."
-msgstr "Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+"Det finns ett ökande antal konsumentenheter som startar upp direkt från ett "
+"flashchip på enheten. Installeraren kan skrivas till flash så att den "
+"automatiskt startar upp när du startar om dina maskiner."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:617
#, no-c-format
-msgid "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there are problems during the flashing process. Therefore, please take care and follow the steps precisely."
-msgstr "I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ stegen noga."
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+"I många fall gäller inte din garanti när den fasta programvaran i inbäddade "
+"enheter ändras. Ibland kan du inte heller återhämta din enhet om det "
+"inträffar problem under flashningsprocessen. Var därför försiktig och följ "
+"stegen noga."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:628
@@ -751,7 +1110,9 @@ msgstr "Starta upp NSLU2"
#: boot-installer.xml:629
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens fasta programvara i flash-minnet:"
+msgstr ""
+"Det finns tre sätt hur man lägger in installerarens fasta programvara i "
+"flash-minnet:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:635
@@ -762,8 +1123,18 @@ msgstr "Använda webbgränssnittet i NSLU2"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:636
#, no-c-format
-msgid "Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the installer image you have previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
-msgstr "Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer sedan att starta upp direkt in i installeraren."
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+"Gå till administrationsavsnittet och välj menyposten <literal>Upgrade</"
+"literal>. Du kan sedan bläddra på din disk efter installationsavbilden du "
+"tidigare hämtade ner. Tryck sedan på knappen <literal>Start Upgrade</"
+"literal>, bekräfta, vänta ett par minuter och bekräfta igen. Systemet kommer "
+"sedan att starta upp direkt in i installeraren."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:647
@@ -775,13 +1146,53 @@ msgstr "Via nätverket med Linux/Unix"
#: boot-installer.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the back just above the power input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the whole image has been written and verified, the system will automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to find it."
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
msgstr ""
-"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: <orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen (tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> <listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"
+"Du kan använda <command>upslug2</command> från valfri Linux- eller Unix-"
+"maskin för att uppgradera maskinen via nätverket. Den här programvaran är "
+"paketerad för Debian. Först måste du försätta din NSLU2 i uppgraderingsläge: "
+"<orderedlist> <listitem><para> Koppla loss alla diskar och/eller enheter "
+"från USB-portarna. </para></listitem> <listitem><para> Stäng av din NSLU2 </"
+"para></listitem> <listitem><para> Tryck och håll nere omstartsknappen "
+"(tillgänglig genom ett litet hål på baksidan ovanför strömanslutningen). </"
+"para></listitem> <listitem><para> Tryck och släpp strömknappen för att "
+"starta upp NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Vänta 10 sekunder och "
+"se på ready-/status-lampan. Efter 10 sekunder kommer en att ändra färg från "
+"orange till röd. Släpp omedelbart omstartsknappen. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Lampan på NSLU2 för ready/status kommer att blinka rött och "
+"grönt (det är en sekunds fördröjning före den första gröna). NSLU2 är nu i "
+"uppgraderingsläge. </para></listitem> </orderedlist> Se <ulink url=\"http://"
+"www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux-sidor</ulink> "
+"om du har problem med det här. När din NSLU2 är i uppgraderingsläge, kan du "
+"lägga in den nya flashavbilden: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, annars kommer installeraren inte att kunna hitta den."
+"</screen></informalexample> Observera att verktyget även visar MAC-adressen "
+"på din NSLU2, vilket kan vara användbart för att konfigurera din DHCP-"
+"server. Efter att hela avbilden har skrivits och validerats kommer systemet "
+"att automatiskt starta om. Se till att du ansluter din USB-disk igen nu, "
+"annars kommer installeraren inte att kunna hitta den."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:709
@@ -792,15 +1203,18 @@ msgstr "Via nätverket med Windows"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:710
#, no-c-format
-msgid "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
-msgstr "Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera firmware via nätverket."
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+"Det finns <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">ett verktyg</ulink> för Windows för att uppgradera "
+"firmware via nätverket."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:726
-#: boot-installer.xml:1137
-#: boot-installer.xml:1952
-#: boot-installer.xml:2304
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
+#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Uppstart från en cd-rom"
@@ -808,32 +1222,75 @@ msgstr "Uppstart från en cd-rom"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Uppstart från Linux med <command>LILO</command> eller <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:867
#, no-c-format
-msgid "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
+"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgstr ""
+"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du första hämta och "
+"placera de nödvändiga filerna som beskrivs i <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:872
#, no-c-format
-msgid "If you intend to use the hard drive only for booting and then download everything over the network, you should download the <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you should do so with care."
-msgstr "Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, dock bör du göra med försiktighet."
+msgid ""
+"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
+msgstr ""
+"Om du tänkte använda hårddisken bara för att starta upp och sedan hämta allt "
+"över nätverket, bör du hämta filen <filename>netboot/debian-installer/"
+"&architecture;/initrd.gz</filename> och dess motsvarande kärna, "
+"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Den "
+"låter dig partionera om hårddisken från vilken du startar upp installeraren, "
+"dock bör du göra med försiktighet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:882
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The installer can then boot from the drive and install from the CD image, without needing the network."
-msgstr "Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-avbilden, utan behov av nätverk."
+msgid ""
+"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
+"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
+"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
+"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
+"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
+"without needing the network."
+msgstr ""
+"Alternativt, om du tänker behålla en befintlig partition på hårddisken i "
+"oförändrat skick under installationen, kan du hämta filen <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename> och dess kärna, såväl som en kopia av en cd-avbild till "
+"enheten (se till att filens namn slutar på <literal>.iso</literal>). "
+"Installeraren kan sedan starta upp från enheten och installera från cd-"
+"avbilden, utan behov av nätverk."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:891
#, no-c-format
-msgid "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr "För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+msgid ""
+"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
+"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
+"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
+"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
+"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
+"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
+msgstr ""
+"För <command>LILO</command>, behöver du konfigurera två viktiga saker i "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> för att "
+"läsa in <filename>initrd.gz</filename> installeraren vid uppstart; </para></"
+"listitem> <listitem><para> få kärnan <filename>vmlinuz</filename> att "
+"använda en RAM-disk som sin rotpartition. </para></listitem> </itemizedlist> "
+"Här är ett exempel på en <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:912
@@ -850,20 +1307,36 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:912
#, no-c-format
-msgid "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and reboot."
-msgstr "För fler detaljer, referera till manualsidorna <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu <userinput>lilo</userinput> och starta om."
+msgid ""
+"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
+"reboot."
+msgstr ""
+"För fler detaljer, referera till manualsidorna "
+"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+"manvolnum></citerefentry> och <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Kör nu "
+"<userinput>lilo</userinput> och starta om."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your <filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din <filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> (ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till följande rader: <informalexample><screen>\n"
+"Proceduren för <command>GRUB</command> är ganska likvärdig. Leta upp din "
+"<filename>menu.lst</filename> i katalogen <filename>/boot/grub/</filename> "
+"(ibland finns den i <filename>/boot/boot/grub/</filename>) och lägg till "
+"följande rader: <informalexample><screen>\n"
"title Ny installation\n"
"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
@@ -872,8 +1345,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:932
#, no-c-format
-msgid "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr "Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
+msgid ""
+"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
+"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
+"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
+msgstr ""
+"Observera att värden för <userinput>ramdisk_size</userinput> kan behöva "
+"justeras efter initrd-avbildens storlek. Från och med nu bör det inte vara "
+"några skillnader mellan <command>GRUB</command> och <command>LILO</command>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:943
@@ -884,60 +1363,121 @@ msgstr "Uppstart från USB-minne"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:944
#, no-c-format
-msgid "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
+msgid ""
+"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
+"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Låt oss anta att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-dev-select"
+"\"/> och <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Anslut ditt USB-minne i någon "
+"ledig USB-kontakt och starta om datorn. Systemet bör starta upp och du bör "
+"se prompten <prompt>boot:</prompt>. Här kan du ange ytterligare "
+"uppstartsargument eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:957
-#: boot-installer.xml:2064
-#: boot-installer.xml:2564
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Uppstart från startdisketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958
-#: boot-installer.xml:2572
+#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
-msgid "You will have already downloaded the floppy images you needed and created floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr "Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgid ""
+"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+msgstr ""
+"Du ska redan ha hämtat diskettavbilderna du behövde och skapat disketterna "
+"från avbilderna i <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:965
#, no-c-format
-msgid "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."
+msgid ""
+"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+msgstr ""
+"För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i primära "
+"diskettenheten, stäng av datorn som vanligt och starta upp den igen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:971
#, no-c-format
-msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på uppstartsprompten."
+msgid ""
+"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
+"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
+"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
+"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
+"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+msgstr ""
+"För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-version) med en uppsättning "
+"disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här "
+"gör man med uppstartsargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger "
+"enheten som drivrutinen för ide-floppy kan binda enheten till. Till exempel, "
+"om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra "
+"kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> på "
+"uppstartsprompten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:981
#, no-c-format
-msgid "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr "Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
+msgid ""
+"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
+"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
+"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
+"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
+"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+msgstr ""
+"Observera att på vissa datorer återställer <keycombo><keycap>Control</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> inte korrekt "
+"maskinen, så en <quote>hård</quote> omstart rekommenderas. Om du installerar "
+"från ett befintligt operativsystem (exempelvis på en dator med DOS "
+"installerat) har du inget val. Om inte, gör en hård omstart vid uppstart."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:990
#, no-c-format
-msgid "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr "Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
+msgid ""
+"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgstr ""
+"Disketten kommer att läsas från och du bör sedan se en skärm som "
+"introducerar startdisketten och slutar med prompten <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
-msgid "Once you press &enterkey;, you should see the message <computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a screenfull or so of information about the hardware in your system. More information on this phase of the boot process can be found below in <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr "När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgid ""
+"Once you press &enterkey;, you should see the message "
+"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+msgstr ""
+"När du trycker &enterkey;, bör du se meddelandet <computeroutput>Loading...</"
+"computeroutput>, följt av <computeroutput>Uncompressing Linux...</"
+"computeroutput>, och sedan en skärm full av information om maskinvaran i "
+"ditt system. Mer information angående den här fasen i uppstartsprocessen kan "
+"hittas under i <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1005
#, no-c-format
-msgid "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. The installer program <command>debian-installer</command> is automatically launched."
-msgstr "Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> startas automatiskt."
+msgid ""
+"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
+"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
+"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
+"launched."
+msgstr ""
+"Efter uppstart från startdisketten kommer rotdisketten att efterfrågas. Mata "
+"in rotdisketten och tryck &enterkey;, och dess innehåll kommer att läsas in "
+"i minnet. Installeringsprogrammet <command>debian-installer</command> "
+"startas automatiskt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1039
@@ -954,8 +1494,16 @@ msgstr "Nätverkskort eller moderkort med stöd för PXE"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1046
#, no-c-format
-msgid "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS to boot from the network."
-msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
+"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
+"to boot from the network."
+msgstr ""
+"Det kan vara så att ditt nätverkskort eller moderkort erbjuder "
+"funktionalitet för uppstart via PXE. Det är en återimplementation av TFTP-"
+"uppstart från <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. Om så är fallet "
+"kan du konfigurera ditt BIOS att starta upp från nätverket."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1057
@@ -966,14 +1514,22 @@ msgstr "Nätverkskort med Network BootROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1058
#, no-c-format
-msgid "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot functionality."
-msgstr "Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta upp via TFTP."
+msgid ""
+"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Det kan vara så att ditt nätverkskort erbjuder funktionalitet för att starta "
+"upp via TFTP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1063
#, no-c-format
-msgid "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. Please refer to this document."
-msgstr "Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. Referera till det här dokumentet."
+msgid ""
+"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
+"Please refer to this document."
+msgstr ""
+"Låt oss (<email>&email-debian-boot-list;</email>) veta hur du gjorde det. "
+"Referera till det här dokumentet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1071
@@ -984,8 +1540,12 @@ msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1072
#, no-c-format
-msgid "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Etherboot-projektet</ulink> erbjuder "
+"startdisketter och även ROM-filer som kan göra uppstarter via TFTP."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1081
@@ -997,25 +1557,74 @@ msgstr "Uppstartsprompten"
#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: <informalexample><screen>\n"
+"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
+"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press &enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific boot method and, optionally, boot parameters."
+"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot method and, optionally, boot parameters."
msgstr ""
-"När installeraren startar upp bör du presenteras med en hjälpsam grafisk skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: <informalexample><screen>\n"
+"När installeraren startar upp bör du presenteras med en hjälpsam grafisk "
+"skärm som visar Debians logotyp och en uppstartsprompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
+"</screen></informalexample> Vid uppstartsprompten kan du antingen bara "
+"trycka &enterkey; för att starta upp installeraren med standardalternativ "
+"eller ange en specifik uppstartsmetod och, valfritt, uppstartsparametrar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1094
#, no-c-format
-msgid "Information on available boot methods and on boot parameters which might be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
-msgstr "Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som kan vara användbara, kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> upp till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är <userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den första parametern (t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgid ""
+"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
+"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
+"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
+"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+"Information om tillgängliga uppstartsmetoder och om uppstartsparametrar som "
+"kan vara användbara, kan hittas genom att trycka <keycap>F2</keycap> upp "
+"till <keycap>F8</keycap>. Om du lägger till några parametrar till "
+"kommandoraden, tänk på att ange uppstartsmetoden (standard är "
+"<userinput>install</userinput>) och ett blanksteg före den första parametern "
+"(t.ex. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1103
#, no-c-format
-msgid "If you are installing the system via a remote management device that provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in the help text."
-msgstr "Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
+msgid ""
+"If you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
+"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
+"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
+"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
+"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
+"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
+"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
+"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
+"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
+"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
+"the help text."
+msgstr ""
+"Om du installerar systemet via en fjärrhanteringsenhet som tillhandahåller "
+"ett textgränssnitt till VGA-konsollen, kan du inte se den initiala grafiska "
+"uppstartsskärmen under uppstarten av installeraren; du kanske inte heller "
+"kan se uppstartsprompten. Exempel på de här enheterna inkluderar "
+"textkonsollen för Compaqs <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) och HP:"
+"s <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Du kan helt blint trycka "
+"F1<footnote> <para> I vissa fall kräver de här enheterna en speciell "
+"tangentsekvens för att göra den här tangenttryckningen, till exempel "
+"använder IRA <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
+"&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> för att komma förbi den här "
+"skärmen och visa hjälptexten. När du har kommit förbi uppstartsskärmen och "
+"är vid hjälptexten kommer dina tangenttryckningar att ekas vid prompten som "
+"förväntat. För att förhindra att installeraren använder grafikkortet i "
+"resten av installationen, kan du också lägga till <userinput>fb=false</"
+"userinput> till uppstartsprompten, som beskrivs i hjälptexten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1178
@@ -1026,32 +1635,116 @@ msgstr "Cd-innehåll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1180
#, no-c-format
-msgid "There are three basic variations of Debian Install CDs. The <emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in order to install the rest of the base installation and make a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a base install but requires a network connection to a Debian mirror site in order to install the extra packages one would want for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of packages without needing access to the network."
-msgstr "Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan <emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
+msgid ""
+"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
+"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
+"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
+"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
+"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
+"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
+"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
+"packages without needing access to the network."
+msgstr ""
+"Det finns tre enkla variationer av Debians installationsskivor. Cd-skivan "
+"<emphasis>Visitkort</emphasis> innehåller en minimal installation som passar "
+"på ett minimalt cd-media. Den kräver en nätverksanslutning för att "
+"installera resten av grundinstallationen och skapa ett användbart system. Cd-"
+"skivan <emphasis>Nätinstallation</emphasis> har alla paket för en "
+"grundinstallation men kräver en nätverksanslutningen till en Debian-spegel "
+"för att installera de extra paket som man vill ha för ett komplett system. "
+"Uppsättningen av Debian-cd-skivor kan installera ett komplett system från en "
+"mängd olika paket utan behov av tillgång till nätverket."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1196
#, no-c-format
-msgid "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows little about the boot device other than the partition table and Master Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more conventional systems."
-msgstr "Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface (EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller uppstartsblock på mer konventionella system."
+msgid ""
+"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
+"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
+"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
+"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
+"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
+"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
+"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
+"conventional systems."
+msgstr ""
+"Arkitekturen IA-64 använder nästa generations Extensible Firmware Interface "
+"(EFI) från Intel. Olik det traditionella x86 BIOS som inte känner till mer "
+"om uppstartsenheten annat än partitionstabellen och huvudstartsektorn (MBR), "
+"EFI kan läsa och skriva filer från FAT16- eller FAT32-formaterade "
+"diskpartitioner. Det här förenklar den ofta mystiska processen hur ett "
+"system startas upp. Starthanteraren och EFI-firmware som har stöd för det "
+"har ett helt filsystem att lagra nödvändiga filer för att starta upp "
+"maskinen. Det betyder att systemdisken på ett IA-64-system har ytterligare "
+"en diskpartition som är dedicerad till EFI istället för den enkla MBR eller "
+"uppstartsblock på mer konventionella system."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
-msgid "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the <command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also contains an EFI partition where the necessary files for booting the system reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr "Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som beskrivs nedan."
+msgid ""
+"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
+"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
+"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
+"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
+msgstr ""
+"Debian Installer-cd-skivan innehåller en liten EFI-partition där "
+"starthanteraren <command>ELILO</command>, dess konfigurationsfil, "
+"installerarens kärna, och initiala filsystem (initrd) finns. Det körande "
+"systemet innehåller även en EFI-partition där de nödvändiga filerna för "
+"uppstart av systemet finns. De här filerna är läsbara från EFI-skalet som "
+"beskrivs nedan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1221
#, no-c-format
-msgid "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and starts a system are transparent to the system installer. However, the installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the partitioning step of the installation prior to loading any packages on the system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr "De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns före den tillåter installationen att fortsätta."
+msgid ""
+"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
+"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
+"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
+"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
+"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
+"partition is present before allowing the installation to proceed."
+msgstr ""
+"De flesta detaljer för hur <command>ELILO</command> faktiskt läser in och "
+"startar ett system är inte synliga för systeminstalleraren. Dock, "
+"installeraren måste ställa in en EFI-partition före installation av "
+"grundsystemet. Annars kommer installationen av <command>ELILO</command> att "
+"misslyckas som resulterar i att systemet inte kan startas upp. EFI-"
+"partitionen allokeras och formateras i partitioneringssteget av "
+"installationen före inläsningen av paketen på systemdisken. "
+"Partitioneringsfunktionen verifierar även att en lämplig EFI-partition finns "
+"före den tillåter installationen att fortsätta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1233
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware initialization. It displays a menu list from which the user can select an option. Depending on the model of system and what other software has been loaded on the system, this menu may be different from one system to another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Using the first option is preferred, however, if that option is not available or the CD for some reason does not boot with it, use the second option."
-msgstr "EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det andra alternativet."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+"option. Depending on the model of system and what other software has been "
+"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
+"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
+"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
+"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
+"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
+"option."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager visas som sista steget för initiering av den fasta "
+"programvaran. Den visar en menylista från vilken användaren kan välja ett "
+"alternativ. Beroende på systemmodellen och vilken annan programvara som har "
+"lästs in på systemet kan den här menyn skilja sig från system till system. "
+"Det bör finnas åtminstone två menyposter, <command>Boot Option Maintenance "
+"Menu</command> och <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Första "
+"alternativet föredras, dock, om det alternativet inte finns tillgängligt "
+"eller att cd-skivan av någon anledning inte startar upp med den, använd det "
+"andra alternativet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1252
@@ -1062,8 +1755,22 @@ msgstr "VIKTIGT"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1253
#, no-c-format
-msgid "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the systems starts the default action, you may have to reboot the machine in order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the shell prompt."
-msgstr "EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid skalprompten."
+msgid ""
+"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
+"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
+"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
+"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
+"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
+"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
+"shell prompt."
+msgstr ""
+"EFI Boot Manager kommer att välja en standardåtgärd för uppstart, vanligtvis "
+"det första menyvalet, inom ett förinställt antal sekunder. Det här indikeras "
+"av en nedräkning i nedre delen av skärmen. När räknaren har räknat ned och "
+"systemet startar standardåtgärden, kanske du måste starta om maskinen för "
+"att fortsätta installationen. Om standardåtgärden är EFI-skalet kan du "
+"återvända till Boot Manager genom att köra <command>exit</command> vid "
+"skalprompten."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1265
@@ -1074,38 +1781,90 @@ msgstr "Alternativ 1: Starta upp från Boot Option Maintenance Menu"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1272
#, no-c-format
-msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system initialization."
-msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställt sin systeminitiering."
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "
+"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "
+"färdigställt sin systeminitiering."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1278
#, no-c-format
-msgid "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr "Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
+msgid ""
+"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
+"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
+msgstr ""
+"Välj <command>Boot Maintenance Menu</command> från menyn med piltangenterna "
+"och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en ny meny."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
-msgid "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice that the device and controller information should be the same."
-msgstr "Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller <command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är samma."
+msgid ""
+"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
+"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
+"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
+"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
+"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
+"that the device and controller information should be the same."
+msgstr ""
+"Välj <command>Boot From a File</command> från menyn med piltangenterna och "
+"tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att visa en lista på enheter "
+"som den fasta programvaran har sökt efter. Du bör se två menyrader som "
+"innehåller antingen etiketten <command>Debian Inst [Acpi ...</command> eller "
+"<command>Removable Media Boot</command>. Om du undersöker resten av "
+"menyraden kommer du att se att informationen för enheten och kontrollern är "
+"samma."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1295
#, no-c-format
-msgid "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr "Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer <command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) steg."
+msgid ""
+"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
+"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
+"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
+"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
+"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
+msgstr ""
+"Du kan välja någon av posterna som refererar till cd/dvd-enheten. Välj med "
+"piltangenterna och tryck sedan <command>ENTER</command>. Om du väljer "
+"<command>Removable Media Boot</command> kommer maskinen att omedelbart "
+"påbörja uppstartssekvensen. Om du istället väljer <command>Debian Inst "
+"[Acpi ...</command>, kommer den att visa en kataloglistning på den startbara "
+"delen av cd-skivan, som kräver att du fortsätter till nästa (ytterligare) "
+"steg."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
-msgid "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. The directory listing will also show <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
-msgstr "Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta inläsningssekvensen för uppstarten."
+msgid ""
+"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
+"the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Du behöver endast det här steget om du valde <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+"command>. Kataloglistningen kommer även att visa <command>[Treat like "
+"Removable Media Boot]</command> på den näst sista raden. Välj den raden med "
+"piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. Det här kommer att starta "
+"inläsningssekvensen för uppstarten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1318
#, no-c-format
-msgid "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot kernel and options."
-msgstr "Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av uppstartskärna och flaggor."
+msgid ""
+"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
+"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
+"kernel and options."
+msgstr ""
+"Dessa steg startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida "
+"för dig att välja en uppstartskärna och flaggor. Fortsätt till valet av "
+"uppstartskärna och flaggor."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1328
@@ -1116,44 +1875,104 @@ msgstr "Alternativ 2: Starta upp från EFI-skalet"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1329
#, no-c-format
-msgid "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with the following steps:"
-msgstr "Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan med följande steg:"
+msgid ""
+"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
+"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
+"the following steps:"
+msgstr ""
+"Om, av någon anledning, alternativ 1 inte lyckas, starta om maskinen och när "
+"EFI Boot Manager-skärmen visas bör det finnas ett alternativ kallat "
+"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Starta upp Debian Installer-skivan "
+"med följande steg:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1340
#, no-c-format
-msgid "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system initialization."
-msgstr "Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den färdigställer systeminitieringen."
+msgid ""
+"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
+"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+"initialization."
+msgstr ""
+"Mata in cd-skivan i dvd/cd-enheten och starta om maskinen. Den fasta "
+"programvaran kommer att visa EFI Boot Manager-sidan och menyn efter den "
+"färdigställer systeminitieringen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1346
#, no-c-format
-msgid "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable devices and display them to the console before displaying its command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr "Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck <command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
+msgid ""
+"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
+"devices and display them to the console before displaying its command "
+"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
+"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
+"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+msgstr ""
+"Välj <command>EFI Shell</command> från menyn med piltangenterna och tryck "
+"<command>ENTER</command>. EFI-skalet kommer att söka av alla startbara "
+"enheter och visa dem i konsollen före den visar sin kommandoprompt. De kända "
+"partitioner som är startbara på enheterna kommer att visa enhetsnamnet "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Alla andra kända "
+"partitioner kommer att namnges som <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:"
+"</filename>. Om du matade in cd-skivan precis innan du gick in i skalet "
+"kommer det ta några extra sekunder när den initierar cd-enheten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1360
#, no-c-format
-msgid "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-msgstr "Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+msgid ""
+"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
+msgstr ""
+"Undersök utskriften från skalet som letar efter cd-rom-enheten. Det är "
+"antagligen enheten <filename>fs0:</filename> även om andra enheter med "
+"startbara partitioner också kommer att visas som <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable></filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1367
#, no-c-format
-msgid "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press <command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now display the partition number as its prompt."
-msgstr "Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på <command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa partitionsnumret som sin prompt."
+msgid ""
+"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+"display the partition number as its prompt."
+msgstr ""
+"Ange <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> och tryck på "
+"<command>ENTER</command> för att välja den enhet där <replaceable>n</"
+"replaceable> är partitionsnumret för cd-rom. Skalet kommer nu att visa "
+"partitionsnumret som sin prompt."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1374
#, no-c-format
-msgid "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will start the boot load sequence."
-msgstr "Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det kommer att påbörja uppstartssekvensen."
+msgid ""
+"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
+"start the boot load sequence."
+msgstr ""
+"Ange <command>elilo</command> och tryck på <command>ENTER</command>. Det "
+"kommer att påbörja uppstartssekvensen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1381
#, no-c-format
-msgid "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel and options."
-msgstr "Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
+msgid ""
+"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
+"and options."
+msgstr ""
+"Som med alternativ 1, de här stegen startar Debians starthanterare som "
+"kommer att visa en menysida för dig där du kan välja en uppstartskärna och "
+"alternativ. Du kan även ange det kortare kommandot "
+"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> vid skalprompten. "
+"Fortsätt till att välja uppstartskärna och alternativ."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1395
@@ -1164,32 +1983,86 @@ msgstr "Installation med en seriekonsoll"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1397
#, no-c-format
-msgid "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr "Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där <replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är förkonfigurerade."
+msgid ""
+"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
+"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
+"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
+"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
+"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
+"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
+"ttyS0 device are preconfigured."
+msgstr ""
+"Du kan välja att genomföra en installation med en skärm och tangentbord "
+"eller genom att använda en serieanslutning. För att använda skärm/"
+"tangentbord, välj ett alternativ som innehåller strängen [VGA console]. För "
+"att installera över en serieanslutning, välj ett alternativ som innehåller "
+"strängen [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], där "
+"<replaceable>BAUD</replaceable> är hastigheten för din seriekonsoll. "
+"Menyposter för de mest vanliga hastigheterna för ttyS0-enheten är "
+"förkonfigurerade."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1408
#, no-c-format
-msgid "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI shell."
-msgstr "I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot <command>baud</command> i EFI-skalet."
+msgid ""
+"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
+"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
+"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
+"shell."
+msgstr ""
+"I de flesta fall kommer att du vilja att installeraren använder samma "
+"bithastighet som din anslutning till EFI-konsollen. Om du inte är säker på "
+"vad den här inställningen är inställd till kan du hämta den med kommandot "
+"<command>baud</command> i EFI-skalet."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1415
#, no-c-format
-msgid "If there is not an option available that is configured for the serial device or baud rate you would like to use, you may override the console setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr "Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange <command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</classname>."
+msgid ""
+"If there is not an option available that is configured for the serial device "
+"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
+"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
+"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
+"the <classname>Boot:</classname> text window."
+msgstr ""
+"Om det inte finns ett alternativ tillgängligt som är konfigurerad för "
+"serieenheten eller den hastighet du vill använda kan du åsidosätta "
+"inställningarna för konsollen för en av de befintliga menyalternativen. Till "
+"exempel för att använda en konsoll på 57600 baud över enheten ttyS1, ange "
+"<command>console=ttyS1,57600n8</command> i textfönstret<classname>Boot:</"
+"classname>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1426
#, no-c-format
-msgid "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This setting is rather slow, and the normal installation process will take a significant time to draw each screen. You should consider either increasing the baud rate used for performing the installation, or performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr "De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på 9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man startar installeraren i textläge."
+msgid ""
+"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
+"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
+"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
+"instructions on starting the installer in Text Mode."
+msgstr ""
+"De flesta IA-64-maskiner skeppas med en standardinställning för konsollen på "
+"9600 baud. Den här inställningen är ganska långsam, och den normala "
+"installationsprocessen kommer att ta mycket längre tid att rita upp varje "
+"skärm. Du bör tänka på att antingen öka hastigheten som används för att "
+"genomföra installationen, eller genomföra en installation i textläget. Se "
+"hjälpmenyn <classname>Params</classname> för instruktioner för hur man "
+"startar installeraren i textläge."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1435
#, no-c-format
-msgid "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel and enter parameters but both the display and your input will go dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the installation."
-msgstr "Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
+msgid ""
+"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
+"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
+"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Om du väljer fel konsolltyp kommer du kunna välja kärna och ange parametrar "
+"men både skärmen och din inmatning kommer att försvinna så snart som kärnan "
+"startat och kräver att du startar om före du kan påbörjar installationen."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1444
@@ -1200,51 +2073,126 @@ msgstr "Välj uppstartskärna och inställningar"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1446
#, no-c-format
-msgid "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. There are also help screens which can be displayed by pressing the appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen explains the common command line options."
-msgstr "Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de vanliga kommandoradsflaggorna."
+msgid ""
+"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
+"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
+"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
+"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
+"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
+"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
+"explains the common command line options."
+msgstr ""
+"Starthanteraren kommer att visa ett formulär med en menylista och ett "
+"textfönster med en <classname>Boot:</classname>-prompt. Piltangenterna "
+"väljer en post från menyn och all text som skrivs på tangentbordet visas i "
+"textfönstret. Det finns även hjälpskärmar som kan visas genom att tryck på "
+"lämplig funktionstangent. Hjälpskärmen <classname>General</classname> "
+"förklarar menyvalet och skärmen <classname>Params</classname> förklarar de "
+"vanliga kommandoradsflaggorna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
-msgid "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose selects the kernel version that will be used for both the installation process and the installed system. If you encounter kernel problems with the installation, you may also have those same problems with the system you install. The following two steps will select and start the install:"
-msgstr "Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret <classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja installationen:"
+msgid ""
+"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
+"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
+"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
+"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
+"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
+"be used for both the installation process and the installed system. If you "
+"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
+"same problems with the system you install. The following two steps will "
+"select and start the install:"
+msgstr ""
+"Konsultera hjälpskärmen <classname>General</classname> för beskrivningen av "
+"vilka kärnor och installationslägen som är mest lämpliga för din "
+"installation. Du bör även konsultera <xref linkend=\"boot-parms\"/> nedan "
+"för ytterligare parametrar som du kanske vill ställa in i textfönstret "
+"<classname>Boot:</classname>. Kärnversionen du väljer kommer att välja den "
+"kärnversion som kommer att användas för både installationsprocessen och det "
+"installerade systemet. Om du påträffar problem med kärnan under "
+"installationen, kommer du även att få de samma problem med systemet du "
+"installerar. De följande två stegen kommer att välja och påbörja "
+"installationen:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1476
#, no-c-format
-msgid "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your needs with the arrow keys."
-msgstr "Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov med piltangenterna."
+msgid ""
+"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+"needs with the arrow keys."
+msgstr ""
+"Välj kärnversionen och installationsläget som är mest lämplig för dina behov "
+"med piltangenterna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1481
#, no-c-format
-msgid "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such as serial console settings) are specified."
-msgstr "Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom inställningar för seriekonsoll) anges."
+msgid ""
+"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
+"as serial console settings) are specified."
+msgstr ""
+"Ange valfri uppstartsparameter genom att skriva på tangentbordet. Texten "
+"kommer att visas direkt i textfönstret. Det är här som kärnparametrar (såsom "
+"inställningar för seriekonsoll) anges."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1488
#, no-c-format
-msgid "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The kernel will display its usual initialization messages followed by the first screen of the Debian Installer."
-msgstr "Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första skärmen av Debian Installer."
+msgid ""
+"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
+"screen of the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Tryck <command>ENTER</command>. Det kommer att läsa in och starta kärnan. "
+"Kärnan kommer att visa dess vanliga initieringsmeddelanden följt av första "
+"skärmen av Debian Installer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1497
-#: boot-installer.xml:1633
+#: boot-installer.xml:1497 boot-installer.xml:1633
#, no-c-format
-msgid "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
+msgid ""
+"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
+"up the language locale, network, and disk partitions."
+msgstr ""
+"Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du kommer "
+"att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitioner."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1508
#, no-c-format
-msgid "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager can load and start programs from a server on the network. Once the installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed through the same steps as the CD install with the exception that the packages of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
-msgstr "Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för cd-enheten."
+msgid ""
+"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
+"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
+"can load and start programs from a server on the network. Once the "
+"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
+"through the same steps as the CD install with the exception that the "
+"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
+"CD drive."
+msgstr ""
+"Starta upp ett IA-64-system från nätverket liknar en uppstart från en cd-"
+"skiva. Den enda skillnaden är hur installationskärnan läses in. EFI Boot "
+"Manager kan läsa in och starta program från en server på nätverket. När "
+"installationskärnan är inläst och startar, kommer systeminstallationen att "
+"fortsätta genom samma steg som för cd-installationen, med undantaget av att "
+"paketen för grundinstallationen kommer att läsas från nätverket istället för "
+"cd-enheten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
#, no-c-format
-msgid "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver <command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr "Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera <command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett nätverk."
+msgid ""
+"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
+"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
+"the EFI boot manager to enable loading over a network."
+msgstr ""
+"Nätverksuppstart för IA-64-system kräver två arkitekturspecifika åtgärder. "
+"På uppstartsservern måste DHCP och TFTP konfigureras för att leverera "
+"<command>elilo</command>. På klienten måste ett nytt uppstartsalternativ "
+"definieras i EFI-uppstartshanteraren för att aktivera inläsning över ett "
+"nätverk."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1553
@@ -1256,27 +2204,41 @@ msgstr "Konfiguration av servern"
#: boot-installer.xml:1554
#, no-c-format
msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something like this: <informalexample><screen>\n"
+"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+"like this: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</command> running on the client."
+"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
+"command> running on the client."
msgstr ""
-"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
+"En lämplig TFTP-post för att starta upp via nätverket på ett IA-64-system "
+"ser ut ungefär som den här: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
"}\n"
-"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo.efi</command> att köra på klienten."
+"</screen></informalexample> Observera att målet är att få <command>elilo."
+"efi</command> att köra på klienten."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
-msgid "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr "Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
+msgid ""
+"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
+"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
+"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
+"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
+"containing the boot files for an IA-64 system."
+msgstr ""
+"Packa upp filen <filename>netboot.tar.gz</filename> i katalogen som används "
+"som rot för din tftp-server. Vanliga rotkataloger för tftp är <filename>/var/"
+"lib/tftp</filename> och <filename>/tftpboot</filename>. Det kommer att "
+"skapas en <filename>debian-installer</filename>-katalog som innehåller "
+"uppstartsfilerna för ett IA-64-system."
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1574
@@ -1299,8 +2261,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1574
#, no-c-format
-msgid "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</filename> file that should work for most configurations. However, should you need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different config files for different clients by naming them using the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the <classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr "Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad <filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
+msgid ""
+"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
+"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
+"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
+"config files for different clients by naming them using the client's IP "
+"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
+"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
+"<classname>elilo</classname> package for details."
+msgstr ""
+"Filen <filename>netboot.tar.gz</filename> innehåller en fil kallad "
+"<filename>elilo.conf</filename> som bör fungera för de flesta "
+"konfigurationer. Dock, om du behöver göra ändringar i denna fil kan du hitta "
+"den i katalogen <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Det är möjligt "
+"att ha olika konfigurationsfiler för olika klienter genom att namnge dem med "
+"klientens IP-adress hexadecimalt och ändelsen <filename>.conf</filename> "
+"istället för <filename>elilo.conf</filename>. Se dokumentationen som "
+"tillhandahålls av paketet <classname>elilo</classname> för detaljer."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1591
@@ -1311,14 +2289,49 @@ msgstr "Konfiguration av klienten"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1592
#, no-c-format
-msgid "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr "För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. </para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av <filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
+msgid ""
+"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
+"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
+"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
+"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
+"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
+"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
+"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
+"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
+"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
+"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
+msgstr ""
+"För att konfigurera stöd för klienten att starta upp via TFTP, börja genom "
+"att starta upp till EFI och gå in i <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
+"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Lägg till ett uppstartsalternativ. "
+"</para></listitem> <listitem><para> Du bör se en eller flera rader med "
+"texten <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Om fler än "
+"en av de här raderna finns, välj den som innehåller MAC-adressen för "
+"gränssnittet från vilket du kommer att starta upp. Använd piltangenterna för "
+"att markera ditt val, tryck sedan Enter. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Namnge posten <userinput>Netboot</userinput> eller något liknande, spara, "
+"och gå tillbaka till menyn med uppstartsalternativ. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Du bör se det nya uppstartsalternativet som du nyss skapade, "
+"och att välja det för initiera en DHCP-fråga som leder till en inläsning av "
+"<filename>elilo.efi</filename> från TFTP-servern."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
-msgid "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and processed its configuration file. At this point, the installation proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and when the kernel has completed installing itself from the network, it will start the Debian Installer."
-msgstr "Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att starta Debian Installer."
+msgid ""
+"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
+"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
+"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
+"start the Debian Installer."
+msgstr ""
+"Starthanteraren kommer att visa sin prompt efter den har hämtat och "
+"bearbetat sin konfigurationsfil. Vid denna punkt, fortsätter installationen "
+"med samma steg som en cd-installation. Välj ett uppstartsalternativ som ovan "
+"och när kärnan har installerat sig själv från nätverket, kommer den att "
+"starta Debian Installer."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1646
@@ -1329,26 +2342,48 @@ msgstr "Välja en installationsmetod"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
-msgid "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses tmpfs."
-msgstr "Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
+msgid ""
+"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
+"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
+"tmpfs."
+msgstr ""
+"Vissa underarkitekturer av &arch-title; har alternativet att starta upp med "
+"antingen en Linuxkärna av version 2.4.x eller 2.2.x. När en sådan "
+"valmöjlighet finns, prova 2.4.x-kärnan. Installeraren bör även kräva mindre "
+"minne när 2.4.x-kärnan används eftersom 2.2.x kräver en fast storlek på "
+"ramdisken och 2.4.x använder tmpfs."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1656
#, no-c-format
-msgid "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the &ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr "Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda kärnparametern &ramdisksize;."
+msgid ""
+"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+"&ramdisksize; kernel parameter."
+msgstr ""
+"Om du använder en Linux-kärna med version 2.2.x, behöver du använda "
+"kärnparametern &ramdisksize;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1661
#, no-c-format
-msgid "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel parameters."
-msgstr "Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina kärnparametrar."
+msgid ""
+"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+"parameters."
+msgstr ""
+"Se till att <userinput>root=/dev/ram</userinput> är en av dina "
+"kärnparametrar."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1666
#, no-c-format
-msgid "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr "Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgid ""
+"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Om du får problem, ta en titt i <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1683
@@ -1359,14 +2394,24 @@ msgstr "Amiga"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1684
#, no-c-format
-msgid "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
+msgid ""
+"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Den enda installationsmetoden tillgänglig för amiga är via hårddisken (se "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
+"inte startbar.</emphasis>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1690
#, no-c-format
-msgid "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr "Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid ""
+"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Amiga fungerar för tillfället inte med bogl, så om du ser fel från bogl "
+"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1699
@@ -1377,14 +2422,25 @@ msgstr "Atari"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
-msgid "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
+msgid ""
+"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Installeraren för atari kan startas från antingen hårddisken (se <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) eller från disketter (se <xref linkend=\"boot-"
+"from-floppies\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</"
+"emphasis>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
-msgid "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr "Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
+msgid ""
+"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
+"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
+msgstr ""
+"Atari fungerar för närvarande inte med bogl så om du ser fel från bogl "
+"behöver du inkludera uppstartsparametern <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1716
@@ -1395,8 +2451,14 @@ msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1717
#, no-c-format
-msgid "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-msgstr "Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgid ""
+"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
+">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+msgstr ""
+"Installeraren för BVME6000 kan behöva startas från en cd-rom (se <xref "
+"linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-"
+"floppies\"/>), eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1727
@@ -1407,14 +2469,36 @@ msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1728
#, no-c-format
-msgid "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
+msgid ""
+"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
+"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+msgstr ""
+"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för mac är från hårddisken "
+"(se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är "
+"inte startbar.</emphasis> Mac har ingen fungerande 2.4.x-kärna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
-msgid "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
-msgstr "Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
+msgid ""
+"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
+"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
+"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
+"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
+"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
+"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
+"will run faster if you do not specify it."
+msgstr ""
+"Om din maskinvara använder en 53c9x-baserad scsi-buss, behöver du kanske "
+"inkludera kärnparametern <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Maskinvara med "
+"två sådana scsi-bussar, såsom Quadra 950, behöver istället "
+"<userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Alternativt kan parametern anges som "
+"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> som lämnar automatisk identifiering "
+"påslagen, men som inaktiverar SCSI-nedkopplingar. Observera att den här "
+"parametern endast behöver anges om du har fler än en hårddisk; i annat fall "
+"kommer systemet att köra snabbare än om du inte angav det."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1750
@@ -1425,8 +2509,16 @@ msgstr "MVME147 och MVME16x"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1751
#, no-c-format
-msgid "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
+msgid ""
+"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
+"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"Installeraren för MVME147 och MVME16x kan behöva startas från antingen "
+"startdisketter (se <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) eller via "
+"nätverket (se <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Med andra ord är "
+"inte cd-skivan startbar.</emphasis>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1761
@@ -1437,8 +2529,14 @@ msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1762
#, no-c-format
-msgid "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr "Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
+msgid ""
+"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
+"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
+"is not bootable.</emphasis>"
+msgstr ""
+"Den enda installationsmetoden som är tillgänglig för Q40/Q60 är från "
+"hårddisken (se <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Med andra ord, "
+"cd-skivan är inte startbar.</emphasis>"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1773
@@ -1447,30 +2545,59 @@ msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "Starta upp från en hårddisk"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:1779 boot-installer.xml:2383
#, no-c-format
-msgid "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr "Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Uppstart från ett befintligt operativsystem är ofta ett bekvämt alternativ, "
+"för vissa system är det den enda installationsmetoden som stöds."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1785
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:1785 boot-installer.xml:2389
#, no-c-format
-msgid "To boot the installer from hard disk, you will have already completed downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr "För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"För att starta upp installeraren från hårddisk måste du redan ha hämtat och "
+"placerat de filer som behövs i <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
-msgid "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr "Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
+msgid ""
+"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
+"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+msgstr ""
+"Åtminstone sex olika ramdiskar kan användas för att starta upp från "
+"hårddisken, tre olika typer vardera med och utan stöd för en Linuxkärna "
+"version 2.2.x (se <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> för detaljer)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1802
#, no-c-format
-msgid "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These ramdisks differ only in their source for installation packages. The <filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the <filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr "De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken <filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken <filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
+msgid ""
+"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
+"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+msgstr ""
+"De tre olika typer av ramdiskar är <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
+"media</filename> och <filename>nativehd</filename>. De här ramdiskarna "
+"skiljer sig endast i sin källkod för installationspaketen. Ramdisken "
+"<filename>cdrom</filename> använder en cd-rom för att hämta paket för debian-"
+"installer. Ramdisken <filename>hd-media</filename> använder en iso-avbild av "
+"en cd-rom som för närvarande ligger på en hårddisk. Till slut, ramdisken "
+"<filename>nativehd</filename> använder nätet för att installera paket."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1823
@@ -1481,14 +2608,36 @@ msgstr "Starta upp från AmigaOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1824
#, no-c-format
-msgid "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory."
-msgstr "I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename>."
+msgid ""
+"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
+"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+"<filename>debian</filename> directory."
+msgstr ""
+"I <command>Workbench</command>, start Linux-installationsprocessen genom att "
+"dubbelklicka på ikonen <guiicon>StartInstall</guiicon> i katalogen "
+"<filename>debian</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1830
#, no-c-format
-msgid "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+"program has output some debugging information into a window. After this, the "
+"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
+"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
+"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
+"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
+"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
+"intro\"/>."
+msgstr ""
+"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten två gånger efter att Amiga-"
+"installationsprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
+"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
+"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
+"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
+"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
+"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1845
@@ -1499,14 +2648,37 @@ msgstr "Starta upp från Atari TOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
-msgid "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program options dialog box."
-msgstr "I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen <filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i programmets inställningsruta."
+msgid ""
+"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
+"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
+"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
+"options dialog box."
+msgstr ""
+"I skrivbordsmiljön GEM, starta Linux-installationsprocessen genom att "
+"dubbelklicka på ikonen <guiicon>bootstra.prg</guiicon> i katalogen "
+"<filename>debian</filename> och klicka <guibutton>Ok</guibutton> i "
+"programmets inställningsruta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1853
#, no-c-format
-msgid "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program has output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
+"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
+"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
+"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
+"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
+"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
+"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Du kanske måste trycka på &enterkey;-tangenten efter att Atari-"
+"bootstrapprogrammet har skrivit ut viss felsökningsinformation i ett "
+"fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders "
+"fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar "
+"alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla "
+"förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska "
+"installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1868
@@ -1517,38 +2689,112 @@ msgstr "Starta upp från MacOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1869
#, no-c-format
-msgid "You must retain the original Mac system and boot from it. It is <emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be left running and cause random problems with the running linux kernel."
-msgstr "Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är <emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten <keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem för den körande Linux-kärnan."
+msgid ""
+"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
+"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
+"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
+"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
+"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
+"left running and cause random problems with the running linux kernel."
+msgstr ""
+"Du måste bibehålla original Mac-systemet och starta upp från det. Det är "
+"<emphasis>viktigt</emphasis> att starta upp MacOS för att förbereda en "
+"uppstart av starthanteraren Penguin, att du håller ned tangenten "
+"<keycap>shift</keycap> för att förhindra att utökningar läses in. Om du inte "
+"använder MacOS annat än för att läsa in Linux, kan du åstadkomma samma sak "
+"genom att ta bort alla utökningar och kontrollpaneler från Macens System-"
+"mapp. Annars kan körande utökningar lämnas kvar och orsaka diverse problem "
+"för den körande Linux-kärnan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1880
#, no-c-format
-msgid "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-msgstr "Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19.hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till en diskett."
+msgid ""
+"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
+"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
+"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
+"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+msgstr ""
+"Mac kräver starthanteraren <command>Penguin</command>. Om du inte har "
+"verktygen för att hantera ett <command>Stuffit</command>-arkiv, &penguin19."
+"hfs; är en hfs-diskavbild med en uppackad <command>Penguin</command>. <xref "
+"linkend=\"create-floppy\"/> beskriver hur man kopierar den här avbilden till "
+"en diskett."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1889
#, no-c-format
-msgid "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the <filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr "På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen <filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn <guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i dialogrutan."
+msgid ""
+"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
+"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
+"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
+"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
+"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
+"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+msgstr ""
+"På MacOS-skrivbordet, starta Linux-installationsprocessen genom att "
+"dubbelklicka på <guiicon>Penguin Prefs</guiicon>-ikonen i katalogen "
+"<filename>Penguin</filename>. Uppstartaren <command>Penguin</command> kommer "
+"att startas upp. Gå till posten <guimenuitem>Settings</guimenuitem> i menyn "
+"<guimenu>File</guimenu>, klicka på fliken <guilabel>Kernel</guilabel>. Välj "
+"kärnavbilden (<filename>vmlinuz</filename>) och ramdisk (<filename>initrd."
+"gz</filename>) i katalogen <filename>install</filename> genom att klicka på "
+"motsvarande knappar i övre högra hörnet, och navigera fram till filerna i "
+"dialogrutan."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1904
#, no-c-format
-msgid "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the <guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the text entry area. If you will always want to use these settings, select <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
-msgstr "För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+msgid ""
+"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
+msgstr ""
+"För att ställa in uppstartsparametrarna i Penguin, välj <guimenu>File</"
+"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, växla sedan till "
+"fliken <guilabel>Options</guilabel>. Uppstartsparametrar kan anges i "
+"textrutan. Om du alltid vill använda de här inställningarna, välj "
+"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+"guimenuitem>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
-msgid "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the <guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr "Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i <guimenu>File</guimenu>-menyn."
+msgid ""
+"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
+"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
+"<guimenu>File</guimenu> menu."
+msgstr ""
+"Stäng <guilabel>Settings</guilabel>-dialogen, spara inställningarna och "
+"starta bootstrap med posten <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> i "
+"<guimenu>File</guimenu>-menyn."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
-msgid "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
+"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
+"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
+"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
+"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
+"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
+"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Starthanteraren <command>Penguin</command> kommer att skriva ut viss "
+"felsökningsinformation i ett fönster. Efter det här kommer skärmen att bli "
+"grå, sedan ett par sekunders fördröjning. Härnäst kommer en svart skärm med "
+"vit text att visas, som visar alla sorters felsökningsinformation för "
+"kärnan. De här meddelanden kan rulla förbi för snabbt för dig att läsa, men "
+"det är OK. Efter ett par sekunder ska installationsprogrammet startas "
+"automatiskt, så att du kan fortsätta på <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1935
@@ -1565,26 +2811,43 @@ msgstr "FIXME"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
-msgid "The installation program should start automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr "Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgid ""
+"The installation program should start automatically, so you can continue "
+"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+msgstr ""
+"Installationsprogrammet ska starta automatiskt, så du kan fortsätta nedan i "
+"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1953
#, no-c-format
-msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM booting is the BVME6000."
-msgstr "För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för uppstart via cd-rom är BVME6000."
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+"booting is the BVME6000."
+msgstr ""
+"För närvarande, den enda underarkitekturen av &arch-title; som har stöd för "
+"uppstart via cd-rom är BVME6000."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2025
#, no-c-format
-msgid "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO <prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 terminal emulation:"
-msgstr "Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med terminalemuleringen vt102."
+msgid ""
+"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
+"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
+"terminal emulation:"
+msgstr ""
+"Efter uppstarten av VMEbus-systemen kommer du bli presenterad med LILO-"
+"prompten <prompt>Boot:</prompt>. Vid prompten, ange en av följande för att "
+"starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran med "
+"terminalemuleringen vt102."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2036
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-msgstr "ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
+msgstr ""
+"ange <screen>i6000 &enterkey;</screen> för att installera en BVME4000/6000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2041
@@ -1596,29 +2859,42 @@ msgstr "ange <screen>i162 &enterkey;</screen> för att installera en MVME162"
#: boot-installer.xml:2046
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-msgstr "ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
+msgstr ""
+"ange <screen>i167 &enterkey;</screen> för att installera en MVME166/167"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2053
#, no-c-format
-msgid "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-msgstr "Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgid ""
+"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+msgstr ""
+"Du kan även lägga till strängen <screen>TERM=vt100</screen> för att använda "
+"terminalemuleringen vt100, exempelvis <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+"screen>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2065
#, no-c-format
-msgid "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the recommended method."
-msgstr "För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt filsystem den metod som rekommenderas."
+msgid ""
+"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
+"recommended method."
+msgstr ""
+"För de flesta &arch-title;-arkitekturer är uppstart från ett lokalt "
+"filsystem den metod som rekommenderas."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2070
#, no-c-format
-msgid "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a SCSI floppy drive on VME) at this time."
-msgstr "Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-diskettenhet på VME) för tillfället."
+msgid ""
+"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+"SCSI floppy drive on VME) at this time."
+msgstr ""
+"Uppstart från startdisketten stöds endast på Atari och VME (med en SCSI-"
+"diskettenhet på VME) för tillfället."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2086
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
@@ -1629,46 +2905,63 @@ msgstr "Uppstart för SGI via TFTP"
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin installation of the Debian Software. In order to make this work you may have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
+"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
"Efter man gått in i kommandomonitorn, använd <informalexample><screen>\n"
"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> på SGI-maskiner för att starta upp Linux och "
+"påbörja installationen av Debian-programvaran. För att det här ska fungera "
+"måste du rensa miljövariabeln <envar>netaddr</envar>. Ange "
+"<informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> i kommandomonitorn för att göra det."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2106
-#: boot-installer.xml:2155
-#: boot-installer.xml:2210
+#: boot-installer.xml:2106 boot-installer.xml:2155 boot-installer.xml:2210
#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Uppstart för Broadcom BCM91250A och BCM91480B via TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2107
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:2107 boot-installer.xml:2211
#, no-c-format
msgid ""
-"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n"
+"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
+"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
+"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
+"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
+"can enter the following command on the CFE prompt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in this example with either the name or the IP address of your TFTP server. Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
+"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
+"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
+"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
-"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: <informalexample><screen>\n"
+"På evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B, måste du läsa in "
+"starthanteraren SiByl via TFTP som sedan kommer att läsa in och starta "
+"Debian-installer. I de flesta fall kommer du första att ta emot en IP-adress "
+"via DHCP men det är även möjligt att konfigurera en statisk adress. För att "
+"använda DHCP kan du ange följande kommando på CFE-prompten: "
+"<informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> När du har tagit emot en IP-adress, kan du läsa "
+"in SiByl med följande kommando: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."
+"</screen></informalexample> Du behöver ersätta IP-adressen som listas i "
+"exemplet med antingen namnet eller IP-adressen för din TFTP-server. När du "
+"kört det här kommandot kommer installeraren att läsas in automatiskt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2130
-#: boot-installer.xml:2234
-#: boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar"
@@ -1676,20 +2969,30 @@ msgstr "Uppstartsparametrar"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2134
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</command> command in the command monitor."
-msgstr "På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot <command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
+msgid ""
+"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+"command> command in the command monitor."
+msgstr ""
+"På SGI-maskiner kan du lägga till uppstartsparametrar till kommandot "
+"<command>bootp():</command> i kommandomonitorn."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2139
#, no-c-format
msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
+"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
+"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via <command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+"<command>append</command>:"
msgstr ""
-"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
+"Efter kommandot <command>bootp():</command> kan du ange sökvägen och namnet "
+"på filen som ska starta upp om du inte har angivit ett namn via din bootp/"
+"dhcpserver. Exempel: <informalexample><screen>\n"
"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via <command>append</command>:"
+"</screen></informalexample> Ytterligare kärnparametrar kan skickas med via "
+"<command>append</command>:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2149
@@ -1698,15 +3001,21 @@ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2156
-#: boot-installer.xml:2250
+#: boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2250
#, no-c-format
-msgid "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> variable."
-msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-servern och lägga till din parametrar till variabeln <replaceable>extra_args</replaceable>."
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
+"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
+"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
+"variable."
+msgstr ""
+"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt från CFE-prompten. "
+"Istället kan du redigera filen <filename>/boot/sibyl.conf</filename> på TFTP-"
+"servern och lägga till din parametrar till variabeln "
+"<replaceable>extra_args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2175
-#: boot-installer.xml:2237
+#: boot-installer.xml:2175 boot-installer.xml:2237
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
@@ -1714,26 +3023,62 @@ msgstr "Starta upp Cobalt via TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
-msgid "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the network from NFS. It will then display several options on the display. There are the following two installation methods:"
-msgstr "Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns följande installationsmetoder:"
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+"Ärligt talat använder Cobalt inte TFTP utan NFS för att starta upp. Du "
+"behöver installera en NFS-server och lägga installerarens filer i <filename>/"
+"nfsroot</filename>. När du startar upp din Cobalt måste du trycka ned "
+"vänstra och högra piltangenterna samtidigt för att maskinen ska starta upp "
+"via nätverket. Den kommer då att visa flera alternativ på skärmen. Det finns "
+"följande installationsmetoder:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2186
#, no-c-format
-msgid "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you connect to the machine with an SSH client you can start with the installation."
-msgstr "Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja installationen."
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Via SSH (standard): I det här fallet kommer installeraren att konfigurera "
+"nätverket via DHCP och starta en SSH-server. Den kommer sedan att visa ett "
+"slumpat lösenord och annan inloggningsinformation (som IP-adress) på Cobalts "
+"LCD-skärm. När du ansluter till maskinen med en SSH-klient kan du påbörja "
+"installationen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2195
#, no-c-format
-msgid "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since they have no serial port."
-msgstr "Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) eftersom de inte har en serieport."
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+"Via seriekonsoll: Med en nollmodem-kabel kan du ansluta till serieporten på "
+"din Cobalt-maskin (med 115200 bps) och genomföra installationen på detta "
+"sätt. Detta alternativ är inte tillgängligt för Qube 2700-maskiner (Qube1) "
+"eftersom de inte har en serieport."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2238
#, no-c-format
-msgid "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr "Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"Du kan inte skicka med några uppstartsparametrar direkt. Istället ska du "
+"redigera filen <filename>/nfsroot/default.colo</filename> på NFS-servern och "
+"lägga till dina parametrar till variabeln <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2266
@@ -1744,14 +3089,26 @@ msgstr "Begränsningar för s390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2267
#, no-c-format
-msgid "In order to run the installation system a working network setup and ssh session is needed on S/390."
-msgstr "För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande nätverkskonfiguration och en ssh-session."
+msgid ""
+"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+"session is needed on S/390."
+msgstr ""
+"För att kunna köra installationssystemet på S/390 behövs en fungerande "
+"nätverkskonfiguration och en ssh-session."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2272
#, no-c-format
-msgid "The booting process starts with a network setup that prompts you for several network parameters. If the setup is successful, you will login to the system by starting an ssh session which will launch the standard installation system."
-msgstr "Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta standardinstallationssystemet."
+msgid ""
+"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
+"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
+"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
+"system."
+msgstr ""
+"Uppstartsprocessen startar med en nätverkskonfiguration som frågar dig efter "
+"flera nätverksparametrar. Om konfigurationen lyckas kommer du kunna logga in "
+"på systemet genom att starta en ssh-session som kommer att starta "
+"standardinstallationssystemet."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2283
@@ -1762,26 +3119,67 @@ msgstr "Uppstartsparametrar för s390"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
-msgid "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile.debian</filename> is provided with the installation images."
-msgstr "På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, <filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med installationsavbilderna."
+msgid ""
+"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
+"debian</filename> is provided with the installation images."
+msgstr ""
+"På S/390 kan du lägga till uppstartsparametrar i parm-filen. Denna fil kan "
+"antingen vara i ASCII- eller EBCDIC-format. En parm-exempelfil, "
+"<filename>parmfile.debian</filename>, tillhandahålls med "
+"installationsavbilderna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
-#, no-c-format
-msgid "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-ROM."
-msgstr "För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp från cd-rom."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+"ROM."
+msgstr ""
+"För närvarande är PReP och New World PowerMac de enda underarkitekturerna "
+"för &arch-title; som har stöd för uppstart från cd-rom. På PowerMac, håll "
+"ned <keycap>c</keycap>-tangenten, eller annars tangentkombinationen "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap> "
+"och <keycap>Delete</keycap> tillsammans vid uppstart för att starta upp från "
+"cd-rom."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2353
#, no-c-format
-msgid "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr "OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
+msgid ""
+"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
+"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
+"point the installer to the CD for the needed files."
+msgstr ""
+"OldWorld PowerMac kommer inte att starta upp på en Debian-cd på grund av att "
+"OldWorld-datorer förlitade sig på att en Mac OS ROM cd-uppstartsdrivrutin "
+"skulle finnas på cd-skivan, och en fri version av den här drivrutinen finns "
+"inte tillgänglig. Alla OldWorld-system har diskettenheter, så använd "
+"diskettenheten för att starta installeraren, och peka sedan installeraren "
+"till cd-enheten för de nödvändiga filerna."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2362
#, no-c-format
-msgid "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr "Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-skivan vid OF-prompten, såsom"
+msgid ""
+"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
+"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
+"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
+"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
+"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
+msgstr ""
+"Om ditt system inte startar upp direkt från cd-rom, kan du fortfarande "
+"använda cd-enheten för att installera systemet. På NewWorld kan du även "
+"använde ett OpenFirmware-kommando för att manuellt starta upp från cd-rom. "
+"Följ instruktionerna i <xref linkend=\"boot-newworld\"/> för att starta upp "
+"från hårddisken, använd dock sökvägen till <command>yaboot</command> på cd-"
+"skivan vid OF-prompten, såsom"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:2371
@@ -1816,8 +3214,25 @@ msgstr "Starta upp OldWorld PowerMac från MacOS"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
-msgid "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
-msgstr "Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen <guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen <filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan <guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och starta upp installeraren."
+msgid ""
+"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
+"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
+"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
+"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
+"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
+"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
+"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
+"down MacOS and launch the installer."
+msgstr ""
+"Om du ställer in en BootX i <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, kan du "
+"använda den för att starta upp installationssystemet. Dubbelklicka på "
+"programikonen <guiicon>BootX</guiicon>. Klicka på knappen "
+"<guibutton>Options</guibutton> och välj <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
+"guilabel>. Det här kommer att ge dig chansen att välja filen "
+"<filename>ramdisk.image.gz</filename>. Du kan behöva att kryssa i rutan "
+"<guilabel>No Video Driver</guilabel>, beroende på din maskinvara. Klicka "
+"sedan på knappen <guibutton>Linux</guibutton> för att stänga ner MacOS och "
+"starta upp installeraren."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2426
@@ -1829,17 +3244,49 @@ msgstr "Starta upp NewWorld Mac från OpenFirmware"
#: boot-installer.xml:2427
#, no-c-format
msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and <filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and <keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type <informalexample><screen>\n"
+"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
+"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
+"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
+"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
+"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
+"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
+"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
+"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
+"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
+"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
+"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
msgstr ""
-"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange <informalexample><screen>\n"
+"Du har redan placerat filerna <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd."
+"gz</filename>, <filename>yaboot</filename> och <filename>yaboot.conf</"
+"filename> i rotnivån av din HFS-partition i <xref linkend=\"files-newworld\"/"
+">. Starta om datorn, och omedelbart (under klockljudet) håll ned tangenterna "
+"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (klöverblad/Apple)</keycap>, "
+"<keycap>o</keycap> och <keycap>f</keycap> samtidigt. Efter ett par sekunder "
+"kommer du att komma till Open Firmware-prompten. Vid prompten, ange "
+"<informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda <userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> ersätt <replaceable>x</replaceable> med "
+"partitionsnumret för HFS-partitionen där kärnan och yaboot-filerna "
+"placerades, följt av &enterkey;. På vissa maskiner kan du behöva använda "
+"<userinput>ide0:</userinput> istället för <userinput>hd:</userinput>. Om ett "
+"par sekunder kommer du att se en yaboot-prompt <informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet <userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians installationprogram ska nu starta."
+"</screen></informalexample> Vid yaboots <prompt>boot:</prompt>-prompt, ange "
+"antingen <userinput>install</userinput> eller <userinput>install "
+"video=ofonly</userinput> följt av &enterkey;. Argumentet "
+"<userinput>video=ofonly</userinput> är för maximal kompatibilitet; du kan "
+"prova den om <userinput>install</userinput> inte fungerar. Debians "
+"installationprogram ska nu starta."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2462
@@ -1851,764 +3298,1395 @@ msgstr "Starta upp från USB-minne"
#: boot-installer.xml:2463
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart via USB."
+msgstr ""
+"För närvarande är NewWorld PowerMac-system kända att ha stöd för uppstart "
+"via USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2469
#, no-c-format
-msgid "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage devices by default. To get to the prompt, hold down <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-msgstr "Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgid ""
+"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
+">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
+"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+"devices by default. To get to the prompt, hold down "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+msgstr ""
+"Se till att du har förberett allt från <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. "
+"För att starta upp ett Macintosh-system från ett USB-minne behöver du "
+"använda Open Firmware-prompten, eftersom Open Firmware inte söker efter USB-"
+"lagringsenheter som standard. För att komma till prompten, håll ned "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> samtidigt vid uppstart (se <xref "
+"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2481
#, no-c-format
-msgid "You will need to work out where the USB storage device appears in the device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr "Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom <command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+msgid ""
+"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
+"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
+"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
+"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
+"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
+"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
+"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
+"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
+msgstr ""
+"Du behöver ta reda på var USB-lagringsenheten visas i enhetsträdet, eftersom "
+"<command>ofpath</command> för tillfället inte kan ta reda på det "
+"automatiskt. Ange <userinput>dev / ls</userinput> och <userinput>devalias</"
+"userinput> vid Open Firmware-prompten för att gå en lista på alla kända "
+"enheter och enhetsalias. På upphovsmannens system med olika typer av USB-"
+"minnen, fungerar sökvägar såsom <filename>usb0/disk</filename>, "
+"<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</"
+"filename> och <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with <command>hattrib -b</command>."
+"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+"installer: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
+"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
+"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
+"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+"<command>hattrib -b</command>."
msgstr ""
-"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:tbxi\n"
-"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, <command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med <command>hattrib -b</command>."
+"Efter att enhetssökvägen har fastställts, använd ett kommando liknande den "
+"här för att starta upp installeraren: <informalexample><screen>\n"
+"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
+"tbxi\n"
+"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> matchar den "
+"Apple_HFS- eller Apple_Bootstrap-partition på vilken du tidigare kopierade "
+"in uppstartsavbilden, och delen <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> instruerar "
+"Open Firmware att starta upp från filen med HFS-filtypen \"tbxi\" (alltså, "
+"<command>yaboot</command>) i katalogen som tidigare välsignats med "
+"<command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2507
#, no-c-format
-msgid "The system should now boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr "Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
+msgid ""
+"The system should now boot up, and you should be presented with the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
+"or just hit &enterkey;."
+msgstr ""
+"Systemet ska nu starta upp, och du ska se en <prompt>boot:</prompt>-prompt. "
+"Här kan du ange ytterligare uppstartsargument, eller bara trycka &enterkey;."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
-msgid "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr "Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgid ""
+"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
+"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+msgstr ""
+"Denn uppstartsmetod är ny, och kan vara svårt att få att fungera på vissa "
+"NewWorld-system. Om du har problem, skriv en installationsrapport, som "
+"förklaras i <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr "För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart via nätverk."
+msgstr ""
+"För närvarande har PReP- och NewWorld PowerMac-systemen stöd för uppstart "
+"via nätverk."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
-#, no-c-format
-msgid "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
-msgstr "På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med <userinput>boot <replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
+"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
+"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
+"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
+"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
+"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
+"userinput> may give a description of syntax and available options."
+msgstr ""
+"På maskiner med Open Firmware, såsom NewWorld Power Mac, gå in i "
+"uppstartsmonitorn (se <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) och använd "
+"kommandot <command>boot enet:0</command>. PReP- och CHRP-maskiner kan ha "
+"olika sätt att adressera nätverket. På en PReP-maskin bör du prova med "
+"<userinput>boot <replaceable>server_ipadr</replaceable>,<replaceable>fil</"
+"replaceable>,<replaceable>klient_ipadr</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2565
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
-msgid "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not supported for booting."
-msgstr "Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
+msgid ""
+"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+"supported for booting."
+msgstr ""
+"Uppstart från disketter stöds för &arch-title;, fast det generellt sett "
+"endast gäller för OldWorld-system. NewWorld-system är inte utrustade med "
+"diskettenheter, och USB-diskettenheter stöds inte för uppstart."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
-msgid "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the power-on button."
-msgstr "För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå sedan på systemet."
+msgid ""
+"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
+"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
+"power-on button."
+msgstr ""
+"För att starta upp från disketten <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
+"placera den i diskettenheten efter att systemet har stängts ned, och slå "
+"sedan på systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
-msgid "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr "För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara hårddiskpartitioner."
+msgid ""
+"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
+"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
+"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
+"will then check for bootable hard disk partitions."
+msgstr ""
+"För de som inte känner till hur Macintosh-disketter hanteras: en diskett som "
+"placeras i maskinen före uppstart kommer att vara första prioritet för "
+"systemet att starta upp från. En diskett utan ett giltigt uppstartssystem "
+"kommer att matas ut, och maskinen kommer sedan att leta efter startbara "
+"hårddiskpartitioner."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
-msgid "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr "Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
+msgid ""
+"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
+"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
+"launched after the root system has been loaded into memory."
+msgstr ""
+"Efter uppstart kommer disketten <filename>root.bin</filename> att begäras. "
+"Mata in rotdisketten och tryck &enterkey;. Installeringsprogrammet startas "
+"automatiskt efter att rotsystemet har lästs in i minnet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Uppstartsparametrar för PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
-msgid "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr "Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
+msgid ""
+"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
+"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
+"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+msgstr ""
+"Många äldre Apple-skärmar använde läget 640x480 67Hz. Om din bild verkar "
+"vara sned på en äldre Apple-skärm, prova att lägga till uppstartsargumentet "
+"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , som kommer att välja det läget "
+"för de flesta Mach64- och Rage-grafikmaskinvara. För Rage 128-maskinvara, "
+"skall <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> användas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
-msgid "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
-msgstr "På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller <userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och BOOTP eller DHCP-server."
+msgid ""
+"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
+"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
+msgstr ""
+"På maskiner med OpenBoot, gå helt enkelt in i uppstartsmonitorn på maskinen "
+"som ska installeras (se <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Använd "
+"kommandot <userinput>boot net</userinput> för att starta upp från en TFTP- "
+"och RARP-server, eller prova <userinput>boot net:bootp</userinput> eller "
+"<userinput>boot net:dhcp</userinput> för att starta upp från en TFTP och "
+"BOOTP eller DHCP-server."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
-msgid "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the secondary master for IDE based systems)."
-msgstr "De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
+msgid ""
+"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
+"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
+"secondary master for IDE based systems)."
+msgstr ""
+"De flesta OpenBoot-versioner har stöd för kommandot <userinput>boot cdrom</"
+"userinput>, som helt enkelt är ett alias för att starta upp från SCSI-"
+"enheten på ID 6 (eller sekundär master för IDE-baserade system)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
-msgid "Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under <quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
-msgstr "Diskettavbilder finns för närvarande endast tillgängliga för sparc32, men av tekniska orsaker, inte för officiell utgivning. (Anledningen är att de endast kan byggas som root, vilket inte stöds av våra byggdemoner.) Se under <quote>dagligen byggda avbilder</quote> på projektwebbplatsen för <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer</ulink> för länkar till diskettavbilder för sparc32."
+msgid ""
+"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
+"reasons, not for official releases. (The reason is that they can only be "
+"built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under "
+"<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
+"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
+msgstr ""
+"Diskettavbilder finns för närvarande endast tillgängliga för sparc32, men av "
+"tekniska orsaker, inte för officiell utgivning. (Anledningen är att de "
+"endast kan byggas som root, vilket inte stöds av våra byggdemoner.) Se under "
+"<quote>dagligen byggda avbilder</quote> på projektwebbplatsen för <ulink url="
+"\"&url-d-i;\">Debian Installer</ulink> för länkar till diskettavbilder för "
+"sparc32."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) architecture does not support floppy booting. A typical error message is <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>."
+"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>."
msgstr ""
-"För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd <informalexample><screen>\n"
+"För att starta upp från en diskett på en Sparc, använd "
+"<informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>."
+"</screen></informalexample> Tänk på att nyare Sun4u-arkitekturen (ultra) "
+"inte har stöd för uppstart på diskett. Ett typiskt felmeddelande är "
+"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+"package</computeroutput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
-msgid "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-msgstr "Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgid ""
+"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Ett flertal Sparc (exempelvis Ultra 10) har ett OBP-fel som förhindrar dem "
+"från att starta upp (istället för att inte stöda uppstart alls). Den "
+"lämpliga uppdateringen för OBP kan hämtas som produkt-id 106121 från <ulink "
+"url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2737
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are booting from the floppy, and you see messages such as <informalexample><screen>\n"
+"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+"<informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is simply not supported on your machine."
+"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+"simply not supported on your machine."
msgstr ""
-"Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom <informalexample><screen>\n"
+"Om du startar upp från disketten, och du ser meddelanden såsom "
+"<informalexample><screen>\n"
"Fatal error: Cannot read partition\n"
"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte stöds på din maskin."
+"</screen></informalexample> är det möjligt att uppstart via diskett inte "
+"stöds på din maskin."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM-meddelanden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
-msgid "If you cannot boot because you get messages about a problem with <quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which holds configuration information for you firmware, has run out. See the <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more information."
-msgstr "Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med <quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> för mer information."
+msgid ""
+"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+"information."
+msgstr ""
+"Om du inte kan starta upp på grund av att får meddelanden om ett problem med "
+"<quote>IDPROM</quote>, är det möjligt att ditt NVRAM-batteri, som "
+"tillhandahåller konfigurationsinformation för din fasta programvara, har "
+"slut på ström. Se <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> "
+"för mer information."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
-msgid "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr "Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen."
+msgid ""
+"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
+"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
+"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
+"you'll have to help the kernel a bit."
+msgstr ""
+"Uppstartsparametrar är parametrar för Linux-kärnan som generellt sett "
+"används för att se till att kringutrustning hanteras korrekt. För det mesta "
+"kan kärnan automatiskt identifiera information om din kringutrustning. "
+"Ibland behöver du dock hjälpa kärnan en bit på vägen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
-msgid "If this is the first time you're booting the system, try the default boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr "Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar systemet om din maskinvara."
+msgid ""
+"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
+"special parameters that inform the system about your hardware."
+msgstr ""
+"Om det här är första gången du startar upp systemet kan du prova de "
+"uppstartsparametrar som är standard (alltså, ställ inte in några parametrar) "
+"och se om det fungerar korrekt. Det kommer säkert att göra det. Om inte, kan "
+"du starta om senare och leta efter några speciella parametrar som informerar "
+"systemet om din maskinvara."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
-msgid "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr "Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
+"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
+"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgstr ""
+"Information om många uppstartsparametrar kan hittas i <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
+"inklusive tips för ovanlig maskinvara. Det här avsnittet innehåller endast "
+"en del av de mest vanliga parametrarna. Vissa vanliga problem finns "
+"beskrivna i <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2789
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. <replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
+"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
+"available\n"
+"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
+"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
+"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
+"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
msgstr ""
"När kärnan startar upp bör meddelandet<informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</replaceable>k available\n"
-"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där <replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen <quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</userinput> betyder 64MB RAM-minne."
+"Memory:<replaceable>tillgängligt</replaceable>k/<replaceable>totalt</"
+"replaceable>k available\n"
+"</screen></informalexample> visas tidigt i processen. <replaceable>totalt</"
+"replaceable> bör stämma med totalt RAM-minne i kilobyte. Om det inte stämmer "
+"med den faktiska mängden RAM-minne du har installerad behöver du använda "
+"parametern <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, där "
+"<replaceable>ram</replaceable> är inställd till mängden minne och ändelsen "
+"<quote>k</quote> för kilobyte eller <quote>m</quote> för megabyte. Till "
+"exempel, både <userinput>mem=65536k</userinput> och <userinput>mem=64m</"
+"userinput> betyder 64MB RAM-minne."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
-msgid "If you are booting with a serial console, generally the kernel will autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr "Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
+msgid ""
+"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
+"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
+"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
+"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr ""
+"Om du startar upp på en seriekonsoll kommer generellt sett kärnan att "
+"autodetektera det<phrase arch=\"mipsel\"> (dock inte på DECstation)</"
+"phrase>. Om du har ett grafikkort (framebuffer) och ett tangentbord anslutet "
+"till datorn som du önskar starta upp via seriekonsoll, kan du skicka med "
+"följande argument <userinput>console=<replaceable>enhet</replaceable></"
+"userinput> till kärnan, där <replaceable>enhet</replaceable> är din "
+"serieenhet, som vanligtvis är något liknande <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
-msgid "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or <filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to <filename>ttya</filename>."
-msgstr "För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller <filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna <envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till <filename>ttya</filename>."
+msgid ""
+"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+"<filename>ttya</filename>."
+msgstr ""
+"För &arch-title; heter serieenheterna <filename>ttya</filename> eller "
+"<filename>ttyb</filename>. Alternativt, ställ in OpenPROM-variablerna "
+"<envar>input-device</envar> och <envar>output-device</envar> till "
+"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Parametrar för Debian Installer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2833
#, no-c-format
-msgid "The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr "Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara användbara."
+msgid ""
+"The installation system recognizes a few additional boot "
+"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
+"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
+msgstr ""
+"Installationssystemet känner igen ytterligare ett antal "
+"uppstartsparametrar<footnote> <para> Med aktuella kärnor (2.6.9 eller "
+"senare) kan du använda 32 kommandoradsflaggor och 32 miljöflaggor. Om dessa "
+"tal överstigs, kommer kärnan att få panik. </para> </footnote> som kan vara "
+"användbara."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
-msgid "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the limitations of the kernel command line options and makes entering the parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will normally use the short form too."
-msgstr "Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+"Ett antal parametrar har en <quote>kort form</quote> som hjälper till att "
+"undvika begränsningarna i kärnans kommandoradsflaggor och gör dem enklare "
+"att ange. Om en parameter har en kort form, kommer den att listas inom "
+"hakparanteser bakom den (normala) långa formen. Exemplen i den här handboken "
+"kommer vanligtvis att använda den korta formen också."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr "Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
+msgstr ""
+"Den här parametern ställer in så att meddelanden med lägst prioritet visas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
-msgid "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This means that both high and critical priority messages are shown, but medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed."
-msgstr "Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
+msgid ""
+"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+"installer adjusts the priority as needed."
+msgstr ""
+"Standardinstallationen använder <userinput>priority=high</userinput>. Det "
+"betyder att både meddelanden med prioriteterna hög och kritisk visas, men "
+"meddelanden med prioriteterna medium och låg hoppas över. Om problem "
+"påträffas justerar installeraren prioriteten efter behov."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
-msgid "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you will be shown the installation menu and gain more control over the installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system will display only critical messages and try to do the right thing without fuss."
-msgstr "Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med <userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla till det."
+msgid ""
+"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+"will be shown the installation menu and gain more control over the "
+"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
+"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
+"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
+"system will display only critical messages and try to do the right thing "
+"without fuss."
+msgstr ""
+"Om du lägger till <userinput>priority=medium</userinput> som "
+"uppstartsparameter kommer du att få se installationsmenyn och få mer "
+"kontroll över installationen. När <userinput>priority=low</userinput> "
+"används kommer alla meddelanden visas (det här är likvärdigt med "
+"uppstartsmetoden <emphasis>expert</emphasis>). Med "
+"<userinput>priority=critical</userinput> kommer installationssystemet endast "
+"att visa kritiska meddelanden och försöka göra det rätta utan att krångla "
+"till det."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2882
+#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
-msgid "This boot parameter controls the type of user interface used for the installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is available on default install media. On architectures which support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr "Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnitt är <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet <userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På arkitekturer som har stöd för det använder den grafiska installeraren <userinput>gtk</userinput>."
+msgid ""
+"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
+"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
+"available on default install media. On architectures which support it, the "
+"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+msgstr ""
+"Den här uppstartsparametern kontrollerar den typ av användargränssnitt som "
+"används för installeraren. De för närvarande möjliga parametervärdena är: "
+"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</"
+"userinput></para> </listitem><listitem> "
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </"
+"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> "
+"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+"para> </listitem> </itemizedlist> Standardgränssnitt är "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> kanske föredras för "
+"installationer via seriekonsoll. Generellt sett är endast gränssnittet "
+"<userinput>newt</userinput> tillgängligt på standardinstallationsmediet. På "
+"arkitekturer som har stöd för det använder den grafiska installeraren "
+"<userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2915
#, no-c-format
-msgid "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot process.)"
-msgstr "Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
+msgid ""
+"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
+"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
+"process.)"
+msgstr ""
+"Ställ in den här uppstartsparametern till 2 innebär att installerarens "
+"uppstartsprocess kommer att loggas på ett informativt sätt. Ställ in den "
+"till 3 och felsökningsloggar blir tillgängliga på strategiska punkter i "
+"uppstartsprocessen. (Avsluta skalen för att fortsätta uppstartsprocessen.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Det här är standardinställningen."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mer information än normalt."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2931
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Mycket felsökningsinformation."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2939
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
-msgid "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr "Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
+msgid ""
+"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+"debugging. Exit the shell to continue the boot."
+msgstr ""
+"Skal kommer att köras på olika punkter i uppstartsprocessen för detaljerad "
+"felsökning. Avsluta skalet för att fortsätta uppstarten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
-msgid "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
-msgstr "Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+msgid ""
+"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
+msgstr ""
+"Värdet för parametern är sökvägen till enheten som Debian Installer ska "
+"läsas in från. Till exempel, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr "Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på en enhet."
+msgid ""
+"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
+"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
+msgstr ""
+"Startdisketten, som normalt sett söker av alla disketter den kan hitta efter "
+"rotdisketten, kan åsidosättas av den här parametern för att endast söka på "
+"en enhet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
# Framebuffer. Bättre ord!
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
-msgid "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr "Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern <userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter efter påbörjad installation."
+msgid ""
+"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
+"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
+"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
+"a freeze within a few minutes after starting the install."
+msgstr ""
+"Vissa arkitekturer använder kärnans framebuffer för att erbjuda en "
+"installation på ett antal olika språk. Om framebuffer orsakar ett problem på "
+"ditt system kan du inaktivera funktionen genom parametern "
+"<userinput>fb=false</userinput>. Symptom på problemet är felmeddelanden om "
+"bterm eller bogl, en blank skärm, eller en frysning inom ett par minuter "
+"efter påbörjad installation."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
-msgid "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr "Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
+msgid ""
+"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+msgstr ""
+"Argumentet <userinput>video=vga16:off</userinput> kan också användas för att "
+"inaktivera kärnans användning av framebuffer. Sådana problem har "
+"rapporterats på en Dell Inspiron med Mobile Radeon-kort."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Liknande problem har rapporterats för Amiga 1200 och SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Liknande problem har blivit rapporterats för hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
-msgid "Because of display problems on some systems, framebuffer support is <emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display problems in the installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr "På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer <emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i installeraren kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>."
+msgid ""
+"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
+"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
+"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
+"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
+"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
+msgstr ""
+"På grund av displayproblem på vissa system är stöd för framebuffer "
+"<emphasis>inaktiverat som standard</emphasis> för &arch-title;. Det kan "
+"resultera i en mindre vacker display på system som korrekt sett har stöd för "
+"framebuffer, såsom de med ATI-grafikkort. Om du upplever displayproblem i "
+"installeraren kan du försöka att starta upp med parametern <userinput>debian-"
+"installer/framebuffer=true</userinput> eller <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
-msgid "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting with <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr "Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installeraren ser ut (färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett <quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. Ställ in temat genom att starta upp med parametern <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
+"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
+"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Ett tema bestämmer hur användargränssnittet för installeraren ser ut "
+"(färger, ikoner, etc). Vilka teman som finns tillgängliga beror på "
+"gränssnittet. För närvarande har endast gränssnitten newt och gtk ett "
+"<quote>mörkt</quote> tema som blev designat för användare med nedsatt syn. "
+"Ställ in temat genom att starta upp med parametern "
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if that causes problems."
-msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter USB vid uppstart, om det orsakar problem."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
+"that causes problems."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra sökning efter "
+"USB vid uppstart, om det orsakar problem."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3029
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
-msgid "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case the DHCP probe fails."
-msgstr "Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-sökningen misslyckas."
+msgid ""
+"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
+"the DHCP probe fails."
+msgstr ""
+"Som standard söker &d-i; automatiskt efter nätverkskonfiguration via DHCP. "
+"Om sökningen lyckas, har du ingen chans att granska och ändra de mottagna "
+"inställningarna. Du kan komma åt de manuellt inställningarna endast om DHCP-"
+"sökningen misslyckas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
-msgid "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr "Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
+msgid ""
+"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
+"network with DHCP and to enter the information manually."
+msgstr ""
+"Om du har en DHCP-server på ditt lokala nätverk men du vill undvika den på "
+"grund av att den, exempelvis ger fel svar, kan du använda parametern "
+"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> för att förhindra att "
+"nätverket konfigureras med DHCP och att informationen matas in manuellt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3049
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för det här problemet."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
+"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att förhindra att PCMCIA-"
+"tjänster startas, om det orsakar problem. Vissa bärbara datorer är kända för "
+"det här problemet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3062
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3060
+#: boot-installer.xml:3063
#, no-c-format
-msgid "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "Ange url:en till en förkonfigurationsfil att hämta ner och användas för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgid ""
+"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Ange url:en till en förkonfigurationsfil att hämta ner och användas för att "
+"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
-msgid "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr "Ange sökvägen till den förkonfigurationsfil som ska läsas in för att automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgid ""
+"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
+msgstr ""
+"Ange sökvägen till den förkonfigurationsfil som ska läsas in för att "
+"automatisera installationen. Se <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
msgstr "auto-install/enabled (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
-msgid "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this to automate installs."
-msgstr "Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för detaljer om hur man automatiserar installationer."
+msgid ""
+"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
+msgstr ""
+"Fördröj frågor som vanligtvis frågas innan förinställning är möjlig efter "
+"att nätverket har konfigurerats. Se <xref linkend=\"preseed-auto\"/> för "
+"detaljer om hur man automatiserar installationer."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
-msgid "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media used during the installation. This can be unnecessary if the system does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
-msgstr "Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in media automatiskt."
+msgid ""
+"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
+"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
+"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
+"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
+"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
+"style drives cannot reload media automatically."
+msgstr ""
+"Som standard, före omstart, matar &d-i; automatiskt ut det optiska mediat "
+"som användes under installationen. Det kan vara onödigt om systemet inte "
+"startar upp automatiskt på cd. I vissa fall kan det inte vara önskvärt, till "
+"exempel om den optiska enheten inte kan mata in mediat själv om användaren "
+"inte finns där för att göra det manuellt. Många cd-läsare kan inte mata in "
+"media automatiskt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be aware that you may need to ensure that the system does not automatically boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr "Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
+msgid ""
+"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+"boot from the optical drive after the initial installation."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>false</userinput> för att inaktivera automatisk "
+"utmatning och tänk på att du kan behöva se till att systemet inte startar "
+"upp automatiskt från den optiska enheten efter den initiala installationen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
-msgid "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr "Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
+"Den här parametern bör redan vara inställd till ett korrekt värde när den "
+"behövs; ställ endast in den om du ser fel under uppstarten som indikerar att "
+"ramdisken inte fullständigt gick att läsa in. Värdet är i kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mus/vänster"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
-msgid "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</userinput>."
-msgstr "För gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) kan användare byta musen till vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till <userinput>true</userinput>."
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"För gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) kan användare byta musen till "
+"vänsterhänt hantering genom att ställa in den här parametern till "
+"<userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3136
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
-msgid "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to <userinput>true</userinput> when booting the installer."
-msgstr "Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) i directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till <userinput>true</userinput> när installeraren startar upp för att aktivera det."
+msgid ""
+"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+msgstr ""
+"Hårdvaruaccelerering för gtk-gränssnittet (grafiska installeraren) i "
+"directfb är inaktiverat som standard. Ställ in den här parametern till "
+"<userinput>true</userinput> när installeraren startar upp för att aktivera "
+"det."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>true</userinput> för att gå in i räddningsläget "
+"istället för att genomföra en normal installation. Se <xref linkend=\"rescue"
+"\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3156
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Använding av uppstartsparametrar för att besvara frågor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
-msgid "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question asked during the installation, though this is only really useful in specific cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr "Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika exempel listas här nedan."
+msgid ""
+"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
+"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
+"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
+"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
+msgstr ""
+"Med några undantag kan ett värde ställas in vid uppstartsprompten för valfri "
+"fråga som ställs under installationen, även om det här bara är verkligen "
+"användbart i specifika fall. Allmänna instruktioner om hur man kan göra det "
+"här kan hittas i <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Några specifika "
+"exempel listas här nedan."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3172
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
-msgid "Can be used to set both the language and country for the installation. This will only work if the locale is supported in Debian. For example, use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and Switzerland as country."
-msgstr "Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk och Finland som land."
+msgid ""
+"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
+"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
+"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
+"Switzerland as country."
+msgstr ""
+"Kan användas för att ställa in både språket och landet för installationen. "
+"Det här kommer endast att fungera om lokalen stöds i Debian. Använd till "
+"exempel <userinput>locale=sv_FI</userinput> för att välja svenska som språk "
+"och Finland som land."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
-msgid "Can be used to automatically load installer components that are not loaded by default. Examples of optional components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which supports PPPoE configuration)."
-msgstr "Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte läses in som standard. Exempel på valfria komponent som kan vara användbara är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan använda <command>scp</command> under installationen) och <classname>ppp-udeb</classname> (vilket ger stöd för PPPoE-konfiguration)."
+msgid ""
+"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which "
+"supports PPPoE configuration)."
+msgstr ""
+"Kan användas för att automatiskt läsa in installerarkomponenter som inte "
+"läses in som standard. Exempel på valfria komponent som kan vara användbara "
+"är <classname>openssh-client-udeb</classname> (så att du kan använda "
+"<command>scp</command> under installationen) och <classname>ppp-udeb</"
+"classname> (vilket ger stöd för PPPoE-konfiguration)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
-msgid "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead force static network configuration."
-msgstr "Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
+msgid ""
+"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
+"force static network configuration."
+msgstr ""
+"Ställ in till <userinput>true</userinput> om du vill inaktivera DHCP och "
+"istället tvinga fram statisk nätverkskonfiguration."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3205
+#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
-msgid "By default the installer will use the http protocol to download files from Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, you can force the installer to use that protocol instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname manually."
-msgstr "Som standard använder installeraren http-protokollet för att hämta filer från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installeraren att använda det protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel från en lista, du måste ange värdnamnet manuellt."
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
+"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
+"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
+"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
+"manually."
+msgstr ""
+"Som standard använder installeraren http-protokollet för att hämta filer "
+"från Debian-speglar och ändring av det till ftp är inte möjligt under "
+"installationer med normal prioritet. Genom att ställa in den här parametern "
+"till <userinput>ftp</userinput>, kan du tvinga installeraren att använda det "
+"protokollet istället. Observera att du inte kan välja en ftp-spegel från en "
+"lista, du måste ange värdnamnet manuellt."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3220
+#: boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
-msgid "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr "Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
+msgid ""
+"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
+"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
+msgstr ""
+"Kan användas för att välja funktioner som inte finns tillgängliga från den "
+"interaktiva funktionslistan, såsom funktionen <literal>kde-desktop</"
+"literal>. Se <xref linkend=\"pkgsel\"/> för ytterligare information."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3237
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Skicka parametrar till kärnmoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3238
#, no-c-format
-msgid "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an installation than when booting an installed system, it is not possible to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer which will then make sure that the parameters are saved in the proper configuration files and will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr "Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av installeraren som ser till att parametrarna sparas i de korrekta konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till konfigurationen för det installerade systemet."
+msgid ""
+"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
+"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
+"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
+"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
+"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
+"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
+"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
+"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
+"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
+msgstr ""
+"Om drivrutiner är kompilerade in i kärnan kan du skicka parametrar till dem "
+"som beskrivs i dokumentationen för kärnan. Dock om drivrutinerna är byggda "
+"som moduler och därför att kärnmoduler läses in lite annorlunda under en "
+"installation än vid uppstart av ett installerat system, är det inte möjligt "
+"att skicka parametrar till moduler kan samma sätt som du normalt gör. "
+"Istället behöver du använda en speciell syntax som känns igen av "
+"installeraren som ser till att parametrarna sparas i de korrekta "
+"konfigurationsfilerna och på så sätt kommer att användas när modulerna "
+"faktiskt läses in. Parametrarna kommer även att propageras automatiskt till "
+"konfigurationen för det installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
-msgid "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a system and set good defaults that way. However, in some situations it may still be needed to set parameters manually."
-msgstr "Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
+msgid ""
+"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
+"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
+"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
+"still be needed to set parameters manually."
+msgstr ""
+"Observera att det är nuförtiden ganska ovanligt att parametrar behöver "
+"skickas till moduler. I de flesta fall kommer kärnan att söka av befintlig "
+"hårdvara i ett system och ställa in bra standardvärden på det sättet. Dock, "
+"i vissa fall, kan det fortfarande krävas att parametrar ställs in manuellt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3255
+#: boot-installer.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:"
+"The syntax to use to set parameters for modules is: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
+"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
+"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
+"pass:"
msgstr ""
-"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten (coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
+"Syntaxen att använda för att ställa in parametrar för moduler är: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<replaceable>modulnamn</replaceable>.<replaceable>parameternamn</"
+"replaceable>=<replaceable>värde</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Om du behöver skicka flera parametrar till samma "
+"eller olika moduler är det bara att upprepa detta. Till exempel, för att "
+"ställa in ett gammalt 3Com-nätverkskort till att använda BNC-kontakten "
+"(coax) och IRQ 10, skulle du skicka:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Svartlistning av kärnmoduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
-msgid "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a particular module causes problems with your hardware. The kernel also sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong driver is loaded first."
-msgstr "Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel drivrutin läses in först."
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
+"loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a "
+"particular module causes problems with your hardware. The kernel also "
+"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
+"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
+"driver is loaded first."
+msgstr ""
+"Ibland är kan det vara nödvändigt att svartlista en modul för att förhindra "
+"den från att automatiskt läsas in av kärnan och udev. En anledning kan vara "
+"attt en specifik modul orsakar problem med din maskinvara. Kärnan kan ibland "
+"även lista två olika drivrutiner för samma enhet. Det här kan orsaka att "
+"enheten inte fungerar korrekt om drivrutinerna är i konflikt eller om fel "
+"drivrutin läses in först."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
-msgid "You can blacklist a module using the following syntax: <userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the installation and for the installed system."
-msgstr "Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: <userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det installerade systemet."
+msgid ""
+"You can blacklist a module using the following syntax: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/"
+"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Du kan svartlista en modul genom att använda följande syntax: "
+"<userinput><replaceable>modulnamn</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"Det här kommer att göra att modulen blir svartlistad i <filename>/etc/"
+"modprobe.d/blacklist.local</filename>, både under installationen och för det "
+"installerade systemet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
-msgid "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. You can prevent that from happening by running the installation in expert mode and unselecting the module from the list of modules displayed during the hardware detection phases."
-msgstr "Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna."
+msgid ""
+"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
+"You can prevent that from happening by running the installation in expert "
+"mode and unselecting the module from the list of modules displayed during "
+"the hardware detection phases."
+msgstr ""
+"Observera att en modul fortfarande kan läsas in av själva "
+"installationssystemet. Du kan förhindra det från att hända genom att köra "
+"installationen i expertläget och avmarkera modulen från listan över moduler "
+"som visas under maskinvaruidentifieringsfaserna."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Felsök installationsprocessen"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3311
+#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Tillförlitlighet för cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3312
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
-msgid "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return errors while reading from it during the installation."
-msgstr "Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installeraren misslyckas att starta upp från en cd-skiva. Installeraren kan även &mdash; även efter en lyckad uppstart från cd-skiva &mdash; misslyckas att känna igen cd-rom-enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen."
+msgid ""
+"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+"errors while reading from it during the installation."
+msgstr ""
+"Ibland, speciellt med äldre cd-rom-enhet, kan installeraren misslyckas att "
+"starta upp från en cd-skiva. Installeraren kan även &mdash; även efter en "
+"lyckad uppstart från cd-skiva &mdash; misslyckas att känna igen cd-rom-"
+"enheten eller svara med fel vid läsning från den under installationen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3322
#, no-c-format
-msgid "There are a many different possible causes for these problems. We can only list some common issues and provide general suggestions on how to deal with them. The rest is up to you."
-msgstr "Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man hanterar dem. Resten är upp till dig."
+msgid ""
+"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
+"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
+"them. The rest is up to you."
+msgstr ""
+"Det finns många olika möjliga orsaker till dessa problem. Vi kan endast "
+"lista några vanliga problem och tillhandahålla allmänna förslag på hur man "
+"hanterar dem. Resten är upp till dig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Det finns två mycket enkla saker som du bör prova först."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
-msgid "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that it is not dirty."
-msgstr "Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och att den inte är smutsig."
+msgid ""
+"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
+"it is not dirty."
+msgstr ""
+"Om cd-skivan inte startar upp, kontrollera att den blev inmatad korrekt och "
+"att den inte är smutsig."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
-msgid "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option <menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives are known to be resolved in this way."
-msgstr "Om installeraren misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
+msgid ""
+"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
+"are known to be resolved in this way."
+msgstr ""
+"Om installeraren misslyckas att känna igen en cd-rom, prova att köra "
+"alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Identifiera och montera cd-rom</"
+"guimenuitem> </menuchoice> en andra gång. Vissa DMA-relaterade problem med "
+"äldre cd-rom-enheter kan lösas på detta sätt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
-msgid "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr "Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder termen cd-rom för enkelhet."
+msgid ""
+"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
+"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+msgstr ""
+"Om det inte fungerar, prova nedanstående förslag. De flesta, men inte alla, "
+"förslag som diskuteras där gäller för både cd-rom och dvd, men vi använder "
+"termen cd-rom för enkelhet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3352
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
-msgid "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other installation methods that are available."
-msgstr "Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
+msgid ""
+"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
+"installation methods that are available."
+msgstr ""
+"Om du inte kan få installationen att fungera från cd-rom, prova en av de "
+"andra installationsmetoderna som finns tillgängliga."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3363
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vanliga problem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
-msgid "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr "Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
+"at high speeds using a modern CD writer."
+msgstr ""
+"Några äldre cd-rom-enheter saknar stöd för att läsa från skivor som blev "
+"brända med höga hastigheter med en modern cd-brännare."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3369
+#: boot-installer.xml:3372
#, no-c-format
-msgid "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr "Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, kontrollern som din cd-rom-enhet är ansluten till)."
+msgid ""
+"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
+"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
+"your CD-ROM drive is connected to)."
+msgstr ""
+"Om ditt system startar upp korrekt från cd-rom, betyder inte det alltid att "
+"Linux även har stöd för cd-enheten (eller, mer korrekt, kontrollern som din "
+"cd-rom-enhet är ansluten till)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3379
#, no-c-format
-msgid "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr "Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
+msgid ""
+"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled."
+msgstr ""
+"Några äldre cd-rom-enheter fungerar inte korrekt om <quote>direkt "
+"minnesåtkomst</quote> (DMA) är aktiverat."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3387
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Hur man undersöker och kanske även löser problem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3388
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
+msgstr ""
+"Prova förslagen som listas här nedan om uppstart med cd-rom misslyckas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3396
#, no-c-format
-msgid "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr "Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media som du använder."
+msgid ""
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+msgstr ""
+"Kontrollera att ditt BIOS faktiskt har stöd för uppstart från cd-rom (äldre "
+"system har inte alltid det) och att din cd-rom-enhet har stöd för det media "
+"som du använder."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:3402
#, no-c-format
msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that should be present in the same location as where you downloaded the image from. <informalexample><screen>\n"
+"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
+"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
+"should be present in the same location as where you downloaded the image "
+"from. <informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM matches as well. The following command should work. It uses the size of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
+"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
+"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
msgstr ""
-"Om du hämtat en iso-avbild, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbilder matchar den som listas för avbilden i filen <filename>MD5SUMS</filename> som bör finnas på samma plats som där du hämtade avbilden från. <informalexample><screen>\n"
+"Om du hämtat en iso-avbild, kontrollera att md5-kontrollsumman för avbilder "
+"matchar den som listas för avbilden i filen <filename>MD5SUMS</filename> som "
+"bör finnas på samma plats som där du hämtade avbilden från. "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder storleken på avbilden för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan."
+"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
+"iso</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Kontrollera sedan att md5-kontrollsumman för den "
+"brända cd-skivan matchar också. Följande kommando bör fungera. Det använder "
+"storleken på avbilden för att läsa det korrekta antalet byte från cd-skivan."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 records in\n"
@@ -2616,7 +4694,8 @@ msgid ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
msgstr ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>` | \\\n"
+"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+"replaceable>` | \\\n"
"> md5sum\n"
"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
"262668+0 poster in\n"
@@ -2624,323 +4703,653 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) kopierade, 97.474 sekunder, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3417
+#: boot-installer.xml:3420
#, no-c-format
-msgid "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr "Om, efter att installeraren har startat upp korrekt, identifieras inte cd-rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där."
+msgid ""
+"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
+"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
+"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
+"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
+"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
+"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
+msgstr ""
+"Om, efter att installeraren har startat upp korrekt, identifieras inte cd-"
+"rom-enheten, kan ibland ett nytt försök lösa problemet. Om du har fler än en "
+"cd-rom-enhet, prova att byta cd-rom-enheten till den andra enheten. Om det "
+"inte fungerar eller om cd-rom-enheten identifieras men det uppstod fel vid "
+"läsningen från den, prova förslagen som listas nedan. Viss grundläggande "
+"kunskap om Linux krävs för det här. För att köra något av kommandona, bör du "
+"först växla till den andra virtuella konsollen (VT2) och aktivera skalet där."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:3432
#, no-c-format
-msgid "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr "Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> (använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</command>."
+msgid ""
+"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
+"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
+msgstr ""
+"Växla till VT4 eller visa innehållet i <filename>/var/log/syslog</filename> "
+"(använd <command>nano</command> som redigerare) för att leta efter specifika "
+"felmeddelenden. Efter det, kontrollera även utskriften för <command>dmesg</"
+"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3436
+#: boot-installer.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
+"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
+"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
+"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
msgstr ""
-"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
+"Se efter i utdatat från <command>dmesg</command> om din cd-rom-enhet "
+"identifierades. Du bör se någonting som liknar (raderna behöver inte "
+"nödvändigtvis vara lika): <informalexample><screen>\n"
"Probing IDE interface ide1...\n"
"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är chansen att kontrollern som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för kontrollern, kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</command>."
+"</screen></informalexample> Om du inte ser någonting som liknar det här, är "
+"chansen att kontrollern som din cd-rom är ansluten till, inte känns igen "
+"eller inte stöds alls. Om du vet vilken drivrutin som behövs för "
+"kontrollern, kan du prova att läsa in den manuellt med <command>modprobe</"
+"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
-msgid "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-msgstr "Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgid ""
+"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
+"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+msgstr ""
+"Kontrollera att det finns en enhetsnod för din cd-rom-enhet under <filename>/"
+"dev/</filename>. I ovanstående exempel skulle detta vara <filename>/dev/hdc</"
+"filename>. Det bör även finnas en <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3458
+#: boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
+"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
+"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that command."
+"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
+"command."
msgstr ""
-"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: <informalexample><screen>\n"
+"Använd kommandot <command>mount</command> för att kontrollera att din cd-rom "
+"redan är monterad, om inte, försök att montera den manuellt: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter körning av kommandot."
+"</screen></informalexample> Kontrollera om det uppstod felmeddelanden efter "
+"körning av kommandot."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep using_dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after <literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling it: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+"it: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the device that corresponds to your CD-ROM drive."
+"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
+"device that corresponds to your CD-ROM drive."
msgstr ""
"Kontrollera om DMA för närvarande är aktiverat: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
"$ grep dma settings\n"
"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter <literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> En <quote>1</quote> i första kolumnen efter "
+"<literal>using_dma</literal> betyder att det är aktiverat. Om det är, försök "
+"att inaktivera det: <informalexample><screen>\n"
"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som motsvarar din cd-rom-enhet."
+"</screen></informalexample> Se till att du är i katalogen för enheten som "
+"motsvarar din cd-rom-enhet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3483
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
-msgid "If there are any problems during the installation, try checking the integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can be read reliably."
-msgstr "Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installerarens huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
+msgid ""
+"If there are any problems during the installation, try checking the "
+"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
+"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
+"be read reliably."
+msgstr ""
+"Om det uppstår problem under installationen, prova att kontrollera "
+"integriteten för cd-skivan med alternativen nära slutet på installerarens "
+"huvudmeny. Det här alternativet kan även användas som ett allmänt test för "
+"att se om cd-skivan kan läsas tillförlitligt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Tillförlitlighet för disketter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3503
#, no-c-format
-msgid "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to be floppy disk reliability."
-msgstr "Det största problemet för personer som använder disketter för att installera Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
+msgid ""
+"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
+"be floppy disk reliability."
+msgstr ""
+"Det största problemet för personer som använder disketter för att installera "
+"Debian verkar vara pålitligheten för disketterna."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3508
#, no-c-format
-msgid "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without printing an error message if it reads incorrect data. There can also be failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr "Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
+msgid ""
+"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
+"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
+"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
+"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
+"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
+"flood of messages about disk I/O errors."
+msgstr ""
+"Startdisketten är disketten med de största problemen, därför att den läses "
+"av maskinvaran direkt, innan Linux startar upp. Ofta läser inte maskinvaran "
+"lika tillförlitligt som Linux egen drivrutin för diskettenheten, och kan "
+"till och med stanna helt utan att skriva ut något felmeddelande om den läser "
+"felaktigt data. Det kan även bli fel i drivrutinsdisketterna, som visar sig "
+"som stora mängder av meddelanden om in/ut-fel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3514
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
-msgid "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy on a different system."
-msgstr "Om installeraren stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att försöka att skriva disketten på en annan dator."
+msgid ""
+"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
+"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
+"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
+"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
+"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+"writing the floppy on a different system."
+msgstr ""
+"Om installeraren stannar för dig vid läsning av en specifik diskett, är det "
+"första du bör göra att skriva den till en <emphasis>annan</emphasis> diskett "
+"och se om det löser problemet. En omformatering av den redan använda "
+"disketten kanske inte alltid räcker, även om det verkar som om disketten "
+"blev omformaterad och skrevs utan fel. Det kan ibland vara användbart att "
+"försöka att skriva disketten på en annan dator."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3526
#, no-c-format
-msgid "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the third floppy."
-msgstr "En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbilderna till disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick allt bra med den tredje disketten."
+msgid ""
+"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+"third floppy."
+msgstr ""
+"En användare rapporterar att han var tvungen och skriva avbilderna till "
+"disketten <emphasis>tre</emphasis> gånger innan en fungerade och sedan gick "
+"allt bra med den tredje disketten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3529
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
-msgid "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you are experiencing problems it is always useful to verify that the images were downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr "Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbilden igen, men om du upplever problem är det alltid bra att validera att avbilderna som hämtades är korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
+msgid ""
+"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
+"downloaded correctly by verifying their md5sums."
+msgstr ""
+"Vanligtvis behöver du inte hämta diskettavbilden igen, men om du upplever "
+"problem är det alltid bra att validera att avbilderna som hämtades är "
+"korrekta genom att validera deras md5-kontrollsummor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
-msgid "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr "Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den <quote>fasta programvaran</quote>."
+msgid ""
+"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
+"buggy hardware or firmware floppy drivers."
+msgstr ""
+"Andra användare har rapporterat att helt enkelt starta om ett par gånger med "
+"samma diskett i diskettenheten kan leda till en lyckad uppstart. Det är på "
+"grund av felaktig maskinvara eller drivrutinen för diskettenheten i den "
+"<quote>fasta programvaran</quote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3544
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Uppstartskonfiguration"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3549
#, no-c-format
-msgid "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr "Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
+"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
+"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Om du har problem med att kärnan hänger sig under uppstartsprocessen, inte "
+"känner igen kringutrustning som du faktiskt har, eller inte korrekt "
+"detekterar vissa enheter, är uppstartsparametrarna det första att "
+"kontrollera, vilket diskuteras i <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3553
+#: boot-installer.xml:3556
#, no-c-format
-msgid "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr "Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
+msgid ""
+"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
+"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
+"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+msgstr ""
+"Ofta kan problemen lösas genom att ta bort tillägg och kringutrustning och "
+"sedan försöka starta upp igen. <phrase arch=\"x86\">Interna modem, ljudkort "
+"och enheter med plug-n-play kan vara speciellt problematiska.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3562
#, no-c-format
-msgid "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than 512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr "Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgid ""
+"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
+"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+msgstr ""
+"Om du har en stor mängd minne installerad i din maskin, mer än 512MB, och "
+"installeraren hänger sig när kärnan startar upp, kan du behöva inkludera ett "
+"uppstartsargument för att begränsa mängden minne som kärnan ser, såsom "
+"<userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3570
-#: boot-installer.xml:3655
+#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vanliga installationsproblem på &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3571
+#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that can be solved or avoided by passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren."
+msgid ""
+"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
+"passing certain boot parameters to the installer."
+msgstr ""
+"Det finns några vanliga installationsproblem som kan lösas eller undvikas "
+"genom att skicka med vissa uppstartsparametrar till installeraren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3576
+#: boot-installer.xml:3579
#, no-c-format
-msgid "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr "Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgid ""
+"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
+"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
+"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+msgstr ""
+"Vissa system har disketter med <quote>omvänd DCL</quote>. Om du upptäcker "
+"fel vid inläsning från disketten även om disketten är bra, prova med "
+"parametern <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
-msgid "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."
-msgstr "På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
+"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
+"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
+"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
+"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
+"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"På vissa system, såsom IBM PS/1 eller ValuePoint (som har ST-506-"
+"hårddiskar), kanske IDE-disken inte kan identifieras korrekt. Igen, prova "
+"den först utan parametrar och se om IDE-disken identifieras korrekt. Om "
+"inte, ta reda på geometrin för din hårddisk (cylindrar, huvuden och "
+"sektorer), och använd parametern <userinput>hd=<replaceable>cylindrar</"
+"replaceable>,<replaceable>huvuden</replaceable>,<replaceable>sektorer</"
+"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3591
+#: boot-installer.xml:3594
#, no-c-format
-msgid "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables this test."
-msgstr "Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt <computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det här testet."
+msgid ""
+"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
+"this test."
+msgstr ""
+"Om du har en mycket gammal dator, och kärnan hänger sig efter den sagt "
+"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, så ska du "
+"prova uppstartsargumentet <userinput>no-hlt</userinput>, som inaktiverar det "
+"här testet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3598
+#: boot-installer.xml:3601
#, no-c-format
-msgid "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the English language will be available during the installation due to limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr "Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska språket kommer då att vara tillgängligt under installationen på grund av begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
+msgid ""
+"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
+"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+"English language will be available during the installation due to limited "
+"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+msgstr ""
+"Om din skärm börjar visa en konstig bild vid uppstart av kärnan, exempelvis "
+"vitt, svart eller färgat pixelskräp, kan ditt system innehålla ett "
+"problematiskt grafikkort som inte kan byta till framebuffer-läget korrekt. "
+"Då kan du använda uppstartsparametern <userinput>fb=false video=vga16:off</"
+"userinput> för att inaktivera framebuffer-konsollen. Endast det engelska "
+"språket kommer då att vara tillgängligt under installationen på grund av "
+"begränsade konsollfunktioner. Se <xref linkend=\"boot-parms\"/> för detaljer."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3612
+#: boot-installer.xml:3615
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Systemet fryser under konfigurationsfasen för PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3613
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
-msgid "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the resource range causing the problems."
-msgstr "Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar problemen."
+msgid ""
+"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
+"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
+"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
+"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
+"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
+"resource range causing the problems."
+msgstr ""
+"Vissa modeller av bärbara datorer producerade av Dell är kända att krascha "
+"när identifiering av PCMCIA-enheter försöker komma åt vissa "
+"maskinvaruadresser. Andra bärbara kan visa liknande problem. Om du upplever "
+"sådana problem och du inte behöver PCMCIA-stöd under installationen kan du "
+"inaktivera PCMCIA med uppstartsparametern <userinput>hw-detect/"
+"start_pcmcia=false</userinput>. Du kan då konfigurera PCMCIA efter "
+"installationen är genomförd och undanta resursintervallet som orsakar "
+"problemen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3623
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
-msgid "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr "Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera att du måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i installeraren."
+msgid ""
+"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
+"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
+"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
+"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
+"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
+"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
+"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
+"commas, if any, when you enter this value in the installer."
+msgstr ""
+"Alternativt kan du starta upp installeraren i expertläget. Du kommer då att "
+"bli frågad att ange inställningar för resursintervall som din maskinvara "
+"behöver. Till exempel, om du har en av Dells bärbara datorer som nämndes "
+"ovan, bör du ange <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> här. Det "
+"finns också en lista på några vanliga resursintervall i <ulink url=\"http://"
+"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
+"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Observera att du "
+"måste ta bort eventuella kommatecken när du anger det här värdet i "
+"installeraren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3640
+#: boot-installer.xml:3643
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Systemfrysning vid inläsning av USB-moduler"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3641
+#: boot-installer.xml:3644
#, no-c-format
-msgid "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from being loaded."
-msgstr "Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är att skicka med parametern <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna läses in."
+msgid ""
+"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
+"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
+"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
+"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
+"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
+"being loaded."
+msgstr ""
+"Kärnan försöker normalt sett att installera USB-moduler och drivrutinen för "
+"USB-tangentbord för att ge stöd för icke-standardiserade USB-tangentbord. "
+"Det finns dock några trasiga USB-system där drivrutinen hänger sig vid "
+"inläsning. Ett möjligt sätt att komma runt problemet är att inaktivera USB-"
+"kontrollern i BIOS-inställningen på ditt moderkort. Ett annat alternativ är "
+"att skicka med parametern <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+"userinput> vid uppstartsprompten, som kommer att förhindra att modulerna "
+"läses in."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Det finns några vanliga installationsproblem som är värda att nämna."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3662
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Felriktad videoutmatning"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3666
#, no-c-format
msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result in the video output getting misdirected soon after the system boots. In typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
+"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
+"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
+"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
+"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
+"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
+"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
+"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
msgstr ""
-"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: <informalexample><screen>\n"
+"Det är ganska vanligt för &arch-title; att ha två grafikkort i en maskin, "
+"till exempel ett ATI-kort och ett Sun Creator 3D-kort. I vissa fall kan det "
+"här resultera i att videoutmatningen blir felriktad kort efter att systemet "
+"startar upp. I typiska fall kommer skärmen endast att visa: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Remapping the kernel... done\n"
"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp installeraren med <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+"</screen></informalexample> För att komma runt det här problemet kan du "
+"antingen plocka ut ett av grafikkorten, eller inaktivera det som inte "
+"används under uppstartsfasen för OpenProm med en kärnparameter. Till "
+"exempel, för att inaktivera ett ATI-kort ska du starta upp installeraren med "
+"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3680
#, no-c-format
-msgid "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr "Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern till silo-konfigurationen (redigera <filename>/target/etc/silo.conf</filename> innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgid ""
+"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
+"etc/X11/xorg.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Observera att du även kanske manuellt måste lägga till den här parametern "
+"till silo-konfigurationen (redigera <filename>/target/etc/silo.conf</"
+"filename> innan omstart) och, om du installerat X11, ändra grafikdrivrutinen "
+"i <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Misslyckad uppstart eller installation från cd-rom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
-msgid "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr "Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system."
+msgid ""
+"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
+"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
+"Most problems have been reported with SunBlade systems."
+msgstr ""
+"Vissa Sparc-system är ovanligt svåra att starta upp från cd-rom och även om "
+"de startar upp, kan det uppstå oförklarliga fel under installationen. De "
+"flesta problemen har rapporterats med SunBlade-system."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr "Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta installeraren."
+msgstr ""
+"Vi rekommenderar att installation av sådana system görs genom att nätstarta "
+"installeraren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3704
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Tolkning av kärnans uppstartsmeddelanden"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3706
+#: boot-installer.xml:3709
#, no-c-format
-msgid "During the boot sequence, you may see many messages in the form <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see them because the kernel for the installation system is built to run on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer will have every possible peripheral device, so the operating system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a device to respond, and that device is not present on your system. If you find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr "Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande <computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </computeroutput>, eller <computeroutput><replaceable>någonting</replaceable> not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>, eller till och med <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgid ""
+"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"them because the kernel for the installation system is built to run on "
+"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
+"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
+"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
+"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
+"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
+"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
+"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+msgstr ""
+"Under uppstartssekvensen kanske du se många meddelanden liknande "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>någonting</replaceable> </"
+"computeroutput>, eller <computeroutput><replaceable>någonting</replaceable> "
+"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>någonting</replaceable></computeroutput>, eller till och med "
+"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>någonting</"
+"replaceable></computeroutput>. De flesta av de här meddelandena är harmlösa. "
+"Du ser dem för att kärnan för installationssystemet är byggd för att köras "
+"på många olika datorer och med många olika kringutrustningsenheter. Ingen "
+"dator kommer så klart att innehålla alla tänkbara kringutrustningsenheter, "
+"så operativsystemet kan klaga en hel del när den letar efter kringutrustning "
+"som du inte har. Du kan också se att systemet gör en paus. Det händer när "
+"det väntar på att en enhet ska svara, och att den enheten finns inte i ditt "
+"system. Om du tycker att tiden det tar att starta upp systemet är på tok för "
+"lång, kan du skapa en anpassad kärna senare (se <xref linkend=\"kernel-baking"
+"\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Rapportering av installationsproblem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
-msgid "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. It lets you store system error logs and configuration information from the installer to a floppy, or download them using a web browser. This information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you may want to attach this information to the bug report."
-msgstr "Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa installationen, kan menyvalet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</guimenuitem> vara till hjälp. Den låter dig lagra felloggar från systemet och information om konfigurationen från installeraren på en diskett, eller hämta dem via en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar in en felrapport kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
+msgid ""
+"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
+"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
+"It lets you store system error logs and configuration information from the "
+"installer to a floppy, or download them using a web browser. This "
+"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
+"you are submitting a bug report you may want to attach this information to "
+"the bug report."
+msgstr ""
+"Om du kommer igenom den initiala uppstartsfasen men inte kan färdigställa "
+"installationen, kan menyvalet <guimenuitem>Spara felsökningsloggar</"
+"guimenuitem> vara till hjälp. Den låter dig lagra felloggar från systemet "
+"och information om konfigurationen från installeraren på en diskett, eller "
+"hämta dem via en webbläsare. Den informationen kan innehålla ledtrådar till "
+"vad som gick fel och hur man rättar till det. Om du skickar in en felrapport "
+"kan du bifoga den här informationen i felrapporten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
-msgid "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr "Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
+msgid ""
+"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
+"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+"filename> after the computer has been booted into the installed system."
+msgstr ""
+"Andra relevanta installationsmeddelanden kan hittas i <filename>/var/log/</"
+"filename> under installationen, och <filename>/var/log/installer/</filename> "
+"efter datorn har startats om till det nyligen installerade systemet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3754
+#: boot-installer.xml:3757
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Skicka installationsrapporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3758
#, no-c-format
-msgid "If you still have problems, please submit an installation report. We also encourage installation reports to be sent even if the installation is successful, so that we can get as much information as possible on the largest number of hardware configurations."
-msgstr "Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika maskinvarukonfigurationer."
+msgid ""
+"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+"successful, so that we can get as much information as possible on the "
+"largest number of hardware configurations."
+msgstr ""
+"Om du fortfarande har problem, skicka in en installationsrapport. Vi "
+"uppmuntrar att installationsrapporter skickas in även om installationen "
+"lyckats, så att vi kan få så mycket information som möjligt om många olika "
+"maskinvarukonfigurationer."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
-msgid "Note that your installation report will be published in the Debian Bug Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that you use an e-mail address that you do not mind being made public."
-msgstr "Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att den används publikt."
+msgid ""
+"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
+"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
+msgstr ""
+"Observera att din installationsrapport kommer att publiceras i Debians "
+"felhanteringssystem (BTS) och vidarebefordras till en publik sändlista. Se "
+"till att du använder en e-postadress som du inte har några problem med att "
+"den används publikt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3768
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
-msgid "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation report is to install the <classname>installation-report</classname> and <classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr "Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in en installationsrapport att installera paketen <classname>installation-report</classname> och <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), konfigurera <classname>reportbug</classname> som det förklaras i <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, och kör kommandot <command>reportbug installation-report</command>."
+msgid ""
+"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
+"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
+"<classname>reportbug</classname> packages (<command>aptitude install "
+"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
+"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
+"command <command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr ""
+"Om du har ett fungerande Debian-system är det enklaste sättet att skicka in "
+"en installationsrapport att installera paketen <classname>installation-"
+"report</classname> och <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude "
+"install installation-report reportbug</command>), konfigurera "
+"<classname>reportbug</classname> som det förklaras i <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, och kör kommandot <command>reportbug installation-report</"
+"command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3778
+#: boot-installer.xml:3781
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively you can use this template when filling out installation reports, and file the report as a bug report against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+"Alternatively you can use this template when filling out installation "
+"reports, and file the report as a bug report against the "
+"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to "
+"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -2975,12 +5384,20 @@ msgid ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. Describe the steps that you did which brought the system into the problem state."
+"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
+"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
+"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
+"state."
msgstr ""
-"Alternativ kan du använda den här mallen när du fyller i installationsrapporter, och skicka sedan rapporten som en felrapport mot pseudopaketet <classname>installation-reports</classname>, genom att skicka den till <email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). <informalexample><screen>\n"
+"Alternativ kan du använda den här mallen när du fyller i "
+"installationsrapporter, och skicka sedan rapporten som en felrapport mot "
+"pseudopaketet <classname>installation-reports</classname>, genom att skicka "
+"den till <email>submit@bugs.debian.org</email> (skriv på engelska). "
+"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
-"Boot method: &lt;Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?&gt;\n"
+"Boot method: &lt;Hur startade du upp installeraren? Cd? Diskett? Nätverk?"
+"&gt;\n"
"Image version: &lt;Fullständig url till avbilden du hämtade är bäst&gt;\n"
"Date: &lt;Datum och tid för installationen&gt;\n"
"\n"
@@ -3010,9 +5427,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Comments/Problems:\n"
"\n"
-"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, kommentarer\n"
+"&lt;Beskrivning av installationen, i prosa, och eventuella tankar, "
+"kommentarer\n"
" och idéer du hade under installationen.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
+"</screen></informalexample> Beskriv i felrapporten vad problemet var, "
+"inklusive de sista meddelandena från kärnan om problemet var att kärnan "
+"hängde sig. Beskriv de steg du tog som slutade i att systemet fick problem."
#~ msgid ""
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
@@ -3024,9 +5444,11 @@ msgstr ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> där <replaceable>xxxx</replaceable> är din cd-"
#~ "rom-enhet i SRM-notation."
+
#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
#~ msgstr ""
#~ "Om du använder en 2.2.x-kärna, kan du behöva att ställa in &ramdisksize;."
+
#~ msgid ""
#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
@@ -3036,14 +5458,17 @@ msgstr ""
#~ "installeraren, se till att <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> är "
#~ "inställd i din kärna. Installeraren kräver <userinput>CONFIG_DEVFS</"
#~ "userinput>."
+
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Felrapporterare"
+
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Fortsätt till nästa kapitel för att fortsätta installationen där du "
#~ "kommer att ställa in språkanpassning, nätverk och diskpartitionerna."
+
#~ msgid ""
#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
@@ -3058,10 +5483,12 @@ msgstr ""
#~ "<xref linkend=\"floppy-boot\"/>; kärnan på startdisketten ska automatiskt "
#~ "identifiera ditt USB-minne. När den frågar efter rotdisketten, tryck bara "
#~ "&enterkey;. Du bör nu se &d-i; starta."
+
#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
+
#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index 17afb5a6f..0bbc8436e 100644
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:17+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -23,8 +23,14 @@ msgstr "Systemkrav"
#. Tag: para
#: hardware.xml:7
#, no-c-format
-msgid "This section contains information about what hardware you need to get started with Debian. You will also find links to further information about hardware supported by GNU and Linux."
-msgstr "Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux."
+msgid ""
+"This section contains information about what hardware you need to get "
+"started with Debian. You will also find links to further information about "
+"hardware supported by GNU and Linux."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet innehåller information om vilken maskinvara du behöver för "
+"att börja med Debian. Du kommer också att hitta länkar till ytterligare "
+"information om vilken maskinvara som stöds av GNU och Linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -35,14 +41,32 @@ msgstr "Maskinvara som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:21
#, no-c-format
-msgid "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
-msgstr "Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om &arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian."
+msgid ""
+"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the "
+"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform "
+"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
+"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
+"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+msgstr ""
+"Debian ställer inga maskinvarukrav utöver kraven ställda för Linuxkärnan och "
+"GNU:s verktyg. Därför kan alla arkitekturer eller plattformar till vilka "
+"Linuxkärnan, libc, <command>gcc</command> och så vidare, blivit porterade, "
+"och för vilken en portering till Debian finns, köra Debian. Referera till "
+"ports-sidorna på <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> för mera detaljer om "
+"&arch-title;-arkitektursystem som har blivit testade med Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
#, no-c-format
-msgid "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations which are supported for &arch-title;, this section contains general information and pointers to where additional information can be found."
-msgstr "Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän information och pekar till källor för ytterligare information."
+msgid ""
+"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations "
+"which are supported for &arch-title;, this section contains general "
+"information and pointers to where additional information can be found."
+msgstr ""
+"Hellre än att försöka att beskriva alla de olika maskinvarukonfigurationerna "
+"som finns stöd för i &arch-title; innehåller det här avsnittet allmän "
+"information och pekar till källor för ytterligare information."
#. Tag: title
#: hardware.xml:41
@@ -53,8 +77,12 @@ msgstr "Arkitekturer som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:42
#, no-c-format
-msgid "Debian &release; supports twelve major architectures and several variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
-msgstr "Debian &release; har stöd för tolv större arkitekturer och ett flertal variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
+msgid ""
+"Debian &release; supports twelve major architectures and several variations "
+"of each architecture known as <quote>flavors</quote>."
+msgstr ""
+"Debian &release; har stöd för tolv större arkitekturer och ett flertal "
+"variationer av varje arkitektur kända som <quote>varianter</quote>."
#. Tag: entry
#: hardware.xml:53
@@ -261,29 +289,25 @@ msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122
-#: hardware.xml:140
+#: hardware.xml:122 hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
-#: hardware.xml:141
+#: hardware.xml:123 hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "sb1-bcm91250a"
msgstr "sb1-bcm91250a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125
-#: hardware.xml:143
+#: hardware.xml:125 hardware.xml:143
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
-#: hardware.xml:144
+#: hardware.xml:126 hardware.xml:144
#, no-c-format
msgid "sb1a-bcm91480b"
msgstr "sb1a-bcm91480b"
@@ -319,19 +343,13 @@ msgid "DECstation"
msgstr "DECstation"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
-#: hardware.xml:1109
-#: hardware.xml:1124
-#: hardware.xml:1134
+#: hardware.xml:136 hardware.xml:1109 hardware.xml:1124 hardware.xml:1134
#, no-c-format
msgid "r4k-kn04"
msgstr "r4k-kn04"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:138
-#: hardware.xml:1104
-#: hardware.xml:1114
-#: hardware.xml:1119
+#: hardware.xml:138 hardware.xml:1104 hardware.xml:1114 hardware.xml:1119
#: hardware.xml:1129
#, no-c-format
msgid "r3k-kn02"
@@ -538,24 +556,42 @@ msgstr "band"
#. Tag: para
#: hardware.xml:204
#, no-c-format
-msgid "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
-msgstr "Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>."
+msgid ""
+"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
+"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-"
+"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet täcker in installationen för <emphasis>&arch-title;</"
+"emphasis>-arkitekturen. Om du letar efter information om någon av de andra "
+"arkitekturerna som Debian stöder kan du se på sidorna för <ulink url="
+"\"http://www.debian.org/ports/\">Anpassningar (porteringar)</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:212
#, no-c-format
-msgid "This is the first official release of &debian; for the &arch-title; architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
-msgstr "Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också."
+msgid ""
+"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; "
+"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
+"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
+"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use "
+"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any "
+"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; "
+"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink> as well."
+msgstr ""
+"Det här är den första officiella utgåvan av &debian; för arkitekturen &arch-"
+"title;. Vi tycker att den har bevisat sig vara tillräckligt bra för att ges "
+"ut. Dock har den inte haft samma exponering (och följaktligen blivit testad "
+"av användarna) som andra arkitekturer har haft, och du kan kanske påträffa "
+"ett fåtal fel. Använd vår <ulink url=\"&url-bts;\">Felhanteringssystem</"
+"ulink> för att rapportera problem; se till att påpeka fakta att felet gäller "
+"för plattformen &arch-title;. Det kan vara nödvändigt att använda <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\">sändlistan debian-&arch-listname;</ulink> också."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:234
-#: hardware.xml:693
-#: hardware.xml:729
-#: hardware.xml:824
-#: hardware.xml:843
-#: hardware.xml:929
-#: hardware.xml:971
-#: hardware.xml:1039
+#: hardware.xml:234 hardware.xml:693 hardware.xml:729 hardware.xml:824
+#: hardware.xml:843 hardware.xml:929 hardware.xml:971 hardware.xml:1039
#: hardware.xml:1198
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
@@ -564,20 +600,44 @@ msgstr "Processor, moderkort och grafikstöd"
#. Tag: para
#: hardware.xml:235
#, no-c-format
-msgid "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this section is to describe the systems supported by the boot disks."
-msgstr "Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med det här avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
+msgid ""
+"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink "
+"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this "
+"section is to describe the systems supported by the boot disks."
+msgstr ""
+"Komplett information angående DEC Alpha som stöds kan hittas på <ulink url="
+"\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Meningen med det här "
+"avsnittet är att beskriva system som stöds av uppstartsdisketter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:242
#, no-c-format
-msgid "Alpha machines are subdivided into different system types because there are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more to the point, booting, can vary from system to system."
-msgstr "Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal generationer av moderkort och chipset. Olika system (<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp variera från system till system. "
+msgid ""
+"Alpha machines are subdivided into different system types because there are "
+"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different "
+"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different "
+"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more "
+"to the point, booting, can vary from system to system."
+msgstr ""
+"Alpha-maskiner är uppdelade i olika systemtyper för att de är ett antal "
+"generationer av moderkort och chipset. Olika system "
+"(<quote>underarkitekturer</quote>) är ofta radikalt olikt utvecklade och har "
+"olika egenskaper. Därför kan processen att installera och starta upp variera "
+"från system till system. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:250
#, no-c-format
-msgid "The following table lists the system types supported by the Debian installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when you actually begin the installation process:"
-msgstr "Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar installationsprocessen:"
+msgid ""
+"The following table lists the system types supported by the Debian "
+"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</"
+"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when "
+"you actually begin the installation process:"
+msgstr ""
+"Följande tabell listar de systemtyper som stöds av Debians "
+"installationssystem. Tabellen indikerar också <emphasis>kodnamnet</emphasis> "
+"för dessa systemtyper. Du behöver veta det här kodnamnet när du påbörjar "
+"installationsprocessen:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:267
@@ -616,9 +676,7 @@ msgid "Maverick"
msgstr "Maverick"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:277
-#: hardware.xml:281
-#: hardware.xml:285
+#: hardware.xml:277 hardware.xml:281 hardware.xml:285
#, no-c-format
msgid "alcor"
msgstr "alcor"
@@ -708,14 +766,8 @@ msgid "Mustang"
msgstr "Mustang"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:303
-#: hardware.xml:307
-#: hardware.xml:311
-#: hardware.xml:315
-#: hardware.xml:319
-#: hardware.xml:323
-#: hardware.xml:327
-#: hardware.xml:331
+#: hardware.xml:303 hardware.xml:307 hardware.xml:311 hardware.xml:315
+#: hardware.xml:319 hardware.xml:323 hardware.xml:327 hardware.xml:331
#, no-c-format
msgid "avanti"
msgstr "avanti"
@@ -805,9 +857,7 @@ msgid "Avanti"
msgstr "Avanti"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:335
-#: hardware.xml:348
-#: hardware.xml:349
+#: hardware.xml:335 hardware.xml:348 hardware.xml:349
#, no-c-format
msgid "EB164"
msgstr "EB164"
@@ -873,9 +923,7 @@ msgid "eb164"
msgstr "eb164"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:354
-#: hardware.xml:363
-#: hardware.xml:364
+#: hardware.xml:354 hardware.xml:363 hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid "EB64+"
msgstr "EB64+"
@@ -887,15 +935,13 @@ msgid "AlphaPC64"
msgstr "AlphaPC64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:356
-#: hardware.xml:360
+#: hardware.xml:356 hardware.xml:360
#, no-c-format
msgid "Cabriolet"
msgstr "Cabriolet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:357
-#: hardware.xml:361
+#: hardware.xml:357 hardware.xml:361
#, no-c-format
msgid "cabriolet"
msgstr "cabriolet"
@@ -913,9 +959,7 @@ msgid "eb64p"
msgstr "eb64p"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:369
-#: hardware.xml:370
-#: hardware.xml:371
+#: hardware.xml:369 hardware.xml:370 hardware.xml:371
#, no-c-format
msgid "EB66"
msgstr "EB66"
@@ -927,8 +971,7 @@ msgid "eb66"
msgstr "eb66"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:374
-#: hardware.xml:375
+#: hardware.xml:374 hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "EB66+"
msgstr "EB66+"
@@ -952,53 +995,22 @@ msgid "DEC 2000 Model 300(S)"
msgstr "DEC 2000 Modell 300(S)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:382
-#: hardware.xml:390
+#: hardware.xml:382 hardware.xml:390
#, no-c-format
msgid "Jensen"
msgstr "Jensen"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:383
-#: hardware.xml:387
-#: hardware.xml:391
-#: hardware.xml:452
-#: hardware.xml:456
-#: hardware.xml:474
-#: hardware.xml:478
-#: hardware.xml:482
-#: hardware.xml:486
-#: hardware.xml:490
-#: hardware.xml:494
-#: hardware.xml:498
-#: hardware.xml:512
-#: hardware.xml:516
-#: hardware.xml:520
-#: hardware.xml:524
-#: hardware.xml:528
-#: hardware.xml:562
-#: hardware.xml:566
-#: hardware.xml:570
-#: hardware.xml:574
-#: hardware.xml:588
-#: hardware.xml:592
-#: hardware.xml:596
-#: hardware.xml:600
-#: hardware.xml:607
-#: hardware.xml:611
-#: hardware.xml:615
-#: hardware.xml:619
-#: hardware.xml:623
-#: hardware.xml:627
-#: hardware.xml:631
-#: hardware.xml:635
-#: hardware.xml:639
-#: hardware.xml:643
-#: hardware.xml:647
-#: hardware.xml:651
-#: hardware.xml:655
-#: hardware.xml:662
-#: hardware.xml:666
+#: hardware.xml:383 hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:452
+#: hardware.xml:456 hardware.xml:474 hardware.xml:478 hardware.xml:482
+#: hardware.xml:486 hardware.xml:490 hardware.xml:494 hardware.xml:498
+#: hardware.xml:512 hardware.xml:516 hardware.xml:520 hardware.xml:524
+#: hardware.xml:528 hardware.xml:562 hardware.xml:566 hardware.xml:570
+#: hardware.xml:574 hardware.xml:588 hardware.xml:592 hardware.xml:596
+#: hardware.xml:600 hardware.xml:607 hardware.xml:611 hardware.xml:615
+#: hardware.xml:619 hardware.xml:623 hardware.xml:627 hardware.xml:631
+#: hardware.xml:635 hardware.xml:639 hardware.xml:643 hardware.xml:647
+#: hardware.xml:651 hardware.xml:655 hardware.xml:662 hardware.xml:666
#, no-c-format
msgid "<entry>N/A</entry>"
msgstr "<entry>Inte tillgänglig</entry>"
@@ -1034,27 +1046,15 @@ msgid "Personal WorkStation 433a"
msgstr "Personal WorkStation 433a"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:397
-#: hardware.xml:401
-#: hardware.xml:405
-#: hardware.xml:409
-#: hardware.xml:413
-#: hardware.xml:417
-#: hardware.xml:421
-#: hardware.xml:425
+#: hardware.xml:397 hardware.xml:401 hardware.xml:405 hardware.xml:409
+#: hardware.xml:413 hardware.xml:417 hardware.xml:421 hardware.xml:425
#, no-c-format
msgid "Miata"
msgstr "Miata"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:398
-#: hardware.xml:402
-#: hardware.xml:406
-#: hardware.xml:410
-#: hardware.xml:414
-#: hardware.xml:418
-#: hardware.xml:422
-#: hardware.xml:426
+#: hardware.xml:398 hardware.xml:402 hardware.xml:406 hardware.xml:410
+#: hardware.xml:414 hardware.xml:418 hardware.xml:422 hardware.xml:426
#, no-c-format
msgid "miata"
msgstr "miata"
@@ -1120,10 +1120,7 @@ msgid "Mikasa"
msgstr "Mikasa"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:433
-#: hardware.xml:437
-#: hardware.xml:441
-#: hardware.xml:445
+#: hardware.xml:433 hardware.xml:437 hardware.xml:441 hardware.xml:445
#, no-c-format
msgid "mikasa"
msgstr "mikasa"
@@ -1141,8 +1138,7 @@ msgid "Mikasa+"
msgstr "Mikasa+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:439
-#: hardware.xml:443
+#: hardware.xml:439 hardware.xml:443
#, no-c-format
msgid "AlphaServer 1000 5/300"
msgstr "AlphaServer 1000 5/300"
@@ -1208,8 +1204,7 @@ msgid "Noname"
msgstr "Noname"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:463
-#: hardware.xml:467
+#: hardware.xml:463 hardware.xml:467
#, no-c-format
msgid "noname"
msgstr "noname"
@@ -1275,9 +1270,7 @@ msgid "AlphaServer 800 5/333...500"
msgstr "AlphaServer 800 5/333...500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:485
-#: hardware.xml:493
-#: hardware.xml:497
+#: hardware.xml:485 hardware.xml:493 hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid "Corelle"
msgstr "Corelle"
@@ -1313,8 +1306,7 @@ msgid "PLATFORM 2000"
msgstr "PLATTFORM 2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:503
-#: hardware.xml:504
+#: hardware.xml:503 hardware.xml:504
#, no-c-format
msgid "<entry>P2K</entry>"
msgstr "<entry>P2K</entry>"
@@ -1338,8 +1330,7 @@ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:511
-#: hardware.xml:523
+#: hardware.xml:511 hardware.xml:523
#, no-c-format
msgid "Tincup/DaVinci"
msgstr "Tincup/DaVinci"
@@ -1363,8 +1354,7 @@ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx"
msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:519
-#: hardware.xml:527
+#: hardware.xml:519 hardware.xml:527
#, no-c-format
msgid "Dodge"
msgstr "Dodge"
@@ -1394,23 +1384,15 @@ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX"
msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:534
-#: hardware.xml:538
-#: hardware.xml:542
-#: hardware.xml:546
-#: hardware.xml:550
-#: hardware.xml:554
+#: hardware.xml:534 hardware.xml:538 hardware.xml:542 hardware.xml:546
+#: hardware.xml:550 hardware.xml:554
#, no-c-format
msgid "Ruffian"
msgstr "Ruffian"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:535
-#: hardware.xml:539
-#: hardware.xml:543
-#: hardware.xml:547
-#: hardware.xml:551
-#: hardware.xml:555
+#: hardware.xml:535 hardware.xml:539 hardware.xml:543 hardware.xml:547
+#: hardware.xml:551 hardware.xml:555
#, no-c-format
msgid "ruffian"
msgstr "ruffian"
@@ -1566,9 +1548,7 @@ msgid "Privateer"
msgstr "Privateer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:598
-#: hardware.xml:637
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:598 hardware.xml:637 hardware.xml:641
#, no-c-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "OKÄND"
@@ -1592,8 +1572,7 @@ msgid "AlphaServer DS10"
msgstr "AlphaServer DS10"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:606
-#: hardware.xml:654
+#: hardware.xml:606 hardware.xml:654
#, no-c-format
msgid "Webbrick"
msgstr "Webbrick"
@@ -1659,8 +1638,7 @@ msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:629
-#: hardware.xml:630
+#: hardware.xml:629 hardware.xml:630
#, no-c-format
msgid "DP264"
msgstr "DP264"
@@ -1732,8 +1710,7 @@ msgid "AlphaServer GS160"
msgstr "AlphaServer GS160"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:661
-#: hardware.xml:665
+#: hardware.xml:661 hardware.xml:665
#, no-c-format
msgid "Wildfire"
msgstr "Wildfire"
@@ -1745,8 +1722,7 @@ msgid "AlphaServer GS320"
msgstr "AlphaServer GS320"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:670
-#: hardware.xml:672
+#: hardware.xml:670 hardware.xml:672
#, no-c-format
msgid "<entry>XL</entry>"
msgstr "<entry>XL</entry>"
@@ -1766,20 +1742,31 @@ msgstr "<entry>xl</entry>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:678
#, no-c-format
-msgid "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the kernel compile options."
-msgstr "Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för kärnbyggnationen."
+msgid ""
+"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha "
+"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-"
+"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the "
+"kernel compile options."
+msgstr ""
+"Det är känt att Debian &releasename; har stöd för installationer på alla "
+"Alphas underarkitekturer med undantaget för Ruffian (endast ARC) och "
+"underarkitekturerna XL och Titan som kräver en ändring i inställningarna för "
+"kärnbyggnationen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:694
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:694 hardware.xml:844
#, no-c-format
-msgid "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. This section merely outlines the basics."
-msgstr "Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Komplett information angående kringutrustning som stöds kan hittas i <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. Det "
+"här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:702
-#: hardware.xml:852
-#: hardware.xml:1012
+#: hardware.xml:702 hardware.xml:852 hardware.xml:1012
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>Processor</title>"
@@ -1793,14 +1780,29 @@ msgstr "Både AMD64 och Intel EM64T-processorer stöds."
#. Tag: para
#: hardware.xml:731
#, no-c-format
-msgid "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the standard Debian distribution only supports installation on a number of the most common platforms. The Debian userland however may be used by <emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
-msgstr "Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</emphasis> ARM-processorer."
+msgid ""
+"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
+"standard Debian distribution only supports installation on a number of the "
+"most common platforms. The Debian userland however may be used by "
+"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU."
+msgstr ""
+"Varje enskild ARM-arkitektur kräver sin egna kärna. På grund av det här har "
+"Debian-utgåvan endast stöd för installation på ett antal av de mest vanliga "
+"plattformarna. Debians användarmiljö kan dock användas av <emphasis>alla</"
+"emphasis> ARM-processorer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:740
#, no-c-format
-msgid "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian currently only supports little-endian ARM systems."
-msgstr "De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på ARM-system."
+msgid ""
+"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
+"majority of current system implementation uses little-endian mode. Debian "
+"currently only supports little-endian ARM systems."
+msgstr ""
+"De flesta ARM-processorer kan köras i båda endian-lägena (big eller little). "
+"Dock använder majoriteten av alla nuvarande systemimplementationer läget för "
+"little-endian. Debian har för närvarande endast stöd för little-endian på "
+"ARM-system."
#. Tag: para
#: hardware.xml:748
@@ -1817,8 +1819,18 @@ msgstr "Netwinder"
#. Tag: para
#: hardware.xml:756
#, no-c-format
-msgid "This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)."
-msgstr "Det här är det egentligen namnet för gruppen av maskiner baserade på StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och Compaq personal server (cps, också känd som skiff)."
+msgid ""
+"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM "
+"110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). It comprises "
+"of machines like: Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), "
+"CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, "
+"aka skiff)."
+msgstr ""
+"Det här är det egentligen namnet för gruppen av maskiner baserade på "
+"StrongARM 110-processorn och Intel 21285 Northbridge (även känd som "
+"Footbridge). Det omfattar maskiner såsom: Netwinder (antagligen en av de "
+"mest vanliga ARM-boxarna), CATS (också känd som EB110ATX), EBSA 285 och "
+"Compaq personal server (cps, också känd som skiff)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:769
@@ -1829,8 +1841,21 @@ msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:770
#, no-c-format
-msgid "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
-msgstr "Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar till datalagring och databehandling. Debian har för närvarande stöd för IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har uttryckligen stöd för två sådana enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> från IO-Data och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgid ""
+"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
+"data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x platform, "
+"featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network Attached "
+"Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such devices: the "
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
+"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
+msgstr ""
+"Intels I/O Processor (IOP) kan hittas i ett antal produkter som relaterar "
+"till datalagring och databehandling. Debian har för närvarande stöd för "
+"IOP32x-plattformen, som innehåller kretsarna IOP 80219 och 32x som "
+"vanligtvis hittas i Network Attached Storage-enheter (NAS). Debian har "
+"uttryckligen stöd för två sådana enheter: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"glantank;\">GLAN Tank</ulink> från IO-Data och <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
+"n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:783
@@ -1841,8 +1866,22 @@ msgstr "IXP4xx"
#. Tag: para
#: hardware.xml:784
#, no-c-format
-msgid "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which allows you to easily provide storage via the network. It comes with an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installation instructions</ulink>."
-msgstr "IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. Det finns en extern sida med <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;\">installationsinstruktioner</ulink>."
+msgid ""
+"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
+"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
+"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which "
+"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an "
+"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. "
+"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
+"\">installation instructions</ulink>."
+msgstr ""
+"IXP4xx-plattformen är baserad på Intels XScale ARM-kärna. För närvarande "
+"finns det endast stöd för ett IXP4xx-baserat system, Linksys NSLU2. Linksys "
+"NSLU2 (Network Storage Link för USB 2.0-hårddiskar) är en liten enhet som "
+"enkelt låter dig tillhandahålla lagring via nätverket. Den kommer med en "
+"Ethernet-anslutning och två USB-portar till vilka hårddiskar kan anslutas. "
+"Det finns en extern sida med <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
+"\">installationsinstruktioner</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:798
@@ -1853,32 +1892,106 @@ msgstr "<term>RiscPC</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:799
#, no-c-format
-msgid "This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
-msgstr "Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds men stödet för den i vår nya installerare är inte komplett. Det har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt processorkort och har normalt sett en 30 MHz 610, 40 MHz 710 eller en 233 MHz Strongarm 110-processor. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, parallellport, en serieport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den proprietära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivrutiner."
+msgid ""
+"This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new "
+"installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from "
+"that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has "
+"a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has "
+"integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard "
+"and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for "
+"up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several "
+"of these modules have Linux drivers."
+msgstr ""
+"Den här maskinen är den äldsta maskinvaran som stöds men stödet för den i "
+"vår nya installerare är inte komplett. Det har RISC OS i ROM, Linux kan "
+"startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt processorkort och "
+"har normalt sett en 30 MHz 610, 40 MHz 710 eller en 233 MHz Strongarm 110-"
+"processor. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, parallellport, en "
+"serieport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den proprietära "
+"modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att monteras "
+"beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivrutiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:825
#, no-c-format
-msgid "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the future."
-msgstr "Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC 1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland 32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
+msgid ""
+"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
+"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
+"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit "
+"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the "
+"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
+"future."
+msgstr ""
+"Det finns två större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som "
+"stöds: PA-RISC 1.1 och PA-RISC 2.0. Målsättningen för arkitekturen PA-RISC "
+"1.1 är 32-bitars processorer och 2.0-arkitekturen är målet 64-bitars "
+"processorer. Vissa system kan köra båda kärnorna. I båda fallen är userland "
+"32 bitar. Det finns en möjlighet för ett 64-bitars userland i framtiden."
#. Tag: para
#: hardware.xml:853
#, no-c-format
-msgid "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
-msgstr "I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon."
+msgid ""
+"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
+"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
+"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
+"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+msgstr ""
+"I stort sett alla x86-baserade (IA-32) processorer som fortfarande används i "
+"vanliga persondatorer stöds, inklusive alla varianter av Intels \"Pentium\"-"
+"serie. Gruppen omfattar också 32-bitars AMD och VIA-processorer, samt nyare "
+"processorer som Athlon XP och Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:861
#, no-c-format
-msgid "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T families, you will probably want to use the installer for the amd64 architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr "Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-familjerna, så bör du antagligen använda installeraren för arkitekturen amd64 istället för installeraren för (32-bitars) arkitekturen i386."
+msgid ""
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
+"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
+"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
+msgstr ""
+"Om ditt system har en processor av typen 64-bitars AMD64 eller Intel EM64T-"
+"familjerna, så bör du antagligen använda installeraren för arkitekturen "
+"amd64 istället för installeraren för (32-bitars) arkitekturen i386."
#. Tag: para
#: hardware.xml:868
#, no-c-format
-msgid "However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge (r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
-msgstr "Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på 386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-utgåvan (r3.1) av Debian<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds fortfarande<footnote> <para> Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-paket; nu kan de det. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
+"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
+"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
+"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, "
+"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the "
+"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by "
+"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 "
+"processors if you compile your own kernel and compile all packages from "
+"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. "
+"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the "
+"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> "
+"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers "
+"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
+"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
+"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
+"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Dock kan Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>inte</emphasis> köras på "
+"386 eller tidigare processorer. Trots arkitekturnamnet \"i386\", har stöd "
+"för faktiska 80386-processorer (och deras kloner) uteslutits med Sarge-"
+"utgåvan (r3.1) av Debian<footnote> <para> Vi har länge försökt att undvika "
+"detta, men i slutändan var det nödvändigt på grund av en serie olyckliga "
+"problem med kompilatorn och kärnan, som började med ett fel i C++ ABI som "
+"tillhandahålls av GCC. Du bör fortfarande kunna köra Debian GNU/Linux på "
+"faktiska 80386-processorer om du bygger din egna kärna samt bygger alla "
+"paket från källkod, men det är utanför omfånget för denna handbok. </para> </"
+"footnote>. (Ingen version av Linux har någonsin haft stöd för 286 eller "
+"tidigare chip i serien.) Alla i486 och senare processorer stöds "
+"fortfarande<footnote> <para> Många Debian-paket kommer faktiskt att kunna "
+"köras lite snabbare på moderna datorer som en positiv effekt av att stödet "
+"för dessa gamla chip utelämnades. Processorn i486, som introducerades 1989, "
+"har tre \"opcodes\" (bswap, cmpxchg och xadd) som i386, introducerad 1986, "
+"inte hade. Tidigare kunde dessa inte enkelt användas av de flesta Debian-"
+"paket; nu kan de det. </para> </footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:905
@@ -1889,50 +2002,179 @@ msgstr "In/ut-buss"
#. Tag: para
#: hardware.xml:906
#, no-c-format
-msgid "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of these."
-msgstr "Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste använda ISA, EISA, PCI, Microchannel-arkitekturen (MCA, används i IBM:s PS/2-serier), eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-bussen). Praktiskt taget att persondatorer som sålts de senaste åren använder en av dessa."
+msgid ""
+"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
+"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
+"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 "
+"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus). Essentially all "
+"personal computers sold in recent years use one of these."
+msgstr ""
+"Systembussen är den del av moderkortet som tillåter processorn att "
+"kommunicera med kringutrustning såsom lagringsenheter. Din dator måste "
+"använda ISA, EISA, PCI, Microchannel-arkitekturen (MCA, används i IBM:s PS/2-"
+"serier), eller VESA Local Bus (VLB, kallas ibland för VL-bussen). Praktiskt "
+"taget att persondatorer som sålts de senaste åren använder en av dessa."
#. Tag: para
#: hardware.xml:930
#, no-c-format
-msgid "Complete information concerning supported M68000 based (<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the basics."
-msgstr "Komplett information angående stöd för M68000-baserade (<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast grundläggande information."
+msgid ""
+"Complete information concerning supported M68000 based "
+"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the "
+"basics."
+msgstr ""
+"Komplett information angående stöd för M68000-baserade "
+"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) system kan hittas i <ulink url=\"&url-"
+"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Det här avsnittet innehåller endast "
+"grundläggande information."
#. Tag: para
#: hardware.xml:937
#, no-c-format
-msgid "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the <quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
-msgstr "Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU (Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
+msgid ""
+"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory "
+"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 "
+"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the "
+"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-"
+"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details."
+msgstr ""
+"Porteringen av &architecture; för Linux körs på valfri 680x0 med en PMMU "
+"(Paged Memory Management Unit) och en FPU (flyttalsprocessor). Det här "
+"inkluderar 68020 med en extern 68851 PMMU, 68030 och bättre men inte de "
+"olika <quote>EC</quote>-modellerna av 680x0-processorerna. Se <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> för kompletterande detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:945
#, no-c-format
-msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian."
-msgstr "Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de första två system till vilka Linux porterades; de var också de två Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu inte av Debian."
+msgid ""
+"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
+"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
+"systems to which Linux was ported; in keeping, they are also the two most "
+"well-supported Debian ports. The Macintosh line is supported incompletely, "
+"both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
+"\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status and supported "
+"hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers are the most "
+"recent addition to the list of machines supported by Debian. Ports to other "
+"&architecture; architectures, such as the Sun3 architecture and NeXT black "
+"box, are underway but not yet supported by Debian."
+msgstr ""
+"Det finns fyra större varianter av <emphasis>&architecture;</emphasis> som "
+"stöds: Amiga, Atari, Macintosh och VME-maskiner. Amiga och Atari var de "
+"första två system till vilka Linux porterades; de var också de två "
+"Debianporteringar med mest stöd. Macintosh-familjen saknar fullt stöd, både "
+"av Debian och av Linux-kärnan; se <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k "
+"för Macintosh</ulink> för projektstatus och maskinvara som stöds. BVM- och "
+"Motorola enkelkorts VMEbus-datorer är de senast tillagda till listan över "
+"maskiner som stöds av Debian. Porteringar till andra &architecture;-"
+"arkitekturer, såsom Sun3-arkitekturen och NeXT-blackbox pågår men stöds ännu "
+"inte av Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:972
#, no-c-format
-msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): det är är ett ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
+"Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever "
+"this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant "
+"as well. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: this platform is "
+"generally known as SGI O2. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom "
+"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom "
+"based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board "
+"from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines "
+"can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+"ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer "
+"will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
+"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
+"listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian på &arch-title; stöder för närvarande följande plattformar: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: den här plattformen inkluderar SGI-"
+"maskinerna Indy, Indigo 2 och Challenge S. Eftersom dessa maskiner är mycket "
+"lika och när det här dokumentet refererar till SGI Indy, innefattar det även "
+"Indigo 2 och Challenge S. </para></listitem> <listitem><para> SGI IP32: den "
+"här plattformen är generellt sett känd som SGI O2. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-"
+"evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-"
+"processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): "
+"det är är ett ATX-format evalueringskort från Broadcom baserad på deras "
+"fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett "
+"information angående stöd för mips/mipsel-maskiner kan hittas på <ulink url="
+"\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer "
+"endast system som stöds av Debians installerare av täckas in. Om du letar "
+"efter stöd för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url="
+"\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1013
#, no-c-format
-msgid "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and R5000 processors are supported by the Debian installation system on big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
-msgstr "På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget."
+msgid ""
+"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
+"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
+"endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are "
+"supported. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 "
+"chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. "
+"Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with "
+"four cores which are supported in SMP mode."
+msgstr ""
+"På SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 och Challenge S med R4000, R4400, R4600 och "
+"R5000-processorer stöds av Debians installationssystem på big-endian MIPS. "
+"På SGI IP32, stöds för närvarande endast system baserade på R5000. "
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två "
+"kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även "
+"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra "
+"kärnor stöds i SMP-läget."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1023
#, no-c-format
-msgid "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel architecture."
-msgstr "Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
+msgid ""
+"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
+"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
+"architecture."
+msgstr ""
+"Vissa MIPS-maskiner kan opereras i både big- och little-endian. För little-"
+"endian MIPS, läs dokumentationen för arkitekturen mipsel."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1040
#, no-c-format
-msgid "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A 1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr "Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation stöds. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
+msgid ""
+"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. "
+"</para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based "
+"Cobalt machines are covered here. This includes the Cobalt Qube 2700 "
+"(Qube1), RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form "
+"factor evaluation board from Broadcom based on the dual-core SB1 1250 CPU. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): this is an "
+"ATX form factor evaluation board from Broadcom based on the quad-core SB1A "
+"1480 CPU. </para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding "
+"supported mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-"
+"mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems "
+"supported by the Debian installer will be covered. If you are looking for "
+"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
+"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+msgstr ""
+"Debian på &arch-title; stöds på följande plattformar: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> DECstation: olika modeller av DECstation stöds. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: endast MIPS-baserade Cobalt-"
+"maskiner täcks in här. Det här inkluderar Cobalt Qube 2700 (Qube1), RaQ, "
+"Qube2 och RaQ2, och Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> "
+"Broadcom BCM91250A (SWARM): det här är ett ATX-evalueringskort från Broadcom "
+"baserat på deras dubbelkärnade SB1 1250-processor. </para></listitem> "
+"<listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): detta är ett ATX-"
+"evalueringskort från Broadcom baserad på deras fyrkärnade SB1A 1480-"
+"processor. </para></listitem> </itemizedlist> Komplett information angående "
+"vilka mips/mipsel-maskiner som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-linux-"
+"mips;\">Linux-MIPS-hemsidan</ulink>. Från och med nu kommer endast system "
+"som stöds av Debians installerare att täckas in. Om du letar efter stöds för "
+"andra underarkitekturer, kontakta sändlistan <ulink url=\"&url-list-"
+"subscribe;\"> debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1080
@@ -1943,8 +2185,14 @@ msgstr "Processor/Maskintyper"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1082
#, no-c-format
-msgid "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian installation system works on the following machines:"
-msgstr "För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians installationssystem fungerar på följande maskiner:"
+msgid ""
+"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by "
+"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian "
+"installation system works on the following machines:"
+msgstr ""
+"För närvarande stöds endast DECstations med R3000 och R4000/R4400-"
+"processorer av Debians installationssystem på little-endian MIPS. Debians "
+"installationssystem fungerar på följande maskiner:"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1094
@@ -1977,17 +2225,13 @@ msgid "DECstation 5000/1xx"
msgstr "DECstation 5000/1xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1102
-#: hardware.xml:1112
-#: hardware.xml:1117
-#: hardware.xml:1127
+#: hardware.xml:1102 hardware.xml:1112 hardware.xml:1117 hardware.xml:1127
#, no-c-format
msgid "R3000"
msgstr "R3000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1103
-#: hardware.xml:1108
+#: hardware.xml:1103 hardware.xml:1108
#, no-c-format
msgid "3MIN"
msgstr "3MIN"
@@ -1999,8 +2243,7 @@ msgid "DECstation 5000/150"
msgstr "DECstation 5000/150"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1107
-#: hardware.xml:1132
+#: hardware.xml:1107 hardware.xml:1132
#, no-c-format
msgid "R4000"
msgstr "R4000"
@@ -2024,8 +2267,7 @@ msgid "DECstation 5000/240"
msgstr "DECstation 5000/240"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1118
-#: hardware.xml:1123
+#: hardware.xml:1118 hardware.xml:1123
#, no-c-format
msgid "3MAX+"
msgstr "3MAX+"
@@ -2049,8 +2291,7 @@ msgid "Personal DECstation 5000/xx"
msgstr "Personal DECstation 5000/xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1128
-#: hardware.xml:1133
+#: hardware.xml:1128 hardware.xml:1133
#, no-c-format
msgid "Maxine"
msgstr "Maxine"
@@ -2064,14 +2305,28 @@ msgstr "Personal DECstation 5000/50"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1138
#, no-c-format
-msgid "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
-msgstr "Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med en seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad Qube1). Dock är nu även installationer möjliga genom SSH."
+msgid ""
+"All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a serial "
+"console were supported (that is, all machines except for the Qube 2700, aka "
+"Qube1). However, installations are now also possible through SSH."
+msgstr ""
+"Alla Cobalt-maskiner stöds. Tidigare fanns det bara stöd för maskiner med en "
+"seriekonsoll (alltså, alla maskiner förutom Qube 2700, även kallad Qube1). "
+"Dock är nu även installationer möjliga genom SSH."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1145
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which are supported in SMP mode."
-msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra kärnor stöds i SMP-läget."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
+"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
+"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
+"are supported in SMP mode."
+msgstr ""
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A kommer med ett SB1 1250-chip med två "
+"kärnor som stöds i SMP-läget av den här installeraren. Även "
+"evalueringskortet BCM91480B som innehåller ett SB1A 1480-chip med fyra "
+"kärnor stöds i SMP-läget."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1155
@@ -2082,20 +2337,48 @@ msgstr "Konsollinställningar som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1156
#, no-c-format
-msgid "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image with the <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter (with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but <literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
-msgstr "En seriekonsoll finns tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp installationsavbilden med kärnparametern <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (där <replaceable>x</replaceable> är siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till &mdash; normalt sett <literal>2</literal>, men <literal>0</literal> för Personal DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B."
+msgid ""
+"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
+"To use the serial console, you have to boot the installer image with the "
+"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter "
+"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you "
+"have your terminal connected to &mdash; usually <literal>2</literal>, but "
+"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
+"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available "
+"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
+msgstr ""
+"En seriekonsoll finns tillgänglig på alla DECstation (9600 bps, 8N1) som "
+"stöds. För att använda en seriekonsoll måste du starta upp "
+"installationsavbilden med kärnparametern <literal>console=ttyS</"
+"literal><replaceable>x</replaceable> (där <replaceable>x</replaceable> är "
+"siffran på den serieport som du har din terminal ansluten till &mdash; "
+"normalt sett <literal>2</literal>, men <literal>0</literal> för Personal "
+"DECstation). För 3MIN och 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 och 5000/260) "
+"är lokal konsoll tillgänglig med grafikalternativen PMAG-BA och PMAGB-B."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1167
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run <command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the <classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: <informalexample><screen>\n"
+"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run "
+"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the "
+"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available "
+"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: "
+"<informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed for the connection (9600 bits per second)."
+"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) "
+"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed "
+"for the connection (9600 bits per second)."
msgstr ""
-"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är att köra <command>cu</command><footnote> <para> I Woody var det här kommandot en del av paketet <classname>uucp</classname>, men i senare utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. </para> </footnote> på det. Exempel: <informalexample><screen>\n"
+"Om du har ett Linux-system att använda som serieterminal, ett lätt sätt är "
+"att köra <command>cu</command><footnote> <para> I Woody var det här "
+"kommandot en del av paketet <classname>uucp</classname>, men i senare "
+"utgåvor är det tillgängligt som ett separat paket. </para> </footnote> på "
+"det. Exempel: <informalexample><screen>\n"
"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n"
-"</screen></informalexample> där flaggan <literal>-l</literal> (line) ställer in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> (hastighet) ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)."
+"</screen></informalexample> där flaggan <literal>-l</literal> (line) ställer "
+"in serieporten som ska användas och <literal>-s</literal> (hastighet) "
+"ställer in hastigheten för anslutningen (9600 bitar per sekund)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1185
@@ -2106,14 +2389,30 @@ msgstr "Både Cobalt och Broadcom BCM91250A/BCM91480B använder 115200 bps."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1199
#, no-c-format
-msgid "There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting different CPU variants."
-msgstr "Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis>-underarkitekturer som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika processorvarianter."
+msgid ""
+"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
+"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
+"Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot "
+"methods. In addition, there are four different kernel flavours, supporting "
+"different CPU variants."
+msgstr ""
+"Det finns fyra större <emphasis>&architecture;</emphasis>-underarkitekturer "
+"som stöds: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP System) och "
+"CHRP-maskiner. Varje underarkitektur har sina egna uppstartsmetoder. "
+"Dessutom finns det fyra olika varianter av kärnan med stöd för olika "
+"processorvarianter."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1207
#, no-c-format
-msgid "Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by Debian. We may have a 64-bit port in the future."
-msgstr "Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden."
+msgid ""
+"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as "
+"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by "
+"Debian. We may have a 64-bit port in the future."
+msgstr ""
+"Porteringar till andra <emphasis>&architecture;</emphasis> arkitekturer, "
+"såsom Be-Box och MBX-arkitekturen är på gång men stöds ännu inte av Debian. "
+"Vi kan ha en 64-bitars portering i framtiden."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1215
@@ -2124,8 +2423,12 @@ msgstr "Varianter av kärnan"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1217
#, no-c-format
-msgid "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU type:"
-msgstr "Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på processortypen:"
+msgid ""
+"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU "
+"type:"
+msgstr ""
+"Det finns fyra varianter av powerpc-kärnan i Debian, baserat på "
+"processortypen:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:1224
@@ -2136,8 +2439,15 @@ msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1225
#, no-c-format
-msgid "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
-msgstr "De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa processorer."
+msgid ""
+"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
+"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
+"including the one marketed as G4 use one of these processors."
+msgstr ""
+"De flesta system använder den här varianten av kärnan, vilken har stöds för "
+"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 och 7400-processorerna. Alla Apple Power Mac-"
+"maskiner upp till och med den som marknadsförs som G4 använder en av dessa "
+"processorer."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1235
@@ -2154,20 +2464,34 @@ msgstr "Kärnvarianten power64 har stöd för följande processorer:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1240
#, no-c-format
-msgid "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr "POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-170, 7043-260 och 7044-270."
+msgid ""
+"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
+"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+msgstr ""
+"POWER3-processorn används i äldre IBM 64-bitars serversystem: kända modeller "
+"inkluderar IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 och 640, RS/6000 7044-"
+"170, 7043-260 och 7044-270."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
-msgid "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr "Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
+msgid ""
+"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
+"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+msgstr ""
+"Processorn POWER4 används i senare IBM 64-bitars serversystem: kända "
+"modeller inkluderar pSeries 615, 630, 650, 655, 670 och 690."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
-msgid "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr "System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-arkitekturen och använder den här kärnvarianten."
+msgid ""
+"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
+"architecture, and use this kernel flavour."
+msgstr ""
+"System som använder Apple G5 (PPC970FX-processor) är också baserad på POWER4-"
+"arkitekturen och använder den här kärnvarianten."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1260
@@ -2190,8 +2514,12 @@ msgstr "apus"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1270
#, no-c-format
-msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is currently disabled."
-msgstr "Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för närvarande inaktiverad."
+msgid ""
+"This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is "
+"currently disabled."
+msgstr ""
+"Den här kärnvarianten har stöd för Amiga Power-UP System men den är för "
+"närvarande inaktiverad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1283
@@ -2202,32 +2530,64 @@ msgstr "Underarkitekturen Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1285
#, no-c-format
-msgid "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC processor. For purposes of architecture support, they are categorized as NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr "Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte av Debian), OldWorld och NewWorld."
+msgid ""
+"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+"NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld."
+msgstr ""
+"Apple (och några få andra tillverkare &mdash; Power Computing, till exempel) "
+"tillverkar en serie av Macintosh-datorer baserade på PowerPC-processorn. För "
+"att ge stöd för arkitekturerna har de kategoriserats som NuBus (stöds inte "
+"av Debian), OldWorld och NewWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1292
#, no-c-format
-msgid "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr "OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen som också är OldWorld."
+msgid ""
+"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
+"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
+msgstr ""
+"OldWorld-systemen är de flesta Power Macintosh med en diskettenhet och en "
+"PCI-buss. De flesta 603, 603e, 604 och 604e-baserade Power Macintosh är "
+"OldWorld-maskiner. De som kom före iMac PowerPC-modellerna från Apple "
+"använde ett fyrsiffrigt namnschema, undantaget de beigefärgade G3-systemen "
+"som också är OldWorld."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1300
#, no-c-format
-msgid "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr "De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt."
+msgid ""
+"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
+"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
+"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
+"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
+msgstr ""
+"De så kallade NewWorld PowerMac är alla PowerMac i halvgenomskinligt färgade "
+"plastkabinett. Det inkluderar alla iMac, iBook, G4-system, blåfärgade G3-"
+"system och de flesta PowerBook tillverkade i och efter 1999. NewWorld "
+"PowerMac är också kända för att använda <quote>ROM i RAM</quote>-system för "
+"MacOS och tillverkades från mitten av 1998 och framåt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1308
#, no-c-format
-msgid "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr "Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgid ""
+"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
+"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
+"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
+"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+msgstr ""
+"Specifikationer för Apple-maskinvara finns tillgänglig på <ulink url="
+"\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> och "
+"för äldre maskinvara, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1324
-#: hardware.xml:1459
-#: hardware.xml:1503
-#: hardware.xml:1532
+#: hardware.xml:1324 hardware.xml:1459 hardware.xml:1503 hardware.xml:1532
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Modellnamn/Nummer"
@@ -2251,22 +2611,10 @@ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 sorter, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1333
-#: hardware.xml:1336
-#: hardware.xml:1339
-#: hardware.xml:1342
-#: hardware.xml:1345
-#: hardware.xml:1348
-#: hardware.xml:1351
-#: hardware.xml:1354
-#: hardware.xml:1357
-#: hardware.xml:1360
-#: hardware.xml:1363
-#: hardware.xml:1366
-#: hardware.xml:1369
-#: hardware.xml:1372
-#: hardware.xml:1375
-#: hardware.xml:1378
+#: hardware.xml:1333 hardware.xml:1336 hardware.xml:1339 hardware.xml:1342
+#: hardware.xml:1345 hardware.xml:1348 hardware.xml:1351 hardware.xml:1354
+#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1360 hardware.xml:1363 hardware.xml:1366
+#: hardware.xml:1369 hardware.xml:1372 hardware.xml:1375 hardware.xml:1378
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
@@ -2368,22 +2716,10 @@ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1381
-#: hardware.xml:1384
-#: hardware.xml:1387
-#: hardware.xml:1390
-#: hardware.xml:1393
-#: hardware.xml:1396
-#: hardware.xml:1399
-#: hardware.xml:1402
-#: hardware.xml:1405
-#: hardware.xml:1408
-#: hardware.xml:1411
-#: hardware.xml:1414
-#: hardware.xml:1420
-#: hardware.xml:1423
-#: hardware.xml:1429
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1381 hardware.xml:1384 hardware.xml:1387 hardware.xml:1390
+#: hardware.xml:1393 hardware.xml:1396 hardware.xml:1399 hardware.xml:1402
+#: hardware.xml:1405 hardware.xml:1408 hardware.xml:1411 hardware.xml:1414
+#: hardware.xml:1420 hardware.xml:1423 hardware.xml:1429 hardware.xml:1435
#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
@@ -2498,8 +2834,7 @@ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1439
-#: hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1439 hardware.xml:1465
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
@@ -2547,8 +2882,7 @@ msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1478
-#: hardware.xml:1509
+#: hardware.xml:1478 hardware.xml:1509
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
@@ -2628,8 +2962,27 @@ msgstr "Underarkitekturen Nubus PowerMac (stöds ej)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1549
#, no-c-format
-msgid "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr "NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgid ""
+"NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The monolithic "
+"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; "
+"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not "
+"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook "
+"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server "
+"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these "
+"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+"sourceforge.net/\"></ulink>."
+msgstr ""
+"NuBus-system stöds för närvarande inte av Debian/powerpc. Den monolitiska "
+"Linux/PPC-kärnarkitekturen har inte stöd för dessa maskiner; istället måste "
+"man använda mikrokärnan MkLinux Mach, som Debian ännu inte har stöd för. Det "
+"inkluderar följande: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, "
+"7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </"
+"para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 och 5300 </para></"
+"listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
+"listitem> </itemizedlist> En linux-kärna för dessa maskiner och begränsat "
+"stöd finns på <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1586
@@ -2640,20 +2993,47 @@ msgstr "Icke-PowerPC Mac"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
-msgid "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr "Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
+msgid ""
+"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
+"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
+"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
+"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
+"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
+"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+msgstr ""
+"Macintosh-datorer som använder 680x0-processorserien är <emphasis>inte</"
+"emphasis> i PowerPC-familjen men är istället m68k-maskiner. Dessa modeller "
+"börjar med <quote>Mac II</quote>-serien, fortsätter med <quote>LC</quote>-"
+"familjen, sedan Centris-serien och avslutas med Quadra- och Performa-"
+"familjerna. Dessa modeller har vanligtvis en romerskt tal eller 3-siffrigt "
+"modellnummer såsom Mac IIcx, LCIII eller Quadra 950."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1597
#, no-c-format
-msgid "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the Performa 200-640CD."
-msgstr "Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD."
+msgid ""
+"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
+"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
+"Performa 200-640CD."
+msgstr ""
+"Denna modellfamilj börjar med Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
+"IIvx, IIfx), sedan LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630), "
+"sedan Mac TV, sedan Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, 650, "
+"660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), och till slut Performa 200-640CD."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
-msgid "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, please see the section above)."
-msgstr "För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se avsnittet ovan)."
+msgid ""
+"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
+"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
+"please see the section above)."
+msgstr ""
+"För bärbara datorer, börjar det med Mac Portable, sedan PowerBook 100-190cs "
+"och PowerBook Duo 210-550c (undantaget PowerBook 500 som är Nubus, se "
+"avsnittet ovan)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1621
@@ -2664,8 +3044,24 @@ msgstr "S/390 och zSeries-maskintyper"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1622
#, no-c-format
-msgid "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128.ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
-msgstr "Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</ulink> i kapitel 2.1 eller på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">zSeries-sidorna på developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
+msgid ""
+"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be "
+"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: "
+"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://www-128."
+"ibm.com/developerworks/linux/linux390/index.html\">zSeries page at the "
+"developerWorks</ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries "
+"are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with "
+"IEEE floating point emulation and thus degraded performance."
+msgstr ""
+"Komplett information angående stöd för S/390 och zSeries-maskiner kan hittas "
+"i IBMs Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och S/390: Distributioner</"
+"ulink> i kapitel 2.1 eller på <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/"
+"developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">zSeries-sidorna på "
+"developerWorks</ulink>. I korthet, G5, Multiprise 3000, G6 och alla zSeries "
+"finns det fullt stöd för; Multiprise 2000, G3 och G4-maskiner finns stöd för "
+"med emulering av IEEE-flyttalsprocessorn och därav minskad prestanda."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1644
@@ -2676,8 +3072,16 @@ msgstr "Stöd för processorer och moderkort"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1645
#, no-c-format
-msgid "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines they include and what level of support may be expected for each of them."
-msgstr "Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå av stöd man kan förvänta sig för dem."
+msgid ""
+"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
+"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
+"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
+"level of support may be expected for each of them."
+msgstr ""
+"Sparc-baserad maskinvara är indelad i ett antal olika underarkitekturer, som "
+"identifieras av ett av följande namn: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u eller "
+"sun4v. Följande lista beskriver vilka maskiner de inkluderar och vilken nivå "
+"av stöd man kan förvänta sig för dem."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1656
@@ -2688,8 +3092,15 @@ msgstr "sun4, sun4c, sun4d"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1658
#, no-c-format
-msgid "These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr "Dessa underarkitekturer inkluderar inkluderar några mycket gamla 32-bitars maskiner, vilka inte längre stöds. För en fullständig lista, ta en titt på <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedias SPARCstation-sida</ulink>."
+msgid ""
+"These subarchitectures include some very old 32-bit machines, which are no "
+"longer supported. For a complete list please consult the <ulink url=\"http://"
+"en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+msgstr ""
+"Dessa underarkitekturer inkluderar inkluderar några mycket gamla 32-bitars "
+"maskiner, vilka inte längre stöds. För en fullständig lista, ta en titt på "
+"<ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedias "
+"SPARCstation-sida</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1669
@@ -2700,14 +3111,31 @@ msgstr "<term>sun4m</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1671
#, no-c-format
-msgid "sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently supported. The most popular machines belonging to this class are Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
-msgstr "sun4m är den enda 32-bitars underarkitekturen (sparc32) som för närvarande stöds. De mest populära maskinerna som tillhör den här klassen är Sparcstation 4, 5, 10 och 20."
+msgid ""
+"sun4m is the only 32-bit subarchitecture (sparc32) that is currently "
+"supported. The most popular machines belonging to this class are "
+"Sparcstation 4, 5, 10 and 20."
+msgstr ""
+"sun4m är den enda 32-bitars underarkitekturen (sparc32) som för närvarande "
+"stöds. De mest populära maskinerna som tillhör den här klassen är "
+"Sparcstation 4, 5, 10 och 20."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1677
#, no-c-format
-msgid "Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run processes on multiple processors &mdash; is not supported on this hardware, due to stability problems with such configurations. The available uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, although it will activate and use only the first CPU."
-msgstr "Observera att symmetrisk multi-processing (SMP) &mdash; förmågan att köra processer på flera processorer &mdash; inte stöds på den här maskinvaran, på grund av stabilitetsproblem med sådana konfigurationer. Den tillgängliga enprocessorskärnan (UP) för sparc32 kommer att starta upp fint på flerprocessorersmaskiner, även om den bara kommer att aktivera och använda den första processorn."
+msgid ""
+"Note that symmetric multiprocessing (SMP) &mdash; the ability to run "
+"processes on multiple processors &mdash; is not supported on this hardware, "
+"due to stability problems with such configurations. The available "
+"uniprocessor (UP) sparc32 kernel will boot fine on multiprocessor machines, "
+"although it will activate and use only the first CPU."
+msgstr ""
+"Observera att symmetrisk multi-processing (SMP) &mdash; förmågan att köra "
+"processer på flera processorer &mdash; inte stöds på den här maskinvaran, på "
+"grund av stabilitetsproblem med sådana konfigurationer. Den tillgängliga "
+"enprocessorskärnan (UP) för sparc32 kommer att starta upp fint på "
+"flerprocessorersmaskiner, även om den bara kommer att aktivera och använda "
+"den första processorn."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1689
@@ -2718,8 +3146,20 @@ msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1691
#, no-c-format
-msgid "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well supported, even though for some you may experience problems booting from CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP configurations respectively."
-msgstr "Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer."
+msgid ""
+"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
+"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
+"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+"configurations respectively."
+msgstr ""
+"Den här underarkitekturen inkluderar alla 64-bitars maskiner (sparc64) "
+"baserade på UltraSparc-processorn och dess kloner. De flesta av maskinerna "
+"stöds mycket väl, även om du kan uppleva uppstartsproblem från cd på några "
+"av de, på grund av fel i fasta programvaran eller starthanteraren (det här "
+"problemet kan undgås genom att starta upp via nätverket). Använd sparc64-"
+"kärnan i UP och sparc64-smp-kärnan i SMP-konfigurationer."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1704
@@ -2730,14 +3170,26 @@ msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1706
#, no-c-format
-msgid "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the sparc64-smp kernel."
-msgstr "Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan."
+msgid ""
+"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
+"sparc64-smp kernel."
+msgstr ""
+"Det här är det senaste tillskottet i Sparc-familjen, vilket inkluderar "
+"maskiner baserade på Niagara-flerkärnorsprocessorer. För tillfället finns "
+"endast sådana processorer tillgängliga i T1000 och T2000-servrar från Sun, "
+"och stöds mycket väl. Använd sparc64-smp-kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1717
#, no-c-format
-msgid "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr "Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan."
+msgid ""
+"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Observera att Fujitsus SPARC64-processorer som används i PRIMEPOWER-familjen "
+"av servrar inte stöds på grund av avsaknad av stöd i Linux-kärnan."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1726
@@ -2748,38 +3200,116 @@ msgstr "Stöd för grafikkort"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1727
#, no-c-format
-msgid "You should be using a VGA-compatible display interface for the console terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not require X11 support. Note that X11 is not used during the installation process described in this document."
-msgstr "Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här dokumentet."
+msgid ""
+"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
+"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
+"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
+"process described in this document."
+msgstr ""
+"Du bör använda ett VGA-kompatibelt skärmgränssnitt för konsollterminalen. "
+"Nästan alla moderna grafikkort är kompatibla med VGA. Urgamla standarder som "
+"CGA, MDA eller HGA bör också fungera om du inte kräver X11-stöd. Observera "
+"att X11 inte används under installationsprocessen som beskrivs i det här "
+"dokumentet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1735
#, no-c-format
-msgid "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;."
-msgstr "Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; skickar med X.Org version &x11ver;."
+msgid ""
+"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work "
+"under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and "
+"pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian "
+"&release; ships with X.Org version &x11ver;."
+msgstr ""
+"Debians stöd för grafiska gränssnitt bestäms av det underliggande stöd som "
+"hittas i X.Org:s X11-system. De flesta AGP-, PCI- och PCIe-grafikkort "
+"fungerar under X.Org. Detaljer om grafikbussar, kort, skärmar och pekenheter "
+"som stöds kan hittas på <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Debian &release; "
+"skickar med X.Org version &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1744
-#, no-c-format
-msgid "The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
+"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
+"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
+"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgstr ""
+"X.Org X11-fönstersystemet stöds endast på SGI Indy och O2. Evalueringskorten "
+"Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd "
+"för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En "
+"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för "
+"Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
-#, no-c-format
-msgid "The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
-msgstr "X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns tillgänglig."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
+"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
+"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
+"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
+msgstr ""
+"X.Org X11-fönstersystemet stöds på några DECstation-modeller. "
+"Evalueringskorten Broadcom BCM91250A och BCM91480B har standard 3.3v PCI-"
+"platser och har stöd för VGA-emulering eller Linux-framebuffer på ett urval "
+"av grafikkort. En <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;"
+"\">kompatibilitetslista</ulink> för Broadcom-evalueringskorten finns "
+"tillgänglig."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1761
#, no-c-format
-msgid "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> package, and read the documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr "De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X.org måste du även installera paketet <classname>afbinit</classname>, och läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur man aktiverar kortet."
+msgid ""
+"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
+"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
+"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
+"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
+"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
+"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
+"documentation included with it on how to activate the card."
+msgstr ""
+"De flesta grafikalternativ som hittas på Sparc-baserade maskiner stöds. "
+"Grafikdrivrutiner från X.org finns tillgängliga för sunbw2, suncg14, suncg3, "
+"suncg6, sunleo och suntcx, Creator3D och Elite3D-kort (drivrutinen sunffb), "
+"PGX24/PGX64 ATI-baserade grafikkort (drivrutinen ati), och PermediaII-"
+"baserade kort (drivrutinen glint). För att använda ett Elite3D-kort med X."
+"org måste du även installera paketet <classname>afbinit</classname>, och "
+"läsa dokumentationen som inkluderats med det för att få information om hur "
+"man aktiverar kortet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1771
#, no-c-format
-msgid "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be used as an alternative. On some systems use of serial console can be activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the system."
-msgstr "Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från tangentbordet innan systemet startar upp."
+msgid ""
+"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
+"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
+"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
+"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
+"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
+"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
+"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
+"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
+"system."
+msgstr ""
+"Det är inte ovanligt för en Sparc-maskin att ha två grafikkort i en "
+"standardkonfiguration. I ett sådant fall finns det en möjlighet att Linux-"
+"kärnan inte kommer att rikta sin utdata till kortet som initialt användes av "
+"den fasta programvaran. Avsaknaden av utdata på den grafiska konsollen kan "
+"då misstolkas som en systemhängning (ofta är det senaste meddelandet på "
+"konsollen \"Booting Linux...\"). En möjlig lösning är att fysiskt ta bort "
+"ett av grafikkorten; ett annat alternativ är att inaktivera ett av korten "
+"med en uppstartsparameter för kärnan. Om det grafiska utdatat inte behövs "
+"eller önskas, kan seriekonsollen användas som ett alternativ. På vissa "
+"system kan seriekonsollen aktiveras automatiskt genom att koppla från "
+"tangentbordet innan systemet startar upp."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1788
@@ -2790,14 +3320,18 @@ msgstr "Bärbara datorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1789
#, no-c-format
-msgid "Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
-msgstr "Bärbara datorer stöds också. Dessa datorer är ofta specialiserade eller innehåller proprietär maskinvara. För att se om din speciella bärbara dator fungerar bra med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för bärbara</ulink>"
+msgid ""
+"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain "
+"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/"
+"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>"
+msgstr ""
+"Bärbara datorer stöds också. Dessa datorer är ofta specialiserade eller "
+"innehåller proprietär maskinvara. För att se om din speciella bärbara dator "
+"fungerar bra med GNU/Linux, se <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux för "
+"bärbara</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1800
-#: hardware.xml:1822
-#: hardware.xml:1842
-#: hardware.xml:1865
+#: hardware.xml:1800 hardware.xml:1822 hardware.xml:1842 hardware.xml:1865
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Flera processorer"
@@ -2805,56 +3339,146 @@ msgstr "Flera processorer"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1801
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; the kernel will simply cause a bit more overhead."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med SMP-stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan ska starta upp på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt att orsaka lite mer extraarbete."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This should not "
+"prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP systems; "
+"the kernel will simply cause a bit more overhead."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
+"arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med SMP-"
+"stöd. Det här bör inte förhindra installation eftersom SMP-kärnan ska starta "
+"upp på system utan SMP; kärnan kommer helt enkelt att orsaka lite mer "
+"extraarbete."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1809
#, no-c-format
-msgid "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
+msgid ""
+"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do "
+"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"För att optimera kärnan för system en en processor behöver du ersätta "
+"Debians standardkärna. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av "
+"kärnan) som du inaktiverar SMP på är att välja bort <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i "
+"konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1824
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med stöd för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan kommer att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och automatiskt inaktivera SMP på system med en processor."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
+"Debian &release; kernel image was compiled with <firstterm>SMP-alternatives</"
+"firstterm> support. This means that the kernel will detect the number of "
+"processors (or processor cores) and will automatically deactivate SMP on "
+"uniprocessor systems."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
+"arkitekturen. Standardkärnavbilden för Debian &release; blev byggd med stöd "
+"för <firstterm>SMP-alternativ</firstterm>. Det här betyder att kärnan kommer "
+"att identifiera antalet processorer (eller processorkärnor) och automatiskt "
+"inaktivera SMP på system med en processor."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1833
#, no-c-format
-msgid "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not compiled with SMP support."
-msgstr "Varianten 486 av Debians kärnavbildspaket för &arch-title; är inte byggt med SMP-stöd."
+msgid ""
+"The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is not "
+"compiled with SMP support."
+msgstr ""
+"Varianten 486 av Debians kärnavbildspaket för &arch-title; är inte byggt med "
+"SMP-stöd."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1843
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden för Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
+"standard Debian &release; kernel image does not support SMP. This should not "
+"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
+"systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
+"arkitekturen. Dock finns det inte stöd för SMP i standardkärnavbilden för "
+"Debian &release;. Det här bör inte förhindra en installation eftersom "
+"standard, icke-SMP-kärnan ska kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer "
+"helt enkelt att använda den första processorn."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1852
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
+"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in "
+"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version "
+"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-"
+"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the "
+"kernel config."
+msgstr ""
+"För att dra fördel av flera processorer behöver du ersätta standardkärnan i "
+"Debian. Du kan hitta en diskussion om hur du gör det här i <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/>. Det sätt (version &kernelversion; av kärnan) du "
+"aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i avsnittet "
+"<quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1866
#, no-c-format
-msgid "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
-msgstr "Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbild. Beroende på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla kärnan installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
+msgid ""
+"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture, and is supported "
+"by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install media, this "
+"SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should not "
+"prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on SMP "
+"systems; the kernel will simply use the first CPU."
+msgstr ""
+"Stöd för flera processorer &mdash; även kallat <quote>symmetrisk multi-"
+"processing</quote> eller SMP &mdash; finns tillgängligt för den här "
+"arkitekturen, och stöd finns i en förkompilerad Debian-kärnavbild. Beroende "
+"på ditt installationsmedia kan eller kan inte den här SMP-kapabla kärnan "
+"installeras som standard. Det här ska inte förhindra en installation "
+"eftersom den standard, icke-SMP-kärnan bör kunna starta upp på SMP-system; "
+"kärnan kommer helt enkelt att använda den första processorn."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1876
#, no-c-format
-msgid "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an appropriate kernel package."
-msgstr "För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett lämpligt kärnpaket."
+msgid ""
+"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
+"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an "
+"appropriate kernel package."
+msgstr ""
+"För att dra nytta av flera processorer, bör du kontrollera om det finns ett "
+"kärnpaket finns installerat som har stöd för SMP, och om inte, välja ett "
+"lämpligt kärnpaket."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1882
#, no-c-format
-msgid "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config."
-msgstr "Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. För tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt som du aktiverar SMP på är att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i sektionen <quote>&smp-config-section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
+msgid ""
+"You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a "
+"discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this "
+"time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select "
+"<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</"
+"quote> section of the kernel config."
+msgstr ""
+"Du kan även bygga din egna anpassade kärna med SMP-stöd. Du kan hitta en "
+"diskussion om hur man gör det här i <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. För "
+"tillfället (kärnversion &kernelversion;) det sätt som du aktiverar SMP på är "
+"att välja <quote>&smp-config-option;</quote> i sektionen <quote>&smp-config-"
+"section;</quote> i konfigurationen av kärnan."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1899
@@ -2865,8 +3489,20 @@ msgstr "Installationsmedia"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1901
#, no-c-format
-msgid "This section will help you determine which different media types you can use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page once you reach that section."
-msgstr "Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet."
+msgid ""
+"This section will help you determine which different media types you can use "
+"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your "
+"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted "
+"to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages "
+"and disadvantages of each media type. You may want to refer back to this "
+"page once you reach that section."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet hjälper dig att fastställa vilka olika medietyper som du "
+"kan använda för att installera Debian. Till exempel om du har en "
+"diskettenhet i din dator, kan den användas för att installera Debian. Det "
+"finns ett helt kapitel tillägnat media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, "
+"som listar fördelar och nackdelar med varje typ av media. Du kanske vill "
+"referera tillbaka till den här sidan när du har nått fram till det avsnittet."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1912
@@ -2877,8 +3513,14 @@ msgstr "Disketter"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1913
#, no-c-format
-msgid "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch floppy drive."
-msgstr "I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums diskettenhet."
+msgid ""
+"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
+"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch "
+"floppy drive."
+msgstr ""
+"I vissa fall behöver du göra din första uppstart från startdisketter. "
+"Generellt sett är allt du behöver en högdensitets (1440 kilobyte) 3.5-tums "
+"diskettenhet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1919
@@ -2895,68 +3537,185 @@ msgstr "Cd-rom/Dvd-rom"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1928
#, no-c-format
-msgid "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
-msgstr "När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
+msgid ""
+"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
+"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
+"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
+"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+msgstr ""
+"När du ser <quote>cd-rom</quote> i den här handboken betyder det både cd-rom "
+"och dvd-rom för att båda teknikerna är egentligen samma från "
+"operativsystemets synvinkel med undantag för vissa mycket gamla icke-"
+"standard cd-rom-enheter som varken är SCSI eller IDE/ATAPI."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1935
#, no-c-format
-msgid "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
-msgstr "Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt <phrase arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+msgid ""
+"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
+"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
+"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
+"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
+"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
+"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>."
+msgstr ""
+"Cd-rom-baserad installation stöds för vissa arkitekturer. På maskiner som "
+"har stöd för startbara cd-rom bör du kunna för en göra en totalt <phrase "
+"arch=\"not-s390\">diskettlös</phrase> <phrase arch=\"s390\">bandlös</phrase> "
+"installation. Även om ditt system inte har stöd för att starta upp från en "
+"cd-rom kan du använda cd-rom:en i förbindelse med andra tekniker för att "
+"installera ditt system, när du väl har startat upp på andra sätt; se <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1947
#, no-c-format
-msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs with Linux."
-msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. Dessutom stöds icke-standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux av startdisketterna (såsom Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella startparametrar eller annan massage för att få dem att fungera, och att starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller mer detaljerad information om hur man använder cd-enheter med Linux."
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard "
+"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as "
+"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special "
+"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off "
+"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;"
+"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs "
+"with Linux."
+msgstr ""
+"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. Dessutom stöds icke-"
+"standardiserade cd-gränssnitt som stöds av Linux av startdisketterna (såsom "
+"Mitsumi och Matsushita-enheter). Dock kräver dessa modeller speciella "
+"startparametrar eller annan massage för att få dem att fungera, och att "
+"starta upp från dessa icke-standardiserade gränssnitt är nog inte möjligt. "
+"<ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> innehåller mer "
+"detaljerad information om hur man använder cd-enheter med Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1957
#, no-c-format
-msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr "Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
+msgid ""
+"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
+"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+msgstr ""
+"Cd-rom-enheter via USB stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av "
+"drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1962
#, no-c-format
-msgid "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To find out whether your device is supported from the SRM console, see the <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
-msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as "
+"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on "
+"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller "
+"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To "
+"find out whether your device is supported from the SRM console, see the "
+"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds på &arch-title;, så "
+"länge som kontrollern stöds av SRM-konsollen. Det här utesluter många "
+"tilläggskontrollerkort men de flesta integrerade IDE- och SCSI-chip som "
+"kontrollerkort som erbjöds av tillverkaren kan förväntas att fungera. För "
+"att ta reda på om din enhet stöds från SRM-konsollen, se <ulink url=\"&url-"
+"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1971
#, no-c-format
-msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-ROMs are also supported."
-msgstr "IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-rom."
+msgid ""
+"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-"
+"ROMs are also supported."
+msgstr ""
+"IDE/ATAPI cd-rom stöds på alla ARM-maskiner. På RiscPC stöds även SCSI cd-"
+"rom."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1976
#, no-c-format
-msgid "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card."
-msgstr "På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en bygel som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt <quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för den här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort."
+msgid ""
+"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. "
+"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> "
+"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, "
+"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not "
+"provided because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to "
+"install Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI "
+"IDE, SATA or SCSI card."
+msgstr ""
+"På SGI-maskiner kräver uppstart från cd-rom en SCSI-cd-enhet som är kapabel "
+"att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI-cd-rom-"
+"enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-"
+"rom-enhet har en bygel som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller "
+"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller "
+"<quote>512</quote>. För att starta installationen, välj helt enkelt "
+"<quote>System installation</quote> i firmware. Broadcom BCM91250A har stöd "
+"för standard IDE-enheter inklusive cd-rom-enheter, men cd-avbilder för den "
+"här plattformen finns inte på grund av att firmware inte känner igen cd-"
+"enheter. För att installera Debian på ett Broadcom BCM91480B-"
+"evalueringskort, behöver du ett PCI IDE, SATA eller SCSI-kort."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1991
#, no-c-format
-msgid "On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
-msgstr "På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller <quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller <quote>512</quote>."
+msgid ""
+"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
+"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM "
+"drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM "
+"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</"
+"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position."
+msgstr ""
+"På DECstationer kräver uppstart från cd-rom en SCSI cd-rom-enhet som är "
+"kapabel att fungera med en logisk blockstorlek på 512 byte. Många av de SCSI "
+"cd-rom-enheter som säljs på PC-marknaden har inte den här färdigheten. Om "
+"din cd-rom-enhet har en jumper som är märkt <quote>Unix/PC</quote> eller "
+"<quote>512/2048</quote>, sätt den i positionen <quote>Unix</quote> eller "
+"<quote>512</quote>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2000
#, no-c-format
-msgid "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal DECstation 5000/50)."
-msgstr "Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal DECstation 5000/50)."
+msgid ""
+"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-"
+"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal "
+"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the "
+"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal "
+"DECstation 5000/50)."
+msgstr ""
+"Cd 1 innehåller installeraren för underarkitekturen r3k-kn02 (R3000-baserade "
+"DECstation 5000/1xx och 5000/240 såväl som de R3000-baserade Personal "
+"DECstation-modellerna), Cd 2 innehåller installeraren för underarkitekturen "
+"r4k-kn04 (R4x00-baserade DECstation 5000/150 och 5000/260 såväl som Personal "
+"DECstation 5000/50)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2009
#, no-c-format
-msgid "To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass additional parameters, they can optionally be appended with the following syntax:"
-msgstr "För att starta från en cd, ange kommandot <userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> vid firmware-prompten, där <replaceable>#</replaceable> är numret för TurboChannel-enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och <replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande syntax:"
+msgid ""
+"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware "
+"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel "
+"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</"
+"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass "
+"additional parameters, they can optionally be appended with the following "
+"syntax:"
+msgstr ""
+"För att starta från en cd, ange kommandot <userinput>boot <replaceable>#</"
+"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> vid firmware-"
+"prompten, där <replaceable>#</replaceable> är numret för TurboChannel-"
+"enheten som ska startas från (3 på de flesta DECstationer) och "
+"<replaceable>id</replaceable> är SCSI ID för cd-enheten. Om du behöver "
+"skicka med ytterligare parametrar kan de valfritt läggas till med följande "
+"syntax:"
#. Tag: userinput
#: hardware.xml:2021
#, no-c-format
-msgid "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=value1 param2=value2 ..."
-msgstr "boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> param1=värde1 param2=värde2 ..."
+msgid ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr ""
+"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> "
+"param1=värde1 param2=värde2 ..."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2028
@@ -2967,20 +3726,34 @@ msgstr "Hårddisk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2030
#, no-c-format
-msgid "Booting the installation system directly from a hard disk is another option for many architectures. This will require some other operating system to load the installer onto the hard disk."
-msgstr "Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem för att läsa in installeraren på hårddisken."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk."
+msgstr ""
+"Starta upp installationssystemet direkt från en hårddisk är en annan "
+"möjlighet för många arkitekturer. Det här kräver ett annat operativsystem "
+"för att läsa in installeraren på hårddisken."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2036
#, no-c-format
-msgid "In fact, installation from your local disk is the preferred installation technique for most &architecture; machines."
-msgstr "Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
+msgid ""
+"In fact, installation from your local disk is the preferred installation "
+"technique for most &architecture; machines."
+msgstr ""
+"Faktiskt är installation från din lokala disk den installationsteknik som "
+"föredras för de flesta &architecture;-maskiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2041
#, no-c-format
-msgid "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr "Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Även om &arch-title; inte tillåter uppstart från SunOS (Solaris) kan du "
+"installera från en SunOS-partition (UFS-slice)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2049
@@ -2991,8 +3764,19 @@ msgstr "USB-minne"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2051
#, no-c-format
-msgid "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will probably already have thought about omitting those drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. This is also useful for small systems which have no room for unnecessary drives."
-msgstr "Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
+msgid ""
+"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up "
+"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
+"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
+"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
+"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
+"drives."
+msgstr ""
+"Många Debianburkar behöver sina diskett- och/eller cd-enheter endast för att "
+"ställa in systemet och för räddningsaktioner. Om du använder ett antal "
+"servrar har du säkert redan tänkt på att strunta i dessa enheter och använda "
+"ett USB-minne för att installera och (vid behov) återställa systemet. Det är "
+"också användbart för mindre system som inte har plats för onödiga enheter."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2063
@@ -3003,20 +3787,44 @@ msgstr "Nätverk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2065
#, no-c-format
-msgid "The network can be used during the installation to retrieve files needed for the installation. Whether the network is used or not depends on the installation method you choose and your answers to certain questions that will be asked during the installation. The installation system supports most types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also configure your system to use ISDN and PPP."
-msgstr "Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP."
+msgid ""
+"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+"Nätverket kan användas under installationen för att hämta filer som behövs "
+"för installationen. Huruvida nätverket används eller inte beror på "
+"installationsmetoden du valde samt dina svar på vissa frågor som kommer att "
+"ställas under installationen. Installationssystemet har stöd för de flesta "
+"typer av nätverksanslutningar (inkluderat PPPoE, men inte ISDN eller PPP), "
+"antingen via HTTP eller FTP. Efter att installationen är färdig, kan du även "
+"konfigurera ditt system att använda ISDN och PPP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2075
#, no-c-format
-msgid "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
-msgstr "Du kan även <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över nätverket. <phrase arch=\"mips\">Det är den installationsteknik som föredras för &arch-title;.</phrase>"
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique "
+"for &arch-title;.</phrase>"
+msgstr ""
+"Du kan även <emphasis>starta upp</emphasis> installationssystemet över "
+"nätverket. <phrase arch=\"mips\">Det är den installationsteknik som föredras "
+"för &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2081
#, no-c-format
-msgid "Diskless installation, using network booting from a local area network and NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
-msgstr "Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
+msgid ""
+"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
+"NFS-mounting of all local filesystems, is another option."
+msgstr ""
+"Disklös installation med nätverksuppstart från ett lokalt nätverk och nfs-"
+"montering av alla lokala filsystem är ett annat alternativ."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2089
@@ -3027,8 +3835,19 @@ msgstr "Un*x eller GNU-system"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2091
#, no-c-format
-msgid "If you are running another Unix-like system, you could use it to install &debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
-msgstr "Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgid ""
+"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
+"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
+"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
+"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
+"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+msgstr ""
+"Om du kör ett annat Unix-liknande system skulle du kunna använda det för att "
+"installera &debian; utan att använda &d-i; som beskrivs i resten av den här "
+"handboken. Den här typen av installation kan vara användbar för användare "
+"med maskinvara som annars inte stöds eller på datorer som inte kan vara "
+"frånkopplade. Om du är intresserad av den här tekniken, hoppa till <xref "
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2103
@@ -3039,62 +3858,155 @@ msgstr "Lagringssystem som stöds"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2105
#, no-c-format
-msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror."
+msgid ""
+"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
+"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which "
+"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend="
+"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the "
+"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+"Debian can be installed on the widest array of hardware."
+msgstr ""
+"Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera "
+"antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, "
+"vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din "
+"maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger "
+"en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för "
+"att se till att Debian kan installeras på ett stort antal maskinvaror."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2115
#, no-c-format
-msgid "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
-msgstr "Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SCSI-kontroller och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 FAT-utökningar (VFAT) och NTFS."
+msgid ""
+"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
+"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and "
+"drives, USB, and FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 "
+"FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+msgstr ""
+"Generellt sett inkluderar Debians installationssystem stöd för disketter, "
+"IDE-diskar, IDE-disketter, IDE-enheter via parallellport, SCSI-kontroller "
+"och diskar, USB och FireWire. Filsystemen som stöds inkluderar FAT, Win-32 "
+"FAT-utökningar (VFAT) och NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2122
#, no-c-format
-msgid "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface &mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old 8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
-msgstr "Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8&ndash;bitars hårddiskkontroller som används i IBM XT-datorn stöds endast som en modul. SCSI-diskkontroller från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för fler detaljer."
+msgid ""
+"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or ATA &mdash; are supported. Very old "
+"8&ndash;bit hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported "
+"only as a module. SCSI disk controllers from many different manufacturers "
+"are supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
+msgstr ""
+"Diskgränssnitten som emulerar <quote>AT</quote>-hårddiskgränssnittet som "
+"ofta kallas MFM, RLL, IDE eller ATA finns det stöd för. Mycket gamla 8&ndash;"
+"bitars hårddiskkontroller som används i IBM XT-datorn stöds endast som en "
+"modul. SCSI-diskkontroller från många olika tillverkare stöds. Se <ulink url="
+"\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för fler "
+"detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2132
#, no-c-format
-msgid "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
-msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
+msgid ""
+"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
+"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does "
+"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation "
+"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is "
+"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) "
+"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module."
+msgstr ""
+"Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av Debians "
+"installationssystem. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"disketter alls på Macintosh och att Debians installationsystem inte har stöd "
+"för disketter för Amiga. På Atari finns även stöd för Machintosh HFS-system "
+"och AFFS som en modul. Mac:ar har stöd för Ataris (FAT) filsystem. Amiga har "
+"stöd för FAT-filsystemet och HFS som en modul."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2142
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
+"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
+"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
+"the Linux kernel."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: "
+"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
+"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></"
+"listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se "
+"<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> "
+"för mer information om SPARC-maskinvara som stöds av Linux-kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2175
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on "
+"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the "
+"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;"
+"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)"
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Det här inkluderar både SCSI- och IDE-diskar. Observera "
+"att på många system kan inte SRM-konsollen starta upp från IDE-enheter och "
+"Jensen kan inte starta upp från disketter. (se <ulink url=\"&url-jensen-"
+"howto;\"></ulink> för mere information hur man starta upp en Jensen)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2184
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on CHRP systems at all."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för disketter på CHRP-system alls."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on "
+"CHRP systems at all."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"disketter på CHRP-system alls."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2190
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy drive."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för diskettenheten."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy "
+"drive."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Observera att nuvarande Linux-kärna inte har stöd för "
+"diskettenheten."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2196
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. "
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2201
#, no-c-format
-msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
+msgid ""
+"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old "
+"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)."
+msgstr ""
+"Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av "
+"uppstartssystemet. Det här betyder att FBA och ECKD DASDs stöds med den "
+"gamla disklayouten i Linux (ldl) och den nya vanliga S/390 disklayout (cdl)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2218
@@ -3105,38 +4017,74 @@ msgstr "Kringutrustning och annan maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2219
#, no-c-format
-msgid "Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not required while installing the system."
-msgstr "Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter vid installation av systemet."
+msgid ""
+"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
+"required while installing the system."
+msgstr ""
+"Linux har stöd för ett stort antal maskinvaruenheter såsom möss, skrivare, "
+"skannrar, PCMCIA och USB-enheter. Dock krävs inte de flesta av dessa enheter "
+"vid installation av systemet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2225
#, no-c-format
-msgid "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
-msgstr "USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgid ""
+"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
+"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+msgstr ""
+"USB-maskinvara fungerar i allmänhet bra, endast vissa USB-tangentbord kan "
+"kräva ytterligare konfiguration (se <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2231
#, no-c-format
-msgid "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is supported by Linux."
-msgstr "Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara stöds av Linux. "
+msgid ""
+"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
+"supported by Linux."
+msgstr ""
+"Än en gång, se <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+"Compatibility HOWTO</ulink> för att fastställa om din specifika maskinvara "
+"stöds av Linux. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:2237
#, no-c-format
-msgid "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. All packages that you want to install need to be available on a DASD or over the network using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
+msgid ""
+"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
+"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
+"the network using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Paketinstallationer från XPRAM och band stöds inte av det här systemet. Alla "
+"paket som du vill installera behöver vara tillgängliga på en DASD eller över "
+"nätverket via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2243
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots."
-msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
+"board features four 64 bit PCI slots."
+msgstr ""
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-"
+"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom "
+"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2249
#, no-c-format
-msgid "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one PCI slot."
-msgstr "Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
+msgid ""
+"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
+"bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B evaluation "
+"board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no support for "
+"additional devices but the Qube has one PCI slot."
+msgstr ""
+"Evalueringskortet Broadcom BCM91250A erbjuder standard 3.3v 32-bitars och 64-"
+"bitars PCI-platser såväl som USB-anslutningar. Evalueringskortet Broadcom "
+"BCM91480B innehåller fyra 64-bitars PCI-platser. Cobalt RaQ har inget stöd "
+"för ytterligare enheter men Qube har en PCI-plats."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2259
@@ -3147,26 +4095,61 @@ msgstr "Köpa maskinvara specifikt för GNU/Linux"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2261
#, no-c-format
-msgid "There are several vendors, who ship systems with Debian or other distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by GNU/Linux."
-msgstr "Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra stöd av GNU/Linux."
+msgid ""
+"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
+"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</"
+"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of "
+"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by "
+"GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Det finns ett flertal tillverkare som levererar system med Debian eller "
+"andra distributioner av GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;"
+"\">förinstallerat</ulink>. Du kan betala mer för privilegiet men det ger en "
+"känsla av trygghet eftersom du kan vara säker på att maskinvaran har bra "
+"stöd av GNU/Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2269
#, no-c-format
-msgid "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; machines at all."
-msgstr "Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya &arch-title;-maskiner."
+msgid ""
+"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
+"machines at all."
+msgstr ""
+"Tyvärr är det ganska ovanligt att hitta någon tillverkare som levererar nya "
+"&arch-title;-maskiner."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2274
#, no-c-format
-msgid "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the software license that comes with Windows; you may be able to reject the license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for <quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help with that."
-msgstr "Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information för det här ändamålet."
+msgid ""
+"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
+"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
+"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
+"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
+"with that."
+msgstr ""
+"Om du måste köpa en maskin paketerad med Windows, läs noga igenom "
+"programvarulicensen som kommer med Windows; du kan ha möjligheten att vägra "
+"licensen och hämta ut en återbetalning från din försäljare. Sök på Internet "
+"efter <quote>windows refund</quote> och du kan hitta användbar information "
+"för det här ändamålet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2282
#, no-c-format
-msgid "Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a used system, it is still important to check that your hardware is supported by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
-msgstr "Oavsett om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller kanske till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare som är Linux-vänliga."
+msgid ""
+"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
+"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
+"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+msgstr ""
+"Oavsett om du köper ett system paketerat med Linux eller inte, eller kanske "
+"till och med ett begagnat system, är det fortfarande viktigt att kontrollera "
+"att din maskinvara stöds av Linux-kärnan. Kontrollera om din maskinvara "
+"finns listad i referenserna som hittas ovan. Låt din försäljare (om någon) "
+"veta att du vill köpa ett system för Linux. Stöd de maskinvarutillverkare "
+"som är Linux-vänliga."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2293
@@ -3177,20 +4160,52 @@ msgstr "Undvik proprietär eller sluten maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2294
#, no-c-format
-msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code."
-msgstr "Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux."
+msgid ""
+"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
+"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"source code."
+msgstr ""
+"Vissa maskinvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man "
+"skriver drivrutiner för deras maskinvara. Andra tillåter inte att vi får "
+"tillgång till deras dokumentation utan ett avtal för tystnadsplikt som "
+"skulle hindra oss från att ge ut källkod till Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2301
#, no-c-format
-msgid "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In fact, no specifications or documentation have ever been released for any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports."
-msgstr "Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärd är ADB-kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all accelering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra Linux-porteringar."
+msgid ""
+"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
+"fact, no specifications or documentation have ever been released for any "
+"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and "
+"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation "
+"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly "
+"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh "
+"Linux port lags behind other Linux ports."
+msgstr ""
+"Ett annat exempel är den proprietära maskinvaran i den äldre Macintosh-"
+"familjen. Faktum är att inga specifikationer eller dokumentationer har "
+"någonsin getts ut för någon Macintosh-maskinvara, mest tänkvärd är ADB-"
+"kontrollern (används av mus och tangentbord), diskettkontrollern och all "
+"accelering och CLUT-manipulering i grafikmaskinvaran (även om vi nu har stöd "
+"för CLUT-manipulering på nästan alla interna grafikchip). I ett nötskal, det "
+"här förklarar varför Linux-porteringen till Macintosh ligger efter andra "
+"Linux-porteringar."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2312
#, no-c-format
-msgid "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they will realize that the free software community is an important market."
-msgstr "Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria programvarugemenskapen är en viktig marknad."
+msgid ""
+"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
+"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
+"will realize that the free software community is an important market."
+msgstr ""
+"Eftersom vi inte har tillåtits ta del av dokumentationen för dessa enheter "
+"fungerar de helt enkelt inte under Linux. Du kan hjälpa till genom att fråga "
+"tillverkare av sådan maskinvara att ge ut dokumentationen. Om ett "
+"tillräckligt antal personer frågar kommer de förstå att den fria "
+"programvarugemenskapen är en viktig marknad."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2324
@@ -3201,20 +4216,84 @@ msgstr "Windows-specifik maskinvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2325
#, no-c-format
-msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
-msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran billigare men prissänkningen kommer oftast <emphasis>inte</emphasis> slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
+msgid ""
+"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
+"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
+"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
+"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
+"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
+"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
+"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
+"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
+"their embedded intelligence."
+msgstr ""
+"En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I "
+"vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet "
+"Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller "
+"<quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är "
+"generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från "
+"maskinvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin "
+"som körs av din dators huvudprocessor. Den här strategin gör maskinvaran "
+"billigare men prissänkningen kommer oftast <emphasis>inte</emphasis> "
+"slutanvändaren till godo och den här maskinvaran kan till och med vara "
+"dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2338
-#, no-c-format
-msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
-msgstr "Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Det första är att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin maskinvara."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
+"used for free software, since free software writers disclose the source code "
+"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
+"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
+"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
+"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
+"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
+"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
+"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+"processing power of their hardware."
+msgstr ""
+"Du bör undvika Windows-specifik maskinvara av två anledningar. Det första är "
+"att tillverkarna normalt sett inte gör underlag tillgängligt för att skriva "
+"en Linux-drivrutin. Generellt sett är maskinvaran och "
+"programvarugränssnittet till enheten proprietär och dokumentationen är inte "
+"tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över "
+"huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara "
+"eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. "
+"Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade "
+"processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade "
+"processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> "
+"och därför är inte processorn tillgänglig för att köra dina program när den "
+"kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera "
+"processer lika intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att "
+"Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här maskinvaran "
+"belastar deras processor med. Dock lider alla operativsystem med multi-"
+"processing, även Windows 2000 eller XP, av minskad prestanda när tillverkare "
+"av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i sin "
+"maskinvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2359
#, no-c-format
-msgid "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to release the documentation and other resources necessary for us to program their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
-msgstr "Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+"release the documentation and other resources necessary for us to program "
+"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+"hardware until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-"
+"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Du kan hjälpa till genom att uppmuntra dessa tillverkare att ge ut "
+"dokumentation och andra resurser som är nödvändiga för oss att programmera "
+"deras maskinvara, men den bästa strategin är helt enkelt att undvika den här "
+"typen av maskinvara tills den är listad som fungerande i <ulink url=\"&url-"
+"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2376
@@ -3225,26 +4304,58 @@ msgstr "Krav för minne och diskplats"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2378
#, no-c-format
-msgid "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
-msgstr "Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; hårddiskutrymme. Observera att dessa siffror endast är ett absolut minimum. För mer realistiska siffror, se <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+msgid ""
+"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
+"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more "
+"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+msgstr ""
+"Du måste ha åtminstone &minimum-memory; minne och &minimum-fs-size; "
+"hårddiskutrymme. Observera att dessa siffror endast är ett absolut minimum. "
+"För mer realistiska siffror, se <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2384
#, no-c-format
-msgid "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
-msgstr "På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver 32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
+msgid ""
+"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
+"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; "
+"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used "
+"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</"
+"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically."
+msgstr ""
+"På Amigan är storleken på FastRAM relevant jäntemot de totala minneskraven. "
+"Tänk även på att Zorro-kort med 16-bitars RAM-minne inte stöds, du behöver "
+"32-bitars RAM-minne. Programmet <command>amiboot</command> kan användas för "
+"att stänga av 16-bitars RAM; se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
+"FAQ</ulink>. Senare kärnor bör stänga av 16-bitars RAM automatiskt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2393
#, no-c-format
-msgid "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
-msgstr "På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
+msgid ""
+"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
+"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the "
+"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for "
+"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM."
+msgstr ""
+"På Atari är både ST-RAM och Fast RAM (TT-RAM) använt av Linux. Många "
+"användare har rapporterat problem med att köra kärnan i Fast RAM så Ataris "
+"bootstrap kommer att placera kärnan i ST-RAM. Minimikrav för ST-RAM är 2 MB. "
+"Du kommer att behöva ytterligare 12 MB eller mer av TT-RAM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2401
#, no-c-format
-msgid "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video (RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, making the default load position for the kernel unavailable. The alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
-msgstr "På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik (RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
+msgid ""
+"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
+"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, "
+"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate "
+"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB."
+msgstr ""
+"På Macintosh bör man vara försiktig på maskiner med RAM-baserad grafik "
+"(RBV). RAM-segmentet på fysiska adressen 0 används som skärmminne och gör "
+"standardpositionen för inläsning av kärnan inte tillgänglig. Det alternativa "
+"RAM-segmentet som används för kärna och ramdisk måste vara minst 4 MB."
#. Tag: emphasis
#: hardware.xml:2411
@@ -3261,14 +4372,30 @@ msgstr "Maskinvara för anslutning till nätverk"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2423
#, no-c-format
-msgid "Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the installation system; modular drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
-msgstr "Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in automatiskt. <phrase arch=\"x86\">Det här inkluderat de flesta PCI- och PCMCIA-korten.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Många äldre ISA-kort stöds också.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Igen, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för fullständiga detaljer.</phrase>"
+msgid ""
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"also be supported by the installation system; modular drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
+"are supported as well.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Again, see <ulink url="
+"\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details.</phrase>"
+msgstr ""
+"Nästan alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan stöds även av "
+"installationssystemet; modulära drivrutiner ska vanligtvis läsas in "
+"automatiskt. <phrase arch=\"x86\">Det här inkluderat de flesta PCI- och "
+"PCMCIA-korten.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Många äldre ISA-kort stöds "
+"också.</phrase> <phrase arch=\"m68k\">Igen, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;"
+"\"></ulink> för fullständiga detaljer.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2435
#, no-c-format
-msgid "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the following NICs from Sun:"
-msgstr "Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och följande nätverkskort från Sun:"
+msgid ""
+"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
+"following NICs from Sun:"
+msgstr ""
+"Det här inkluderar en hel del allmänna PCI-kort (för system som har PCI) och "
+"följande nätverkskort från Sun:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2441
@@ -3303,8 +4430,13 @@ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2468
#, no-c-format
-msgid "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
-msgstr "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för närvarande inte."
+msgid ""
+"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
+"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work."
+msgstr ""
+"På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverkskort på "
+"moderkortet för DECstation, TurboChannel-nätverkskort fungerar för "
+"närvarande inte."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2474
@@ -3333,14 +4465,34 @@ msgstr "OSA-Express i QDIO-läge, HiperSockets och Gäst-LAN"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2498
#, no-c-format
-msgid "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink>."
-msgstr "På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska fungera. Inofficiella avbilder för Linksys NSLU2 med den här proprietära mikrokoden kan hämtas från <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware</ulink>."
+msgid ""
+"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
+"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the "
+"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a "
+"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. "
+"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be "
+"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"På &arch-title;, stöds de flesta inbyggda Ethernet-enheterna och moduler för "
+"ytterligare PCI och USB-enheter tillhandahålls. Det stora undantaget är "
+"IXP4xx-plattformen (med enheter som till exempel Linksys NSLU2) vilken "
+"behöver en proprietär mikrokod för att dess inbyggda Ethernet-enhet ska "
+"fungera. Inofficiella avbilder för Linksys NSLU2 med den här proprietära "
+"mikrokoden kan hämtas från <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware</"
+"ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2508
#, no-c-format
-msgid "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. Using ISDN during the installation is not supported."
-msgstr "För ISDN, stöds inte D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6; Spellcaster BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;. Användning av ISDN under installationen stöds inte."
+msgid ""
+"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
+"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;. "
+"Using ISDN during the installation is not supported."
+msgstr ""
+"För ISDN, stöds inte D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6; Spellcaster "
+"BRI ISDN-kort stöds inte heller av &d-i;. Användning av ISDN under "
+"installationen stöds inte."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2517
@@ -3351,20 +4503,53 @@ msgstr "Drivrutiner som kräver fast programvara"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2518
#, no-c-format
-msgid "The installation system currently does not support retrieving firmware. This means that any network cards that use a driver that requires firmware to be loaded, is not supported by default."
-msgstr "Installationssystemet har för närvarande inte stöd för att hämta fast programvara. Det här betyder att de nätverkskort som använder en drivrutin som kräver att fast programvara läses in, inte stöds som standard."
+msgid ""
+"The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
+"means that any network cards that use a driver that requires firmware to be "
+"loaded, is not supported by default."
+msgstr ""
+"Installationssystemet har för närvarande inte stöd för att hämta fast "
+"programvara. Det här betyder att de nätverkskort som använder en drivrutin "
+"som kräver att fast programvara läses in, inte stöds som standard."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2524
#, no-c-format
-msgid "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and install using only the packages available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you need after the installation is completed (after the reboot) and configure your network manually. Note that the firmware may be packaged separately from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section of the &debian; archive."
-msgstr "Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en fullständig cd-rom eller dvd-avbild. Välj alternativet att inte konfigurera ett nätverk och installera endast med de paket som finns tillgängliga på cd/dvd-skivan. Du kan då installera drivrutinen och den fasta programvaran som du behöver efter att installationen är färdig (efter omstarten) och konfigurera ditt nätverk manuellt. Observera att den fasta programvaran kan vara paketerad separat från drivrutinen och kanske inte finns tillgänglig i sektionen <quote>main</quote> i &debian;-arkivet."
+msgid ""
+"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
+"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Select the "
+"option to not configure a network and install using only the packages "
+"available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware you "
+"need after the installation is completed (after the reboot) and configure "
+"your network manually. Note that the firmware may be packaged separately "
+"from the driver and may not be available in the <quote>main</quote> section "
+"of the &debian; archive."
+msgstr ""
+"Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under "
+"installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en "
+"fullständig cd-rom eller dvd-avbild. Välj alternativet att inte konfigurera "
+"ett nätverk och installera endast med de paket som finns tillgängliga på cd/"
+"dvd-skivan. Du kan då installera drivrutinen och den fasta programvaran som "
+"du behöver efter att installationen är färdig (efter omstarten) och "
+"konfigurera ditt nätverk manuellt. Observera att den fasta programvaran kan "
+"vara paketerad separat från drivrutinen och kanske inte finns tillgänglig i "
+"sektionen <quote>main</quote> i &debian;-arkivet."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2535
#, no-c-format
-msgid "If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy the firmware to that location for the installed system before the reboot at the end of the installation."
-msgstr "Om själva drivrutinen <emphasis>stöds</emphasis>, kan du även använda nätverkskortet under installationen genom att kopiera den fasta programvaran från något media till <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Glöm inte att även kopiera den fasta programvaran till den platsen på det installerade systemet innan omstarten vid slutet av installationen."
+msgid ""
+"If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able "
+"to use the NIC during installation by copying the firmware from some medium "
+"to <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Don't forget to also copy "
+"the firmware to that location for the installed system before the reboot at "
+"the end of the installation."
+msgstr ""
+"Om själva drivrutinen <emphasis>stöds</emphasis>, kan du även använda "
+"nätverkskortet under installationen genom att kopiera den fasta programvaran "
+"från något media till <filename>/usr/lib/hotplug/firmware</filename>. Glöm "
+"inte att även kopiera den fasta programvaran till den platsen på det "
+"installerade systemet innan omstarten vid slutet av installationen."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2547
@@ -3375,20 +4560,49 @@ msgstr "Trådlösa nätverkskort"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2548
#, no-c-format
-msgid "Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
-msgstr "Trådlösa nätverkskort stöds i allmänhet också men med ett stort förbehåll. En hel del trådlösa kort kräver drivrutiner som antingen är icke-fria eller inte har accepterats i den officiella Linux-kärnan. Dessa nätverkskort kan man oftast få att fungera under &debian;, men stöds inte under installationen."
+msgid ""
+"Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot "
+"of wireless adapters require drivers that are either non-free or have not "
+"been accepted into the official Linux kernel. These NICs can generally be "
+"made to work under &debian;, but are not supported during the installation."
+msgstr ""
+"Trådlösa nätverkskort stöds i allmänhet också men med ett stort förbehåll. "
+"En hel del trådlösa kort kräver drivrutiner som antingen är icke-fria eller "
+"inte har accepterats i den officiella Linux-kärnan. Dessa nätverkskort kan "
+"man oftast få att fungera under &debian;, men stöds inte under "
+"installationen."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2555
#, no-c-format
-msgid "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same procedure as described above for NICs that require firmware."
-msgstr "Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en fullständig cd-rom eller dvd-avbild. Använd samma procedur som beskrevs här ovan för nätverkskort som kräver fast programvara."
+msgid ""
+"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
+"possible to install &debian; using a full CD-ROM or DVD image. Use the same "
+"procedure as described above for NICs that require firmware."
+msgstr ""
+"Om det inte finns något annat nätverkskort som du kan använda under "
+"installationen, är det fortfarande möjligt att installera &debian; med en "
+"fullständig cd-rom eller dvd-avbild. Använd samma procedur som beskrevs här "
+"ovan för nätverkskort som kräver fast programvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2561
#, no-c-format
-msgid "In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. You will then have to look if there is source code available in the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which allows you to use a Windows driver.</phrase>"
-msgstr "I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett Debian-paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför omfånget för den här handboken. <phrase arch=\"x86\">Om ingen Linux-drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet <classname>ndiswrapper</classname>, vilket tillåter att du använder en drivrutin från Windows.</phrase>"
+msgid ""
+"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
+"You will then have to look if there is source code available in the internet "
+"and compile the driver yourself. How to do this is outside the scope of this "
+"manual. <phrase arch=\"x86\">If no Linux driver is available, your last "
+"resort is to use the <classname>ndiswrapper</classname> package, which "
+"allows you to use a Windows driver.</phrase>"
+msgstr ""
+"I vissa fall finns drivrutinen du behöver inte tillgänglig som ett Debian-"
+"paket. Du kommer då att behöva leta om det finns källkod tillgänglig på "
+"Internet och själv bygga drivrutinen. Hur man gör det här är utanför "
+"omfånget för den här handboken. <phrase arch=\"x86\">Om ingen Linux-"
+"drivrutin finns tillgänglig, är din sista utväg att använda paketet "
+"<classname>ndiswrapper</classname>, vilket tillåter att du använder en "
+"drivrutin från Windows.</phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:2575
@@ -3399,8 +4613,12 @@ msgstr "Kända problem för &arch-title;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2576
#, no-c-format
-msgid "There are a couple of issues with specific network cards that are worth mentioning here."
-msgstr "Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna här."
+msgid ""
+"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+"mentioning here."
+msgstr ""
+"Det finns ett antal problem med specifika nätverkskort som är värt att nämna "
+"här."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2583
@@ -3411,14 +4629,41 @@ msgstr "Konflikt mellan drivrutinerna tulip och dfme"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2585
#, no-c-format
-msgid "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, but are supported by related, but different drivers. Some cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> driver. Because they have the same identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr "Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen <literal>tulip</literal>, andra med drivrutinen <literal>dfme</literal>. På grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller fungerar dåligt."
+msgid ""
+"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
+"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
+"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
+"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
+"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
+"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
+msgstr ""
+"Det finns olika PCI-nätverkskort som har samma PCI-identifikation, men stöds "
+"av relaterade men olika drivrutiner. Vissa kort fungerar med drivrutinen "
+"<literal>tulip</literal>, andra med drivrutinen <literal>dfme</literal>. På "
+"grund av att de har samma identifikation, kan inte kärnan skilja dem åt och "
+"det är inte säkert vilken drivrutinen som kommer att läsas in. Om det händer "
+"att det blir fel drivrutin, kanske nätverkskortet inte fungerar, eller "
+"fungerar dåligt."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2595
#, no-c-format
-msgid "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is probably the correct one. During the installation the solution is to switch to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r <replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both loaded). After that you can load the correct module using <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>."
-msgstr "Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort (DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen drivrutinen <literal>tulip</literal> den korrekta. Under installationen är lösningen att byta till ett skal och läsa ur den felaktiga drivrutinen med <userinput>modprobe -r <replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller båda, om de båda är inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen med <userinput>modprobe <replaceable>modul</replaceable></userinput>."
+msgid ""
+"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+"probably the correct one. During the installation the solution is to switch "
+"to a shell and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+"loaded). After that you can load the correct module using "
+"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Det här är ett vanligt problem på Netra-system med ett Davicom-nätverkskort "
+"(DEC-Tulip-kompatibelt). I det fallet är antagligen drivrutinen "
+"<literal>tulip</literal> den korrekta. Under installationen är lösningen att "
+"byta till ett skal och läsa ur den felaktiga drivrutinen med "
+"<userinput>modprobe -r <replaceable>modul</replaceable></userinput> (eller "
+"båda, om de båda är inlästa). Efter det kan du läsa in den korrekta modulen "
+"med <userinput>modprobe <replaceable>modul</replaceable></userinput>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2610
@@ -3429,8 +4674,12 @@ msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2612
#, no-c-format
-msgid "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 blade systems."
-msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med Sun B100-bladsystem."
+msgid ""
+"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+"blade systems."
+msgstr ""
+"Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med Sun "
+"B100-bladsystem."
#~ msgid ""
#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
@@ -3440,6 +4689,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med S
#~ "Efter att operativsystemskärnan är installerad kan du installera resten "
#~ "av ditt system via någon form av nätverksanslutning (inklusive PPP efter "
#~ "installation av grundsystemet) via FTP eller HTTP."
+
#~ msgid ""
#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
@@ -3454,6 +4704,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med S
#~ "programvara, inklusive fönstersystemet X och några programvaror för "
#~ "utveckling och bibliotek behöver du minst 400 MB. För ett mer eller "
#~ "mindre komplett skrivbordssystem behöver du ett par gigabyte."
+
#~ msgid "sun4cdm"
#~ msgstr "sun4cdm"
@@ -3464,6 +4715,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med S
#, fuzzy
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4u"
+
#~ msgid ""
#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
@@ -3482,10 +4734,12 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med S
#~ "<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux på MCA</ulink> för några (gamla) "
#~ "instruktioner. FDDI-nätverk stöds inte heller av "
#~ "installationsdisketterna, både kort och protokoll."
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
#~ "bootable kernel directly:"
#~ msgstr "Följande nätverkskort (NIC) stöds direkt i den startbara kärnan:"
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
@@ -3495,6 +4749,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med S
#~ "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när "
#~ "drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av "
#~ "magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:"
+
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
@@ -3503,6 +4758,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med S
#~ "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd "
#~ "för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som "
#~ "en modul."
+
#~ msgid ""
#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
@@ -3513,32 +4769,41 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med S
#~ "av startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du "
#~ "behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan "
#~ "över nätverksenheter som stöds är:"
+
#~ msgid ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
#~ "only"
#~ msgstr ""
#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; endast tillgänglig för VM-"
#~ "gäster"
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the boot "
#~ "disks on Netwinder and CATS machines:"
#~ msgstr ""
#~ "De följande nätverkskorten har stöds direkt av startdisketterna på "
#~ "NetWinder och CATS-maskiner:"
+
#~ msgid "PCI-based NE2000"
#~ msgstr "PCI-baserad NE2000"
+
#~ msgid "DECchip Tulip"
#~ msgstr "DECchip Tulip"
+
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the boot "
#~ "disks on RiscPCs:"
#~ msgstr "Följande nätverkskort har direktstöd av startdisketterna på RiscPC:"
+
#~ msgid "Ether1"
#~ msgstr "Ether1"
+
#~ msgid "Ether3"
#~ msgstr "Ether3"
+
#~ msgid "EtherH"
#~ msgstr "EtherH"
+
#~ msgid ""
#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
@@ -3546,6 +4811,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med S
#~ msgstr ""
#~ "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras "
#~ "från nätverket utan behov av cd-rom eller disketter."
+
#~ msgid ""
#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
@@ -3556,10 +4822,13 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med S
#~ "stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din "
#~ "nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera "
#~ "operativsystemskärnan och moduler via ett annat media."
+
#~ msgid "APUS"
#~ msgstr "APUS"
+
#~ msgid "<entry>apus</entry>"
#~ msgstr "<entry>apus</entry>"
+
#~ msgid ""
#~ "Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several "
#~ "types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are "
@@ -3590,8 +4859,10 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med S
#~ "inte var stödda. Kända system som inte stöds är AP1000 multicomputer och "
#~ "Tadpole Sparcbook 1. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för "
#~ "SPARC-processorer FAQ</ulink> för utförlig information."
+
#~ msgid "Memory Configuration"
#~ msgstr "Minneskonfiguration"
+
#~ msgid ""
#~ "Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory "
#~ "banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks "
@@ -3606,6 +4877,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med S
#~ "installationen kräver ett närliggande minnesblock till vilken kärnan och "
#~ "den initiala ramdisken läses in. Om det här inte är tillgängligt "
#~ "inträffar en <quote>Data Access Exception</quote>."
+
#~ msgid ""
#~ "Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is "
#~ "contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks "
@@ -3618,6 +4890,7 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med S
#~ "minnebankerna mappade i 16 Mb gränser. Det här betyder att du måste ha "
#~ "ett tillräckligt stort SIMM-minne i bank noll för att hålla kärnan och "
#~ "ramdisk. I det här fallet är 4 Mb <emphasis>inte</emphasis> tillräckligt."
+
#~ msgid ""
#~ "Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four "
#~ "SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS "
@@ -3628,6 +4901,6 @@ msgstr "Nätverksdrivrutinen för <literal>cassini</literal> fungerar inte med S
#~ "SIMM-banker (0,1,2,3). [Bank noll är den längst bort från SBUS-"
#~ "anslutningen]. Du måste därför installera en 16MB SIMM i bank 0; det är "
#~ "då rekommenderat att installera en 4MB SIMM i bank 2."
+
#~ msgid "Graphics Configuration"
#~ msgstr "Grafikkonfiguration"
-
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index fed256df0..b546a5ece 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-03 10:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-05 20:32+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -23,8 +23,15 @@ msgstr "Före installation av &debian;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
#, no-c-format
-msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian innan du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig information."
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian innan "
+"du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt "
+"data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig "
+"information."
#. Tag: title
#: preparing.xml:19
@@ -35,38 +42,82 @@ msgstr "Översikt av installationsprocessen"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
#, no-c-format
-msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr "Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med Debian är omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket ovanliga; kanske är mekaniska fel på hårddisken vanligaste orsaken."
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Först, bara som en notering angående ominstallationer. Med Debian är "
+"omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket "
+"ovanliga; kanske är mekaniska fel på hårddisken vanligaste orsaken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:27
#, no-c-format
-msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya operativsystemet."
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs "
+"när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av "
+"operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta "
+"program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya "
+"operativsystemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
-msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr "Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och installeras så tänk på en nyinstallation som din absolut sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad för att installera om över ett befintligt system."
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Med &debian; är det troligt att ditt operativsystem kan lagas istället för "
+"att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en total "
+"fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Program är nästan "
+"alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en ny "
+"programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem att "
+"se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och "
+"installeras så tänk på en nyinstallation som din absolut sista utväg. "
+"Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad för att installera om "
+"över ett befintligt system."
#. Tag: para
#: preparing.xml:48
#, no-c-format
-msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
-msgstr "Här är en översikt för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Här är en översikt för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:56
#, no-c-format
-msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
-msgstr "Säkerhetskopiera befintliga data eller dokument från hårddisken där du planerar att installera."
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Säkerhetskopiera befintliga data eller dokument från hårddisken där du "
+"planerar att installera."
#. Tag: para
#: preparing.xml:62
#, no-c-format
-msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
-msgstr "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation innan du startar installationen."
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation innan du "
+"startar installationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
@@ -77,14 +128,23 @@ msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
-msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr "Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Skaffa installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din "
+"maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
-msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."
-msgstr "Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd kan starta upp från en av cd-skivorna)."
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Ställ in datorn för uppstart från band, disketter eller USB-minnen, eller "
+"placera uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd kan starta upp "
+"från en av cd-skivorna)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -94,8 +154,8 @@ msgstr "Starta upp installationssystemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
-#, no-c-format
-msgid "Select installation language."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
msgstr "Välj språk för installationen."
#. Tag: para
@@ -131,14 +191,22 @@ msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras."
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
#, no-c-format
-msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
-msgstr "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av <firstterm>grundsystemet</firstterm>."
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av "
+"<firstterm>grundsystemet</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
-msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."
-msgstr "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp &debian; eller dina andra operativsystem."
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp "
+"&debian; eller dina andra operativsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -149,38 +217,100 @@ msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången."
#. Tag: para
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
-msgid "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr "För &arch-title; har du möjligheten att använda <phrase arch=\"x86\">en</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">en experimentell</phrase> grafisk version av installationssystemet. För mer information om den här grafiska installeraren, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgid ""
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
+"of the installation system. For more information about this graphical "
+"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"För &arch-title; har du möjligheten att använda <phrase arch=\"x86\">en</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">en experimentell</phrase> grafisk version "
+"av installationssystemet. För mer information om den här grafiska "
+"installeraren, se <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:149
#, no-c-format
-msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
-msgstr "Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här installationsdramat:"
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som "
+"ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här "
+"installationsdramat:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:155
#, no-c-format
-msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
-msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera paketen för grundsystemet och kör <classname>tasksel</classname> för att låta dig installera ytterligare programvara. Många fler skådespelare spelar mindre roller i den här processen, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det nya systemet för första gången."
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
+"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
+"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+"task when you load the new system for the first time."
+msgstr ""
+"Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det "
+"primära målet för den här handboken. Den identifierar maskinvara och läser "
+"in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att "
+"ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> "
+"för att installera paketen för grundsystemet och kör <classname>tasksel</"
+"classname> för att låta dig installera ytterligare programvara. Många fler "
+"skådespelare spelar mindre roller i den här processen, men <classname>debian-"
+"installer</classname> har gjort klart sin funktion när du startar upp det "
+"nya systemet för första gången."
#. Tag: para
#: preparing.xml:167
#, no-c-format
-msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
-msgstr "För att justera systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"För att justera systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</"
+"classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av "
+"programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
#. Tag: para
#: preparing.xml:173
-#, no-c-format
-msgid "One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr "Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk skrivbordsmiljö ska installeras eller inte, innehållandes fönstersystemet X11 och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att inte välja funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få en relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att det kräver den hel del diskutrymme, och därför att många &debian;-system är servrar som egentligen inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt jobb."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"One important option during the installation is whether or not to install a "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
+"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"Ett viktigt alternativ under installationen är huruvida en grafisk "
+"skrivbordsmiljö ska installeras eller inte, innehållandes fönstersystemet "
+"X11 och en av de tillgängliga grafiska skrivbordsmiljöerna. Om du väljer att "
+"inte välja funktionen <quote>Skrivbordsmiljö</quote>, kommer du att få en "
+"relativt grundläggande, kommandoradsdrivet system. Installering av "
+"funktionen Skrivbordsmiljö är valfri därför att det kräver den hel del "
+"diskutrymme, och därför att många &debian;-system är servrar som egentligen "
+"inte har något behov för ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt "
+"jobb."
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
-#, no-c-format
-msgid "Just be aware that the X11 window system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not within the scope of this manual."
-msgstr "Tänk dock på att X11-fönstersystemet är fullständigt separerat från <classname>debian-installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation och felsökning av X-fönsterinstallationen täcks inte in av den här handboken."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Tänk dock på att X11-fönstersystemet är fullständigt separerat från "
+"<classname>debian-installer</classname>, och är faktiskt mycket mer "
+"komplicerat. Installation och felsökning av X-fönsterinstallationen täcks "
+"inte in av den här handboken."
#. Tag: title
#: preparing.xml:200
@@ -191,20 +321,62 @@ msgstr "Säkerhetskopiera dina befintliga data!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:201
#, no-c-format
-msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr "Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar på frågor och åtgärder. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
+"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
+"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
+"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
+"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Innan du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som nu finns på "
+"ditt system. Om det här är första gången som ett icke-urspungligt "
+"operativsystem installeras på din dator, är det antagligen så att du behöver "
+"partitionera om din disk för att skapa plats åt &debian;. När du "
+"partitionerar din disk bör du räkna med att allting på disken kan komma att "
+"förloras, oavsett vilket program du använder för att göra det. Programmen "
+"som används i installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har "
+"använts i flera år; men de är också mycket kraftfulla och ett litet felsteg "
+"kan skapa stora problem. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara "
+"försiktig och tänka dig för innan du svarar på frågor och åtgärder. Två "
+"minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt arbete."
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
#, no-c-format
-msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "
+"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du "
+"partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om "
+"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela "
+"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
#, no-c-format
-msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-msgstr "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda "
+"installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk "
+"eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här "
+"maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp "
+"Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver "
+"du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:243
@@ -228,7 +400,8 @@ msgstr "Installationshandbok"
#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:257
@@ -239,14 +412,28 @@ msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:263
#, no-c-format
-msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och översättningar</ulink>."
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av "
+"Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och "
+"översättningar</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:272
#, no-c-format
-msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden "
+"för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
+"manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:284
@@ -257,8 +444,11 @@ msgstr "Maskinvarudokumentation"
#. Tag: para
#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-msgstr "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder din maskinvara."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder "
+"din maskinvara."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:296
@@ -299,8 +489,12 @@ msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
-msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, "
+"tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:342
@@ -311,8 +505,12 @@ msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"
#. Tag: para
#: preparing.xml:347
#, no-c-format
-msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
-msgstr "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-title;-maskinvara."
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-"
+"title;-maskinvara."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:357
@@ -323,8 +521,14 @@ msgstr "Linux för &arch-title;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:363
#, no-c-format
-msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-msgstr "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; utgåvor."
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om "
+"Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; "
+"utgåvor."
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:374
@@ -341,8 +545,14 @@ msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"
#. Tag: para
#: preparing.xml:385
#, no-c-format
-msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
-msgstr "I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din maskinvara före installationen."
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men "
+"för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din "
+"maskinvara före installationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
@@ -359,8 +569,14 @@ msgstr "Handböckerna som kommer med varje maskinvarudel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:403
#, no-c-format
-msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar "
+"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din handbok "
+"efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:410
@@ -377,14 +593,25 @@ msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
#. Tag: para
#: preparing.xml:422
#, no-c-format
-msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
-msgstr "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om RAM-minne och hårddisksutrymme."
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive "
+"filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om "
+"RAM-minne och hårddisksutrymme."
#. Tag: para
#: preparing.xml:429
#, no-c-format
-msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-msgstr "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din nätverksanslutning och e-post."
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan "
+"informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din "
+"nätverksanslutning och e-post."
#. Tag: title
#: preparing.xml:441
@@ -435,8 +662,7 @@ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
@@ -460,10 +686,7 @@ msgid "Monitor"
msgstr "Skärm"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
-#: preparing.xml:490
-#: preparing.xml:496
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:470 preparing.xml:490 preparing.xml:496 preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modell och tillverkare."
@@ -529,15 +752,13 @@ msgid "Number of buttons."
msgstr "Antal knappar."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:489
-#: preparing.xml:517
+#: preparing.xml:489 preparing.xml:517
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Nätverk"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
-#: preparing.xml:518
+#: preparing.xml:492 preparing.xml:518
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Typ av adapter."
@@ -569,8 +790,12 @@ msgstr "Tillgängligt videominne."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:506
#, no-c-format
-msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
-msgstr "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din skärm klarar av)."
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
+"skärm klarar av)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:511
@@ -604,27 +829,49 @@ msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
#. Tag: para
#: preparing.xml:531
-#, no-c-format
-msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
-msgstr "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Mängden maskinvara som stöds av Linux ökar dagligen. Dock stöder Linux fortfarande inte så många olika typer av maskinvara som en del andra operativsystem."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
+"many different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Mängden maskinvara som "
+"stöds av Linux ökar dagligen. Dock stöder Linux fortfarande inte så många "
+"olika typer av maskinvara som en del andra operativsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:537
#, no-c-format
-msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
-msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte köra maskinvara som kräver en körande version av Windows för att fungera."
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"Speciellt kan Linux normalt sett inte köra maskinvara som kräver en körande "
+"version av Windows för att fungera."
#. Tag: para
#: preparing.xml:542
#, no-c-format
-msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
-msgstr "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder det ofta en extra insats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli föråldrade."
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder "
+"det ofta en extra insats. Dessutom är Linux-drivrutiner för Windows-specifik "
+"maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli "
+"föråldrade."
#. Tag: para
#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan "
+"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
#. Tag: para
#: preparing.xml:554
@@ -641,14 +888,23 @@ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:564
#, no-c-format
-msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr "Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända märken."
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Se på webbsidor eller läs handböcker och leta efter information om "
+"emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller "
+"inställningar från mer kända märken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:571
#, no-c-format
-msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."
-msgstr "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är inriktade på din arkitektur."
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är "
+"inriktade på din arkitektur."
#. Tag: para
#: preparing.xml:577
@@ -665,8 +921,14 @@ msgstr "Nätverksinställningar"
#. Tag: para
#: preparing.xml:590
#, no-c-format
-msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
-msgstr "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du fråga din nätverksadministratör om följande information."
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet "
+"eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du fråga din "
+"nätverksadministratör om följande information."
#. Tag: para
#: preparing.xml:597
@@ -695,20 +957,36 @@ msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk."
#. Tag: para
#: preparing.xml:617
#, no-c-format
-msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om "
+"ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
#. Tag: para
#: preparing.xml:623
#, no-c-format
-msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
-msgstr "Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server (Domännamnstjänst)."
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server "
+"(Domännamnstjänst)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:631
#, no-c-format
-msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
-msgstr "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under installationsprocessen."
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
+"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information då "
+"DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "
+"installationsprocessen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:638
@@ -737,32 +1015,52 @@ msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"
#. Tag: para
#: preparing.xml:666
#, no-c-format
-msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
-msgstr "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att "
+"din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
#. Tag: para
#: preparing.xml:672
#, no-c-format
-msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Många användare riskerar dock troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen."
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas "
+"av maskinvaran listad i tabellen nedan. Många användare riskerar dock "
+"troligen att bli frustrerade om de ignorerar de här förslagen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
#, no-c-format
-msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
-msgstr "En Pentium 4 med 1 GHz-processor är minsta rekommenderade datorn för skrivbordssystem."
+msgid ""
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
+msgstr ""
+"En Pentium 4 med 1 GHz-processor är minsta rekommenderade datorn för "
+"skrivbordssystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:683
#, no-c-format
-msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."
-msgstr "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du "
+"kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
#. Tag: para
#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC-datorer kan fungera bra som skrivbordssystem."
+msgstr ""
+"Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC-datorer kan fungera bra som "
+"skrivbordssystem."
#. Tag: title
#: preparing.xml:695
@@ -801,8 +1099,7 @@ msgid "No desktop"
msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:709
-#: preparing.xml:714
+#: preparing.xml:709 preparing.xml:714
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 megabyte"
@@ -840,32 +1137,87 @@ msgstr "5 gigabyte"
#. Tag: para
#: preparing.xml:721
#, no-c-format
-msgid "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
-msgstr "Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som listas i den här tabellen. Beroende på arkitekturen är det möjligt att installera Debian med så lite som 20 MB (för s390) till 48 MB (för i386 och amd64). Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer vilka program som ska installeras; se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> för ytterligare information om diskutrymmeskraven."
+msgid ""
+"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
+"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
+"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
+"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
+msgstr ""
+"Det faktiska minimumkraven för minne är mycket mindre än de siffror som "
+"listas i den här tabellen. Beroende på arkitekturen är det möjligt att "
+"installera Debian med så lite som 20 MB (för s390) till 48 MB (för i386 och "
+"amd64). Det samma gäller för diskutrymmeskraven, speciellt om du väljer "
+"vilka program som ska installeras; se <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"för ytterligare information om diskutrymmeskraven."
#. Tag: para
#: preparing.xml:731
#, no-c-format
-msgid "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end systems, but in that case it is recommended to install a window manager that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose from."
-msgstr "Det är möjligt att köra en grafisk skrivbordsmiljö på äldre eller mindre kraftfulla system, men i det fallet rekommenderas det att installera en fönsterhanterare som är mindre resurshungrig än skrivbordsmiljöerna GNOME eller KDE; tänkbara alternativ är <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> och <classname>wmaker</classname>, men det finns även andra att välja bland."
+msgid ""
+"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
+"alternatives include <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</"
+"classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose "
+"from."
+msgstr ""
+"Det är möjligt att köra en grafisk skrivbordsmiljö på äldre eller mindre "
+"kraftfulla system, men i det fallet rekommenderas det att installera en "
+"fönsterhanterare som är mindre resurshungrig än skrivbordsmiljöerna GNOME "
+"eller KDE; tänkbara alternativ är <classname>xfce4</classname>, "
+"<classname>icewm</classname> och <classname>wmaker</classname>, men det "
+"finns även andra att välja bland."
#. Tag: para
#: preparing.xml:740
#, no-c-format
-msgid "It is practically impossible to give general memory or disk space requirements for server installations as those very much depend on what the server is to be used for."
-msgstr "Det är praktiskt omöjligt att ge allmänna krav för minne eller diskutrymme för serverinstallationer eftersom det beror mycket på vad servern kommer att användas till."
+msgid ""
+"It is practically impossible to give general memory or disk space "
+"requirements for server installations as those very much depend on what the "
+"server is to be used for."
+msgstr ""
+"Det är praktiskt omöjligt att ge allmänna krav för minne eller diskutrymme "
+"för serverinstallationer eftersom det beror mycket på vad servern kommer att "
+"användas till."
#. Tag: para
#: preparing.xml:746
#, no-c-format
-msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data."
-msgstr "Kom ihåg att dessa storlekar inte inkluderar alla de andra material som vanligtvis hittas på ett system, såsom användarfiler, e-post och data. Det är alltid bäst att vara generös när du uppskattar utrymmet för dina egna filer och data."
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data."
+msgstr ""
+"Kom ihåg att dessa storlekar inte inkluderar alla de andra material som "
+"vanligtvis hittas på ett system, såsom användarfiler, e-post och data. Det "
+"är alltid bäst att vara generös när du uppskattar utrymmet för dina egna "
+"filer och data."
#. Tag: para
#: preparing.xml:753
#, no-c-format
-msgid "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a graphical desktop environment."
-msgstr "Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian;-systemet är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del tillståndsinformation som är specifik för Debian i tillägg till dess vanliga innehåll, som loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med information om alla installerade paket) kan enkelt konsumera 40 MB. Även <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här innan de installeras. Du bör vanligtvis allokera åtminstone 200 MB för <filename>/var</filename>, och en hel del mer om du installerar en grafisk skrivbordsmiljö."
+msgid ""
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
+"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
+"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
+"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
+"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
+"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
+"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
+"graphical desktop environment."
+msgstr ""
+"Diskutrymmet som krävs för oproblematisk körning av själva &debian;-systemet "
+"är inkluderat i dessa rekommenderade systemkrav. Noterbart är att "
+"partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del "
+"tillståndsinformation som är specifik för Debian i tillägg till dess vanliga "
+"innehåll, som loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med "
+"information om alla installerade paket) kan enkelt konsumera 40 MB. Även "
+"<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här innan de installeras. Du "
+"bör vanligtvis allokera åtminstone 200 MB för <filename>/var</filename>, och "
+"en hel del mer om du installerar en grafisk skrivbordsmiljö."
# Kolla denna
#. Tag: title
@@ -877,32 +1229,91 @@ msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"
#. Tag: para
#: preparing.xml:778
#, no-c-format
-msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
-msgstr "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp "
+"din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är "
+"grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer "
+"in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
#. Tag: para
#: preparing.xml:785
#, no-c-format
-msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr "När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"När det här avsnittet nämner ordet <quote>diskar</quote> bör du översätta "
+"det till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin "
+"betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
#, no-c-format
-msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du antaglien partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner och kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver åtminstone en partition avsedd enbart för Debians rot."
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
+"&hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need "
+"to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
+"some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At "
+"the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"x86\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
+"&hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du antaglien "
+"partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner och kan "
+"inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa "
+"partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver "
+"åtminstone en partition avsedd enbart för Debians rot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:818
#, no-c-format
-msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
-msgstr "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att göra ändringar."
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att "
+"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase "
+"arch=\"x86\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch="
+"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase "
+"arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase "
+"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg "
+"tillhandahåller alltid ett sätt att visa befintliga partitioner utan att "
+"göra ändringar."
#. Tag: para
#: preparing.xml:828
#, no-c-format
-msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
-msgstr "Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition att förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars riskerar att förstörs."
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Normalt sett så kommer data och filer i ett filsystem på en partition att "
+"förstöras om partitionen ändras. Därför bör du alltid göra säkerhetskopior "
+"innan du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med huset skulle du "
+"antagligen vilja flytta ut alla möbler innan väggarna flyttas då de annars "
+"riskerar att förstörs."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:838
@@ -913,56 +1324,155 @@ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:840
#, no-c-format
-msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr "Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt till Debian. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften."
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Om din dator har mer än en hårddisk kanske du vill avdela en av dem helt "
+"till Debian. Om så är fallet behöver du inte partitionera den disken före "
+"uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade "
+"partitioneringsprogram är utmärkt för den uppgiften."
#. Tag: para
#: preparing.xml:847
#, no-c-format
-msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
-msgstr "Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan installerade operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på att om du startar upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, och därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor."
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"Om din dator endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det redan "
+"installerade operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att "
+"partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/"
+">), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det "
+"här om du planerar att starta upp installeringssystemet från band, cd-rom "
+"eller filer på en ansluten maskin. Tänk på att om du startar upp från filer "
+"placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i "
+"installationssystemet, och därigenom raderar uppstartsfilerna, är det bara "
+"att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här "
+"fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din dator såsom det "
+"ursprungliga systemets installationsband eller cd-skivor."
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
#, no-c-format
-msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
-msgstr "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation."
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
+"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
+"även då vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du "
+"bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas "
+"speciella omständigheter såsom ordningen på befintliga partitioner inom "
+"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före en installation."
#. Tag: para
#: preparing.xml:872
#, no-c-format
-msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."
-msgstr "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer för att ändra storleken på filsystemet."
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "
+"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian "
+"Installer för att ändra storleken på filsystemet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:878
#, no-c-format
-msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
-msgstr "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk "
+"före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för "
+"Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, "
+"bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det "
+"operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker "
+"skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du "
+"bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet "
+"som du vill bibehålla."
#. Tag: para
#: preparing.xml:890
#, no-c-format
-msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr "Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du installera alla andra system innan du börjar med Linux-installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner."
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Om du ska att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör du "
+"installera alla andra system innan du börjar med Linux-installationen. "
+"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, "
+"eller föreslå dig att formatera om icke ursprungliga partitioner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:898
#, no-c-format
-msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
-msgstr "Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstår efter de här åtgärderna eller undvika att felen uppstår, men att installera det ursprungliga systemet först besparar dig troligen en hel del problem."
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Du kan oftast reparera eventuella fel som uppstår efter de här åtgärderna "
+"eller undvika att felen uppstår, men att installera det ursprungliga "
+"systemet först besparar dig troligen en hel del problem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
#, no-c-format
-msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-"
+"partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt "
+"uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du "
+"bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de "
+"andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade "
+"för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma "
+"partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska "
+"installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:915
#, no-c-format
-msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"
-msgstr "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning "
+"för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det "
+"ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
#. Tag: para
#: preparing.xml:922
@@ -973,14 +1483,27 @@ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."
#. Tag: para
#: preparing.xml:927
#, no-c-format
-msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
-msgstr "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom "
+"cd-rom eller band. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, "
+"håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan "
+"att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:937
#, no-c-format
-msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör utrymme för &debian;."
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga "
+"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör "
+"utrymme för &debian;."
#. Tag: para
#: preparing.xml:944
@@ -991,8 +1514,12 @@ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."
#. Tag: para
#: preparing.xml:949
#, no-c-format
-msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."
-msgstr "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, "
+"och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
#. Tag: para
#: preparing.xml:955
@@ -1009,32 +1536,99 @@ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"
#. Tag: para
#: preparing.xml:970
#, no-c-format
-msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux."
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, "
+"använder en partitioneringsplan liknande BSD <quote>disketikett</quote>, "
+"vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras "
+"från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</"
+"quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och "
+"högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</"
+"quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</"
+"filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> "
+"i Linux."
#. Tag: para
#: preparing.xml:982
#, no-c-format
-msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
-msgstr "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter installation är färdig."
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk "
+"kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen "
+"spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma "
+"partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk "
+"med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</"
+"filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget "
+"partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för "
+"tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte "
+"att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan "
+"monteras under Debian efter installation är färdig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:995
#, no-c-format
-msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en kärna. Observera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data."
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta "
+"från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med "
+"disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du "
+"ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en "
+"kärna. Observera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du "
+"måste inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1004
#, no-c-format
-msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition "
+"mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</"
+"command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till "
+"Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill "
+"köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före "
+"växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1013
#, no-c-format
-msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."
-msgstr "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital UNIX kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast förstår det senare."
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, observera att Digital UNIX "
+"kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast "
+"förstår det senare."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1022
@@ -1045,14 +1639,45 @@ msgstr "Partitionering i Windows NT"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
-msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."
-msgstr "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder de ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att förstöra partitionsinformationen."
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to "
+"write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have "
+"any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar "
+"befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder de "
+"ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även "
+"partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det "
+"inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna "
+"partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Observera att när "
+"du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless "
+"signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den "
+"<emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att "
+"förstöra partitionsinformationen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1037
#, no-c-format
-msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."
-msgstr "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC."
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, "
+"behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT "
+"är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta "
+"ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du "
+"redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat "
+"media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1054
@@ -1063,62 +1688,172 @@ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1055
#, no-c-format
-msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr "Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb."
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Om du manipulerar befintliga FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det "
+"att du antingen använder planen nedan eller de ursprungliga verktygen i "
+"Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att "
+"partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör "
+"generellt sett ett bättre jobb."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
-msgid "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition för Debian. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig FAT- eller NTFS-partition."
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the "
+"boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Men om du har en stor IDE-disk och inte använder LBA-adressering, "
+"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
+"eller ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång "
+"till stora diskar, då måste du noggrant placera din uppstartspartition för "
+"Debian. I det här fallet måste du lägga uppstartspartitionen inom de första "
+"1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-"
+"översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta en befintlig FAT- eller "
+"NTFS-partition."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1077
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
+msgstr ""
+"Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1080
#, no-c-format
-msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
-msgstr "En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att förstöra tidigare system. Observera att installeraren har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet <menuchoice> <guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> partitionering, välj den partition som du ska ändra storlek på och ange dess nya storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer and when you get to the partitioning step, select the option for "
+"<menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, "
+"select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases "
+"you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"En av de vanligaste installationerna är på en dator som redan innehåller DOS "
+"(inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) "
+"eller OS/2, och att det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan "
+"att förstöra tidigare system. Observera att installeraren har stöd för att "
+"ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. "
+"Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Manuell</guimenuitem> </menuchoice> partitionering, välj den "
+"partition som du ska ändra storlek på och ange dess nya storlek. I de flesta "
+"fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
-msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
-msgstr "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du vill, alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
+"Metoden i det här avsnittet kommer endast att dela upp en befintlig "
+"partition i två delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och "
+"den andra kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian "
+"kommer du ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du vill, "
+"alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1101
#, no-c-format
-msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
-msgstr "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Idén är att flytta all data på partitionen till början, före "
+"partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt "
+"att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för "
+"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom "
+"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
-msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>innan</emphasis> du defragmenterar disken."
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns "
+"tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-"
+"spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket "
+"bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva "
+"läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller "
+"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>innan</"
+"emphasis> du defragmenterar disken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1123
#, no-c-format
-msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
-msgstr "Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. <command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du har Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som används i Windows 95 och högre."
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Nästa steg är att flytta all data till början av partitionen. "
+"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan "
+"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en "
+"lista på annan programvara som också kan göra det. Observera att om du har "
+"Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS "
+"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som "
+"används i Windows 95 och högre."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1133
#, no-c-format
-msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor "
+"disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "
+"diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
-msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr "Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att <command>fips</command> inte fungerar för dig."
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Observera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att "
+"<command>fips</command> inte fungerar för dig."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1147
@@ -1129,14 +1864,32 @@ msgstr "Partitionering för DOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1149
#, no-c-format
-msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
-msgstr "Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-partitioner, med Linux-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows."
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Många som partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
+"partitioner, med Linux-verktyg, har upplevt problem med att arbeta på de "
+"ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat dålig "
+"prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller andra "
+"konstiga fel i DOS eller Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
-msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:"
-msgstr "Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra följande kommando från Linux:"
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
+msgstr ""
+"Det verkar vara så att när du än skapar eller ändrar storlek på en partition "
+"för DOS-användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med "
+"nollor. Gör det här innan du kör DOS-kommandot <command>format</command>, "
+"genom att köra följande kommando från Linux:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1164
@@ -1153,8 +1906,12 @@ msgstr "Partitionering i AmigaOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
-msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."
-msgstr "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> "
+"för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1184
@@ -1165,56 +1922,154 @@ msgstr "Partitionering i Atari TOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
#, no-c-format
-msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
-msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig."
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> "
+"för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för "
+"litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), "
+"för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in "
+"lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess "
+"från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker "
+"använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och "
+"gör hela disken otillgänglig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1196
#, no-c-format
-msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."
-msgstr "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft GmBH)."
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-"
+"verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-"
+"id); det här handboken kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. "
+"Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft "
+"GmBH)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
-msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-msgstr "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1211
#, no-c-format
-msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-msgstr "Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra befintliga partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra befintliga "
+"partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra "
+"en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta "
+"storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1221
#, no-c-format
-msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar en lista över befintliga partitioner som du kan justera med rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> "
+"i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar "
+"en lista över befintliga partitioner som du kan justera med rullknapparna, "
+"eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är "
+"partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När "
+"du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna "
+"genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1233
#, no-c-format
-msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra "
+"i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa "
+"fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och "
+"låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret "
+"med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1243
#, no-c-format
-msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-msgstr "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för "
+"användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1249
#, no-c-format
-msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."
-msgstr "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, eller hur?)."
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</"
+"guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om "
+"gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du "
+"ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste "
+"återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, "
+"eller hur?)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1261
#, no-c-format
-msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."
-msgstr "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). <command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-"
+"fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi "
+"att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något "
+"diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att "
+"redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare "
+"tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). "
+"<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi "
+"känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan "
+"finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1276
@@ -1225,14 +2080,41 @@ msgstr "Partitionering i MacOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1277
#, no-c-format
-msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-msgstr "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</"
+"command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
+"command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och "
+"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs "
+"för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-"
+"verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en "
+"beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</"
+"command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://"
+"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
-msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
-msgstr "För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som finns tillgänglig för hämtning från <ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from "
+"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"För IDE-baserade Macintosh-datorer behöver du använda <command>Apple Drive "
+"Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och "
+"färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av "
+"pdisk som finns tillgänglig för hämtning från <ulink url=\"http://homepage."
+"mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1304
@@ -1243,8 +2125,20 @@ msgstr "Partitionering från SunOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1306
#, no-c-format
-msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du partitionerar med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från partitioner av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
+"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
+"iso9660 (CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker "
+"köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du "
+"partitionerar med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns "
+"disketiketter, så det är inga problem där. SILO har stöd för att starta upp "
+"Linux och SunOS från partitioner av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs "
+"och iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1318
@@ -1255,14 +2149,40 @@ msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
-msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
-msgstr "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem antagligen att inträffa med diskens geometri."
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du "
+"skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det "
+"enda sortens partitionsplan som OpenBoot PROM förstår, och det är det enda "
+"plan från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, används "
+"tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du behöver "
+"bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du "
+"använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan "
+"arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem "
+"antagligen att inträffa med diskens geometri."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1332
#, no-c-format
-msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). <command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din "
+"starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). "
+"<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1347
@@ -1273,26 +2193,75 @@ msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1349
#, no-c-format
-msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
-msgstr "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen <filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att justera befintliga partitioner; den är begränsad till partitionering av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive Setup</application>."
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen "
+"<filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att "
+"justera befintliga partitioner; den är begränsad till partitionering av hela "
+"disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i <application>Drive "
+"Setup</application>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1356
#, no-c-format
-msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-msgstr "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren."
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i "
+"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas "
+"bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1362
#, no-c-format
-msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från antingen OS 9 eller OS X."
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa "
+"separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste "
+"användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte "
+"göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata "
+"alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> "
+"hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras "
+"i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer "
+"att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka "
+"uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från "
+"antingen OS 9 eller OS X."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
-msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för "
+"HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två "
+"typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS "
+"(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan "
+"MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, "
+"HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1395
@@ -1303,8 +2272,22 @@ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1396
#, no-c-format
-msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."
-msgstr "Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> (firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Det här avsnittet kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
+"installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. "
+"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar "
+"i den fasta programvaran för ditt system. <quote>Fast programvara</quote> "
+"(firmware) är kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under "
+"bootstrap-processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som "
+"påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
@@ -1315,14 +2298,34 @@ msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
-msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>måste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan installeras."
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta "
+"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. "
+"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som "
+"används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>måste</"
+"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra "
+"det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan "
+"installeras."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1429
#, no-c-format
-msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr "Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Resten av det här avsnittet är hämtat från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i "
+"CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller "
+"<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1443
@@ -1345,8 +2348,12 @@ msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1462
@@ -1369,8 +2376,14 @@ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1471
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1485
@@ -1381,24 +2394,43 @@ msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
-msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
-msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1507
#, no-c-format
-msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-msgstr "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. "
+"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten "
+"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda "
+"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;"
+"\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1518
-#: preparing.xml:1862
+#: preparing.xml:1518 preparing.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Val av uppstartsenhet"
@@ -1407,26 +2439,64 @@ msgstr "Val av uppstartsenhet"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1520
#, no-c-format
-msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."
-msgstr "Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"Många BIOS har en inställningsmeny som låter dig välja de enheter som ska "
+"användas för att starta systemet. Ställ in den till att leta efter ett "
+"startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), "
+"sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</"
+"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</"
+"filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta "
+"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga "
+"uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1531
#, no-c-format
-msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller."
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till "
+"den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra "
+"är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1538
#, no-c-format
-msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
-msgstr "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet (kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp från USB-enheten."
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet "
+"(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt "
+"från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver "
+"konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</"
+"quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp "
+"från USB-enheten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
-msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
-msgstr "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du startar om din maskin från hårddisken."
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att "
+"återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du "
+"startar om din maskin från hårddisken."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1555
@@ -1437,14 +2507,24 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1558
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. "
+"Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera "
+"maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
-msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på "
+"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1570
@@ -1461,14 +2541,24 @@ msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
-msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
-msgstr "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är "
+"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller "
+"<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1589
#, no-c-format
-msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
-msgstr "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man sparar ändringarna på din dator."
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man "
+"sparar ändringarna på din dator."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1599
@@ -1479,20 +2569,34 @@ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1603
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-inställningsverktyget."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-"
+"inställningsverktyget."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
-msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din dator."
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "
+"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "
+"dator."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
-msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, "
+"konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1622
@@ -1503,14 +2607,20 @@ msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
-msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du "
+"sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1647
@@ -1527,8 +2637,16 @@ msgstr "Cd-rom-inställningar"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
-msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
-msgstr "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande <userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-"
+"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss "
+"säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande "
+"<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1660
@@ -1539,8 +2657,16 @@ msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1661
#, no-c-format
-msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det "
+"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux "
+"kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1671
@@ -1551,8 +2677,27 @@ msgstr "Virusskydd"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
-msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte kompatibla med GNU/Linux, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att starthanteraren har ställts in. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om "
+"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är "
+"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte "
+"kompatibla med GNU/Linux, och för övrigt är virus ganska sällsynta på grund "
+"av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> "
+"Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. "
+"Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det "
+"förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med "
+"huvudstartsektorn (MBR) efter att starthanteraren har ställts in. </para> </"
+"footnote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1693
@@ -1563,8 +2708,27 @@ msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1694
#, no-c-format
-msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till maskinvaruenheter."
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"
+"cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt "
+"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt "
+"moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har "
+"startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara "
+"istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra "
+"något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna "
+"shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till "
+"maskinvaruenheter."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1711
@@ -1575,14 +2739,35 @@ msgstr "Minneshål"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1712
#, no-c-format
-msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
-msgstr "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så mycket RAM."
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om du har så "
+"mycket RAM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
-msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
-msgstr "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När den var inaktiverad lästes installationsdisketten inte helt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen och inte utan den."
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns "
+"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</"
+"quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och "
+"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När "
+"den var inaktiverad lästes installationsdisketten inte helt korrekt, och "
+"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här "
+"speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen "
+"och inte utan den."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1734
@@ -1593,20 +2778,50 @@ msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1735
#, no-c-format
-msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
-msgstr "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena <quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, <quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens <quote>power-down timer</quote>. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
+"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena "
+"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
+"<quote>nap</quote>, och <quote>sleep</quote>, och inaktivera hårddiskens "
+"<quote>power-down timer</quote>. Linux kan ta kontrollen över de här lägena "
+"och kan göra ett bättre jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr "Revisioner av fast programvara och konfigurering av befintligt operativsystem"
+msgstr ""
+"Revisioner av fast programvara och konfigurering av befintligt operativsystem"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1755
#, no-c-format
-msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."
-msgstr "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte konfiguration av den fasta programvaran. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran."
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte "
+"konfiguration av den fasta programvaran. Dock bör du se till att du har de "
+"lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det "
+"rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i "
+"videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera "
+"videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-"
+"system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G "
+"eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-"
+"systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1778
@@ -1617,14 +2832,36 @@ msgstr "Starta OpenFirmware"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
-msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
-msgstr "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med din maskin."
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) "
+"på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men "
+"tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare "
+"till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med "
+"din maskin."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
#, no-c-format
-msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
-msgstr "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer "
+"den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta "
+"tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-"
+"powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1796
@@ -1633,18 +2870,44 @@ msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
msgstr ""
"OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n"
"ok\n"
"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Observera att på äldre modeller av &arch-title; Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
+"</screen></informalexample> Observera att på äldre modeller av &arch-title; "
+"Mac-datorer, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion "
+"i OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på "
+"en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs "
+"ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till "
+"modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1809
#, no-c-format
-msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram."
-msgstr "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för firmware installerade till nvram."
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är "
+"trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från "
+"hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware "
+"finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, "
+"tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning "
+"av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</"
+"guibutton> för att få programfixarna för firmware installerade till nvram."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1829
@@ -1655,52 +2918,145 @@ msgstr "Starta OpenBoot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1831
#, no-c-format
-msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att "
+"starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som "
+"BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en "
+"inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din "
+"maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1839
#, no-c-format
-msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten <keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten <keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten <keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller <userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten <keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten "
+"<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten "
+"<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten "
+"<keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-"
+"PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller "
+"<userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-"
+"prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten "
+"<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1851
#, no-c-format
-msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med "
+"Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</"
+"keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera "
+"dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1864
#, no-c-format
-msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även "
+"för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några "
+"detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux "
+"namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot "
+"skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du "
+"har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form: <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample> In older revisions of OpenBoot, device naming is "
+"a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en specifik partition på en disk, såsom <quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
+"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara "
+"betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. "
+"Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en specifik partition på en disk, såsom "
+"<quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. "
+"Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
"<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"
"<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"
"<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot <userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig information, oavsett din revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var "
+"enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</"
+"quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd"
+"(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot "
+"<userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar "
+"för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig "
+"information, oavsett din revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+"OpenBoot Reference</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1897
#, no-c-format
msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
-"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Observera att det här också är konfigureringsbart med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot "
+"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta "
+"beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, "
+"namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-"
+"revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from "
+"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av "
+"OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</"
+"replaceable></userinput>. Observera att det här också är konfigureringsbart "
+"med kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga "
+"filer i <filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under "
+"Linux: <informalexample><screen>\n"
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> och under Solaris:"
@@ -1719,20 +3075,70 @@ msgstr "BIOS-inställning"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1927
#, no-c-format
-msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är radbaserad istället för teckenbaserad."
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver "
+"du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna "
+"plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det "
+"finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att upptäcka en annan "
+"stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) "
+"av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss "
+"klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på "
+"grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är "
+"radbaserad istället för teckenbaserad."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1939
#, no-c-format
-msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
-msgstr "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så "
+"kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-"
+"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan "
+"använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns "
+"tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en "
+"virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på "
+"en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1949
#, no-c-format
-msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
-msgstr "Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man faktiskt startar upp från det mediet. Kopiera den informationen hit är varken möjlig eller nödvändig. Dock kommer vi här att beskriva vilken sorts Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediet innan du genomför en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till det här dokumentet för att gå igenom de Debian-specifika installationsstegen."
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
+"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
+"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
+"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- "
+"och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela "
+"processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man "
+"faktiskt startar upp från det mediet. Kopiera den informationen hit är "
+"varken möjlig eller nödvändig. Dock kommer vi här att beskriva vilken sorts "
+"Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda "
+"informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediet "
+"innan du genomför en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din "
+"klientsession, kom tillbaka till det här dokumentet för att gå igenom de "
+"Debian-specifika installationsstegen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1966
@@ -1743,8 +3149,18 @@ msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1967
#, no-c-format
-msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
+"kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
+"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1981
@@ -1755,14 +3171,33 @@ msgstr "Installation som en VM-gäst"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1983
#, no-c-format
-msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra Linux."
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
+"kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
+"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra "
+"Linux."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1993
#, no-c-format
-msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."
-msgstr "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en fixerad postlängd på 80 tecken."
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</"
+"filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</"
+"filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en "
+"fixerad postlängd på 80 tecken."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2005
@@ -1773,14 +3208,30 @@ msgstr "Ställa in en installationsserver"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2007
#, no-c-format
-msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en "
+"webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma "
+"åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera "
+"och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2015
#, no-c-format
-msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
-msgstr "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en &debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett sådant katalogträd."
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en "
+"&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är "
+"nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett "
+"sådant katalogträd."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:2024
@@ -1797,8 +3248,18 @@ msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2033
#, no-c-format
-msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
-msgstr "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. </emphasis></phrase>"
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du "
+"upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-"
+"användare kan behöva att undanta RAM genom en \"booter memfile\". <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av det här behövs. "
+"</emphasis></phrase>"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2048
@@ -1809,8 +3270,23 @@ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2049
#, no-c-format
-msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-msgstr "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</quote>."
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du "
+"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. "
+"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt "
+"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan "
+"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. "
+"Konsultera handboken för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen "
+"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</"
+"quote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2063
@@ -1821,8 +3297,25 @@ msgstr "Skärmsynlighet på OldWorld Powermac-datorer"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2065
#, no-c-format
-msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-grafikdrivrutinen, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler än 256 färger. Om du upplever liknande problem med din skärm efter omstart (du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls), eller om skärmen blir svart efter uppstart av installeraren istället för att visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under MacOS till att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> eller <quote>miljoner</quote> färger."
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
+"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
+"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
+"Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>-"
+"grafikdrivrutinen, kanske inte producerar en färgkarta med pålitliga "
+"resultat i synbar utskrift under Linux när skärmen är konfigurerad för fler "
+"än 256 färger. Om du upplever liknande problem med din skärm efter omstart "
+"(du kan ibland se data på skärmen, men i andra fall inte se någonting alls), "
+"eller om skärmen blir svart efter uppstart av installeraren istället för att "
+"visa dig användargränssnittet, prova att ändra din skärminställning under "
+"MacOS till att använda 256 färger istället för <quote>tusentals</quote> "
+"eller <quote>miljoner</quote> färger."
#~ msgid ""
#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
@@ -1839,14 +3332,19 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som "
#~ "egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för "
#~ "att göra sitt jobb."
+
#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
+
#~ msgid "450 megabytes"
#~ msgstr "450 megabyte"
+
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
+
#~ msgid "4 gigabytes"
#~ msgstr "4 gigabyte"
+
#~ msgid ""
#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
@@ -1856,8 +3354,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade "
#~ "programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list"
#~ "\"/>."
+
#~ msgid "Standard Server"
#~ msgstr "Standardserver"
+
#~ msgid ""
#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
@@ -1870,8 +3370,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100 MB "
#~ "diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för de data "
#~ "du vill lägga in."
+
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
+
#~ msgid ""
#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
@@ -1880,8 +3382,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "En standardskrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, fullständiga "
#~ "skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 "
#~ "GB med standardskrivbordsfunktionen, även om den kan göras mycket mindre."
+
#~ msgid "Work Console"
#~ msgstr "Arbetskonsoll"
+
#~ msgid ""
#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
@@ -1890,8 +3394,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. "
#~ "Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 "
#~ "MB."
+
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Utvecklare"
+
#~ msgid ""
#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
@@ -1902,6 +3408,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "etc. Installerad storlek är ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några "
#~ "ytterligare paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för "
#~ "den här typen av maskin."
+
#~ msgid ""
#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
@@ -1918,6 +3425,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad "
#~ "signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Att ställa ned "
#~ "processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet."
+
#~ msgid ""
#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
@@ -1933,6 +3441,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt "
#~ "en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att "
#~ "<command>gcc</command> dör av en oväntad signal."
+
#~ msgid ""
#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
@@ -1941,8 +3450,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera "
#~ "det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet "
#~ "avbryter vid paritetsfel i minnet."
+
#~ msgid "The Turbo Switch"
#~ msgstr "Turbo-knappen"
+
#~ msgid ""
#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
@@ -1959,8 +3470,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "högsta läget. Vi har en rapport om ett speciellt system där Linux, när "
#~ "det automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter), av misstag kan "
#~ "ställa om programvarukontrollen för turboknappen."
+
#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
#~ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"
+
#~ msgid ""
#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
@@ -1973,6 +3486,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen "
#~ "när du är klar med installationen, eftersom systemet kör "
#~ "<emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad."
+
#~ msgid ""
#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
@@ -1983,8 +3497,10 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att studera problemet. "
#~ "För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är "
#~ "ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod."
+
#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
#~ msgstr "Inställningar för kringutrustning"
+
#~ msgid ""
#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
@@ -1996,6 +3512,7 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett "
#~ "information om varje maskinvaruenhet men avsikten är att ge användbara "
#~ "tips."
+
#~ msgid ""
#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
@@ -2006,14 +3523,17 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 "
#~ "megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala "
#~ "mängden RAM-minne i ditt system."
+
#~ msgid "More than 64 MB RAM"
#~ msgstr "Mer än 64 MB RAM"
+
#~ msgid ""
#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om "
#~ "så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
#~ msgid ""
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
@@ -2031,4 +3551,3 @@ msgstr "Vissa OldWorld Powermac-datorer, mestadels de med <quote>control</quote>
#~ "än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa "
#~ "systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig "
#~ "paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
diff --git a/po/vi/boot-installer.po b/po/vi/boot-installer.po
index a7ba6bb55..4fee7d9ca 100644
--- a/po/vi/boot-installer.po
+++ b/po/vi/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 19:56+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -552,7 +552,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
-#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Khởi động bằng TFTP"
@@ -833,7 +833,7 @@ msgstr "Khởi động từ TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
-#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -844,7 +844,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
-#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -855,7 +855,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -1005,7 +1005,7 @@ msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
-#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -1023,7 +1023,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -1040,7 +1040,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1057,7 +1057,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1219,7 +1219,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
-#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Khởi động từ đĩa CD-ROM"
@@ -1386,14 +1386,14 @@ msgstr ""
"nhập các đối số khởi động tùy chọn, hoặc chỉ bấm phím &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2564
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Khởi động từ đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2572
+#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -2980,7 +2980,7 @@ msgstr ""
"thực hiện lệnh này, trình cài đặt sẽ được tải tự động."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động"
@@ -3153,13 +3153,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
-"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+"ROM."
msgstr ""
"Hiện thời, những kiến trúc phụ kiểu &arch-title; duy nhất hỗ trợ khả năng "
"khởi động từ đĩa CD-ROM là máy PReP và PowerMac kiểu mới. Trên máy PowerMac, "
@@ -3428,14 +3429,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
+"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
+"userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
"Trên máy chứa Open Firmware, như PowerMac kiểu mới, hãy vào bộ theo dõi khởi "
"động (xem <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) và nhập lệnh "
@@ -3446,7 +3449,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2565
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3459,7 +3462,7 @@ msgstr ""
"mềm, và khả năng khởi động từ ổ đĩa mềm USB đã gắn kết không được hỗ trợ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3470,7 +3473,7 @@ msgstr ""
"vào ổ đĩa mềm sau khi tắt hệ thống, còn trước khi bấm cái nút mở điện."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3484,7 +3487,7 @@ msgstr ""
"có khả năng khởi động."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3496,13 +3499,13 @@ msgstr ""
"chạy tự động sau khi hệ thống gốc đã được tải vào bộ nhớ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Tham số khởi động máy PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3519,7 +3522,7 @@ msgstr ""
"userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2645
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3536,7 +3539,7 @@ msgstr ""
"BOOTP hay DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3548,7 +3551,7 @@ msgstr ""
"trên ID 6 (hay cái chủ phụ trên máy dựa vào IDE)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2711
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
@@ -3564,7 +3567,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-d-i;\">nơi Mạng của dự án bộ cài đặt Debian</ulink> f"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3584,7 +3587,7 @@ msgstr ""
"mở gói nhãn đĩa)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3598,7 +3601,7 @@ msgstr ""
"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2737
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3617,13 +3620,13 @@ msgstr ""
"giản không được hỗ trợ trên máy đó."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Thông điệp IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3638,7 +3641,7 @@ msgstr ""
"thêm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3652,7 +3655,7 @@ msgstr ""
"số trường hợp, bạn cần phải giúp đỡ hạt nhân một ít."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3667,7 +3670,7 @@ msgstr ""
"thống biết về phần cứng đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3684,7 +3687,7 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2789
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3712,7 +3715,7 @@ msgstr ""
"và <userinput>mem=64m</userinput> có nghĩa là 64MB bộ nhớ RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3733,7 +3736,7 @@ msgstr ""
"như <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3747,13 +3750,13 @@ msgstr ""
"envar> thành <filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Tham số trình cài đặt Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2833
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3767,7 +3770,7 @@ msgstr ""
"nhân không thể phục hồi.</para> </footnote> có thể hữu ích."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3783,19 +3786,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2858
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "Tham số này đặt ưu tiên thấp nhất cho những thông điệp cần hiển thị."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3809,7 +3812,7 @@ msgstr ""
"đặt điều chỉnh ưu tiên như cần thiết."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3831,13 +3834,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2882
+#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3870,13 +3873,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3892,52 +3895,52 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Đây là giá trị mặc định."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Chi tiết hơn cấp thường."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2931
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Xuất rất nhiều thông tin gỡ lỗi."
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2939
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3949,13 +3952,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3967,7 +3970,7 @@ msgstr ""
"dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3978,13 +3981,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4002,7 +4005,7 @@ msgstr ""
"đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4014,19 +4017,19 @@ msgstr ""
"máy kiểu Dell Inspiron chứa thẻ Mobile Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu Amiga 1200 và SE/30."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Lỗi như vậy đã được thông báo trên máy kiểu hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4046,13 +4049,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4069,13 +4072,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -4086,13 +4089,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4106,7 +4109,7 @@ msgstr ""
"thăm dò DCHP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4121,13 +4124,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3049
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4139,13 +4142,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3062
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3060
+#: boot-installer.xml:3063
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -4157,13 +4160,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -4174,13 +4177,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
msgstr "auto-install/enabled (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4193,13 +4196,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4218,7 +4221,7 @@ msgstr ""
"động vật chứa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4231,13 +4234,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4247,13 +4250,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4265,13 +4268,13 @@ msgstr ""
"thành <userinput>true</userinput> (đúng)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3136
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4284,13 +4287,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4300,13 +4303,13 @@ msgstr ""
"hơn là chạy tiến trình cài đặt chuẩn. Xem <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3156
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Dùng tham số khởi động để trả lời câu hỏi"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4320,13 +4323,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3172
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4345,13 +4348,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4367,7 +4370,7 @@ msgstr ""
"PPPoE)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4377,13 +4380,13 @@ msgstr ""
"và ép buộc cấu hình mạng tĩnh thay thế."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3205
+#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4402,13 +4405,13 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3220
+#: boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4420,13 +4423,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"pkgsel\"/> để tìm thông tin thêm."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3237
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3238
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4450,7 +4453,7 @@ msgstr ""
"trong cấu hình cho hệ thống đã cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4464,7 +4467,7 @@ msgstr ""
"cần phải tự đặt tham số."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3255
+#: boot-installer.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4486,19 +4489,19 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3274
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Gửi tham số cho mô-đun hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4510,7 +4513,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4521,7 +4524,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4531,19 +4534,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Giải đáp thắc mắc trong tiến trình cài đặt"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3311
+#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3312
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4557,7 +4560,7 @@ msgstr ""
"trong khi đọc nó trong tiến trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4569,13 +4572,13 @@ msgstr ""
"định chúng. Theo bạn sửa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Khuyên bạn trước tiên thử hai việc rất đơn giản."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4585,7 +4588,7 @@ msgstr ""
"nó không dơ bẩn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4599,7 +4602,7 @@ msgstr ""
"đến DMA đã được quyết định bằng cách này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4611,7 +4614,7 @@ msgstr ""
"cho cả hai đĩa CD và DVD, nhưng nói về đĩa CD-ROM vì đơn giản hơn."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3352
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4621,13 +4624,13 @@ msgstr ""
"đặt khác sẵn sàng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3363
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Vấn đề thường gặp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4637,7 +4640,7 @@ msgstr ""
"tốc độ cao bằng bộ ghi CD hiện đại."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3369
+#: boot-installer.xml:3372
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4649,7 +4652,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM được kết nối)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3379
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4659,20 +4662,20 @@ msgstr ""
"nhớ trực tiếp</quote> (DMA) được hiệu lực."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3387
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cách xem xét và có thể quyết định vấn đề"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3388
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Đĩa CD-ROM không khởi động được thì hãy thử những lời đề nghị bên dưới."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3396
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4682,7 +4685,7 @@ msgstr ""
"thống cũ không phải) và ổ đĩa CD-ROM hỗ trợ kiểu vật chứa đang được dùng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:3402
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4709,7 +4712,7 @@ msgstr ""
# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4735,7 +4738,7 @@ msgstr ""
"seconds\t\tgiây]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3417
+#: boot-installer.xml:3420
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4755,7 +4758,7 @@ msgstr ""
"tiếp ảo thứ hai (VT2) rồi kích hoạt trình bao ở đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:3432
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4768,7 +4771,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3436
+#: boot-installer.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4804,7 +4807,7 @@ msgstr ""
"nối, bạn có thể thử tự nạp nó bằng <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4817,7 +4820,7 @@ msgstr ""
"dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3458
+#: boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4833,7 +4836,7 @@ msgstr ""
"lệnh đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4859,7 +4862,7 @@ msgstr ""
"tương ứng với ổ đĩa CD-ROM đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3483
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4873,13 +4876,13 @@ msgstr ""
"đọc đáng tin cây."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Sự đáng tin cậy của đĩa mềm"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3503
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4889,7 +4892,7 @@ msgstr ""
"đáng tin cậy của đĩa mềm."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4907,7 +4910,7 @@ msgstr ""
"điệp về lỗi nhập/xuất trên đĩa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3514
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4925,7 +4928,7 @@ msgstr ""
"khác."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3526
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4937,7 +4940,7 @@ msgstr ""
"còn sau đó, mọi thứ thì tốt với đĩa mềm thứ ba."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3529
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4949,7 +4952,7 @@ msgstr ""
"tổng MD5SUM của nó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4961,13 +4964,13 @@ msgstr ""
"này do lỗi trong trình điều khiển đĩa mềm kiểu phần vững hay phần cứng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3544
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Cấu hình khởi động"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3549
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4981,7 +4984,7 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3553
+#: boot-installer.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4993,7 +4996,7 @@ msgstr ""
"thiết bị cầm-và-chơi có thể gây ra nhiều vấn đề.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3562
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5007,13 +5010,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput> (bộ nhớ)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3570 boot-installer.xml:3655
+#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Vấn đề cài đặt &arch-title; thường"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3571
+#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5023,7 +5026,7 @@ msgstr ""
"cách gởi đối số khởi động riêng cho trình cài đặt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3576
+#: boot-installer.xml:3579
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5035,7 +5038,7 @@ msgstr ""
"nhập tham số <userinput>floppy=thinkpad</userinput> (đĩa mềm=vùng nghĩ)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5055,7 +5058,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>rãnh ghi</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3591
+#: boot-installer.xml:3594
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5069,7 +5072,7 @@ msgstr ""
"userinput> (không đánh), mà tất khả năng kiểm tra này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3598
+#: boot-installer.xml:3601
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5090,13 +5093,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> để tìm chi tiết."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3612
+#: boot-installer.xml:3615
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong giai đoạn cấu hình PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3613
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5116,7 +5119,7 @@ msgstr ""
"bạn có thể cấu hình PCMCIA, và loại trừ phạm vị tài nguyên gây ra lỗi đó."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3623
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5139,13 +5142,13 @@ msgstr ""
"trị này vào trình cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3640
+#: boot-installer.xml:3643
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Hệ thống đông đặc trong khi tải mô-đun USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3641
+#: boot-installer.xml:3644
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5165,19 +5168,19 @@ msgstr ""
"khởi động, mà sẽ ngăn cản tải mô-đun USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3659
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "Một số vấn đề cài đặt thường gặp."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3662
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Kết xuất ảnh động bị hướng sai"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3666
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5205,7 +5208,7 @@ msgstr ""
"(ảnh động=atyfb:tắt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3680
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5219,13 +5222,13 @@ msgstr ""
"cấu hình <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Lỗi khởi động hay cài đặt từ đĩa CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5238,7 +5241,7 @@ msgstr ""
"SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5246,13 +5249,13 @@ msgstr ""
"mạng."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3704
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Giải thích thông điệp khởi chạy hạt nhân"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3706
+#: boot-installer.xml:3709
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5289,13 +5292,13 @@ msgstr ""
"nhân riêng vào lúc sau (xem <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Thông báo vấn đề cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3735
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5314,7 +5317,7 @@ msgstr ""
"nó. Khi thông báo lỗi, khuyên bạn đính kèm thông tin này."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5326,13 +5329,13 @@ msgstr ""
"</filename> sau khi máy tính đã khởi động vào hệ thống mới được cài đặt."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3754
+#: boot-installer.xml:3757
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Đệ trình báo cáo cài đặt"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3758
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5348,7 +5351,7 @@ msgstr ""
"<email>vi-VN@googlegroups.com</email> nhé. Chúng tôi sẽ dịch cho bạn.]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3765
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5360,7 +5363,7 @@ msgstr ""
"đảm bảo bạn sử dụng một địa chỉ thư điện tử cũng công cộng."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3768
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5378,7 +5381,7 @@ msgstr ""
"chạy lệnh <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3778
+#: boot-installer.xml:3781
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po
index ae6001d08..f3326c934 100644
--- a/po/vi/hardware.po
+++ b/po/vi/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 21:02+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -3234,12 +3234,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1744
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
-"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
-"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
+"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
+"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
+"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"Hệ thống cửa sổ X11 của X.Org được hỗ trợ chỉ trên máy SGI Indy và O2. Những "
@@ -3250,9 +3250,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
+"The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
@@ -4234,13 +4234,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2338
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po
index 94d486a50..5aa2f575a 100644
--- a/po/vi/preparing.po
+++ b/po/vi/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-03 10:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 22:50+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -156,8 +156,8 @@ msgstr "Khởi động hệ thống cài đặt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
-#, no-c-format
-msgid "Select installation language."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
msgstr "Chọn ngôn ngữ cài đặt."
#. Tag: para
@@ -275,8 +275,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
-"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one "
-"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
@@ -288,9 +288,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Just be aware that the X11 window system is completely separate from "
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not "
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Hãy ghi chú rằng hệ thống cửa sổ X là phần mềm riêng hoàn toàn với "
@@ -815,11 +815,11 @@ msgstr "Khả năng tương thích của phần cứng"
#. Tag: para
#: preparing.xml:531
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
-"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
-"different types of hardware as some operating systems."
+"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
+"many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"Nhiều sản phẩm có nhãn hiệu phổ biến có hoạt động được trên Linux. Hơn nữa, "
"phần cứng cho Linux tiếp tục lại cải tiến. Tuy nhiên, Linux vẫn còn chạy ít "
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 0dcb76d53..1b718d5de 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:30+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -500,7 +500,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
-#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 引导"
@@ -767,7 +767,7 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
-#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -779,7 +779,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
-#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -789,7 +789,7 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -930,7 +930,7 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
-#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -947,7 +947,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -963,7 +963,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -979,7 +979,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1129,7 +1129,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
-#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 启动"
@@ -1286,15 +1286,15 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2564
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "从软盘引导"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2572
+#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -2724,7 +2724,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
@@ -2882,13 +2882,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
-"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+"ROM."
msgstr ""
"当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支持 "
"CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</keycap> "
@@ -3133,14 +3134,16 @@ msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
+"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
+"userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
"在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref "
"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</"
@@ -3150,7 +3153,7 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2565
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3162,7 +3165,7 @@ msgstr ""
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3173,7 +3176,7 @@ msgstr ""
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3185,7 +3188,7 @@ msgstr ""
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3196,13 +3199,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3217,7 +3220,7 @@ msgstr ""
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2645
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3234,7 +3237,7 @@ msgstr ""
"()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2699
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3248,7 +3251,7 @@ msgstr ""
"据说有些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
@@ -3259,7 +3262,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:2720
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3277,7 +3280,7 @@ msgstr ""
"磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3290,7 +3293,7 @@ msgstr ""
"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2737
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3306,13 +3309,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 消息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3326,7 +3329,7 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3339,7 +3342,7 @@ msgstr ""
"要给内核一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3352,7 +3355,7 @@ msgstr ""
"系统什么样的特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3367,7 +3370,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2789
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3394,7 +3397,7 @@ msgstr ""
"64MB 内存。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3413,7 +3416,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3426,13 +3429,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2833
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3445,7 +3448,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>,它们很有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3456,13 +3459,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2858
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -3470,7 +3473,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3483,7 +3486,7 @@ msgstr ""
"将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2870
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3501,13 +3504,13 @@ msgstr ""
"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2882
+#: boot-installer.xml:2885
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3542,13 +3545,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3560,49 +3563,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2931
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2939
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3612,13 +3615,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3629,7 +3632,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3639,13 +3642,13 @@ msgstr ""
"备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2971
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2972
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3660,7 +3663,7 @@ msgstr ""
"者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2981
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3671,19 +3674,19 @@ msgstr ""
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3700,13 +3703,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3009
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:3010
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3722,13 +3725,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3738,13 +3741,13 @@ msgstr ""
"起的问题。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3756,7 +3759,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3769,13 +3772,13 @@ msgstr ""
"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3049
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3785,13 +3788,13 @@ msgstr ""
"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3062
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3060
+#: boot-installer.xml:3063
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3801,13 +3804,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:3073
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -3817,13 +3820,13 @@ msgstr ""
">。简写: <userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
msgstr "auto-install/enabled"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3083
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3834,13 +3837,13 @@ msgstr ""
"userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3856,7 +3859,7 @@ msgstr ""
"重新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3867,13 +3870,13 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3882,13 +3885,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3899,13 +3902,13 @@ msgstr ""
"userinput> 切换成左手使用鼠标。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3136
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3916,13 +3919,13 @@ msgstr ""
"以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3932,13 +3935,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3156
+#: boot-installer.xml:3159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3948,13 +3951,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -3964,13 +3967,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3981,7 +3984,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3989,13 +3992,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3205
+#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4007,13 +4010,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3220
+#: boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4022,13 +4025,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3237
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3238
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4048,7 +4051,7 @@ msgstr ""
"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4060,7 +4063,7 @@ msgstr ""
"很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3255
+#: boot-installer.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4080,19 +4083,19 @@ msgstr ""
"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3274
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4104,7 +4107,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4115,7 +4118,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4125,19 +4128,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3311
+#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3312
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4149,7 +4152,7 @@ msgstr ""
"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4160,13 +4163,13 @@ msgstr ""
"下由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4174,7 +4177,7 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4187,7 +4190,7 @@ msgstr ""
"的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4198,7 +4201,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3352
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4206,13 +4209,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3363
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4220,7 +4223,7 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3369
+#: boot-installer.xml:3372
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4231,7 +4234,7 @@ msgstr ""
"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3379
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4241,19 +4244,19 @@ msgstr ""
"常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3387
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3388
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3396
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4263,7 +4266,7 @@ msgstr ""
"持您所使用的介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:3402
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4287,7 +4290,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4309,7 +4312,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3417
+#: boot-installer.xml:3420
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4326,7 +4329,7 @@ msgstr ""
"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:3432
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4338,7 +4341,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3436
+#: boot-installer.xml:3439
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4366,7 +4369,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4378,7 +4381,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3458
+#: boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4393,7 +4396,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
+#: boot-installer.xml:3471
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4417,7 +4420,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3483
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4429,13 +4432,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3503
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4444,7 +4447,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3508
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4460,7 +4463,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3514
+#: boot-installer.xml:3517
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4475,7 +4478,7 @@ msgstr ""
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3526
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4486,7 +4489,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3529
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4497,7 +4500,7 @@ msgstr ""
"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4508,13 +4511,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3544
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3549
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4527,7 +4530,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3553
+#: boot-installer.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4538,7 +4541,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3562
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4551,13 +4554,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3570 boot-installer.xml:3655
+#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3571
+#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4565,7 +4568,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3576
+#: boot-installer.xml:3579
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4576,7 +4579,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4594,7 +4597,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3591
+#: boot-installer.xml:3594
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4607,7 +4610,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3598
+#: boot-installer.xml:3601
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4625,13 +4628,13 @@ msgstr ""
"能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3612
+#: boot-installer.xml:3615
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3613
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4649,7 +4652,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3623
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4669,13 +4672,13 @@ msgstr ""
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3640
+#: boot-installer.xml:3643
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3641
+#: boot-installer.xml:3644
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4692,19 +4695,19 @@ msgstr ""
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3659
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3662
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3666
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4720,7 +4723,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3680
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4730,13 +4733,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3691
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "从 CD 光盘上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4745,19 +4748,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3704
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3706
+#: boot-installer.xml:3709
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4790,13 +4793,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3734
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3735
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4813,7 +4816,7 @@ msgstr ""
"可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3746
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4824,13 +4827,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3754
+#: boot-installer.xml:3757
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3758
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4842,7 +4845,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4851,7 +4854,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3768
+#: boot-installer.xml:3771
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4867,7 +4870,7 @@ msgstr ""
"installation-report</command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3778
+#: boot-installer.xml:3781
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 6cb5baf8a..4c6a189de 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:18+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -3154,12 +3154,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1744
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
-"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
-"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
+"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
+"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
+"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"X.Org 的 X11 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B "
@@ -3169,9 +3169,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
+"The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
@@ -4049,13 +4049,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2338
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 8bb7c7c78..170509d02 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-03 10:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:30+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -137,8 +137,8 @@ msgstr "启动安装系统;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
-#, no-c-format
-msgid "Select installation language."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
msgstr "选择要安装的语言;"
#. Tag: para
@@ -252,8 +252,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
-"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one "
-"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
@@ -265,9 +265,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Just be aware that the X11 window system is completely separate from "
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not "
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
msgstr ""
"要知道,X 系统是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开的,实际上"
@@ -776,11 +776,11 @@ msgstr "硬件兼容性"
#. Tag: para
#: preparing.xml:531
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
-"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
-"different types of hardware as some operating systems."
+"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
+"many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"多数品牌的产品在 Linux 上运行不会遇到麻烦。而且,对 Linux 的硬件支持每天都在"
"改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。"
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index 417b0e447..b170fd215 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 09:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -501,7 +501,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:290 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1506
#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2083 boot-installer.xml:2172
-#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2618
+#: boot-installer.xml:2522 boot-installer.xml:2621
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 開機"
@@ -768,7 +768,7 @@ msgstr "從 TFTP 開機"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:457 boot-installer.xml:1021 boot-installer.xml:1524
-#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:2007 boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2627
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -780,7 +780,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:462 boot-installer.xml:1026 boot-installer.xml:1529
-#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2533 boot-installer.xml:2632
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -790,7 +790,7 @@ msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:467 boot-installer.xml:1031 boot-installer.xml:1534
-#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2634
+#: boot-installer.xml:2017 boot-installer.xml:2538 boot-installer.xml:2637
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -896,7 +896,7 @@ msgstr "從光碟開機"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:562 boot-installer.xml:732 boot-installer.xml:1143
-#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2662
+#: boot-installer.xml:1964 boot-installer.xml:2310 boot-installer.xml:2665
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -913,7 +913,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2673
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2321 boot-installer.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -929,7 +929,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:581 boot-installer.xml:751 boot-installer.xml:1162
-#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2329 boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -945,7 +945,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2689
+#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:726 boot-installer.xml:1137 boot-installer.xml:1952
-#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
@@ -1229,15 +1229,15 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2564
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:957 boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2567
+#: boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "從軟碟開機"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2572
+#: boot-installer.xml:958 boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -2670,7 +2670,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2130 boot-installer.xml:2234 boot-installer.xml:2768
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "開機參數"
@@ -2820,13 +2820,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
-"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
+"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
+"PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of "
+"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
+"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+"ROM."
msgstr ""
"目前來說,&arch-title; 下的子架構只有 PReP 和 New World PowerMacs 支援光碟開"
"機。在 PowerMacs 下從光碟上開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵,或者組合鍵 "
@@ -3072,14 +3073,16 @@ msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+"net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
+"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
+"userinput> may give a description of syntax and available options."
msgstr ""
"在 Open Firmware 機器上,例如 NewWorld Power Macs,進入開機監視器 (請參閱 "
"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 並且使用指令 <command>boot "
@@ -3089,7 +3092,7 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2565
+#: boot-installer.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3101,7 +3104,7 @@ msgstr ""
"沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2577
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3112,7 +3115,7 @@ msgstr ""
"按下電源開關前把它放到軟碟機內。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3124,7 +3127,7 @@ msgstr ""
"順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3135,13 +3138,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2601
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2602
+#: boot-installer.xml:2605
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3156,7 +3159,7 @@ msgstr ""
"128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2645
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3173,7 +3176,7 @@ msgstr ""
"userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2699
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3187,7 +3190,7 @@ msgstr ""
"有些問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy images are currently only available for sparc32, but, for technical "
@@ -3198,7 +3201,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:2720
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3216,7 +3219,7 @@ msgstr ""
"支援磁碟上找到的壓縮映像,所以這些都不被支援。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3229,7 +3232,7 @@ msgstr ""
"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2737
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3245,13 +3248,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 那麼您的機器很可能不支援軟碟開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 訊息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3265,7 +3268,7 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2769
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3278,7 +3281,7 @@ msgstr ""
"要給核心一點小小的幫助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2776
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3291,7 +3294,7 @@ msgstr ""
"系統什麼樣的特定參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2780
+#: boot-installer.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3306,7 +3309,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2789
+#: boot-installer.xml:2792
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3333,7 +3336,7 @@ msgstr ""
"和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3352,7 +3355,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3365,13 +3368,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安裝程式的參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2833
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3384,7 +3387,7 @@ msgstr ""
"核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2843
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3395,19 +3398,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2858
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
+#: boot-installer.xml:2859
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2860
+#: boot-installer.xml:2863
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3420,7 +3423,7 @@ msgstr ""
"程式將按照要求調整優先級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2867
+#: boot-installer.xml:2870
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3438,13 +3441,13 @@ msgstr ""
"安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2884
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2882
+#: boot-installer.xml:2885
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3479,13 +3482,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2914
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
+#: boot-installer.xml:2915
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3497,49 +3500,49 @@ msgstr ""
"除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:2924
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此為預設。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2929
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2930
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2931
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2932
+#: boot-installer.xml:2935
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的除錯資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2939
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3549,13 +3552,13 @@ msgstr ""
"程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3566,7 +3569,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:2961
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3576,13 +3579,13 @@ msgstr ""
"只查找一個設備。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2971
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:2972
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3597,7 +3600,7 @@ msgstr ""
"空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:2981
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3608,19 +3611,19 @@ msgstr ""
"題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2984
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2992
+#: boot-installer.xml:2995
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3637,13 +3640,13 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3006
+#: boot-installer.xml:3009
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:3010
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3654,13 +3657,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:3022
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3670,13 +3673,13 @@ msgstr ""
"所引起的問題。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3688,7 +3691,7 @@ msgstr ""
"且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3040
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3701,13 +3704,13 @@ msgstr ""
"DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3049
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3717,13 +3720,13 @@ msgstr ""
"題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3062
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3060
+#: boot-installer.xml:3063
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3733,13 +3736,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3069
+#: boot-installer.xml:3072
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3070
+#: boot-installer.xml:3073
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -3749,13 +3752,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3080
+#: boot-installer.xml:3083
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3764,13 +3767,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3094
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3786,7 +3789,7 @@ msgstr ""
"碟機不能自動重新掛載媒介。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3797,13 +3800,13 @@ msgstr ""
"後,不會自動從光碟開機。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3116
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3812,13 +3815,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3123
+#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3124
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3827,13 +3830,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3136
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3134
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3842,13 +3845,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3144
+#: boot-installer.xml:3147
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3856,13 +3859,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3156
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3872,13 +3875,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:3172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -3888,13 +3891,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3905,7 +3908,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3199
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3913,13 +3916,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3205
+#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3931,13 +3934,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3219
+#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3220
+#: boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3946,13 +3949,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3234
+#: boot-installer.xml:3237
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3238
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3967,7 +3970,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3977,7 +3980,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3255
+#: boot-installer.xml:3258
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3991,19 +3994,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3274
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4015,7 +4018,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4026,7 +4029,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4036,19 +4039,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安裝過程中的障礙排除"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3311
+#: boot-installer.xml:3314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3312
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4058,7 +4061,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3322
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4067,13 +4070,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3330
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4081,7 +4084,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3336
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4091,7 +4094,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3349
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4100,7 +4103,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3352
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4108,13 +4111,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3360
+#: boot-installer.xml:3363
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3366
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4122,7 +4125,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3369
+#: boot-installer.xml:3372
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4131,7 +4134,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3379
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4139,19 +4142,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3387
+#: boot-installer.xml:3390
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3388
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:3396
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4159,7 +4162,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:3402
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4175,7 +4178,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4189,7 +4192,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3417
+#: boot-installer.xml:3420
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4202,7 +4205,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:3432
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4211,7 +4214,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3436
+#: boot-installer.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4229,7 +4232,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
+#: boot-installer.xml:3453
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4238,7 +4241,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3458
+#: boot-installer.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4249,7 +4252,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4265,7 +4268,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3483
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4275,13 +4278,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3498
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3503
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4290,7 +4293,7 @@ msgstr ""
"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3508
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4306,7 +4309,7 @@ msgstr ""
"有關的 I/O 錯誤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3514
+#: boot-installer.xml:3517
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4321,7 +4324,7 @@ msgstr ""
"的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3526
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4332,7 +4335,7 @@ msgstr ""
"軟碟才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3529
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4341,7 +4344,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3538
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4352,13 +4355,13 @@ msgstr ""
"為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3544
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "開機設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3549
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4371,7 +4374,7 @@ msgstr ""
"內容。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3553
+#: boot-installer.xml:3556
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4383,7 +4386,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3562
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4396,13 +4399,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3570 boot-installer.xml:3655
+#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3571
+#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4410,7 +4413,7 @@ msgid ""
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3576
+#: boot-installer.xml:3579
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4421,7 +4424,7 @@ msgstr ""
"以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3585
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4439,7 +4442,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3591
+#: boot-installer.xml:3594
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4452,7 +4455,7 @@ msgstr ""
"userinput> 參數來取消這個測試。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3598
+#: boot-installer.xml:3601
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4471,13 +4474,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> 來取得細節資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3612
+#: boot-installer.xml:3615
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3613
+#: boot-installer.xml:3616
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4495,7 +4498,7 @@ msgstr ""
"能引起問題的資源範圍。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3623
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4515,13 +4518,13 @@ msgstr ""
"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3640
+#: boot-installer.xml:3643
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3641
+#: boot-installer.xml:3644
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4539,19 +4542,19 @@ msgstr ""
"模組。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3659
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3662
+#: boot-installer.xml:3665
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3663
+#: boot-installer.xml:3666
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4567,7 +4570,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3680
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4577,13 +4580,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3688
+#: boot-installer.xml:3691
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3689
+#: boot-installer.xml:3692
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4592,19 +4595,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3695
+#: boot-installer.xml:3698
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3704
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "解讀核心起始資訊"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3706
+#: boot-installer.xml:3709
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4637,13 +4640,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3734
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3732
+#: boot-installer.xml:3735
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4660,7 +4663,7 @@ msgstr ""
"資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3743
+#: boot-installer.xml:3746
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4672,13 +4675,13 @@ msgstr ""
"中。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3754
+#: boot-installer.xml:3757
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "回報安裝報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3755
+#: boot-installer.xml:3758
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4688,7 +4691,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3762
+#: boot-installer.xml:3765
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4697,7 +4700,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3768
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4709,7 +4712,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3778
+#: boot-installer.xml:3781
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po
index 7e491af32..13d6c695d 100644
--- a/po/zh_TW/hardware.po
+++ b/po/zh_TW/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -3125,10 +3125,10 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1744
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The X.Org X11 window system is only supported on the SGI Indy and the O2. "
-"The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v "
-"PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range "
-"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
+"The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. The "
+"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
+"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
+"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
"XFree86 X11 window 系統僅支援 SGI Indy。Broadcom BCM91250A 試用主機板具有標準"
@@ -3139,7 +3139,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1753
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The X.Org X11 window system is supported on some DECstation models. The "
+"The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
"Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
"slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of "
"graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
@@ -4019,13 +4019,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2338
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
-"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being "
+"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index 41fe2327b..2a57dd4cf 100644
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-03 10:00+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -137,8 +137,8 @@ msgstr "開機安裝系統﹔"
#. Tag: para
#: preparing.xml:90
-#, no-c-format
-msgid "Select installation language."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select the installation language."
msgstr "選擇要安裝的語言﹔"
#. Tag: para
@@ -250,8 +250,8 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"One important option during the installation is whether or not to install a "
-"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one "
-"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of "
+"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
@@ -263,9 +263,9 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Just be aware that the X11 window system is completely separate from "
+"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window system is not "
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
msgstr ""
"X 系統是與 <classname>debian-installer</classname> 完全分開的,實際上它複雜的"
@@ -768,11 +768,11 @@ msgstr "硬體相容性"
#. Tag: para
#: preparing.xml:531
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
-"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
-"different types of hardware as some operating systems."
+"support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as "
+"many different types of hardware as some operating systems."
msgstr ""
"多數品牌的產品在 Linux 上運作不會遇到麻煩。而且,對 Linux 的硬體支援每天都在"
"改善。 然而,Linux 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。"