summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-07 11:12:36 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-07 11:12:36 +0000
commit23cc409bd58e0677b9682f480909b0b9e329999f (patch)
tree1601eb8cd404cd9ce8a5595fe78e0e8de2f55e32 /po
parentd24a4a64c6ce1e557ca79f8a107294adaa9b503b (diff)
downloadinstallation-guide-23cc409bd58e0677b9682f480909b0b9e329999f.zip
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po57
1 files changed, 53 insertions, 4 deletions
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 7e3ca1933..d939df830 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-04 06:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-06 21:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-07 10:24+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "Espaço necessário para instalar (MB)"
#: random-bits.xml:241
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
-msgstr ""
+msgstr "Ambiente Desktop"
#. Tag: entry
#: random-bits.xml:242
@@ -1956,7 +1956,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:952
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
-msgstr ""
+msgstr "O Instalador Gráfico"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:953
@@ -1967,6 +1967,7 @@ msgid ""
"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
msgstr ""
+"A versão gŕafica do instalador está disponível apenas para um número limitado de arquitecturas, incluindo &arch-title;. A funcionalidade do instalador gráfico é essencialmente a mesma do que a do instalador usual já que oferece basicamente os mesmo programas, mas com um frontend diferente."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:961
@@ -1979,6 +1980,7 @@ msgid ""
"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
"questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
+"Embora a funcionalidade seja idêntica, o instalador gráfico ainda tem algumas vantagens significativas. A vantagem principal é que suporta mais idiomas, nomeadamente aqueles que o conjunto de characteres não pode ser mostrado num normal frontend <quote>newt</quote>. Tem também algumas vantagens de usabilidade tais como a opção de utilizar um rato, e em alguns casos várias perguntas podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:970
@@ -1992,6 +1994,7 @@ msgid ""
"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
"respectively."
msgstr ""
+"O instalador gráfico está disponível com todas as imagens de CD e com o método de instalação hd-media. Como o instalador gráfico utiliza um initrs diferente (muito maior) do instalador usual, tem de ser arrancado utilizando <userinput>installgui</userinput> em vez de <userinput>install</userinput>. De forma análoga, os modos expert e de recuperação arrancam utilizando, respectivamente, <userinput>expertgui</userinput> e <userinput>rescuegui</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:980
@@ -2004,6 +2007,13 @@ msgid ""
"testing; in this case the image is booted just using <userinput>install</"
"userinput>. There is no graphical installer image that can be netbooted."
msgstr ""
+"Também está disponível uma imagem especial <quote>mini</quote> ISO<footnote "
+"id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito o download da imagem mini ISO a "
+"partir de um mirror Debian tal como é descrito em <xref "
+"linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <quote>gtk-miniiso</quote>. "
+"</para> </footnote>, que é útil principalmente para testar; neste caso a "
+"imagem arranca utilizando apenas <userinput>install</userinput>. Não existe "
+"nenhuma imagem do instalador gráfico que possa arrancar através de rede."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:994
@@ -2016,6 +2026,12 @@ msgid ""
"footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI "
"graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
+"Para &arch-title; actualmentes apenas está disponível uma imagem experimental "
+"<quote>mini</quote> ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Pode ser feito o "
+"download da imagem mini ISO a partir de um mirror Debian tal como é descrito "
+"em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <quote>gtk-miniiso"
+"</quote>. </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos sistemas que "
+"tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que funcione noutros sistemas."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1007
@@ -2026,6 +2042,9 @@ msgid ""
"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
+"O instalador gráfico necessita de significativamente mais memória para correr "
+"do que o instalador usual: &minimum-memory-gtk;. Se estiver disponível "
+"memória insufuciente, passará automaticamente para o frontent usual <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1014
@@ -2036,6 +2055,10 @@ msgid ""
"the mouse for left-handed use. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for valid "
"parameters."
msgstr ""
+"Você pode acrescentar parâmetros de arranque quando iniciar o instalador "
+"gráfico, tal como no instalador usual. Um desses parâmetros permite-lhe "
+"configurar o rato para ser utilizado com a mão esquerda. Para parâmetros "
+"válidos veja <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1024
@@ -2051,6 +2074,9 @@ msgid ""
"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
"you through the installation process."
msgstr ""
+"Tal como já foi mencionado, o instalador gráfico basicamente funciona da "
+"mesma maneira que o instalador usual e por isso o resto do manual pode ser "
+"utilizado para o guiar através do processo de instalação."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1031
@@ -2064,6 +2090,14 @@ msgid ""
"<guibutton>Continue</guibutton> button after making your selections; hitting "
"enter will toggle a selection, not activate <guibutton>Continue</guibutton>."
msgstr ""
+"Se preferir utilizar o teclado em vez do rato, existem duas coisas que tem "
+"de saber. Para expandir uma lista fechada (utilizada, por exemplo, para a "
+"escolha de países dentro de continentes), pode utilizar as teclas <keycap>+"
+"</keycap> e <keycap>-</keycap>. Para questões onde pode ser escolhido mais "
+"do que um item (e.g. escolha de tarefas), primeiro precisa de carregar em tab "
+"até ao botão <guibutton>Continuar</guibutton> após ter marcado as suas "
+"escolhas; carregar em enter irá mudar uma escolha, e não activar o <guibutton>"
+"Continuar</guibutton>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1041
@@ -2074,6 +2108,10 @@ msgid ""
"you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
"<keycap>F1</keycap> </keycombo>."
msgstr ""
+"Para mudar para outra consola, também irá necessitar de utilizar a tecla "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, tal como no X Window System. Por exemplo, para mudar "
+"para o VT1 você deve utilizar: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt "
+"Esquerdo</keycap> <keycap>F1</keycap> </keycmbo>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1052
@@ -2090,6 +2128,7 @@ msgid ""
"run into during the installation. We expect to be able to fix these issues "
"for the next release of &debian;."
msgstr ""
+"O Etch é o primeiro lançamento com inclui o instalador gráfico e utiliza tecnologia relativamente nova. Existem alguns problemas conhecidos que você pode encontrar durante a instalação. Nós esperamos ser capazes de corrigir esses problemas para o próximo lançamento de &debian;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1063
@@ -2099,6 +2138,7 @@ msgid ""
"should be. The most obvious example is the first screen where you select "
"your language. Another example is the main screen of partman."
msgstr ""
+"A informação em alguns ecrãs não está agradavelmente formatada em colunas tal como deveria estar. O exemplo mais óbvio é o primeiro ecrã onde escolhe o seu idioma. Outro exemplo é o ecrã principal do partman."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1070
@@ -2108,12 +2148,13 @@ msgid ""
"may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent "
"and then the letter over/under which the accent should appear does not work."
msgstr ""
+"Escrever alguns caracteres pode não funcionar e em alguns casos pode ser escrito o caractere errado. Por exemplo, \"compor\" um caractere escrevendo um acento e depois a letra sobre/sob onde o acento deveria aparecer não funciona."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1077
#, no-c-format
msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
-msgstr ""
+msgstr "O suporte para touchpads ainda não é óptimo."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1082
@@ -2125,6 +2166,11 @@ msgid ""
"Switching to another console while the installer is waiting for input should "
"work without causing any problems."
msgstr ""
+"Você não deve mudar para uma consola diferente enquanto o instalador está "
+"ocupado; isto pode fazer com que o frontend bloqueie. O frontend será "
+"automaticamente reiniciado, mas isto poderá ainda causar problemas com a "
+"instalação. Mudar para outra consola enquanto o instalador está à espera de "
+"uma entrada deve funcionar sem causar quaisquer problemas."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1091
@@ -2134,6 +2180,9 @@ msgid ""
"to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted "
"partition using a passphrase as encryption key."
msgstr ""
+"O suporte para criar partições encriptadas é limitado já que não é possível "
+"gerar uma chave de encriptação aleatória. É possível configurar uma partição "
+"encriptada apenas utilizando uma frase-passe como chave de encriptação."
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"