diff options
author | Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk> | 2014-10-15 20:02:16 +0000 |
---|---|---|
committer | Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk> | 2014-10-15 20:02:16 +0000 |
commit | 1b5bc314dde0c378640a0d3f5d828adec06a5820 (patch) | |
tree | a139d6ed5c81c8ab80667df7d01054188b1246fd /po | |
parent | 1a31149f48153e3b38b89ba715b8f0bda507ceca (diff) | |
download | installation-guide-1b5bc314dde0c378640a0d3f5d828adec06a5820.zip |
update Danish translation 257 translated 206 untranslated
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/da/using-d-i.po | 1005 |
1 files changed, 885 insertions, 120 deletions
diff --git a/po/da/using-d-i.po b/po/da/using-d-i.po index 0d490dd5d..156f9ac1e 100644 --- a/po/da/using-d-i.po +++ b/po/da/using-d-i.po @@ -1,30 +1,36 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Danish translation of using-d-i. +# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. +# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014. +# +# language -> sprog +# locale -> sted (lokalitet andet?) +# locales -> steder (sprogområder) +# scheme -> plan # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" +"Project-Id-Version: installation-guide using d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" -"Language: \n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-15 09:40+0100\n" +"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" +"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" +"Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" -msgstr "" +msgstr "Brug af &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" -msgstr "" +msgstr "Sådan fungerer installationsprogrammet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 @@ -36,6 +42,10 @@ msgid "" "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" +"&debian;s installationsprogram indeholder et antal komponenter for hver " +"installationsopgave. Hver komponent udfører sin opgave, stiller spørgsmål " +"til brugeren vedrørende sit job. Selve spørgsmålene har prioriteter, " +"spørgsmålenes prioritet sættes når installationsprogrammet bliver startet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 @@ -48,6 +58,12 @@ msgid "" "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" +"Når en standardinstallation er gennemført bliver kun vigtige (høj prioritet) " +"spørgsmål stillet. Dette resulterer i en meget automatiseret " +"installationsprocess med lille brugeraktivitet. Komponenter køres automatisk " +"i sekvens; hvilke komponenter som køres afhænger hovedsagelig af " +"installationsmetoden du anvender og dit udstyr. Installationsprogrammet vil " +"bruge standardværdier for spørgsmål der ikke stilles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 @@ -59,6 +75,12 @@ msgid "" "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." msgstr "" +"Hvis der opstår et problem, så vil brugeren se en fejlskærm, og " +"installationsmenuen vises måske for at du kan vælge nogle alternative " +"handlinger. Hvis der ikke er problemer, så vil brugeren aldrig se " +"installationsmenuen, men vil alene få spørgsmål for hver komponent. " +"Alvorlige fejlpåmindelser sættes til prioritet <quote>kritisk</quote> så at " +"brugeren altid bliver påmindet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 @@ -71,6 +93,12 @@ msgid "" "disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> " "for available options." msgstr "" +"Nogle af standarderne som installationsprogrammet bruger kan påvirkes med " +"opstartsargumenter når &d-i; startes. Hvis, for eksempel, du ønsker at bruge " +"statisk netværkskonfiguration (automatisk IPv6-konfiguration og DHCP bruges " +"som standard, hvis tilgængelig), så kan du tilføje opstartsparameteren " +"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Se " +"<xref linkend=\"installer-args\"/> for alle tilgængelige indstillinger." #. Tag: para #: using-d-i.xml:43 @@ -81,6 +109,11 @@ msgid "" "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." msgstr "" +"Erfarne brugere er måske mere komfortable med en menudrevet grænseflade, " +"hvor hvert trin kontrolleres af brugeren fremfor at installationsprogrammet " +"udfører hvert trin automatisk i sekvens. For at bruge " +"installationsprogrammet på en manuelt og menudrevet mådet så tilføj " +"opstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:51 @@ -93,6 +126,12 @@ msgid "" "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" +"Hvis dit udstyr kræver at du angiver tilvalg til kernemodulerne, når de " +"installeres, så skal du starte installationsprogrammet i tilstanden " +"<quote>expert</quote>. Det her kan gøres enten ved at bruge kommandoen " +"<command>expert</command> for at starte installationsprogrammet eller ved at " +"tilføje opstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. " +"Eksperttilstanden giver dig fuld kontrol over &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 @@ -104,6 +143,11 @@ msgid "" "For more information about the graphical installer, please refer to <xref " "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" +"For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En " +"grafisk og en tegnbaseret. Den grafiske brugerflade bruges som standard " +"med mindre, at du valgte en <quote>Installer</quote>-indstilling i " +"opstartsmenuen. For yderligere information om det grafiske " +"installationsprogram, så se <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 @@ -115,6 +159,11 @@ msgid "" "option on purpose. For more information about the graphical installer, " "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" +"For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En " +"tegnbaseret og en grafisk. Den tegnbaserede brugerflade bruges som standard " +"med mindre, at du valgte indstillingen <quote>Grafisk installation</quote>. " +"For yderligere information om det grafiske installationsprogram, så se " +"<xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 @@ -123,6 +172,8 @@ msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" +"For denne arkitektur bruger installationsprogrammet en tegnbaseret " +"brugerflade. En grafisk brugerflade er aktuelt ikke tilgængelig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:81 @@ -142,6 +193,19 @@ msgid "" "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" +"I det tegnbaserede miljø er brugen af mus ikke understøttet. Her er " +"tasterne, som du kan bruge for at navigere i de forskellige dialoger. " +"<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>højre</keycap> piletast flytter " +"<quote>fremad</quote> og <keycombo> <keycap>Skift</keycap> <keycap>Tab</" +"keycap> </keycombo> eller <keycap>venstre</keycap> piletast flytter " +"<quote>tilbage</quote> mellem viste knapper og valg. Piletasterne " +"<keycap>op</keycap> og <keycap>ned</keycap> vælger forskellige punkter i en " +"rulleliste og ruller også igennem selve listen. Desuden, i lange lister, kan " +"du taste et bogstav for at få listen til at gå direkte til afsnittet med " +"punkter, der starter med det indtastede bogstav. Du kan også bruge " +"<keycap>Pg-Up</keycap> (Side op) og <keycap>Pg-Down</keycap> (Side ned) for " +"at rulle listen i afsnit. <keycap>Mellemrum</keycap> vælger et punkt såsom " +"en afkrydsningsboks. Brug &enterkey; for at aktivere valg." #. Tag: para #: using-d-i.xml:98 @@ -151,6 +215,9 @@ msgid "" "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" +"Nogle dialoger kan tilbyde yderligere hjælp. Hvis hjælp er tilgængelige vil " +"dette blive indikeret på nederste linje af skærmen ved at vise at hjælpen " +"kan tilgås ved at trykke på tasten <keycap>F1</keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:104 @@ -159,7 +226,10 @@ msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" +"S/390 har ikke understøttelse for virtuelle konsoller. Du kan åbne en anden " +"og tredje ssh-session for at se loggene som beskrives nedenfor." +# nb svensk fejl her. #. Tag: para #: using-d-i.xml:109 #, no-c-format @@ -171,6 +241,12 @@ msgid "" "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo>." msgstr "" +"Fejlbeskeder og logge omdirigeres til den fjerde konsol. Du kan tilgå denne " +"konsol ved at trykke på <keycombo><keycap>Venstre Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (hold venstre <keycap>Alt</keycap>-tast ned når du " +"trykker på funktionstasten <keycap>F3</keycap>); gå tilbage til " +"hovedkonsollen for installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Venstre " +"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 @@ -183,12 +259,18 @@ msgid "" "<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" +"Disse beskeder kan også findes i <filename>/var/log/syslog</filename>. Efter " +"installation bliver denne log kopieret til <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> på dit nye system. Andre installationsbeskeder kan findes " +"i <filename>/var/log/</filename> under installationen og <filename>/var/log/" +"installer/</filename> efter at computeren er blevet opstartet i det " +"installerede system." #. Tag: title #: using-d-i.xml:132 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" -msgstr "" +msgstr "Brug af det grafiske installationsprogram" #. Tag: para #: using-d-i.xml:133 @@ -237,7 +319,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "Components Introduction" -msgstr "" +msgstr "Introduktion til komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 @@ -247,12 +329,15 @@ msgid "" "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" +"Her er en liste over installationskomponenter med en kort beskrivning af " +"hver komponents formål. Detaljer du måske skal vide om en bestemt komponent " +"er i <xref linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: term #: using-d-i.xml:181 #, no-c-format msgid "main-menu" -msgstr "" +msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:181 @@ -266,6 +351,13 @@ msgid "" "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" +"Viser listen over komponenter for brugeren under installationen og starter " +"en komponent når den vælges. Hovedmenuens spørgsmål er sat til prioritet " +"medium, så hvis din prioritet er sat til høj eller kritisk (høj er standard) " +"kommer du ikke til at se den her menu. På den anden side, hvis der opstår en " +"fejl, som kræver din indgriben, så vil spørgsmålsprioriteten måske blive " +"nedgraderet midlertidigt så du kan løse problemet, og i det tilfælde kan " +"menu blive vist." #. Tag: para #: using-d-i.xml:191 @@ -274,12 +366,14 @@ msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" +"Du kan gå til hovedmenuen ved at trykke på &BTN-GOBACK;-tasten flere gange " +"for at gå baglæns igennem hele den aktuelt kørende komponent." #. Tag: term #: using-d-i.xml:200 #, no-c-format msgid "localechooser" -msgstr "" +msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:200 @@ -290,12 +384,17 @@ msgid "" "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" +"Lader brugeren vælge sprogindstillinger for installationen og det " +"installerede system: sprog, land og lokaliteter. Installationsprogrammet vil " +"vise beskeder i det valgte sprog, med mindre at oversættelsen af det sprog " +"ikke er fuldstændig, i hvilket tilfælde vil nogle beskeder blive vist på " +"engelsk." #. Tag: term #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format msgid "console-setup" -msgstr "" +msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:212 @@ -304,12 +403,14 @@ msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" +"Viser en liste over tastaturer hvorfra brugeren vælger den model som matcher " +"hans egen." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "hw-detect" -msgstr "" +msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 @@ -318,24 +419,26 @@ msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" +"Detekterer automatisk det meste af systemets udstyr, inklusive netværkskort, " +"diskdrev og PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" -msgstr "" +msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." -msgstr "" +msgstr "Leder efter og monterer &debian;s installations-cd." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "netcfg" -msgstr "" +msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 @@ -344,25 +447,27 @@ msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" +"Konfigurerer computerens netværksforbindelser, så at den kan kommunikere " +"over internettet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "iso-scan" -msgstr "" +msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." -msgstr "" +msgstr "Søger efter ISO-aftryk (<filename>.iso</filename>-filer) på harddiske." #. Tag: term #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "choose-mirror" -msgstr "" +msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:255 @@ -371,12 +476,14 @@ msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" +"Præsenterar en liste af &debian;-arkivets spejl. Brugeren kan vælge kilden " +"for sine installationspakker." #. Tag: term #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" -msgstr "" +msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 @@ -385,12 +492,14 @@ msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" +"Kontrollerer integriteten på en cd-rom. På denne måde kan brugeren sikre " +"sig, at installationskiven ikke er ødelagt." #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "lowmem" -msgstr "" +msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:273 @@ -400,12 +509,15 @@ msgid "" "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" +"Lowmem forsøger at identificere systemer med lidt hukommelse og forsøger så " +"med nogle små fif til at fjerne unødvendige dele af &d-i; fra hukommelsen " +"(på bekostning af visse funktioner)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:283 #, no-c-format msgid "anna" -msgstr "" +msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:283 @@ -414,24 +526,28 @@ msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" +"Anna's Not Nearly APT. Installerer pakker som er hentet fra det valgte spejl " +"eller cd." #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "user-setup" -msgstr "" +msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" +"Angiver adgangskoden for root (administrator) og tilføjer en almindelig " +"bruger." #. Tag: term #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "clock-setup" -msgstr "" +msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:300 @@ -440,24 +556,26 @@ msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" +"Opdaterer systemuret og bestemmer hvorvidt uret er indstillet til UTC eller " +"ej." #. Tag: term #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "tzsetup" -msgstr "" +msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." -msgstr "" +msgstr "Vælger tidszonen, baseret lokaliteten valgt tidligere." #. Tag: term #: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "partman" -msgstr "" +msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:317 @@ -468,12 +586,16 @@ msgid "" "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" +"Lader brugeren partitionere diske vedhæftet systemet, oprette filsystemer på " +"de valgte partitioner og hæfte dem til monteringspunkter. Inkluderet er også " +"interessante funktioner såsom en fuld auotmatisk tilstand eller LVM-" +"understøttelse. Dette er det foretrukne partitioneringsværktøj i &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:329 #, no-c-format msgid "partitioner" -msgstr "" +msgstr "partitioner" #. Tag: para #: using-d-i.xml:329 @@ -482,12 +604,14 @@ msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" +"Giver brugeren mulighed for at partitionere diske tilsluttet systemet. Et " +"partitioneringsprogram som passer til din computers arkitektur vælges." #. Tag: term #: using-d-i.xml:339 #, no-c-format msgid "partconf" -msgstr "" +msgstr "partconf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:339 @@ -496,12 +620,14 @@ msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" +"Viser en liste af partitioner og opretter filsystemer på de valgte " +"partitioner jævnfør brugerinstruktionerne." #. Tag: term #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "lvmcfg" -msgstr "" +msgstr "lvmcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:348 @@ -510,12 +636,14 @@ msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" +"Hjælper brugeren med konfigurationen af <firstterm>LVM</firstterm> (logisk " +"diskenhedshåndtering)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "mdcfg" -msgstr "" +msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:357 @@ -525,12 +653,16 @@ msgid "" "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" +"Giver brugeren mulighed for at opsætte Software <firstterm>RAID</firstterm> " +"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Denne Software RAID er normalt " +"overlegen set i forhold til den billige IDE (pseduo-udstyr) RAID-controllere " +"fundet på nyere bundkort." #. Tag: term #: using-d-i.xml:368 #, no-c-format msgid "base-installer" -msgstr "" +msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:368 @@ -539,12 +671,14 @@ msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" +"Installerer de mest enkle pakkeopsætninger, som gør at computeren kan " +"fungere under &debian-gnu; efter genstart." #. Tag: term #: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "apt-setup" -msgstr "" +msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:377 @@ -553,12 +687,14 @@ msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" +"Konfigurerer apt, hovedsagelig automatisk, baseret på hvilket medie som " +"installationsprogrammet køres fra." #. Tag: term #: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "pkgsel" -msgstr "" +msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:386 @@ -567,12 +703,14 @@ msgid "" "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " "software." msgstr "" +"Bruger <classname>tasksel</classname> til at vælge og installere yderligere " +"programmer." #. Tag: term #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "os-prober" -msgstr "" +msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:394 @@ -584,12 +722,17 @@ msgid "" "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" +"Detekterer aktuelt installerede operativsystemer på computeren og sender " +"denne information til bootloader-installer, hvilken kan give dig mulighed " +"for at tilføje fundne operativsystemer til opstartsindlæserens startmenu. På " +"denne måde kan brugeren ved opstart nemt vælge hvilket operativsystem der " +"skal startes op." #. Tag: term #: using-d-i.xml:406 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" -msgstr "" +msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 @@ -600,12 +743,17 @@ msgid "" "kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " "to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" +"De forskellige installationsprogrammer for opstartsindlæsere installerer " +"hver et opstartsprogram på harddisken, hvilket er nødvendigt for at " +"computeren kan starte op med &arch-kernel; uden at bruge en diskette eller " +"et cd-rom-drev. Mange opstartsindlæsere giver brugeren mulighed for at vælge " +"et alternativt operativsystem hver gang computeren starter op." #. Tag: term #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "shell" -msgstr "" +msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 @@ -613,12 +761,14 @@ msgstr "" msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" +"Giver brugeren mulighed for at køre en skal (shell) fra menuen, eller i den " +"anden konsol." #. Tag: term #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "save-logs" -msgstr "" +msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 @@ -628,12 +778,16 @@ msgid "" "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" +"Tilbyder en måde hvorpå brugeren kan optage information på en diskette, " +"netværk, harddisk eller andet medie når der opstår problemer. Dette for at " +"der præcist kan rapporteres om problemer med installationen til &debian;-" +"udviklerne senere." #. Tag: title #: using-d-i.xml:444 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" -msgstr "" +msgstr "Brug af individuelle komponenter" #. Tag: para #: using-d-i.xml:445 @@ -646,12 +800,18 @@ msgid "" "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" +"I det her afsnit vil vi beskrive hver installationskomponent i detaljer. " +"Komponenterne er blevet grupperet i stadier, som bør være kendte for " +"brugerne. De præsenteres i den rækkefølge de kommer frem under " +"installationen. Bemærk at ikke alle moduler vil blive brugt for hver " +"installation; hvilke moduler som rent faktisk bliver brugt afhænger af den " +"brugte installationsmetode og dit udstyr." #. Tag: title #: using-d-i.xml:457 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration af &debian;s installationsprogram og udstyr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 @@ -667,6 +827,15 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" +"Lad os antage at &debian;-installationsprogrammet er startet op og du møder " +"programmets første skærm. På det her tidspunkt er mulighederne i &d-i; " +"stadig ret så begrænset. Den ved ikke meget om dit udstyr, hvilket sprog " +"eller den opgave den skal udføre. Du skal dog ikke bekymre dig, &d-i; er ret " +"så smart, den kan automatisk undersøge dit udstyr, lokalisere resten af sine " +"komponenter og opgradere sig selv til et brugbart installationssystem. Du " +"skal dog stadig hjælpe &d-i; med lidt information som systemet ikke selv kan " +"bestemme automatisk (såsom valg af dit sprog, tastaturlayout og ønsket " +"netværksspejl)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:471 @@ -678,6 +847,11 @@ msgid "" "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" +"Du vil bemærk at &d-i; gennemfører <firstterm>udstyrdetektering</firstterm> " +"flere gange under det her trin. Første gang er målrettet det udstyr som skal " +"bruges til at indlæse installationskomponenter f.eks. dit cd-rom-drev eller " +"netværkskort). Da ikke alle drivere nødvendigvis er tilgængelige under denne " +"første kørsel, så skal udstyrsdetektering køres igen senere i processen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 @@ -689,12 +863,17 @@ msgid "" "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." msgstr "" +"Under udstyrsdetektering så kontrollerer &d-i; om nogle af driverne for " +"udstyrsenhederne i dit system kræver at firmware indlæses. Hvis firmware er " +"krævet men ikke tilgængelig, så vil en dialog blive vist som tillader at den " +"manglende firmware kan indlæses fra en eksternt medie. Se <xref linkend=" +"\"loading-firmware\"/> for yderligere detaljer." #. Tag: title #: using-d-i.xml:494 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" -msgstr "" +msgstr "Kontroller tilgænglig hukommelse / tilstand for lav hukommelse" #. Tag: para #: using-d-i.xml:496 @@ -705,7 +884,13 @@ msgid "" "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" +"En af de første ting som &d-i; udfører er at kontrollere tilgængelig " +"hukommelse. Hvis den tilgænglige hukommelse er begrænset, så vil denne " +"komponent foretage nogle ændringer i installationsprocessen, som " +"forhåbentlig vil give dig mulighed for at installere &debian-gnu; på dit " +"system." +# svensk fejl? #. Tag: para #: using-d-i.xml:503 #, no-c-format @@ -715,6 +900,10 @@ msgid "" "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" +"Det første tiltag der udføres for at formindske installationsprogrammets " +"hukommelesforbrug er at deaktivere oversættelser, hvilket betyder at " +"installationen kun kan udføres på engelsk. Du kan selvfølgelig stadig " +"lokaltilpasse det installerede system efter installationen er færdig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:510 @@ -727,6 +916,13 @@ msgid "" "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" +"Hvis dtte ikke er tilstrækkeligt vil installationsprogrammet yderligere " +"formindske hukommelsesforbruget ved kun at indlæse de vigtigste komponenter " +"for at færdiggøre en basisinstallation. Dette reducerer det installerede " +"systems funktionalitet. Du får mulighed for at indlæse yderligere " +"komponenter manuelt, men du skal være opmærksom på, at hver komponent du " +"vælger vil bruge yderligere hukommelse og derfor kan få installationen til " +"at fejle." #. Tag: para #: using-d-i.xml:519 @@ -739,6 +935,13 @@ msgid "" "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" +"Hvis installationsprogrammet afvikles i tilstanden for lavt " +"hukommelsesforbrug er det anbefalet at oprette en relativ stor swap-" +"partition (64–128 MB). Swap-partitionen vil blive brugt som virtuel " +"hukommelse og dermed øge mængden af tilgængelig hukommelse for systemet. " +"Installationsprogrammet vil aktivere swap-partitionen så tidligt som muligt " +"i installationsprocessen. Bemærk at intensiv brug af swap vil reducere " +"ydelsen på dit system og kan føre til høj diskaktivitet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:529 @@ -749,6 +952,10 @@ msgid "" "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" "quote> messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" +"På trods af disse tiltag, er det stadig muligt at dit system fryser, at " +"uventede fejl opstår eller at processer bliver dræbt af kernen fordi " +"systemet løber tør for hukommelse (hvilket resulterer i <quote>Out of " +"memory</quote>-meddelelser på VT4 og i systemloggen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 @@ -760,6 +967,12 @@ msgid "" "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" +"Det er for eksempel blevet rapporteret at oprettelsen af et stort ext3-" +"filsystem fejler i tilstanden for lav hukommelsesforbrug, når der ikke er " +"tilstrækkelig med swap-plads. Hvis en større swap ikke hjælper, så prøv at " +"oprette filsystemet som ext2 (som er en essentiel del af " +"installationsprogrammet) i stedet for. Det er muligt at ændre en ext2-" +"partition til ext3 efter installationen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 @@ -769,12 +982,16 @@ msgid "" "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." msgstr "" +"Det er muligt at tvinge installationsprogrammet til at bruge et højere " +"lowmem-nivea end den som er baseret på tilgængelig hukommelse ved at bruge " +"opstartsparameteren <quote>lowmem</quote> som beskrevet i <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" -msgstr "" +msgstr "Valg af lokalitetsindstillinger" #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 @@ -785,6 +1002,10 @@ msgid "" "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" +"I de fleste tilfælde er det første spørgsmål du bliver stillet valget af " +"lokalitetsindstillinger som skal bruges af både installationsprogrammet og " +"for det installerede system. Lokalitetsindstillingerne består af sprog, land " +"og sprogområder." #. Tag: para #: using-d-i.xml:568 @@ -795,6 +1016,10 @@ msgid "" "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" +"Sproget du vælger vil blive brugt i resten af installationsprocessen, " +"såfremt en oversætning for de forskellige dialoger er tilgængelig. Hvis " +"ingen gyldig oversættelse er tilgængelig for det valgte sprog, vil " +"installationsprogrammet bruge engelsk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:575 @@ -806,6 +1031,10 @@ msgid "" "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" +"Den valgte geografiske placering (i det fleste tilfælde et land) vil blive " +"brugt senere i installationsprogrammet for at vælge den korrekte tidszone o " +"get &debian;-spejl, som er passende for det land. Sprog og land tilsammen " +"vil bestemme lokaliteten for dit system og vælge det korrekte tastaturlayout." #. Tag: para #: using-d-i.xml:583 @@ -821,6 +1050,15 @@ msgid "" "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " "package will not be installed." msgstr "" +"Du bliver først spurgt om dit foretrukne sprog. Sprognavnene er vist både på " +"engelsk (venstre side) og med sprogets egen stavning (højre side); navnet " +"til højre vises også i sprogets korrekte skrift. Listen er sorteret efter de " +"engelske navne. Øverst på listen findes et ekstra alternativ som tillader " +"dig at vælge indstillingen <quote>C</quote> i stedet for et sprog. Valg af " +"indstillingen <quote>C</quote> betyder at installationen fortsætter på " +"engelsk; det installerede system vil ikke have nogen form for " +"lokaltilpasning da pakken <classname>locales</classname> ikke bliver " +"installeret." #. Tag: para #: using-d-i.xml:595 @@ -835,6 +1073,14 @@ msgid "" "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" +"Derefter vil du blive spurgt om din geografiske placering. Hvis du valgte et " +"sprog, som anerkendes som officielt sprog i mere end et land<footnote> " +"<para> Teknisk forklaring: Hvor flere lokaltilpasninger findes for det sprog " +"men med forskellige landekoder. </para> </footnote>, vil du få vist en liste " +"over kun disse lande. For at vælge et land som ikke findes på listen vælger " +"du <guimenuitem>andet</guimenuitem> (sidste alternativ). Du får så vist en " +"liste over kontinenter; vælg et kontinent for en liste over relevante lande " +"på det kontinent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 @@ -845,6 +1091,10 @@ msgid "" "that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " "option to select countries on a different continent." msgstr "" +"Hvis sproget kun har et land forbundet med det, vil en landeliste blive vist " +"for kontinentet eller region som landet tilhører, med det land forvalgt som " +"standard. Brug indstillingen <guibutton>Gå tilbage</guibutton> for at vælge " +"lande på et andet kontinent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:619 @@ -854,6 +1104,8 @@ msgid "" "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" +"Det er vigtigt at vælge landet hvor du bor eller hvor du er placeret, da det " +"afgør tidszonen, som bliver konfigureret for det installerede system." #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 @@ -868,6 +1120,13 @@ msgid "" "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" +"Hvis du valgte en kombination af sprog og land hvor intet sted er defineret " +"og der findes flere steder for sproget, så vil installationsprogrammet lade " +"dig vælge hvilket af disse steder du foretrækker som standardstedet for det " +"installerede system<footnote> <para> Ved mellem og lav prioritet kan du " +"altid vælge dit foretrukne sted fra de tilgængelige for det valgte sprog " +"(hvis der er mere end et). </para> </footnote>. I alle andre tilfælde vil et " +"standardsted blive valgt baseret på det valgte sprog og land." #. Tag: para #: using-d-i.xml:640 @@ -876,6 +1135,8 @@ msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." msgstr "" +"Ethvert standardsted valgt som beskrevet i det forrige afsnit vil bruge " +"<firstterm>UTF-8</firstterm> som tegnkodning." #. Tag: para #: using-d-i.xml:645 @@ -890,12 +1151,20 @@ msgid "" "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" +"Hvis du installerer ved lav prioritet, så har du mulighed for at vælge " +"yderligere steder, inklusiv såkaldte <quote>legacy</quote> (forældede) " +"steder<footnote> <para> Forældede steder er steder som ikke bruger UFT-8, " +"men en af de ældre standarder for tegnkodning såsom ISO 8859-1 (brugt " +"af vesteuropæiske sprog) eller EUC-JP (brugt af japansk). </para> </" +"footnote>, til oprettelse for det installerede system; hvis du foretager " +"dette valg vil du blive spurgt om hvilket sted som skal være standard for " +"det installerede system." #. Tag: title #: using-d-i.xml:669 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Valg af tastatur" #. Tag: para #: using-d-i.xml:671 @@ -908,6 +1177,12 @@ msgid "" "wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration</command> as root after you have completed the installation)." msgstr "" +"Tastaturer er ofte tilpassede efter de tegn som bruges i et bestemt sprog. " +"Vælg et layout som gælder for tastaturet du bruger, eller vælg et som ligner " +"det hvis tastaturlayoutet du ønsker ikke findes. Når installationen af " +"systemet er færdig vil du kunne vælge et tastaturlayout fra en bredere skala " +"(kør <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> som root " +"(administrator) efter at du er færdig med installationen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:681 @@ -918,12 +1193,16 @@ msgid "" "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" +"Flyt markeringen til tastaturvalget og tryk på &enterkey;. Brug piletasterne " +"for at flytte markeringen — de er på samme plads for alle " +"tastaturlayout på alle nationale sprogs tastaturlayout, så de er uafhængige af " +"tastaturkonfigurationen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "" +msgstr "På udkig efter et ISO-aftyk af &debian;-installationsprogrammet" #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 @@ -934,6 +1213,10 @@ msgid "" "in order to get the rest of the installation files. The component " "<command>iso-scan</command> does exactly this." msgstr "" +"Når installation udføres med metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du " +"til et punkt hvor du skal finde og montere iso-aftrykket for &debian;-" +"installationsprogrammet for at få fat i resten af installationsfilerne. " +"Komponenten <command>iso-scan</command> gør præcis det." #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 @@ -952,6 +1235,19 @@ msgid "" "the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " "for another image." msgstr "" +"Først monterer <command>iso-scan</command> automatisk alle blokenheder " +"(eksempelvis partitioner) som har et kendt filsystem på sig og søger " +"sekventielt efter filnavne som slutter på <filename>.iso</filename> (eller " +"<filename>.ISO</filename> for den sags skyld). Vær opmærksom på at det " +"første forsøg kun søger efter filer i rodmappen i første nivea af " +"undermapperne (altså, den finder <filename>/<replaceable>hvadsomhelst</" +"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>hvadsomhelst</" +"replaceable>.iso</filename>, men ikke <filename>/data/tmp/" +"<replaceable>hvadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter at et iso-" +"aftryk er fundet, kontrollerer <command>iso-scan</command> dets indhold for " +"at fastslå om aftrykket er et gyldigt &debian;-aftryk eller ej. I det første " +"tilfælde er vi færdige, i det andet søger <command>iso-scan</command> efter " +"et andet aftryk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 @@ -962,6 +1258,10 @@ msgid "" "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" +"Hvis det tidligere forsøg på at finde et iso-aftryk for " +"installationsprogrammet mislykkedes, vil <command>iso-scan</command> spørge " +"dig, om du ønsker at udføre en mere gennemgående søgning. Den her fase vil " +"ikke bare kigge på de øverste mapper, men løbe igennem hele filsystemet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:740 @@ -974,12 +1274,18 @@ msgid "" "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" +"Hvis <command>iso-scan</command> ikke finder iso-aftrykket for " +"installationsprogrammet, så genstart tilbage til dit oprindelige " +"operativsystem og kontroller om aftrykket er korrekt navngivet (ender på " +"<filename>.iso</filename>), hvis den er placeret på et filsystem, der kan " +"genkendes af &d-i;, og hvis det ikke er ødelagt (verificer kontrolsummen). " +"Erfarne Unix-brugere kan gøre dette på den anden konsol uden at genstarte." #. Tag: title #: using-d-i.xml:761 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" -msgstr "" +msgstr "Konfigurer netværket" #. Tag: para #: using-d-i.xml:763 @@ -993,6 +1299,14 @@ msgid "" "complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." msgstr "" +"Når du kommer til det her trin, hvis systemet detekterer at du har mere end " +"en netværksenhed, bliver du spurgt om at vælge hvilken enhed der skal være " +"din <emphasis>primære</emphasis> netværksgrænseflade, dvs. den du vil bruge " +"for installationen. De øvrige grænseflader vil ikke blive konfigureret på " +"dette tidspunkt. Du kan konfigurere yderligere grænseflader efter " +"installationen er færdig; se manualsidan <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:777 @@ -1015,6 +1329,16 @@ msgid "" "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" +"Som standard forsøger &d-i; at konfigurere din computeres netværk automatisk " +"så langt som muligt. Hvis den automatiske konfiguration mislykkes, kan det " +"skyldes mange faktorer fra et udtrukket netværkskabel til manglende infrastruktur " +"for automatisk konfiguration. For yderligere forklaring i tilfælde af fejl, så " +"kontroller fejlbeskederne på den fjerde konsol. Uanset hvad så vil du blive " +"spurgt om du ønsker at prøve igen, eller om du ønsker at foretage en manuel " +"opsætning. Undertiden kan netværkstjenesterne brugt til automatisk konfiguration " +"være langsomme i deres svar, så hvis du er sikker på, at alt er i orden, så start " +"den automatiske konfiguration igen. Hvis den automatiske konfiguration fejler i " +"gentagende tilfælde, så kan du vælge at udføre manuel netværksopsætning." #. Tag: title #: using-d-i.xml:797 @@ -1037,6 +1361,16 @@ msgid "" "<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " "from <xref linkend=\"needed-info\"/>." msgstr "" +"Den manuelle netværksopsætning vil stille dig et antal spørgsmål om dit " +"netværk, specielt <computeroutput>IP-adresse</computeroutput>, " +"<computeroutput>netmaske</computeroutput>, <computeroutput>adgangspunkt</" +"computeroutput>, <computeroutput>adresser for navneserver</computeroutput>, " +"og et <computeroutput>værtsnavn</computeroutput>. Hvis du har et trådløst " +"netværkskort, vil du blive anmodt om at angive din <computeroutput>Trådløse " +"ESSID</computeroutput> (<quote>trådløst netværksnavn</quote>) og en " +"<computeroutput>WEP-nøgle</computeroutput> eller <computeroutput>" +"WPA/WPA2-adgangsfrase</computeroutput>. Angiv svarene fra " +"<xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 @@ -1051,6 +1385,14 @@ msgid "" "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " "been installed." msgstr "" +"Nogle tekniske detaljer du måske, måske ikke, kan bruge: programmet antager " +"at netværkets IP-adresse er bitvis-OG af dit systems IP-adresse og din " +"netmaske. Broadcast-adressen bliver beregnet som bitvis ELLER af dit systems " +"IP-adresse med bitvis negation af netmasken. Programmet vil også gætte dit " +"adgangspunkt. Hvis du ikke kan finde nogle af disse svar, så brug det " +"tilbudte standarder — hvis nødvendigt kan du ændre dem ved at redigere " +"<filename>/etc/network/interfaces</filename> når systemet er blevie " +"installeret." #. Tag: title #: using-d-i.xml:829 @@ -1083,7 +1425,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:882 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" -msgstr "" +msgstr "Konfigurer uret og tidszonen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:884 @@ -1096,12 +1438,18 @@ msgid "" "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" +"Installationsprogrammet vil først forsøge at tilslutte sig en tidsserver på " +"internettet (med protokollen <firstterm>NTP</firstterm>) for at indstille " +"systemtiden korrekt. Hvis dette ikke lykkes vil installationsprogrammet " +"antage at tiden og datoen hentet fra systemuret da installationssystemet " +"blev startet er korrekt. Det er ikke muligt manuelt at angive systemtiden " +"under installationsprocessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." -msgstr "" +msgstr "Installationsprogrammet ændrer ikke systemuret på s390-platformen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:906 @@ -1112,6 +1460,10 @@ msgid "" "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" +"Afhængig af stedet valgt tidligere i installationsprocessen så kan der blive " +"vist en liste over tidszoner som er relevante for det sted. Hvis dit sted " +"kun har en tidszone og du udfører en standardinstallation, så vil du ikke " +"blive spurgt om noget og systemet vil antage at tidszonen er korrekt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 @@ -1121,6 +1473,9 @@ msgid "" "additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " "as time zone." msgstr "" +"I eksperttilstanden eller ved installation på prioritet mellem, så vil du " +"have den yderligere mulighed for at vælge <quote>Coordinated Universal Time</" +"quote> (UTC) som tidszone." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 @@ -1130,6 +1485,9 @@ msgid "" "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " "options." msgstr "" +"Hvis du af en eller anden årsag ønsker at bruge en tidszone for det " +"installerede system, som <emphasis>ikke</emphasis> svarer til det valgte " +"sted, så er der to muligheder." #. Tag: para #: using-d-i.xml:931 @@ -1139,12 +1497,14 @@ msgid "" "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" +"Det nemmeste er bare at vælge en anden tidszone efter at installationen er " +"færdig og du er logget ind på dit nye system. Kommandoen for dette er:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:937 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" -msgstr "" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:943 @@ -1156,6 +1516,11 @@ msgid "" "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." msgstr "" +"Alternativt kan tidszonen vælges i begyndelsen af installationen ved at " +"sende parameteren <userinput>time/zone=<replaceable>værdi</replaceable></" +"userinput> når du starter installationssystemet op. Værdien skal " +"selvfølgelig være en gyldig tidszone, for eksempel <userinput>Europe/London</" +"userinput> eller <userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 @@ -1164,12 +1529,14 @@ msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" +"For automatiserede installationer kan tidszonen sættes til enhver ønsket " +"værdi med forhåndsindstilling." #. Tag: title #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" -msgstr "" +msgstr "Opsætning af brugere og adgangskoder" #. Tag: para #: using-d-i.xml:972 @@ -1179,12 +1546,16 @@ msgid "" "the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" +"Lige før konfiguration af uret, vil installationsprogrammet give dig " +"mulighed for at opsætte kontoen for <quote>root</quote> (administrator) og/" +"eller en konto for den første bruger. Andre brugerkontoer kan oprettes efter " +"installationen er færdig." #. Tag: title #: using-d-i.xml:986 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" -msgstr "" +msgstr "Angiv en adgangskode for root (administrator)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 @@ -1195,6 +1566,10 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" +"Kontoen <emphasis>root</emphasis> kaldes også for <emphasis>superbruger</" +"emphasis>; det er en konto som omgår hele sikkerhedsbeskyttelsen på dit " +"system. Root-kontoen skal kun bruges til at udføre systemadministration, og " +"kun i så kort tid som muligt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:998 @@ -1206,6 +1581,10 @@ msgid "" "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" +"De adgangskoder som du opretter skal mindst indeholde 6 tegn, og skal bestå " +"af både store og små bogstaver samt specialtegn. Vær ekstra forsigtig når du " +"angiver din adgangskode for root, da det er en meget funktionsrig konto. " +"Undgå ord fra ordbøger eller brug af personlig information, som kan gættes." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1006 @@ -1215,12 +1594,16 @@ msgid "" "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" +"Hvis nogen anmoder dig om at udlevere din adgangskode for root, så vær " +"ekstrem forsigtig. Du skal aldrig give din adgangskode for root til andre, " +"med mindre du administrerer en maskine som har mere end en " +"systemadministrator." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1016 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" -msgstr "" +msgstr "Opret en normal bruger" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1018 @@ -1231,6 +1614,10 @@ msgid "" "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" +"Systemet vil spørge dig om du ønsker at oprette en normal brugerkonto på " +"dette tidspunkt. Denne konto skal være dit personlige logind. Du skal " +"<emphasis>ikke</emphasis> brug rootkontoen til daglig brug eller som dit " +"personlige logind." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1027 @@ -1244,6 +1631,13 @@ msgid "" "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" +"Hvorfor ikke? En af årsagerne til at undgå at bruge rootbrugeren privilegier " +"er at det er meget nemt at lave uoprettelig skade som root. En anden årsag " +"er at du kan blive lokket til at køre en <emphasis>trojansk hest</emphasis> " +"— det er et program som udnytter funktionerne hos din superbruger til " +"at kompromitere dit systems sikkerhed bag om ryggen på dig. Enhver god bog " +"om systemadministration i Unix vil behandle dette emne i flere detaljer " +"— hvis det er nyt for dig, så overvej at læse en sådan bog." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1037 @@ -1254,6 +1648,10 @@ msgid "" "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" +"Du vil blive spurgt om brugerens fulde navne. Derefter vil du blive spurgt " +"om et navn for brugerkontoen; generelt dit første navn eller noget lignende " +"vil være tilstrækkeligt og vil være standarden. Endelig vil du blive anmodt " +"om en adgangskode for denne konto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1044 @@ -1262,12 +1660,14 @@ msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the <command>adduser</command> command." msgstr "" +"Hvis du på et tidspunkt efter installationen ønsker at oprette en anden " +"konto, så brug kommandoen <command>adduser</command>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1055 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" -msgstr "" +msgstr "Partitionering og valg af monteringspunkt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1056 @@ -1280,6 +1680,13 @@ msgid "" "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" +"På det her tidspunkt, efter at detektering af udstyr i din computer er " +"blevet kørt den sidste gang, bør &d-i; være ved sin fulde kraft, tilpasset " +"til brugerens behov og klar til noget arbejde. Præcis som titlen på det her " +"afsnit indikerer er hovedfunktionen for de næste komponenter partitionering " +"af dine diske, oprettelse af filsystemer, tildelning af monteringspunkter og " +"valgfri konfigurering af nærliggende sager som RAID, LVM eller krypterede " +"enheder." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 @@ -1288,6 +1695,8 @@ msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" +"Hvis du er ukomfortabel med partitionering eller bare vil vide mere om " +"detaljerne, så se <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1083 @@ -1302,6 +1711,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" +"Hvis en harddisk tidligere er blevet anvendt under Solaris, kan " +"partitionsprogrammet måske ikke detektere størrelsen på drevet korrekt. " +"Oprettelse af en ny partitionstabel retter ikke dette problem. Det hjælper " +"derimod at <quote>nulle</quote> de første få sektorer på drevet: " +"<informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Bemærk at det vil gøre eventuelle data på drevet " +"utilgængelige." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 @@ -1312,12 +1730,16 @@ msgid "" "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" +"Først får du muligheden for automatisk at partitionere enten en hel disk " +"eller ledig plads på et drev. Dette kaldes også for <quote>vejledt</quote> " +"partitionering. Hvis du ikke vil partitionere automatisk, så vælg " +"<guimenuitem>Manuelt</guimenuitem> fra menuen." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" -msgstr "" +msgstr "Understøttede partitioneringsindstillinger" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 @@ -1327,6 +1749,9 @@ msgid "" "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" +"Partitioneringsprogrammet brugt i &d-i; er ret fleksibelt. Det tillader " +"oprettelse af mange forskellige partitioneringsskemaer, brug af forskellige " +"partitioneringstabeller, filsystemer og avancerede blokenheder." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 @@ -1340,6 +1765,14 @@ msgid "" "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" +"Præcis hvilke indstillinger der er tilgængelige afhænger hovedsagelig af " +"arkitekturen, men også af andre faktorer. For eksempel er nogle " +"indstillinger, på systemer med begrænset intern hukommelse, ikke " +"tilgængelige. Standarderne kan også variere. Typen af partitionstabel kan " +"være anderledes for harddiske med stor kapacitet i forhold til mindre " +"harddiske. Nogle indstillinger kan kun ændres når der installeres med mellem " +"eller lav debconf-prioritet; ved højere prioriteter vil fornuftige " +"standarder blive brugt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 @@ -1348,30 +1781,33 @@ msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" +"Installationsprogrammet understøtter forskellige former for avanceret " +"partitionering og brug af lagerenheder, som i mange tilfælde kan bruges " +"kombineret." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" -msgstr "" +msgstr "Logisk diskenhedshåndtering (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" -msgstr "" +msgstr "Program-RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." -msgstr "" +msgstr "Understøttede RAID-niveauer 0, 1, 4, 5, 6 og 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" -msgstr "" +msgstr "Kryptering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 @@ -1379,6 +1815,7 @@ msgstr "" msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" msgstr "" +"<emphasis>Seriel ATA RAID</emphasis> (med <classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 @@ -1389,12 +1826,16 @@ msgid "" "installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" "i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." msgstr "" +"Også kaldt <quote>fake RAID</quote> eller <quote>BIOS RAID</quote>. " +"Understøttelse for Seriel ATA RAID er aktuelt kun tilgængelig hvis aktiveret " +"når installationsprogrammet startes op. Yderligere information er " +"tilgængelig på <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">vores Wiki</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (eksperimentel)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1151 @@ -1404,12 +1845,15 @@ msgid "" "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" +"Se <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">vores Wiki</ulink> for information. " +"Understøttelse af multipath er aktuelt kun tilgængelig hvis aktiveret når " +"installationsprogrammet startes op." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." -msgstr "" +msgstr "De følgende filsystemer er understøttet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1163 @@ -1420,6 +1864,10 @@ msgid "" "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" msgstr "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 @@ -1429,36 +1877,39 @@ msgid "" "filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" +"Filsystemet, der vælges som standard, er i de fleste tilfælde ext4; for " +"<filename>/boot</filename>-partitioner vil ext2 blive valgt som standard, " +"når der bruges vejledt partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (ikke tilgængelig på alle arkitekturer)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." -msgstr "" +msgstr "Standardfilsystemet er UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (ikke tilgængelig på alle arkitekturer)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1186 @@ -1468,6 +1919,10 @@ msgid "" "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" +"Da ZFS-understøttelse i installationsprogrammet stadig er under udvikling, " +"er kun et grundlæggende undersæt af ZFS-funktioner understøttet. Nogle af " +"dem kan aktiveres manuelt efter den oprindelige installation, men der er " +"nogle ting man skal være opmærksom på:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 @@ -1477,6 +1932,9 @@ msgid "" "filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</" "quote> command." msgstr "" +"Hver ZFS-pulje vil kun have et filsystem. Efter installationen er færdig, " +"kan flere filsystemer oprettes på denne pulje ved at bruge kommandoen " +"<quote>zfs create</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 @@ -1489,6 +1947,12 @@ msgid "" "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" +"Hver ZFS-pulje vil bestå af præcis en partition. Efter installationen er " +"færdig, kan en enkeltenheds ZFS-pulje konverteres til en flerenhedspulje ved " +"at bruge kommandoen <quote>zpool add</quote>, eller til en spejlet pulje ved " +"at bruge kommandoen <quote>zpool attach</quote>. Du skal dog ikke gøre " +"dette på puljen som indeholder rodfilsystemet, da det vil forhindre GRUB i " +"at starte systemet op." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 @@ -1500,6 +1964,11 @@ msgid "" "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" +"Komprimering er ikke aktuelt understøttet. Efter at installationen er " +"færdig, kan komprimering aktiveres ved at angive egenskaben " +"<quote>compression</quote> via kommandoen <quote>zfs set</quote>. Dog vil en " +"anden komprimeringsalgoritme end standarden (lzjb) brugt på puljen som " +"indeholder din rodfilsystem forhindre GRUB i at starte dit system op." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1213 @@ -1507,6 +1976,8 @@ msgstr "" msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" msgstr "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (valgfri; ikke tilgængelig på alle " +"arkitekturer)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 @@ -1517,12 +1988,16 @@ msgid "" "by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" +"Understøttelse for Reiser-filsystemet er ikke længere tilgængelig som " +"standard. Når installationsprogrammet køres ved mellem eller lav debconf-" +"prioritet kan det aktiveres ved at vælge komponenten <classname>partman-" +"reiserfs</classname>. Kun version 3 af filsystemet er understøttet." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" -msgstr "" +msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1223 @@ -1531,12 +2006,14 @@ msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" +"Brugt på nogle systemer til at læse flashhukommelse. Det er nu muligt at " +"oprette nye jffs2-partitioner." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" -msgstr "" +msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1229 @@ -1545,18 +2022,21 @@ msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" +"Eksisterende partitioner vil blive genkendt og det er muligt at tildele " +"monteringspunkter for dem. Det er ikke muligt at oprette nye qnx4-" +"partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" -msgstr "" +msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (skrivebeskyttet)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1238 @@ -1565,12 +2045,15 @@ msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" +"Eksisterende NTFS-partitioner kan få ny størrelse og det er muligt at " +"tildele monteringspunkter for dem. Det er ikke muligt at oprette nye NTFS-" +"partitioner." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Vejledt partitionering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1249 @@ -1583,6 +2066,12 @@ msgid "" "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " "support. </para> </footnote>." msgstr "" +"Hvis du vælger vejledt partitionering har du tre alternativer: oprette " +"partitioner direkte på harddisken (klassisk metode), oprette dem med logisk " +"diskenhedshåndtering (LVM), eller oprette dem med krypteret LVM<footnote> " +"<para> Installationsprogrammet vil kryptere LVM-diskenhedsgruppen med en 256-" +"bit AES-nøgle og gøre brug af kernens understøttelse af <quote>dm-crypt</" +"quote>. </para> </footnote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 @@ -1590,6 +2079,8 @@ msgstr "" msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" +"Alternativet med at anvende (krypteret) LVM er måske ikke tilgængelig på " +"alle arkitekturer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1269 @@ -1601,6 +2092,12 @@ msgid "" "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" +"Når LVM eller krypteret LVM anvendes vil installationsprogrammet oprette de " +"fleste partitioner inde i en stor partition; fordelen med den her metode er " +"at partitionerne inde i den her store partition nemt kan få ny størrelse " +"senere. I tilfældet med krypteret LVM, vil den store partition ikke være " +"læsbar uden at kende til en speciel nøglefrase, hvilket giver ekstra " +"sikkerhed for dine (personlige) data." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 @@ -1612,6 +2109,11 @@ msgid "" "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" +"Når krypteret LVM anvendes, vil installationsprogrammet automatisk slette " +"disken ved at skrive vilkårlige data til den. Dette øger sikkerheden " +"yderligere (og gør det umuligt at se hvilke dele af disken som anvendes og " +"også sikrer at ethvert spor af tidligere installationer er slettet), men det " +"kan dog tage lidt tid afhængig af størrelsen på din disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1287 @@ -1624,6 +2126,12 @@ msgid "" "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" +"Hvis du vælger partitionering med guide og LVM eller krypteret LVM, vil " +"visse ændringer i partitionstabellen skulle skrives til den valgte disk når " +"LVM er sat op. Disse ændringer sletter effektivt alle data som aktuelt " +"befinder sig på den valgte harddisk og du kan ikke fortryde senere. Dog vil " +"installationsprogrammet spørge om en bekræftelse før disse ændringer skrives " +"til disken." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 @@ -1636,6 +2144,12 @@ msgid "" "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" +"Hvis du vælger partitionering med guide <phrase arch=\"linux-any\"> (enten " +"klassisk eller med brug af (krypteret) LVM)</phrase> for en hel disk, vil du " +"først blive spurgt om at vælge disken, du ønsker at bruge. Kontroller at " +"alle dine diske er vist og hvis du har flere diske, sikr dig at du vælger " +"den korrekte. Rækkefølgen de vises kan være forskellig fra hvad du er vant " +"til. Størrelsen på disken kan hjælpe med at identificere dem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 @@ -1647,6 +2161,11 @@ msgid "" "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>" msgstr "" +"Alle data på disken du vælger vil gå tabt, men du bliver altid spurgt om at " +"bekræfte alle ændringer før de skrives til disken. <phrase arch=\"linux-any" +"\"> Hvis du har valgt den klassiske metode for partitionering, kan du " +"fortryde alle ændringer lige indtil slutningen; når du bruger (krypteret) " +"LVM er dette ikke muligt. </phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1316 @@ -1659,72 +2178,78 @@ msgid "" "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" +"Herefter kan du vælge fra planerne vist i tabellen nedenfor. Alle planer har " +"deres fordele og ulemper, hvor nogle er diskuteret i <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>. Hvis du er usikker, så vælg den første. Husk at " +"partitionering med guide kræver en bestemt mængde af ledig plads for at " +"fungere. Hvis du ikke giver den mindst 1 GB plads (afhænger af det valgte " +"skema), så vil partitionering med guide mislykkes." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" -msgstr "" +msgstr "Partitioneringsplan" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" -msgstr "" +msgstr "Mininumsplads" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" -msgstr "" +msgstr "Oprettede partitioner" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" -msgstr "" +msgstr "Alle filer på en partition" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" -msgstr "" +msgstr "600 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" -msgstr "" +msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" -msgstr "" +msgstr "Separat partition for /home" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" -msgstr "" +msgstr "500 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" -msgstr "" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" -msgstr "" +msgstr "Separate partitioner for /home, /usr, /var og /tmp" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>1 GB</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 @@ -1733,6 +2258,8 @@ msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 @@ -1743,6 +2270,10 @@ msgid "" "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" +"Hvis du vælger partitionering med guide (krypteret) og LVM vil " +"installationsprogrammet også oprette en separat partition for <filename>/" +"boot</filename>. De andre partitioner, inklusive swappartitionen, vil blive " +"oprettet inden i LVM-partitionen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 @@ -1753,6 +2284,11 @@ msgid "" "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" +"Hvis du vælger partitionering med guide for dit IA-64-system, vil der være " +"en yderligere partition, formateret som et FAT16-filsystem der kan startes " +"op fra, for EFI-opstartshåndteringen. Der er også et yderligere menupunkt i " +"formateringsmenuen til manuelt at opsætte en partition som en EFI-" +"opstartspartition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1375 @@ -1762,6 +2298,9 @@ msgid "" "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" +"Efter valg af en plan vil den næste skærm vise dine nye partitionstabel, " +"inklusiv information om hvorvidt og hvordan partitioner vil blive formateret " +"og hvor de vil blive monteret." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 @@ -1790,6 +2329,29 @@ msgid "" "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" +"Listen over partitioner kan se ud som den her: <informalexample><screen>\n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primær 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primær 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primær 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB LEDIG PLADS\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primær 15.9 MB ext3\n" +" #2 primær 996.0 MB fat16\n" +" #3 primær 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logisk 6.0 GB f ext3 /\n" +" #6 logisk 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logisk 498.8 MB ext3\n" +" #8 logisk 551.5 MB swap swap\n" +" #9 logisk 65.8 GB ext2\n" +"</screen></informalexample> Det her eksempel viser to IDE-harddiske som " +"deles op i flere partitioner; første disk har ledig plads. Hver " +"partitionslinje indeholder partitionsnummeret, dets type, størrelse, " +"valgfrie tilvalg, filsystem og monteringspunkt (hvis der findes nogen). " +"Bemærk: Denne specifikke konfiguration kan ikke oprettes med en guidet " +"partitionering, men det viser en mulig variation, som kan opnås med manuel " +"partitionering." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1394 @@ -1803,12 +2365,20 @@ msgid "" "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" +"Dette er slutningen på partitionering med guide. Hvis du er tilfreds med den " +"oprettet partitionstabel, så kan du vælge <guimenuitem>Afslut partitionering " +"og skriv ændringer til disken</guimenuitem> fra menuen for at implementere " +"den nye partitionstabel (som beskrevet i slutningen af det her afsnit). Hvis " +"du ikke er tilfreds, så kan du vælge <guimenuitem>Fortryd ændringer til " +"partitionerne</guimenuitem> og køre partitionering med guide igen eller " +"modificere de foreslåede ændringer som beskrevet nedenfor for manuel " +"partitionering." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" -msgstr "" +msgstr "Manuel partitionering" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1409 @@ -1820,6 +2390,11 @@ msgid "" "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" +"En lignende skærm til den som vist ovenfor vil blive vist hvis du vælger " +"manuel partitionering med undtagelse af at din eksisterende partitionstabel " +"vil blive vist og uden monteringspunkterne. Hvordan du manuelt opsætter din " +"partitionstabel og brugen af partitioner i dit nye &debian;-system vil blive " +"dækket i den resterende del af dette afsnit." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1417 @@ -1830,6 +2405,10 @@ msgid "" "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." msgstr "" +"Hvis du vælger en ren disk som hverken har partitioner eller fri plads, så " +"vil du blive spurgt om en ny partitionstabel skal oprettes (dette er krævet " +"så du kan oprette nye partitioner). Derefter bør en ny linje <quote>LEDIG " +"PLADS</quote> fremkomme i tabellen under den valgte disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1425 @@ -1853,6 +2432,24 @@ msgid "" "up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</" "command>'s main screen." msgstr "" +"Hvis du vælger en ledig plads, så har du mulighed for at oprette en ny " +"partition. Du skal besvare en række spørgsmål om dens størrelse, type " +"(primær eller logisk), og placering (begyndelsen eller slutningen af den " +"ledige plads). Derefter vil du blive præsenteret for et detaljeret overblik " +"over din nye partition. Hovedindstillingen <guimenuitem>Brug som:</" +"guimenuitem>, som bestemmer om partitionen skal indeholde et filsystem, " +"eller bruges for swap,<phrase arch=\"linux-any\"> program-RAID, LVM, et " +"krypteret filsystem,</phrase> eller ikke bruges overhovedet. Andre " +"indstillinger inkluderer monteringspunkt, monteringsindstilinger og tilvalg " +"for opstart; hvilke indstililnger der vises afhænger af hvad partitionen " +"skal bruges til. Hvis du ikke kan lide de forudvalgte standarder, så kan du " +"ændre dem til de foretrukne. For eksempel ved at vælge indstillingen " +"<guimenuitem>Brug som:</guimenuitem>, kan du vælge et andet filsystem for " +"denne partition, inklusive indstillinger for at bruge partitionen som swap," +"<phrase arch=\"linux-any\"> program-RAID, LVM,</phrase> eller ingen brug. " +"Når du er tilfreds med din nye partition, så vælg <guimenuitem>Færdig " +"med partitionen</guimenuitem> og du returnerer til <command>partman" +"</command>s hovedskærm." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 @@ -1867,6 +2464,14 @@ msgid "" "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" +"Hvis du beslutter at du ønsker at ændre noget ved din partition, så vælg " +"partitionen, hvilket vil føre dig til menuen for partitionskonfiguration. " +"Det er den samme skærm som bruges når der oprettes en ny partition, så du " +"kan ændre de samme indstillinger. En ting der ikke er så indlysende ved " +"første øjekast er at du kan ændre størrelse på partitionen ved at vælge " +"punktet der viser størrelsen på partitionen. Filsystemer der vides at " +"fungere er fat16, fat32, ext2, ext3 og swap. Denne menu giver dig også " +"mulighed for at slette en partition." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 @@ -1878,6 +2483,11 @@ msgid "" "filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" +"Vær sikker på, at du opretter mindst to partitioner: en for <emphasis>rod</" +"emphasis>filsystemet (som skal monteres som <filename>/</filename>) og en " +"for <emphasis>swap</emphasis>. Hvis du glemte at montere rodfilsysteme " +"(root), så vil <command>partman</command> ikke lade dig fortsætte før du " +"retter dette." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 @@ -1887,6 +2497,9 @@ msgid "" "command> will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" +"Hvis du glemmer at vælge og formatere en EFI-opstartspartition, så vil " +"<command>partman</command> opdage det og forhindre dig i at fortsætte indtil " +"du har allokeret en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 @@ -1898,6 +2511,11 @@ msgid "" "g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " "<filename>partman-lvm</filename>)." msgstr "" +"Funktionerne i <command>partman</command> kan udvides med " +"installationsmoduler, men er afhængige af dit systems arkitektur. Så hvis du " +"ikke kan se alle de lovede goder, så kontroller om du har indlæst alle " +"krævede moduler (f.eks. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-" +"xfs</filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 @@ -1908,12 +2526,17 @@ msgid "" "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" +"Efter at du er tilfreds med partitioneringen, så vælg <guimenuitem>Afslut " +"partitioneringen og skriv ændringer til disken</guimenuitem> fra " +"partitioneringsmenuen. Du får præsenteret et referat over ændringerne " +"foretaget på diskene og bedt om at bekræfte at filsystemerne skal oprettes " +"som anmodt om." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1507 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration af flerdiskenheder (program-RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1508 @@ -1927,6 +2550,13 @@ msgid "" "called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " "variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." msgstr "" +"Hvis du har flere end en harddisk<footnote><para> Det kan faktisk lade sig " +"gøre at bygge en MD-enhed selv fra partitioner på en enkel fysisk enhed, men " +"det giver dig ingen fordele. </para></footnote> i din computer, kan du bruge " +"<command>mdcfg</command> til at opsætte dine drev for øget ydelse og/eller " +"bedre sikkerhed for dine data. Resultatet kaldes <firstterm>Multidisk " +"Device</firstterm> (eller efter dets mest kende variant <firstterm>program-" +"RAID</firstterm>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1521 @@ -1937,6 +2567,10 @@ msgid "" "can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" "command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" +"MD er grundlæggende en samling af partitioner placeret på forskellige diske " +"og kombineret sammen til at udgøre en <emphasis>logisk</emphasis> enhed. " +"Denne enhed kan så bruges som en ordinær partition (dvs. i <command>partman</" +"command> kan du formatere den, tildele et monteringspunkt etc.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1529 @@ -1995,96 +2629,151 @@ msgid "" "calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " "it up:" msgstr "" +"De fordele du får afhænger af den type af MD-enhed du opretter. I øjeblikket " +"understøttes: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Er hovedsagelig rettet mod ydelse. RAID0 deler alle " +"indgående data op i <firstterm>stripes</firstterm> og distribuerer dem jævnt " +"over alle diske i array'en. Det kan øge hastigheden på læse- og " +"skriveoperationer men når en af diskene går i stykker vil du miste " +"<emphasis>alt</emphasis> (dele af informationerne findes fortsat på den " +"friske disk (eller flere), den anden del <emphasis>fandtes</emphasis> på den " +"ødelagte disk). </para><para> Typisk brug for RAID0 er en partition for " +"videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID1</term><listitem><para> Er egnet for konfigurationer hvor " +"sikkerhed er kodeordet. Den indeholder flere (sædvanligvis to) lige store " +"partitioner hvor hver partition indeholder de præcis samme data. Det betyder " +"tre ting. For det første, hvis en af dine diske går i stykker, vil du " +"fortsat have data spejlet på de resterende diske. For det andet kan du kun " +"bruge en lille del af den tilgængelige kapacitet (mere specifikt så er det " +"størrelsen på den mindste partition i RAID'en). For det tredje er " +"fillæsningar belastningsudjævnet mellem diskene, hilket kan øge ydelsen på " +"en server, såsom en filserver, som normalt er belastet med flere " +"disklæsninger end skrivninger. </para><para> Du kan endda have en " +"reservedisk i RAID'en som vil overtage pladsen for en ødelagt disk hvis " +"noget går galt. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> er et godt kompromis mellem hastighed, " +"troværdighed og dataredundans. RAID5 deler alle indgående data op i " +"»stripes« og distribuerer dem jævnt på alle undtagen en disk (på samme måde " +"som RAID0). Til forskel fra RAID0 beregner selv RAID5 " +"<firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrives på den " +"tiloversblevne disk. Paritetsdisken er ikke statisk (det ville blive kaldt " +"for RAID4), men forandres periodevis, så at partitetsinformationen " +"distribueres jævnt over alle diske. Når en af diskene går i stykker, kan den " +"manglende del af informationen beregnes udfra de resterende data og disses " +"paritet. RAID5 skal indeholde mindst tre aktive partitioner. Du kan endda " +"have en reservedisk i RAID'en, som vil overtage pladsen for en ødelagt disk " +"såfremt noget går galt. </para><para> Som du kan se, har RAID5 en " +"troværdighed der ligner den for RAID1, men som tilbyder mindre redundans. På " +"den anden side er den en smule langsommere for skrivninger end RAID0 på " +"grund af beregningerne af paritetsinformation. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Ligner RAID5 " +"udover at den anvender to paritetsdiske i stedet for en. </para><para> En " +"RAID6 kan overleve op til to ødelagte diske. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 " +"kombinerer stripning (som i RAID0) og spejling (som i RAID1). Den skaber " +"<replaceable>n</replaceable> kopier af indgående data og distribuerer dem " +"over partitionerne så at ingen af kopierne af de samme data findes på samme " +"disk. Standardvalget for <replaceable>n</replaceable> er 2, men det kan " +"stilles til noget andet i eksperttilstand. Antallet af partitioner som " +"anvendes skal være mindst <replaceable>n</replaceable>. RAID10 har " +"forskellige layout for distribuering af kopier. Standard er nære kopier. " +"Nære kopier har alle kopier på samme position på alle diskene. Fjerne kopier " +"har kopierne på forskellige positioner på diskene. Positionskopier kopierer " +"stripen, men ikke de individuelle kopier. </para><para> RAID10 kan anvændes " +"for at opnå troværdighed og redundans uden ulempen ved at skulle beregne " +"paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> For " +"at opsummere:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "Type" -msgstr "" +msgstr "Type" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" -msgstr "" +msgstr "Minimum antal enheder" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "Spare Device" -msgstr "" +msgstr "Reservenhed" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" -msgstr "" +msgstr "Overlever diskfejl?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1647 #, no-c-format msgid "Available Space" -msgstr "" +msgstr "Tilgængelig plads" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "RAID0" -msgstr "" +msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>nej</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" +"Størrelsen for den mindste partition ganget med antallet af enheder i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1661 #, no-c-format msgid "RAID1" -msgstr "" +msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "optional" -msgstr "" +msgstr "valgfri" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>ja</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1665 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" -msgstr "" +msgstr "Størrelse for den mindste partition i RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "RAID5" -msgstr "" +msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1673 @@ -2093,18 +2782,20 @@ msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" +"Størrelse for den mindste partition ganget med (antal enheder i RAID minus " +"en)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "RAID6" -msgstr "" +msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" -msgstr "" +msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1684 @@ -2113,12 +2804,14 @@ msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" +"Størrelsen for den mindste partition ganget med (antal enheder i RAID minus " +"to)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "RAID10" -msgstr "" +msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1695 @@ -2127,6 +2820,7 @@ msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" +"Totalen for alle partitioner delt med antallet af delkopier (standard er to)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1702 @@ -2135,6 +2829,8 @@ msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" "\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." msgstr "" +"Hvis du vil vide mere om program-RAID, så kig på <ulink url=\"&url-software-" +"raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1707 @@ -2146,6 +2842,11 @@ msgid "" "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" msgstr "" +"For at oprette en MD-enhed skal du markere de partitioner, som den skal " +"indeholde markeret for anvendelse i et RAID. (Det her gør man i " +"<command>partman</command> i menuen <guimenu>Partitionsindstillinger</" +"guimenu> hvor du bør vælge <menuchoice> <guimenu>Anvend som:</guimenu> " +"<guimenuitem>fysisk diskenhed for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1716 @@ -2159,6 +2860,13 @@ msgid "" "for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" "filename> can be an option." msgstr "" +"Sikr dig at systemet kan startes op med partitioneringsplanen som du " +"planlægger. Normalt er det nødvændigt at oprette et separat filsystem for " +"<filename>/boot</filename> når man anvender RAID for rodfilsystemet " +"(<filename>/</filename>). De fleste opstartsindlæsere <phrase arch=" +"\"x86\">(inklusive lilo og grub)</phrase> understøtter spejlet (ikke " +"strippet!) RAID1, så hvis man for eksempel anvender RAID5 for <filename>/</" +"filename> og RAID1 for <filename>/boot</filename> kan det være et alternativ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1728 @@ -2171,6 +2879,12 @@ msgid "" "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" +"Understøttelse for MD er en relativ ny tilføjelse i installationsprogrammet. " +"Du kan opleve problemer for nogle RAID-niveauer og i kombination med visse " +"opstartsindlæsere hvis du forsøger at anvende MD for rodfilsystemet " +"(<filename>/</filename>). For erfarne brugere kan det være muligt at omgå " +"nogle af disse af problemer ved at køre visse konfigurations- eller " +"installationstrin manuelt fra en skal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1737 @@ -2185,6 +2899,13 @@ msgid "" "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" +"Efter det skal du vælge <guimenuitem>Konfigurer program-RAID</guimenuitem> " +"fra hovedmenuen i <command>partman</command>. (Menuen bliver kun vist hvis " +"du markerer mindst en partition for brug som <guimenuitem>fysisk diskenhed " +"for RAID</guimenuitem>.) På første skærm i <command>mdcfg</command>, vælges " +"bare <guimenuitem>Opret MD-enhed</guimenuitem>. Du får vist en liste over " +"typer af MD-enheder, hvorfra du skal vælge en (f.eks. RAID1). Det følgende " +"afhænger af den valgte MD-type." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1750 @@ -2194,6 +2915,8 @@ msgid "" "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" +"RAID0 er enkelt — du får vist listen over tilgængelige RAID-" +"partitioner og din eneste opgave er at vælge partitionerne som udgør MD'en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1757 @@ -2207,6 +2930,13 @@ msgid "" "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" +"RAID1 er lidt mere besværlig. Først bliver du spurgt om at indtaste antallet " +"af aktive enheder og antallet af ledige enheder, som skal udgøre MD'en. " +"Derefter skal du vælge fra listen over tilgængelige RAID-partitioner blandt " +"dem som vil være aktive og så dem som vil være ledige. Antallet af valgte " +"partitioner skal svare til antallet angivet tidligere. Du skal ikke bekymre " +"dig om at lave en fejl, f.eks. ved at vælge et andet antal af partitioner, " +"&d-i; lader dig ikke fortsætte før du har rettet fejltagelsen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1769 @@ -2215,6 +2945,8 @@ msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." msgstr "" +"RAID5 har en installationsprocedure, der ligner RAID1 med den undtagelse at " +"du skal bruge mindst <emphasis>tre</emphasis> aktive partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1775 @@ -2223,6 +2955,8 @@ msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." msgstr "" +"RAID6 har en lignende installationsprocedure som RAID1 med undtagelse af, at " +"du skal bruge mindst <emphasis>fire</emphasis> aktive partitioner." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1781 @@ -2236,6 +2970,14 @@ msgid "" "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" +"RAID10 har også en lignende installationsprocedure som RAID1 med undtagelse " +"af eksperttilstand. I eksperttilstand vil &d-i; spørge dig om layouttet. " +"Layouttet har to dele. Den første del er layouttypen. Den er enten " +"<literal>n</literal> (for nære kopier), <literal>f</literal> (for fjerne " +"kopier) eller <literal>o</literal> (for forskydningskopier). Den anden del " +"er antallet af kopier, som skal foretages af data. Der skal være mindst lige " +"så mange aktive enheder at alle kopierne kan distribueres til forskellige " +"diske." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1795 @@ -2248,6 +2990,12 @@ msgid "" "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for <filename>/home</filename>)." msgstr "" +"Det er fuldt ud muligt at have flere MD-typer på samme tid. For eksempel " +"hvis du har tre 200 GB harddiske dedikeret til MD, hvor hver indeholder to " +"100 GB partitioner, kan du kombinere de første partitioner på alle tre " +"harddiske til RAID0 (hurtig 300 GB partition for videoredigering) og bruge " +"de andre tre partitioner (2 aktiver og 1 ledig) for RAID1 (ret så troværdig " +"100 GB partition for <filename>/home</filename>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1804 @@ -2258,12 +3006,16 @@ msgid "" "<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" +"Efter at du har konfigureret MD-enhederne efter dine behov kan du vælge " +"<guimenuitem>Afslut</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> for at " +"returnere til <command>partman</command> for at oprette filsystemer på dine " +"nye MD-enheder og tildele dem de normale attributter såsom monteringspunkter." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1819 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" -msgstr "" +msgstr "Konfiguration af den logiske diskenhedshåndtering (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1820 @@ -2399,7 +3151,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" -msgstr "" +msgstr "Konfigurer krypterede diskenheder" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1917 @@ -2794,7 +3546,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2270 #, no-c-format msgid "Configuring apt" -msgstr "" +msgstr "Konfigurer apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2272 @@ -3021,7 +3773,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" -msgstr "" +msgstr "Vælg et netværksspejl" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2456 @@ -3347,12 +4099,15 @@ msgid "" "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" +"Hvis du ikke ønsker at installere grub, så brug knappen &BTN-GOBACK; til at " +"gå til hovedmenuen, og derfra vælges den opstartsindlæser du ønsker at " +"bruge." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" +msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>LILO</command> på en harddisk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2752 @@ -3387,7 +4142,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2777 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" -msgstr "" +msgstr "Master Boot Record (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2777 @@ -3401,7 +4156,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2784 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" -msgstr "" +msgstr "ny &debian;-partition" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2784 @@ -3416,7 +4171,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2793 #, no-c-format msgid "Other choice" -msgstr "" +msgstr "Andet valg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2793 @@ -3478,7 +4233,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2849 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" -msgstr "" +msgstr "Vælg den korrekte partition!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2851 @@ -3496,7 +4251,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2866 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" -msgstr "" +msgstr "EFI-partitionsindhold" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2868 @@ -3598,7 +4353,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2956 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" -msgstr "" +msgstr "<command>arcboot</command>-installationsprogram" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2957 @@ -3612,11 +4367,13 @@ msgid "" "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "<informalexample><screen>\n" -"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" -"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" -"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" -"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</" +"replaceable>)disk(<replaceable>disk</" +"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</" +"userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" "<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" "userinput>\n" @@ -3643,7 +4400,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2985 #, no-c-format msgid "disk" -msgstr "" +msgstr "disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2986 @@ -3657,7 +4414,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2994 #, no-c-format msgid "partnr" -msgstr "" +msgstr "partnr" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2995 @@ -4327,6 +5084,9 @@ msgid "" "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" +"Hvis indlæsningen af firmwaren blev sprunget over under installationen, så " +"vil den relevante enhed ikke fungere korrekt med det installerede system før " +"firmwaren (pakke) er installeret manuelt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3614 @@ -4337,3 +5097,8 @@ msgid "" "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" +"Hvis firmwaren blev indlæst fra uafhængige filer, så vil firmwaren kopieret " +"til det installerede system <emphasis>ikke</emphasis> automatisk blive " +"opdateret med mindre, at den tilsvarende firmawarepakke (hvis tilgængelig) " +"installeres efter installationen er færdig." + |