diff options
author | Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com> | 2006-08-12 15:25:31 +0000 |
---|---|---|
committer | Eddy Petrisor <eddy.petrisor@gmail.com> | 2006-08-12 15:25:31 +0000 |
commit | 28c33d8c15aa44d068308e78be9b9ee2178efc47 (patch) | |
tree | 49c40366d557aa5a4f87df3f1efea8e6925dc3c9 /po | |
parent | 82212aa9687df4eaa395482520f86ed130d40899 (diff) | |
download | installation-guide-28c33d8c15aa44d068308e78be9b9ee2178efc47.zip |
Updated Romanian translation of welcome to 59t2f4u
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ro/welcome.po | 79 |
1 files changed, 44 insertions, 35 deletions
diff --git a/po/ro/welcome.po b/po/ro/welcome.po index 04ba93d0a..978405854 100644 --- a/po/ro/welcome.po +++ b/po/ro/welcome.po @@ -7,15 +7,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-07-23 13:26+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-12 16:07+0300\n" "Last-Translator: Eddy Petrişor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" -"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" -"2:1))\n" +"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 @@ -432,7 +431,7 @@ msgid "" "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." -msgstr "" +msgstr "Atenţia proiectului Debian la detalii îi permite să producă o distribuţie de înaltă calitate, stabilă şi scalabilă. Instalările pot fi configurate uşor sa servească în multe roluri, de la firewall-uri simple sau sisteme pentru staţii de lucru ştiinţific până la servere profesionale." #. Tag: para #: welcome.xml:253 @@ -442,7 +441,7 @@ msgid "" "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " "commonplace." -msgstr "" +msgstr "Debian este în special popular printre utilizatorii avansaţi datorită calităţii sale tehnice excelente şi puternicii sale dedicaţii pentru a staisface nevoile şi aşteptările comunităţii Linux. Debian a introdus, de asemenea, multe facilităţi în Linux care, în prezent, sunt foarte comune." #. Tag: para #: welcome.xml:260 @@ -452,7 +451,7 @@ msgid "" "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." -msgstr "" +msgstr "De exemplu, Debian a fost prima distribuţie care a introdus un sistem de mnagement al pachetelor pentru instalarea şi ştergerea facilă a programelor. Tot Debian a fost prima distribuţie Linux care a făcut posibilă actualizarea la o nouă versiune lansată, fără a fi nevoie să fie reinstalată." #. Tag: para #: welcome.xml:267 @@ -462,7 +461,7 @@ msgid "" "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." -msgstr "" +msgstr "Debian continuă să fie un lider în dezvoltarea Linux. Procesul său de dezvoltare este un exemplu care arată cât de bine poate funcţiona modelul de dezvoltare Open Source — chiar şi pentru sarcini complexe precum construirea şi mentenanţa unui sistem de operare complet." #. Tag: para #: welcome.xml:274 @@ -475,7 +474,7 @@ msgid "" "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." -msgstr "" +msgstr "Caracteristica ce distinge Debian de celelalte distribuţii Linux este sistemul său de management al pachetelor. Aceste unelte oferă administratorului unui sistem Debian controlul complet asupra pachetelor instalate pe acel sistem, inclusiv abilitatea de a instala un singur pachet, sau de a înnoi complet întregul sistem de operare. Pachetele individuale pot fi şi protejate de operaţia de înnoire. Puteţi chiar comunica sistemului de pachete informaţii în legătură cu programe pe care le-aţi compilat chiar dvs. şi dependenţle pe care le satisface." #. Tag: para #: welcome.xml:285 @@ -488,7 +487,7 @@ msgid "" "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." -msgstr "" +msgstr "Pentru a va proteja sistemul de <quote>cai troieni</quote> şi alte programe maliţioase, serverele Debian verifică şi faptul că pachetele publicate provin de la proprii lor responsabili. Responsabilii de pachete au o grijă foarte mare să-şi configureze pachetele într-o manieră securizată. Atunci când apar probleme de securitate în pachetele livrate, versiuni reparate apar, de obicei, foarte repede. Cu opţiunile de înnoire simple ale Debian, pachetele corectate pot fi descărcate şi instalate automat prin Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:295 @@ -501,13 +500,13 @@ msgid "" "these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " "mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " "there." -msgstr "" +msgstr "Metoda primordială, şi cea mai bună, de a primi suport pentru sistemul dvs. &debian; şi de a comunica cu dezvoltatorii Debian este prin intermediul listelor de discuţii care sunt întreţinute de Proiectul Debian (existând mai mult de &num-of-debian-maillists; la momentul scrierii acestui document). Cel mai uşor mod de a vă înscrie pe una sau mai multe dintre aceste liste, este de a vizita <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> pagina de înscrieri la listele de discuţii Debian</ulink> şi de a completa formularul pe care-l veţi găsi acolo." #. Tag: title #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" -msgstr "" +msgstr "Ce este Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:319 @@ -519,7 +518,7 @@ msgid "" "day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " "for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " "made once the system becomes more stable." -msgstr "" +msgstr "Debian GNU/Hurd este un sistem Debian GNU care înlocuieşte nucleul monolitic Linux cu GNU Hurd — un set de servere care rulează peste micronucleul GNU Mach. Hurd-ul este încă neterminat şi este nepotrivit pentru lucrul de zi cu zi, însă lucrul continuă. Hurd este în prezent dezvoltat numai pentru arhitectura i386, deşi portări la alte arhitecturi vor fi făcute odată ce sistemul devine mai stabil." #. Tag: para #: welcome.xml:329 @@ -528,13 +527,13 @@ msgid "" "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" "\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." "debian.org</email> mailing list." -msgstr "" +msgstr "Pentru mai multe informaţii, a se vedea <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> pagina portului Debian GNU/Hurd</ulink> şi lista de discuţii <email>debian-hurd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:346 #, no-c-format msgid "Getting Debian" -msgstr "" +msgstr "Cum obţineţi Debian" #. Tag: para #: welcome.xml:348 @@ -545,7 +544,7 @@ msgid "" "distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" "mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." -msgstr "" +msgstr "Pentru mai multe informaţii legate de felul in care se poate descărca &debian; de pe Internet sau de le cine se pot cumpăra cd-uri oficial Debian, a se vedea <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">pagina de distribuţie</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Lista arhivelor-copie Debian</ulink> conţine un set complet de arhive, copii a celei oficiale Debian, astfel încât să puteţi să găsiţi cu uşurinţă pe cea mai apropiată." #. Tag: para #: welcome.xml:357 @@ -554,13 +553,13 @@ msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." -msgstr "" +msgstr "Debain poate fi înnoit după instalare foarte uşor. Procedura de instalare vă va ajuta să configuraţi sistemul atfel încât să puteţi să faceţi actualizările, la terminarea instalării, dacă este nevoie." #. Tag: title #: welcome.xml:372 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" -msgstr "" +msgstr "Cum obţineti ceam mai recenta versiune a acestui document" #. Tag: para #: welcome.xml:374 @@ -571,13 +570,13 @@ msgid "" "information about the &release; release of the &debian; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" "\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." -msgstr "" +msgstr "Acst document este revizuit constant. Verificaţi <ulink url=\"&url-release-area;\"> paginile Debian &release; </ulink> pentru a verifica dacă există informaţii de ultimă oră în legătură cu versiunea &release; a sistemului &debian;. Versiuni actualizate ale acstui manual de instalare sunt, de asemenea, disponibile de pe <ulink url=\"&url-install-manual;\">paginile oficiale ale Manualilui de instalare</ulink>." #. Tag: title #: welcome.xml:392 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" -msgstr "" +msgstr "Organizarea acestui document" #. Tag: para #: welcome.xml:394 @@ -587,7 +586,7 @@ msgid "" "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." -msgstr "" +msgstr "Acest document este menit să servească pe post de manual pentru utilizatorii de Debian incepători. Încearcă să facă cât mai puţine presupuneri în legătură cu nivelul dvs. de expertiză. Totuşi, presupunem că aveţi o idee generală despre felul în care funcţionează componentele din calculatorul dvs." #. Tag: para #: welcome.xml:401 @@ -597,7 +596,7 @@ msgid "" "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." -msgstr "" +msgstr "Utilizatorii experimenetaţi pot găsi şi ei infomaţii interesante de referinţă, inclusiv dimensiunile minime de instalare, detalii legate de componentele suportate de sistemul de instalare Debian ş.a.m.d. Încurajăm utlizatorii exprimentaţi să răsfoiască în voie acest document." #. Tag: para #: welcome.xml:408 @@ -607,7 +606,7 @@ msgid "" "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " "each step:" -msgstr "" +msgstr "În general, acest manual este dispus într-o manieră liniară, purtându-vă prin procesul de instalare, de la început până la sfârşit. Iată aici paşii necesari pentru a instala &debian; şi secţiunile acestui document care sunt corelate cu fiecare dintre paşi:" #. Tag: para #: welcome.xml:416 @@ -615,17 +614,19 @@ msgstr "" msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." -msgstr "" +msgstr "Determinaţi dacă hardware-ul dvs. respectă condiţiile necesare pentru a folosi sistemul de instalare, în <xref linkend=\"hardware-req\"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:422 #, no-c-format +#, fuzzy +# altă dată msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" "able space on your hard disk for Debian to use." -msgstr "" +msgstr "Faceţi o copie de siguranţă a sistemului, planificaţi şi configuraţi, în caz că este nevoie, componentele " #. Tag: para #: welcome.xml:430 @@ -633,7 +634,7 @@ msgstr "" msgid "" "In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." -msgstr "" +msgstr "În <xref linkend=\"install-methods\"/>, veţi obţine fişierele necesare instalării, conform cu metoda dvs. de instalare." #. Tag: para #: welcome.xml:436 @@ -641,7 +642,7 @@ msgstr "" msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." -msgstr "" +msgstr "descrie pornirea în sistemul de instalare. Acest capitol discută şi proceduri de depanare, în caz că aveţi probleme cu acestă configuraţie." #. Tag: para #: welcome.xml:443 @@ -655,7 +656,7 @@ msgid "" "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=" "\"partitioning\"/>.)" -msgstr "" +msgstr "Efectuarea propriu-zisă a instalării, conform cu <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Acest lucru implică alegerea limbii, configurarea modulelelor perifericelor, configurarea conexiunii la reţea, atfek încât restul fişierelor de instalare să poată fi obţinute direct de pe un server Debian (dacă nu instalaţi de pe CD), partiţionarea discurilor şi instalarea sistemului de bază, apoi selecţia şi instalarea sarcinilor. (Câteva informaţii de bază în legătură cu configurarea partiţiilor pentru sistemului dvs. Debian sunt prezente în <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" #. Tag: para #: welcome.xml:456 @@ -663,7 +664,7 @@ msgstr "" msgid "" "Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" ">." -msgstr "" +msgstr "Pornirea în sitemul de bază proaspăt instalat, de la <xref linkend=\"boot-new\"/>." #. Tag: para #: welcome.xml:464 @@ -672,7 +673,7 @@ msgid "" "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." -msgstr "" +msgstr "Odată instalat, sistemul dvs. de bază, puteţi citi <xref linkend=\"post-install\"/>. Acel capitol explică unde trebuie să căutaţi mai multe informaţii legate de Unix şi Debian, şi cum să înlocuiţi nucleul." #. Tag: para #: welcome.xml:474 @@ -680,13 +681,15 @@ msgstr "" msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." -msgstr "" +msgstr "În sfârşit, informaţii desppre acest document şi cum să contribuiţi la el pot fi găsite în <xref linkend=\"administrivia\"/>." #. Tag: title #: welcome.xml:484 #, no-c-format +# nu îmi place +#, fuzzy msgid "Your Documentation Help is Welcome" -msgstr "" +msgstr "Ajutorul dvs. la documen" #. Tag: para #: welcome.xml:486 @@ -697,6 +700,8 @@ msgid "" "alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" +"Orice ajutor, sugestii şi, în special, corecţii, sunt foarte apreciate. Versiunea în lucru a acestui document poate fi găsită la " +"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"></ulink>. Acolo veţi găsi o listă a diverselor arhitecturi şi limbi pentru care acest document este disponibil." #. Tag: para #: welcome.xml:493 @@ -707,13 +712,13 @@ msgid "" "comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-" "guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." -msgstr "" +msgstr "Sursele sunt şi ele disponibile public; căutaţi în <xref linkend=\"administrivia\"/> mai multe informaţii legate de modul în care puteţi contribui. Sunt bine-venite sugestiile, comentariile, corecţiile şi rapoartele de probleme (folosiţi pachetul <classname>installation-guide</classname> pentru probleme, dar verificaţi dacă problema este deja raportată deja). " #. Tag: title #: welcome.xml:509 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" -msgstr "" +msgstr "Despre drepturi de autor şi licenţe de software" #. Tag: para #: welcome.xml:512 @@ -728,7 +733,7 @@ msgid "" "and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. " "Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " "based on <emphasis>free software</emphasis>." -msgstr "" +msgstr "Suntem siguri că aţi citit câteva dintre licenţele care vin cu majoritatea programeleor comerciale — de obicei spun că puteţi folosi doar o copie a programului pe un singur calculator. Licenţa acestui sistem nu este deloc aşa. Vă încurajăm să puneţi o copie pe fiecare dintre calculatoarele din şcoala dvs., sau de la locul dvs. de muncă. Împrumutaţi mediul dvs. de instalare prietenilor dvs. şi ajutaţi-i să instaleze sistemul pe calculatoarele lor! Puteţi face chiar mii de copii şi să le <emphasis>vindeţi</emphasis> — cu câteva restricţii. Libertatea dvs, de a instala şi folosi sistemul vine direct din faptul că Debian este bazat pe <emphasis>software liber</emphasis>." #. Tag: para #: welcome.xml:525 @@ -741,7 +746,7 @@ msgid "" "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." -msgstr "" +msgstr "Faptul că este numit <emphasis>liber</emphasis> nu înseamnă că software-ul nu este acoperit de drepturi de autor, şi nici nu înseamnă că CD-urile care-l conţin trebuie să fie distribuite gratis. Software-ul liber, în parte, înseamnă că licenţele individuale ale programelor nu vă obligă să plătiţi pentru privilegiul de a distribui sau folosi acele programe. Software liber înseamnă nu numai că oricine poate extinde, adapta şi modifica software-ul, dar şi că oricine are voie să distribuie rezultatele muncii proprii." #. Tag: para #: welcome.xml:536 @@ -756,6 +761,9 @@ msgid "" "archives</quote>, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" +"Proiectul Debian, ca o concesie pragmatică în favoarea utilizatorilor săi, face disponibile şi câteva pachete care nu respectă criteriile noastre de libertate. Aceste pachete nu sunt parte din distribuţia oficială, şi totuşi sunt disponibile din zonele <userinput>contrib</userinput> sau <userinput>non-free</" +"userinput> ale arhivelor Debian sau pe CD-uri de la terţi; a se vedea <ulink " +"url=\"&url-debian-faq;\">Întrebările frecvente legate de Debian</ulink>, la <quote>archivele FTP ale Debian</quote>, pentru mai multe informaţii legate de aranjamentul şi conţinutul arhivelor." #. Tag: para #: welcome.xml:550 @@ -806,3 +814,4 @@ msgid "" "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" + |