summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorJoe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>2014-10-15 20:02:16 +0000
committerJoe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>2014-10-15 20:02:16 +0000
commit1b5bc314dde0c378640a0d3f5d828adec06a5820 (patch)
treea139d6ed5c81c8ab80667df7d01054188b1246fd /po
parent1a31149f48153e3b38b89ba715b8f0bda507ceca (diff)
downloadinstallation-guide-1b5bc314dde0c378640a0d3f5d828adec06a5820.zip
update Danish translation 257 translated 206 untranslated
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/da/using-d-i.po1005
1 files changed, 885 insertions, 120 deletions
diff --git a/po/da/using-d-i.po b/po/da/using-d-i.po
index 0d490dd5d..156f9ac1e 100644
--- a/po/da/using-d-i.po
+++ b/po/da/using-d-i.po
@@ -1,30 +1,36 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Danish translation of using-d-i.
+# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2014.
+#
+# language -> sprog
+# locale -> sted (lokalitet andet?)
+# locales -> steder (sprogområder)
+# scheme -> plan
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
+"Project-Id-Version: installation-guide using d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-05 18:15+0000\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-15 09:40+0100\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
+"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
+"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr ""
+msgstr "Brug af &debian;-installationsprogrammet"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
#, no-c-format
msgid "How the Installer Works"
-msgstr ""
+msgstr "Sådan fungerer installationsprogrammet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
@@ -36,6 +42,10 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
+"&debian;s installationsprogram indeholder et antal komponenter for hver "
+"installationsopgave. Hver komponent udfører sin opgave, stiller spørgsmål "
+"til brugeren vedrørende sit job. Selve spørgsmålene har prioriteter, "
+"spørgsmålenes prioritet sættes når installationsprogrammet bliver startet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
@@ -48,6 +58,12 @@ msgid ""
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
msgstr ""
+"Når en standardinstallation er gennemført bliver kun vigtige (høj prioritet) "
+"spørgsmål stillet. Dette resulterer i en meget automatiseret "
+"installationsprocess med lille brugeraktivitet. Komponenter køres automatisk "
+"i sekvens; hvilke komponenter som køres afhænger hovedsagelig af "
+"installationsmetoden du anvender og dit udstyr. Installationsprogrammet vil "
+"bruge standardværdier for spørgsmål der ikke stilles."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
@@ -59,6 +75,12 @@ msgid ""
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
msgstr ""
+"Hvis der opstår et problem, så vil brugeren se en fejlskærm, og "
+"installationsmenuen vises måske for at du kan vælge nogle alternative "
+"handlinger. Hvis der ikke er problemer, så vil brugeren aldrig se "
+"installationsmenuen, men vil alene få spørgsmål for hver komponent. "
+"Alvorlige fejlpåmindelser sættes til prioritet <quote>kritisk</quote> så at "
+"brugeren altid bliver påmindet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
@@ -71,6 +93,12 @@ msgid ""
"disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> "
"for available options."
msgstr ""
+"Nogle af standarderne som installationsprogrammet bruger kan påvirkes med "
+"opstartsargumenter når &d-i; startes. Hvis, for eksempel, du ønsker at bruge "
+"statisk netværkskonfiguration (automatisk IPv6-konfiguration og DHCP bruges "
+"som standard, hvis tilgængelig), så kan du tilføje opstartsparameteren "
+"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Se "
+"<xref linkend=\"installer-args\"/> for alle tilgængelige indstillinger."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:43
@@ -81,6 +109,11 @@ msgid ""
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
+"Erfarne brugere er måske mere komfortable med en menudrevet grænseflade, "
+"hvor hvert trin kontrolleres af brugeren fremfor at installationsprogrammet "
+"udfører hvert trin automatisk i sekvens. For at bruge "
+"installationsprogrammet på en manuelt og menudrevet mådet så tilføj "
+"opstartsargumentet <userinput>priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:51
@@ -93,6 +126,12 @@ msgid ""
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
+"Hvis dit udstyr kræver at du angiver tilvalg til kernemodulerne, når de "
+"installeres, så skal du starte installationsprogrammet i tilstanden "
+"<quote>expert</quote>. Det her kan gøres enten ved at bruge kommandoen "
+"<command>expert</command> for at starte installationsprogrammet eller ved at "
+"tilføje opstartsargumentet <userinput>priority=low</userinput>. "
+"Eksperttilstanden giver dig fuld kontrol over &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:60
@@ -104,6 +143,11 @@ msgid ""
"For more information about the graphical installer, please refer to <xref "
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En "
+"grafisk og en tegnbaseret. Den grafiske brugerflade bruges som standard "
+"med mindre, at du valgte en <quote>Installer</quote>-indstilling i "
+"opstartsmenuen. For yderligere information om det grafiske "
+"installationsprogram, så se <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
@@ -115,6 +159,11 @@ msgid ""
"option on purpose. For more information about the graphical installer, "
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
+"For denne arkitektur understøtter &d-i; to forskellige brugerflader: En "
+"tegnbaseret og en grafisk. Den tegnbaserede brugerflade bruges som standard "
+"med mindre, at du valgte indstillingen <quote>Grafisk installation</quote>. "
+"For yderligere information om det grafiske installationsprogram, så se "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:76
@@ -123,6 +172,8 @@ msgid ""
"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
+"For denne arkitektur bruger installationsprogrammet en tegnbaseret "
+"brugerflade. En grafisk brugerflade er aktuelt ikke tilgængelig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:81
@@ -142,6 +193,19 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
+"I det tegnbaserede miljø er brugen af mus ikke understøttet. Her er "
+"tasterne, som du kan bruge for at navigere i de forskellige dialoger. "
+"<keycap>Tab</keycap> eller <keycap>højre</keycap> piletast flytter "
+"<quote>fremad</quote> og <keycombo> <keycap>Skift</keycap> <keycap>Tab</"
+"keycap> </keycombo> eller <keycap>venstre</keycap> piletast flytter "
+"<quote>tilbage</quote> mellem viste knapper og valg. Piletasterne "
+"<keycap>op</keycap> og <keycap>ned</keycap> vælger forskellige punkter i en "
+"rulleliste og ruller også igennem selve listen. Desuden, i lange lister, kan "
+"du taste et bogstav for at få listen til at gå direkte til afsnittet med "
+"punkter, der starter med det indtastede bogstav. Du kan også bruge "
+"<keycap>Pg-Up</keycap> (Side op) og <keycap>Pg-Down</keycap> (Side ned) for "
+"at rulle listen i afsnit. <keycap>Mellemrum</keycap> vælger et punkt såsom "
+"en afkrydsningsboks. Brug &enterkey; for at aktivere valg."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:98
@@ -151,6 +215,9 @@ msgid ""
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
+"Nogle dialoger kan tilbyde yderligere hjælp. Hvis hjælp er tilgængelige vil "
+"dette blive indikeret på nederste linje af skærmen ved at vise at hjælpen "
+"kan tilgås ved at trykke på tasten <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:104
@@ -159,7 +226,10 @@ msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
"session to view the logs described below."
msgstr ""
+"S/390 har ikke understøttelse for virtuelle konsoller. Du kan åbne en anden "
+"og tredje ssh-session for at se loggene som beskrives nedenfor."
+# nb svensk fejl her.
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:109
#, no-c-format
@@ -171,6 +241,12 @@ msgid ""
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
+"Fejlbeskeder og logge omdirigeres til den fjerde konsol. Du kan tilgå denne "
+"konsol ved at trykke på <keycombo><keycap>Venstre Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold venstre <keycap>Alt</keycap>-tast ned når du "
+"trykker på funktionstasten <keycap>F3</keycap>); gå tilbage til "
+"hovedkonsollen for installationsprogrammet med <keycombo><keycap>Venstre "
+"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:119
@@ -183,12 +259,18 @@ msgid ""
"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
msgstr ""
+"Disse beskeder kan også findes i <filename>/var/log/syslog</filename>. Efter "
+"installation bliver denne log kopieret til <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> på dit nye system. Andre installationsbeskeder kan findes "
+"i <filename>/var/log/</filename> under installationen og <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> efter at computeren er blevet opstartet i det "
+"installerede system."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:132
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
-msgstr ""
+msgstr "Brug af det grafiske installationsprogram"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:133
@@ -237,7 +319,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:169
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introduktion til komponenter"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:170
@@ -247,12 +329,15 @@ msgid ""
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
msgstr ""
+"Her er en liste over installationskomponenter med en kort beskrivning af "
+"hver komponents formål. Detaljer du måske skal vide om en bestemt komponent "
+"er i <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:181
#, no-c-format
msgid "main-menu"
-msgstr ""
+msgstr "main-menu"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:181
@@ -266,6 +351,13 @@ msgid ""
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
msgstr ""
+"Viser listen over komponenter for brugeren under installationen og starter "
+"en komponent når den vælges. Hovedmenuens spørgsmål er sat til prioritet "
+"medium, så hvis din prioritet er sat til høj eller kritisk (høj er standard) "
+"kommer du ikke til at se den her menu. På den anden side, hvis der opstår en "
+"fejl, som kræver din indgriben, så vil spørgsmålsprioriteten måske blive "
+"nedgraderet midlertidigt så du kan løse problemet, og i det tilfælde kan "
+"menu blive vist."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:191
@@ -274,12 +366,14 @@ msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
msgstr ""
+"Du kan gå til hovedmenuen ved at trykke på &BTN-GOBACK;-tasten flere gange "
+"for at gå baglæns igennem hele den aktuelt kørende komponent."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:200
#, no-c-format
msgid "localechooser"
-msgstr ""
+msgstr "localechooser"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:200
@@ -290,12 +384,17 @@ msgid ""
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
msgstr ""
+"Lader brugeren vælge sprogindstillinger for installationen og det "
+"installerede system: sprog, land og lokaliteter. Installationsprogrammet vil "
+"vise beskeder i det valgte sprog, med mindre at oversættelsen af det sprog "
+"ikke er fuldstændig, i hvilket tilfælde vil nogle beskeder blive vist på "
+"engelsk."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:212
#, no-c-format
msgid "console-setup"
-msgstr ""
+msgstr "console-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:212
@@ -304,12 +403,14 @@ msgid ""
"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
"matches his own."
msgstr ""
+"Viser en liste over tastaturer hvorfra brugeren vælger den model som matcher "
+"hans egen."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:221
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
-msgstr ""
+msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:221
@@ -318,24 +419,26 @@ msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
"cards, disk drives, and PCMCIA."
msgstr ""
+"Detekterer automatisk det meste af systemets udstyr, inklusive netværkskort, "
+"diskdrev og PCMCIA."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
-msgstr ""
+msgstr "Leder efter og monterer &debian;s installations-cd."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:238
#, no-c-format
msgid "netcfg"
-msgstr ""
+msgstr "netcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:238
@@ -344,25 +447,27 @@ msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
msgstr ""
+"Konfigurerer computerens netværksforbindelser, så at den kan kommunikere "
+"over internettet."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:247
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
-msgstr ""
+msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
-msgstr ""
+msgstr "Søger efter ISO-aftryk (<filename>.iso</filename>-filer) på harddiske."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:255
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
-msgstr ""
+msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:255
@@ -371,12 +476,14 @@ msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
msgstr ""
+"Præsenterar en liste af &debian;-arkivets spejl. Brugeren kan vælge kilden "
+"for sine installationspakker."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:264
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
-msgstr ""
+msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:264
@@ -385,12 +492,14 @@ msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
msgstr ""
+"Kontrollerer integriteten på en cd-rom. På denne måde kan brugeren sikre "
+"sig, at installationskiven ikke er ødelagt."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:273
#, no-c-format
msgid "lowmem"
-msgstr ""
+msgstr "lowmem"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:273
@@ -400,12 +509,15 @@ msgid ""
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
msgstr ""
+"Lowmem forsøger at identificere systemer med lidt hukommelse og forsøger så "
+"med nogle små fif til at fjerne unødvendige dele af &d-i; fra hukommelsen "
+"(på bekostning af visse funktioner)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:283
#, no-c-format
msgid "anna"
-msgstr ""
+msgstr "anna"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:283
@@ -414,24 +526,28 @@ msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
msgstr ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installerer pakker som er hentet fra det valgte spejl "
+"eller cd."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:292
#, no-c-format
msgid "user-setup"
-msgstr ""
+msgstr "user-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:292
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr ""
+"Angiver adgangskoden for root (administrator) og tilføjer en almindelig "
+"bruger."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:300
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
-msgstr ""
+msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:300
@@ -440,24 +556,26 @@ msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
msgstr ""
+"Opdaterer systemuret og bestemmer hvorvidt uret er indstillet til UTC eller "
+"ej."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:309
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
-msgstr ""
+msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:309
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr ""
+msgstr "Vælger tidszonen, baseret lokaliteten valgt tidligere."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:317
#, no-c-format
msgid "partman"
-msgstr ""
+msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:317
@@ -468,12 +586,16 @@ msgid ""
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
msgstr ""
+"Lader brugeren partitionere diske vedhæftet systemet, oprette filsystemer på "
+"de valgte partitioner og hæfte dem til monteringspunkter. Inkluderet er også "
+"interessante funktioner såsom en fuld auotmatisk tilstand eller LVM-"
+"understøttelse. Dette er det foretrukne partitioneringsværktøj i &debian;."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:329
#, no-c-format
msgid "partitioner"
-msgstr ""
+msgstr "partitioner"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:329
@@ -482,12 +604,14 @@ msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr ""
+"Giver brugeren mulighed for at partitionere diske tilsluttet systemet. Et "
+"partitioneringsprogram som passer til din computers arkitektur vælges."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:339
#, no-c-format
msgid "partconf"
-msgstr ""
+msgstr "partconf"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:339
@@ -496,12 +620,14 @@ msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
"partitions according to user instructions."
msgstr ""
+"Viser en liste af partitioner og opretter filsystemer på de valgte "
+"partitioner jævnfør brugerinstruktionerne."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:348
#, no-c-format
msgid "lvmcfg"
-msgstr ""
+msgstr "lvmcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:348
@@ -510,12 +636,14 @@ msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
+"Hjælper brugeren med konfigurationen af <firstterm>LVM</firstterm> (logisk "
+"diskenhedshåndtering)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:357
#, no-c-format
msgid "mdcfg"
-msgstr ""
+msgstr "mdcfg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:357
@@ -525,12 +653,16 @@ msgid ""
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
+"Giver brugeren mulighed for at opsætte Software <firstterm>RAID</firstterm> "
+"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Denne Software RAID er normalt "
+"overlegen set i forhold til den billige IDE (pseduo-udstyr) RAID-controllere "
+"fundet på nyere bundkort."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:368
#, no-c-format
msgid "base-installer"
-msgstr ""
+msgstr "base-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:368
@@ -539,12 +671,14 @@ msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under &debian-gnu; when rebooted."
msgstr ""
+"Installerer de mest enkle pakkeopsætninger, som gør at computeren kan "
+"fungere under &debian-gnu; efter genstart."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:377
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
-msgstr ""
+msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:377
@@ -553,12 +687,14 @@ msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
msgstr ""
+"Konfigurerer apt, hovedsagelig automatisk, baseret på hvilket medie som "
+"installationsprogrammet køres fra."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:386
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
-msgstr ""
+msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:386
@@ -567,12 +703,14 @@ msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
"software."
msgstr ""
+"Bruger <classname>tasksel</classname> til at vælge og installere yderligere "
+"programmer."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:394
#, no-c-format
msgid "os-prober"
-msgstr ""
+msgstr "os-prober"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:394
@@ -584,12 +722,17 @@ msgid ""
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
msgstr ""
+"Detekterer aktuelt installerede operativsystemer på computeren og sender "
+"denne information til bootloader-installer, hvilken kan give dig mulighed "
+"for at tilføje fundne operativsystemer til opstartsindlæserens startmenu. På "
+"denne måde kan brugeren ved opstart nemt vælge hvilket operativsystem der "
+"skal startes op."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:406
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
-msgstr ""
+msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:406
@@ -600,12 +743,17 @@ msgid ""
"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
msgstr ""
+"De forskellige installationsprogrammer for opstartsindlæsere installerer "
+"hver et opstartsprogram på harddisken, hvilket er nødvendigt for at "
+"computeren kan starte op med &arch-kernel; uden at bruge en diskette eller "
+"et cd-rom-drev. Mange opstartsindlæsere giver brugeren mulighed for at vælge "
+"et alternativt operativsystem hver gang computeren starter op."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:417
#, no-c-format
msgid "shell"
-msgstr ""
+msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:417
@@ -613,12 +761,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
+"Giver brugeren mulighed for at køre en skal (shell) fra menuen, eller i den "
+"anden konsol."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:426
#, no-c-format
msgid "save-logs"
-msgstr ""
+msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
@@ -628,12 +778,16 @@ msgid ""
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
+"Tilbyder en måde hvorpå brugeren kan optage information på en diskette, "
+"netværk, harddisk eller andet medie når der opstår problemer. Dette for at "
+"der præcist kan rapporteres om problemer med installationen til &debian;-"
+"udviklerne senere."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:444
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
-msgstr ""
+msgstr "Brug af individuelle komponenter"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:445
@@ -646,12 +800,18 @@ msgid ""
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
msgstr ""
+"I det her afsnit vil vi beskrive hver installationskomponent i detaljer. "
+"Komponenterne er blevet grupperet i stadier, som bør være kendte for "
+"brugerne. De præsenteres i den rækkefølge de kommer frem under "
+"installationen. Bemærk at ikke alle moduler vil blive brugt for hver "
+"installation; hvilke moduler som rent faktisk bliver brugt afhænger af den "
+"brugte installationsmetode og dit udstyr."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:457
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration af &debian;s installationsprogram og udstyr"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:458
@@ -667,6 +827,15 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
+"Lad os antage at &debian;-installationsprogrammet er startet op og du møder "
+"programmets første skærm. På det her tidspunkt er mulighederne i &d-i; "
+"stadig ret så begrænset. Den ved ikke meget om dit udstyr, hvilket sprog "
+"eller den opgave den skal udføre. Du skal dog ikke bekymre dig, &d-i; er ret "
+"så smart, den kan automatisk undersøge dit udstyr, lokalisere resten af sine "
+"komponenter og opgradere sig selv til et brugbart installationssystem. Du "
+"skal dog stadig hjælpe &d-i; med lidt information som systemet ikke selv kan "
+"bestemme automatisk (såsom valg af dit sprog, tastaturlayout og ønsket "
+"netværksspejl)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:471
@@ -678,6 +847,11 @@ msgid ""
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
msgstr ""
+"Du vil bemærk at &d-i; gennemfører <firstterm>udstyrdetektering</firstterm> "
+"flere gange under det her trin. Første gang er målrettet det udstyr som skal "
+"bruges til at indlæse installationskomponenter f.eks. dit cd-rom-drev eller "
+"netværkskort). Da ikke alle drivere nødvendigvis er tilgængelige under denne "
+"første kørsel, så skal udstyrsdetektering køres igen senere i processen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:479
@@ -689,12 +863,17 @@ msgid ""
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
msgstr ""
+"Under udstyrsdetektering så kontrollerer &d-i; om nogle af driverne for "
+"udstyrsenhederne i dit system kræver at firmware indlæses. Hvis firmware er "
+"krævet men ikke tilgængelig, så vil en dialog blive vist som tillader at den "
+"manglende firmware kan indlæses fra en eksternt medie. Se <xref linkend="
+"\"loading-firmware\"/> for yderligere detaljer."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:494
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
-msgstr ""
+msgstr "Kontroller tilgænglig hukommelse / tilstand for lav hukommelse"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:496
@@ -705,7 +884,13 @@ msgid ""
"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
"on your system."
msgstr ""
+"En af de første ting som &d-i; udfører er at kontrollere tilgængelig "
+"hukommelse. Hvis den tilgænglige hukommelse er begrænset, så vil denne "
+"komponent foretage nogle ændringer i installationsprocessen, som "
+"forhåbentlig vil give dig mulighed for at installere &debian-gnu; på dit "
+"system."
+# svensk fejl?
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:503
#, no-c-format
@@ -715,6 +900,10 @@ msgid ""
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
msgstr ""
+"Det første tiltag der udføres for at formindske installationsprogrammets "
+"hukommelesforbrug er at deaktivere oversættelser, hvilket betyder at "
+"installationen kun kan udføres på engelsk. Du kan selvfølgelig stadig "
+"lokaltilpasse det installerede system efter installationen er færdig."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:510
@@ -727,6 +916,13 @@ msgid ""
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
msgstr ""
+"Hvis dtte ikke er tilstrækkeligt vil installationsprogrammet yderligere "
+"formindske hukommelsesforbruget ved kun at indlæse de vigtigste komponenter "
+"for at færdiggøre en basisinstallation. Dette reducerer det installerede "
+"systems funktionalitet. Du får mulighed for at indlæse yderligere "
+"komponenter manuelt, men du skal være opmærksom på, at hver komponent du "
+"vælger vil bruge yderligere hukommelse og derfor kan få installationen til "
+"at fejle."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:519
@@ -739,6 +935,13 @@ msgid ""
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
msgstr ""
+"Hvis installationsprogrammet afvikles i tilstanden for lavt "
+"hukommelsesforbrug er det anbefalet at oprette en relativ stor swap-"
+"partition (64&ndash;128 MB). Swap-partitionen vil blive brugt som virtuel "
+"hukommelse og dermed øge mængden af tilgængelig hukommelse for systemet. "
+"Installationsprogrammet vil aktivere swap-partitionen så tidligt som muligt "
+"i installationsprocessen. Bemærk at intensiv brug af swap vil reducere "
+"ydelsen på dit system og kan føre til høj diskaktivitet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:529
@@ -749,6 +952,10 @@ msgid ""
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
msgstr ""
+"På trods af disse tiltag, er det stadig muligt at dit system fryser, at "
+"uventede fejl opstår eller at processer bliver dræbt af kernen fordi "
+"systemet løber tør for hukommelse (hvilket resulterer i <quote>Out of "
+"memory</quote>-meddelelser på VT4 og i systemloggen)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:536
@@ -760,6 +967,12 @@ msgid ""
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
msgstr ""
+"Det er for eksempel blevet rapporteret at oprettelsen af et stort ext3-"
+"filsystem fejler i tilstanden for lav hukommelsesforbrug, når der ikke er "
+"tilstrækkelig med swap-plads. Hvis en større swap ikke hjælper, så prøv at "
+"oprette filsystemet som ext2 (som er en essentiel del af "
+"installationsprogrammet) i stedet for. Det er muligt at ændre en ext2-"
+"partition til ext3 efter installationen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:544
@@ -769,12 +982,16 @@ msgid ""
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
msgstr ""
+"Det er muligt at tvinge installationsprogrammet til at bruge et højere "
+"lowmem-nivea end den som er baseret på tilgængelig hukommelse ved at bruge "
+"opstartsparameteren <quote>lowmem</quote> som beskrevet i <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:559
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
-msgstr ""
+msgstr "Valg af lokalitetsindstillinger"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:561
@@ -785,6 +1002,10 @@ msgid ""
"installed system. The localization options consist of language, location and "
"locales."
msgstr ""
+"I de fleste tilfælde er det første spørgsmål du bliver stillet valget af "
+"lokalitetsindstillinger som skal bruges af både installationsprogrammet og "
+"for det installerede system. Lokalitetsindstillingerne består af sprog, land "
+"og sprogområder."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:568
@@ -795,6 +1016,10 @@ msgid ""
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
msgstr ""
+"Sproget du vælger vil blive brugt i resten af installationsprocessen, "
+"såfremt en oversætning for de forskellige dialoger er tilgængelig. Hvis "
+"ingen gyldig oversættelse er tilgængelig for det valgte sprog, vil "
+"installationsprogrammet bruge engelsk."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:575
@@ -806,6 +1031,10 @@ msgid ""
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
+"Den valgte geografiske placering (i det fleste tilfælde et land) vil blive "
+"brugt senere i installationsprogrammet for at vælge den korrekte tidszone o "
+"get &debian;-spejl, som er passende for det land. Sprog og land tilsammen "
+"vil bestemme lokaliteten for dit system og vælge det korrekte tastaturlayout."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:583
@@ -821,6 +1050,15 @@ msgid ""
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
msgstr ""
+"Du bliver først spurgt om dit foretrukne sprog. Sprognavnene er vist både på "
+"engelsk (venstre side) og med sprogets egen stavning (højre side); navnet "
+"til højre vises også i sprogets korrekte skrift. Listen er sorteret efter de "
+"engelske navne. Øverst på listen findes et ekstra alternativ som tillader "
+"dig at vælge indstillingen <quote>C</quote> i stedet for et sprog. Valg af "
+"indstillingen <quote>C</quote> betyder at installationen fortsætter på "
+"engelsk; det installerede system vil ikke have nogen form for "
+"lokaltilpasning da pakken <classname>locales</classname> ikke bliver "
+"installeret."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:595
@@ -835,6 +1073,14 @@ msgid ""
"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
"will lead to a list of relevant countries on that continent."
msgstr ""
+"Derefter vil du blive spurgt om din geografiske placering. Hvis du valgte et "
+"sprog, som anerkendes som officielt sprog i mere end et land<footnote> "
+"<para> Teknisk forklaring: Hvor flere lokaltilpasninger findes for det sprog "
+"men med forskellige landekoder. </para> </footnote>, vil du få vist en liste "
+"over kun disse lande. For at vælge et land som ikke findes på listen vælger "
+"du <guimenuitem>andet</guimenuitem> (sidste alternativ). Du får så vist en "
+"liste over kontinenter; vælg et kontinent for en liste over relevante lande "
+"på det kontinent."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:612
@@ -845,6 +1091,10 @@ msgid ""
"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
"option to select countries on a different continent."
msgstr ""
+"Hvis sproget kun har et land forbundet med det, vil en landeliste blive vist "
+"for kontinentet eller region som landet tilhører, med det land forvalgt som "
+"standard. Brug indstillingen <guibutton>Gå tilbage</guibutton> for at vælge "
+"lande på et andet kontinent."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:619
@@ -854,6 +1104,8 @@ msgid ""
"located as it determines the time zone that will be configured for the "
"installed system."
msgstr ""
+"Det er vigtigt at vælge landet hvor du bor eller hvor du er placeret, da det "
+"afgør tidszonen, som bliver konfigureret for det installerede system."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:625
@@ -868,6 +1120,13 @@ msgid ""
"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
"language and country."
msgstr ""
+"Hvis du valgte en kombination af sprog og land hvor intet sted er defineret "
+"og der findes flere steder for sproget, så vil installationsprogrammet lade "
+"dig vælge hvilket af disse steder du foretrækker som standardstedet for det "
+"installerede system<footnote> <para> Ved mellem og lav prioritet kan du "
+"altid vælge dit foretrukne sted fra de tilgængelige for det valgte sprog "
+"(hvis der er mere end et). </para> </footnote>. I alle andre tilfælde vil et "
+"standardsted blive valgt baseret på det valgte sprog og land."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:640
@@ -876,6 +1135,8 @@ msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
msgstr ""
+"Ethvert standardsted valgt som beskrevet i det forrige afsnit vil bruge "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm> som tegnkodning."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:645
@@ -890,12 +1151,20 @@ msgid ""
"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
"default for the installed system."
msgstr ""
+"Hvis du installerer ved lav prioritet, så har du mulighed for at vælge "
+"yderligere steder, inklusiv såkaldte <quote>legacy</quote> (forældede) "
+"steder<footnote> <para> Forældede steder er steder som ikke bruger UFT-8, "
+"men en af de ældre standarder for tegnkodning såsom ISO&nbsp;8859-1 (brugt "
+"af vesteuropæiske sprog) eller EUC-JP (brugt af japansk). </para> </"
+"footnote>, til oprettelse for det installerede system; hvis du foretager "
+"dette valg vil du blive spurgt om hvilket sted som skal være standard for "
+"det installerede system."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:669
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Valg af tastatur"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:671
@@ -908,6 +1177,12 @@ msgid ""
"wider range of choices (run <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
+"Tastaturer er ofte tilpassede efter de tegn som bruges i et bestemt sprog. "
+"Vælg et layout som gælder for tastaturet du bruger, eller vælg et som ligner "
+"det hvis tastaturlayoutet du ønsker ikke findes. Når installationen af "
+"systemet er færdig vil du kunne vælge et tastaturlayout fra en bredere skala "
+"(kør <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> som root "
+"(administrator) efter at du er færdig med installationen)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:681
@@ -918,12 +1193,16 @@ msgid ""
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
+"Flyt markeringen til tastaturvalget og tryk på &enterkey;. Brug piletasterne "
+"for at flytte markeringen &mdash; de er på samme plads for alle "
+"tastaturlayout på alle nationale sprogs tastaturlayout, så de er uafhængige af "
+"tastaturkonfigurationen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:708
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr ""
+msgstr "På udkig efter et ISO-aftyk af &debian;-installationsprogrammet"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:709
@@ -934,6 +1213,10 @@ msgid ""
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
+"Når installation udføres med metoden <emphasis>hd-media</emphasis> kommer du "
+"til et punkt hvor du skal finde og montere iso-aftrykket for &debian;-"
+"installationsprogrammet for at få fat i resten af installationsfilerne. "
+"Komponenten <command>iso-scan</command> gør præcis det."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:716
@@ -952,6 +1235,19 @@ msgid ""
"the former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
"for another image."
msgstr ""
+"Først monterer <command>iso-scan</command> automatisk alle blokenheder "
+"(eksempelvis partitioner) som har et kendt filsystem på sig og søger "
+"sekventielt efter filnavne som slutter på <filename>.iso</filename> (eller "
+"<filename>.ISO</filename> for den sags skyld). Vær opmærksom på at det "
+"første forsøg kun søger efter filer i rodmappen i første nivea af "
+"undermapperne (altså, den finder <filename>/<replaceable>hvadsomhelst</"
+"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>hvadsomhelst</"
+"replaceable>.iso</filename>, men ikke <filename>/data/tmp/"
+"<replaceable>hvadsomhelst</replaceable>.iso</filename>). Efter at et iso-"
+"aftryk er fundet, kontrollerer <command>iso-scan</command> dets indhold for "
+"at fastslå om aftrykket er et gyldigt &debian;-aftryk eller ej. I det første "
+"tilfælde er vi færdige, i det andet søger <command>iso-scan</command> efter "
+"et andet aftryk."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:733
@@ -962,6 +1258,10 @@ msgid ""
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
+"Hvis det tidligere forsøg på at finde et iso-aftryk for "
+"installationsprogrammet mislykkedes, vil <command>iso-scan</command> spørge "
+"dig, om du ønsker at udføre en mere gennemgående søgning. Den her fase vil "
+"ikke bare kigge på de øverste mapper, men løbe igennem hele filsystemet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:740
@@ -974,12 +1274,18 @@ msgid ""
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
msgstr ""
+"Hvis <command>iso-scan</command> ikke finder iso-aftrykket for "
+"installationsprogrammet, så genstart tilbage til dit oprindelige "
+"operativsystem og kontroller om aftrykket er korrekt navngivet (ender på "
+"<filename>.iso</filename>), hvis den er placeret på et filsystem, der kan "
+"genkendes af &d-i;, og hvis det ikke er ødelagt (verificer kontrolsummen). "
+"Erfarne Unix-brugere kan gøre dette på den anden konsol uden at genstarte."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:761
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurer netværket"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:763
@@ -993,6 +1299,14 @@ msgid ""
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
msgstr ""
+"Når du kommer til det her trin, hvis systemet detekterer at du har mere end "
+"en netværksenhed, bliver du spurgt om at vælge hvilken enhed der skal være "
+"din <emphasis>primære</emphasis> netværksgrænseflade, dvs. den du vil bruge "
+"for installationen. De øvrige grænseflader vil ikke blive konfigureret på "
+"dette tidspunkt. Du kan konfigurere yderligere grænseflader efter "
+"installationen er færdig; se manualsidan <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:777
@@ -1015,6 +1329,16 @@ msgid ""
"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
+"Som standard forsøger &d-i; at konfigurere din computeres netværk automatisk "
+"så langt som muligt. Hvis den automatiske konfiguration mislykkes, kan det "
+"skyldes mange faktorer fra et udtrukket netværkskabel til manglende infrastruktur "
+"for automatisk konfiguration. For yderligere forklaring i tilfælde af fejl, så "
+"kontroller fejlbeskederne på den fjerde konsol. Uanset hvad så vil du blive "
+"spurgt om du ønsker at prøve igen, eller om du ønsker at foretage en manuel "
+"opsætning. Undertiden kan netværkstjenesterne brugt til automatisk konfiguration "
+"være langsomme i deres svar, så hvis du er sikker på, at alt er i orden, så start "
+"den automatiske konfiguration igen. Hvis den automatiske konfiguration fejler i "
+"gentagende tilfælde, så kan du vælge at udføre manuel netværksopsætning."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:797
@@ -1037,6 +1361,16 @@ msgid ""
"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
+"Den manuelle netværksopsætning vil stille dig et antal spørgsmål om dit "
+"netværk, specielt <computeroutput>IP-adresse</computeroutput>, "
+"<computeroutput>netmaske</computeroutput>, <computeroutput>adgangspunkt</"
+"computeroutput>, <computeroutput>adresser for navneserver</computeroutput>, "
+"og et <computeroutput>værtsnavn</computeroutput>. Hvis du har et trådløst "
+"netværkskort, vil du blive anmodt om at angive din <computeroutput>Trådløse "
+"ESSID</computeroutput> (<quote>trådløst netværksnavn</quote>) og en "
+"<computeroutput>WEP-nøgle</computeroutput> eller <computeroutput>"
+"WPA/WPA2-adgangsfrase</computeroutput>. Angiv svarene fra "
+"<xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:814
@@ -1051,6 +1385,14 @@ msgid ""
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
msgstr ""
+"Nogle tekniske detaljer du måske, måske ikke, kan bruge: programmet antager "
+"at netværkets IP-adresse er bitvis-OG af dit systems IP-adresse og din "
+"netmaske. Broadcast-adressen bliver beregnet som bitvis ELLER af dit systems "
+"IP-adresse med bitvis negation af netmasken. Programmet vil også gætte dit "
+"adgangspunkt. Hvis du ikke kan finde nogle af disse svar, så brug det "
+"tilbudte standarder &mdash; hvis nødvendigt kan du ændre dem ved at redigere "
+"<filename>/etc/network/interfaces</filename> når systemet er blevie "
+"installeret."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:829
@@ -1083,7 +1425,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:882
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurer uret og tidszonen"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:884
@@ -1096,12 +1438,18 @@ msgid ""
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
msgstr ""
+"Installationsprogrammet vil først forsøge at tilslutte sig en tidsserver på "
+"internettet (med protokollen <firstterm>NTP</firstterm>) for at indstille "
+"systemtiden korrekt. Hvis dette ikke lykkes vil installationsprogrammet "
+"antage at tiden og datoen hentet fra systemuret da installationssystemet "
+"blev startet er korrekt. Det er ikke muligt manuelt at angive systemtiden "
+"under installationsprocessen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:893
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
-msgstr ""
+msgstr "Installationsprogrammet ændrer ikke systemuret på s390-platformen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:906
@@ -1112,6 +1460,10 @@ msgid ""
"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
msgstr ""
+"Afhængig af stedet valgt tidligere i installationsprocessen så kan der blive "
+"vist en liste over tidszoner som er relevante for det sted. Hvis dit sted "
+"kun har en tidszone og du udfører en standardinstallation, så vil du ikke "
+"blive spurgt om noget og systemet vil antage at tidszonen er korrekt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:914
@@ -1121,6 +1473,9 @@ msgid ""
"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
"as time zone."
msgstr ""
+"I eksperttilstanden eller ved installation på prioritet mellem, så vil du "
+"have den yderligere mulighed for at vælge <quote>Coordinated Universal Time</"
+"quote> (UTC) som tidszone."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:920
@@ -1130,6 +1485,9 @@ msgid ""
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
msgstr ""
+"Hvis du af en eller anden årsag ønsker at bruge en tidszone for det "
+"installerede system, som <emphasis>ikke</emphasis> svarer til det valgte "
+"sted, så er der to muligheder."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:931
@@ -1139,12 +1497,14 @@ msgid ""
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
msgstr ""
+"Det nemmeste er bare at vælge en anden tidszone efter at installationen er "
+"færdig og du er logget ind på dit nye system. Kommandoen for dette er:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:937
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:943
@@ -1156,6 +1516,11 @@ msgid ""
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
msgstr ""
+"Alternativt kan tidszonen vælges i begyndelsen af installationen ved at "
+"sende parameteren <userinput>time/zone=<replaceable>værdi</replaceable></"
+"userinput> når du starter installationssystemet op. Værdien skal "
+"selvfølgelig være en gyldig tidszone, for eksempel <userinput>Europe/London</"
+"userinput> eller <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:957
@@ -1164,12 +1529,14 @@ msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
"using preseeding."
msgstr ""
+"For automatiserede installationer kan tidszonen sættes til enhver ønsket "
+"værdi med forhåndsindstilling."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:971
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
-msgstr ""
+msgstr "Opsætning af brugere og adgangskoder"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:972
@@ -1179,12 +1546,16 @@ msgid ""
"the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other "
"user accounts can be created after the installation has been completed."
msgstr ""
+"Lige før konfiguration af uret, vil installationsprogrammet give dig "
+"mulighed for at opsætte kontoen for <quote>root</quote> (administrator) og/"
+"eller en konto for den første bruger. Andre brugerkontoer kan oprettes efter "
+"installationen er færdig."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:986
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
-msgstr ""
+msgstr "Angiv en adgangskode for root (administrator)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:990
@@ -1195,6 +1566,10 @@ msgid ""
"system. The root account should only be used to perform system "
"administration, and only used for as short a time as possible."
msgstr ""
+"Kontoen <emphasis>root</emphasis> kaldes også for <emphasis>superbruger</"
+"emphasis>; det er en konto som omgår hele sikkerhedsbeskyttelsen på dit "
+"system. Root-kontoen skal kun bruges til at udføre systemadministration, og "
+"kun i så kort tid som muligt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:998
@@ -1206,6 +1581,10 @@ msgid ""
"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
"information which could be guessed."
msgstr ""
+"De adgangskoder som du opretter skal mindst indeholde 6 tegn, og skal bestå "
+"af både store og små bogstaver samt specialtegn. Vær ekstra forsigtig når du "
+"angiver din adgangskode for root, da det er en meget funktionsrig konto. "
+"Undgå ord fra ordbøger eller brug af personlig information, som kan gættes."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1006
@@ -1215,12 +1594,16 @@ msgid ""
"You should normally never give your root password out, unless you are "
"administering a machine with more than one system administrator."
msgstr ""
+"Hvis nogen anmoder dig om at udlevere din adgangskode for root, så vær "
+"ekstrem forsigtig. Du skal aldrig give din adgangskode for root til andre, "
+"med mindre du administrerer en maskine som har mere end en "
+"systemadministrator."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1016
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
-msgstr ""
+msgstr "Opret en normal bruger"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1018
@@ -1231,6 +1614,10 @@ msgid ""
"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
"personal login."
msgstr ""
+"Systemet vil spørge dig om du ønsker at oprette en normal brugerkonto på "
+"dette tidspunkt. Denne konto skal være dit personlige logind. Du skal "
+"<emphasis>ikke</emphasis> brug rootkontoen til daglig brug eller som dit "
+"personlige logind."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1027
@@ -1244,6 +1631,13 @@ msgid ""
"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
"consider reading one if it is new to you."
msgstr ""
+"Hvorfor ikke? En af årsagerne til at undgå at bruge rootbrugeren privilegier "
+"er at det er meget nemt at lave uoprettelig skade som root. En anden årsag "
+"er at du kan blive lokket til at køre en <emphasis>trojansk hest</emphasis> "
+"&mdash; det er et program som udnytter funktionerne hos din superbruger til "
+"at kompromitere dit systems sikkerhed bag om ryggen på dig. Enhver god bog "
+"om systemadministration i Unix vil behandle dette emne i flere detaljer "
+"&mdash; hvis det er nyt for dig, så overvej at læse en sådan bog."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1037
@@ -1254,6 +1648,10 @@ msgid ""
"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
"prompted for a password for this account."
msgstr ""
+"Du vil blive spurgt om brugerens fulde navne. Derefter vil du blive spurgt "
+"om et navn for brugerkontoen; generelt dit første navn eller noget lignende "
+"vil være tilstrækkeligt og vil være standarden. Endelig vil du blive anmodt "
+"om en adgangskode for denne konto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1044
@@ -1262,12 +1660,14 @@ msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
"use the <command>adduser</command> command."
msgstr ""
+"Hvis du på et tidspunkt efter installationen ønsker at oprette en anden "
+"konto, så brug kommandoen <command>adduser</command>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1055
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Partitionering og valg af monteringspunkt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1056
@@ -1280,6 +1680,13 @@ msgid ""
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
msgstr ""
+"På det her tidspunkt, efter at detektering af udstyr i din computer er "
+"blevet kørt den sidste gang, bør &d-i; være ved sin fulde kraft, tilpasset "
+"til brugerens behov og klar til noget arbejde. Præcis som titlen på det her "
+"afsnit indikerer er hovedfunktionen for de næste komponenter partitionering "
+"af dine diske, oprettelse af filsystemer, tildelning af monteringspunkter og "
+"valgfri konfigurering af nærliggende sager som RAID, LVM eller krypterede "
+"enheder."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1077
@@ -1288,6 +1695,8 @@ msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
msgstr ""
+"Hvis du er ukomfortabel med partitionering eller bare vil vide mere om "
+"detaljerne, så se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1083
@@ -1302,6 +1711,15 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
msgstr ""
+"Hvis en harddisk tidligere er blevet anvendt under Solaris, kan "
+"partitionsprogrammet måske ikke detektere størrelsen på drevet korrekt. "
+"Oprettelse af en ny partitionstabel retter ikke dette problem. Det hjælper "
+"derimod at <quote>nulle</quote> de første få sektorer på drevet: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Bemærk at det vil gøre eventuelle data på drevet "
+"utilgængelige."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1096
@@ -1312,12 +1730,16 @@ msgid ""
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
msgstr ""
+"Først får du muligheden for automatisk at partitionere enten en hel disk "
+"eller ledig plads på et drev. Dette kaldes også for <quote>vejledt</quote> "
+"partitionering. Hvis du ikke vil partitionere automatisk, så vælg "
+"<guimenuitem>Manuelt</guimenuitem> fra menuen."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
-msgstr ""
+msgstr "Understøttede partitioneringsindstillinger"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1107
@@ -1327,6 +1749,9 @@ msgid ""
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
msgstr ""
+"Partitioneringsprogrammet brugt i &d-i; er ret fleksibelt. Det tillader "
+"oprettelse af mange forskellige partitioneringsskemaer, brug af forskellige "
+"partitioneringstabeller, filsystemer og avancerede blokenheder."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1113
@@ -1340,6 +1765,14 @@ msgid ""
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
msgstr ""
+"Præcis hvilke indstillinger der er tilgængelige afhænger hovedsagelig af "
+"arkitekturen, men også af andre faktorer. For eksempel er nogle "
+"indstillinger, på systemer med begrænset intern hukommelse, ikke "
+"tilgængelige. Standarderne kan også variere. Typen af partitionstabel kan "
+"være anderledes for harddiske med stor kapacitet i forhold til mindre "
+"harddiske. Nogle indstillinger kan kun ændres når der installeres med mellem "
+"eller lav debconf-prioritet; ved højere prioriteter vil fornuftige "
+"standarder blive brugt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1124
@@ -1348,30 +1781,33 @@ msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
msgstr ""
+"Installationsprogrammet understøtter forskellige former for avanceret "
+"partitionering og brug af lagerenheder, som i mange tilfælde kan bruges "
+"kombineret."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
-msgstr ""
+msgstr "Logisk diskenhedshåndtering (LVM)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Program-RAID"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
-msgstr ""
+msgstr "Understøttede RAID-niveauer 0, 1, 4, 5, 6 og 10."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Kryptering"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1141
@@ -1379,6 +1815,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
msgstr ""
+"<emphasis>Seriel ATA RAID</emphasis> (med <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1143
@@ -1389,12 +1826,16 @@ msgid ""
"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
msgstr ""
+"Også kaldt <quote>fake RAID</quote> eller <quote>BIOS RAID</quote>. "
+"Understøttelse for Seriel ATA RAID er aktuelt kun tilgængelig hvis aktiveret "
+"når installationsprogrammet startes op. Yderligere information er "
+"tilgængelig på <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">vores Wiki</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1149
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (eksperimentel)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1151
@@ -1404,12 +1845,15 @@ msgid ""
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
msgstr ""
+"Se <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">vores Wiki</ulink> for information. "
+"Understøttelse af multipath er aktuelt kun tilgængelig hvis aktiveret når "
+"installationsprogrammet startes op."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
-msgstr ""
+msgstr "De følgende filsystemer er understøttet."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1163
@@ -1420,6 +1864,10 @@ msgid ""
"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
"phrase>"
msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</"
+"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></"
+"phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1168
@@ -1429,36 +1877,39 @@ msgid ""
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
+"Filsystemet, der vælges som standard, er i de fleste tilfælde ext4; for "
+"<filename>/boot</filename>-partitioner vil ext2 blive valgt som standard, "
+"når der bruges vejledt partitionering."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (ikke tilgængelig på alle arkitekturer)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
-msgstr ""
+msgstr "Standardfilsystemet er UFS."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (ikke tilgængelig på alle arkitekturer)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1186
@@ -1468,6 +1919,10 @@ msgid ""
"of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after "
"the initial install, but there are some caveats:"
msgstr ""
+"Da ZFS-understøttelse i installationsprogrammet stadig er under udvikling, "
+"er kun et grundlæggende undersæt af ZFS-funktioner understøttet. Nogle af "
+"dem kan aktiveres manuelt efter den oprindelige installation, men der er "
+"nogle ting man skal være opmærksom på:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1191
@@ -1477,6 +1932,9 @@ msgid ""
"filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</"
"quote> command."
msgstr ""
+"Hver ZFS-pulje vil kun have et filsystem. Efter installationen er færdig, "
+"kan flere filsystemer oprettes på denne pulje ved at bruge kommandoen "
+"<quote>zfs create</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1196
@@ -1489,6 +1947,12 @@ msgid ""
"this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from "
"booting your system."
msgstr ""
+"Hver ZFS-pulje vil bestå af præcis en partition. Efter installationen er "
+"færdig, kan en enkeltenheds ZFS-pulje konverteres til en flerenhedspulje ved "
+"at bruge kommandoen <quote>zpool add</quote>, eller til en spejlet pulje ved "
+"at bruge kommandoen <quote>zpool attach</quote>. Du skal dog ikke gøre "
+"dette på puljen som indeholder rodfilsystemet, da det vil forhindre GRUB i "
+"at starte systemet op."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1204
@@ -1500,6 +1964,11 @@ msgid ""
"algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your "
"root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system."
msgstr ""
+"Komprimering er ikke aktuelt understøttet. Efter at installationen er "
+"færdig, kan komprimering aktiveres ved at angive egenskaben "
+"<quote>compression</quote> via kommandoen <quote>zfs set</quote>. Dog vil en "
+"anden komprimeringsalgoritme end standarden (lzjb) brugt på puljen som "
+"indeholder din rodfilsystem forhindre GRUB i at starte dit system op."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1213
@@ -1507,6 +1976,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (valgfri; ikke tilgængelig på alle "
+"arkitekturer)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1215
@@ -1517,12 +1988,16 @@ msgid ""
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
msgstr ""
+"Understøttelse for Reiser-filsystemet er ikke længere tilgængelig som "
+"standard. Når installationsprogrammet køres ved mellem eller lav debconf-"
+"prioritet kan det aktiveres ved at vælge komponenten <classname>partman-"
+"reiserfs</classname>. Kun version 3 af filsystemet er understøttet."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1222
#, no-c-format
msgid "jffs2"
-msgstr ""
+msgstr "jffs2"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1223
@@ -1531,12 +2006,14 @@ msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
msgstr ""
+"Brugt på nogle systemer til at læse flashhukommelse. Det er nu muligt at "
+"oprette nye jffs2-partitioner."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1228
#, no-c-format
msgid "qnx4"
-msgstr ""
+msgstr "qnx4"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1229
@@ -1545,18 +2022,21 @@ msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
msgstr ""
+"Eksisterende partitioner vil blive genkendt og det er muligt at tildele "
+"monteringspunkter for dem. Det er ikke muligt at oprette nye qnx4-"
+"partitioner."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1233
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1236
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (skrivebeskyttet)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1238
@@ -1565,12 +2045,15 @@ msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
msgstr ""
+"Eksisterende NTFS-partitioner kan få ny størrelse og det er muligt at "
+"tildele monteringspunkter for dem. Det er ikke muligt at oprette nye NTFS-"
+"partitioner."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1248
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Vejledt partitionering"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1249
@@ -1583,6 +2066,12 @@ msgid ""
"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
"support. </para> </footnote>."
msgstr ""
+"Hvis du vælger vejledt partitionering har du tre alternativer: oprette "
+"partitioner direkte på harddisken (klassisk metode), oprette dem med logisk "
+"diskenhedshåndtering (LVM), eller oprette dem med krypteret LVM<footnote> "
+"<para> Installationsprogrammet vil kryptere LVM-diskenhedsgruppen med en 256-"
+"bit AES-nøgle og gøre brug af kernens understøttelse af <quote>dm-crypt</"
+"quote>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1264
@@ -1590,6 +2079,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
+"Alternativet med at anvende (krypteret) LVM er måske ikke tilgængelig på "
+"alle arkitekturer."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1269
@@ -1601,6 +2092,12 @@ msgid ""
"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
msgstr ""
+"Når LVM eller krypteret LVM anvendes vil installationsprogrammet oprette de "
+"fleste partitioner inde i en stor partition; fordelen med den her metode er "
+"at partitionerne inde i den her store partition nemt kan få ny størrelse "
+"senere. I tilfældet med krypteret LVM, vil den store partition ikke være "
+"læsbar uden at kende til en speciel nøglefrase, hvilket giver ekstra "
+"sikkerhed for dine (personlige) data."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1278
@@ -1612,6 +2109,11 @@ msgid ""
"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
"take some time depending on the size of your disk."
msgstr ""
+"Når krypteret LVM anvendes, vil installationsprogrammet automatisk slette "
+"disken ved at skrive vilkårlige data til den. Dette øger sikkerheden "
+"yderligere (og gør det umuligt at se hvilke dele af disken som anvendes og "
+"også sikrer at ethvert spor af tidligere installationer er slettet), men det "
+"kan dog tage lidt tid afhængig af størrelsen på din disk."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1287
@@ -1624,6 +2126,12 @@ msgid ""
"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
"they are written to disk."
msgstr ""
+"Hvis du vælger partitionering med guide og LVM eller krypteret LVM, vil "
+"visse ændringer i partitionstabellen skulle skrives til den valgte disk når "
+"LVM er sat op. Disse ændringer sletter effektivt alle data som aktuelt "
+"befinder sig på den valgte harddisk og du kan ikke fortryde senere. Dog vil "
+"installationsprogrammet spørge om en bekræftelse før disse ændringer skrives "
+"til disken."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1297
@@ -1636,6 +2144,12 @@ msgid ""
"order they are listed in may differ from what you are used to. The size of "
"the disks may help to identify them."
msgstr ""
+"Hvis du vælger partitionering med guide <phrase arch=\"linux-any\"> (enten "
+"klassisk eller med brug af (krypteret) LVM)</phrase> for en hel disk, vil du "
+"først blive spurgt om at vælge disken, du ønsker at bruge. Kontroller at "
+"alle dine diske er vist og hvis du har flere diske, sikr dig at du vælger "
+"den korrekte. Rækkefølgen de vises kan være forskellig fra hvad du er vant "
+"til. Størrelsen på disken kan hjælpe med at identificere dem."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1306
@@ -1647,6 +2161,11 @@ msgid ""
"you will be able to undo any changes right until the end; when using "
"(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>"
msgstr ""
+"Alle data på disken du vælger vil gå tabt, men du bliver altid spurgt om at "
+"bekræfte alle ændringer før de skrives til disken. <phrase arch=\"linux-any"
+"\"> Hvis du har valgt den klassiske metode for partitionering, kan du "
+"fortryde alle ændringer lige indtil slutningen; når du bruger (krypteret) "
+"LVM er dette ikke muligt. </phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1316
@@ -1659,72 +2178,78 @@ msgid ""
"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
msgstr ""
+"Herefter kan du vælge fra planerne vist i tabellen nedenfor. Alle planer har "
+"deres fordele og ulemper, hvor nogle er diskuteret i <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>. Hvis du er usikker, så vælg den første. Husk at "
+"partitionering med guide kræver en bestemt mængde af ledig plads for at "
+"fungere. Hvis du ikke giver den mindst 1 GB plads (afhænger af det valgte "
+"skema), så vil partitionering med guide mislykkes."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
-msgstr ""
+msgstr "Partitioneringsplan"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
-msgstr ""
+msgstr "Mininumsplads"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Oprettede partitioner"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
-msgstr ""
+msgstr "Alle filer på en partition"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "600MB"
-msgstr ""
+msgstr "600 MB"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
-msgstr ""
+msgstr "Separat partition for /home"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1345
#, no-c-format
msgid "500MB"
-msgstr ""
+msgstr "500 MB"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
-msgstr ""
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
-msgstr ""
+msgstr "Separate partitioner for /home, /usr, /var og /tmp"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1351
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>1 GB</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1352
@@ -1733,6 +2258,8 @@ msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1361
@@ -1743,6 +2270,10 @@ msgid ""
"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
"partition."
msgstr ""
+"Hvis du vælger partitionering med guide (krypteret) og LVM vil "
+"installationsprogrammet også oprette en separat partition for <filename>/"
+"boot</filename>. De andre partitioner, inklusive swappartitionen, vil blive "
+"oprettet inden i LVM-partitionen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1367
@@ -1753,6 +2284,11 @@ msgid ""
"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
"manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgstr ""
+"Hvis du vælger partitionering med guide for dit IA-64-system, vil der være "
+"en yderligere partition, formateret som et FAT16-filsystem der kan startes "
+"op fra, for EFI-opstartshåndteringen. Der er også et yderligere menupunkt i "
+"formateringsmenuen til manuelt at opsætte en partition som en EFI-"
+"opstartspartition."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1375
@@ -1762,6 +2298,9 @@ msgid ""
"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
"and where they will be mounted."
msgstr ""
+"Efter valg af en plan vil den næste skærm vise dine nye partitionstabel, "
+"inklusiv information om hvorvidt og hvordan partitioner vil blive formateret "
+"og hvor de vil blive monteret."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1381
@@ -1790,6 +2329,29 @@ msgid ""
"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
"can be achieved using manual partitioning."
msgstr ""
+"Listen over partitioner kan se ud som den her: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primær 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primær 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primær 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB LEDIG PLADS\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primær 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primær 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primær 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logisk 6.0 GB f ext3 /\n"
+" #6 logisk 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logisk 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logisk 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logisk 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> Det her eksempel viser to IDE-harddiske som "
+"deles op i flere partitioner; første disk har ledig plads. Hver "
+"partitionslinje indeholder partitionsnummeret, dets type, størrelse, "
+"valgfrie tilvalg, filsystem og monteringspunkt (hvis der findes nogen). "
+"Bemærk: Denne specifikke konfiguration kan ikke oprettes med en guidet "
+"partitionering, men det viser en mulig variation, som kan opnås med manuel "
+"partitionering."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1394
@@ -1803,12 +2365,20 @@ msgid ""
"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
"changes as described below for manual partitioning."
msgstr ""
+"Dette er slutningen på partitionering med guide. Hvis du er tilfreds med den "
+"oprettet partitionstabel, så kan du vælge <guimenuitem>Afslut partitionering "
+"og skriv ændringer til disken</guimenuitem> fra menuen for at implementere "
+"den nye partitionstabel (som beskrevet i slutningen af det her afsnit). Hvis "
+"du ikke er tilfreds, så kan du vælge <guimenuitem>Fortryd ændringer til "
+"partitionerne</guimenuitem> og køre partitionering med guide igen eller "
+"modificere de foreslåede ændringer som beskrevet nedenfor for manuel "
+"partitionering."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
-msgstr ""
+msgstr "Manuel partitionering"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1409
@@ -1820,6 +2390,11 @@ msgid ""
"and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in "
"the remainder of this section."
msgstr ""
+"En lignende skærm til den som vist ovenfor vil blive vist hvis du vælger "
+"manuel partitionering med undtagelse af at din eksisterende partitionstabel "
+"vil blive vist og uden monteringspunkterne. Hvordan du manuelt opsætter din "
+"partitionstabel og brugen af partitioner i dit nye &debian;-system vil blive "
+"dækket i den resterende del af dette afsnit."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1417
@@ -1830,6 +2405,10 @@ msgid ""
"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
msgstr ""
+"Hvis du vælger en ren disk som hverken har partitioner eller fri plads, så "
+"vil du blive spurgt om en ny partitionstabel skal oprettes (dette er krævet "
+"så du kan oprette nye partitioner). Derefter bør en ny linje <quote>LEDIG "
+"PLADS</quote> fremkomme i tabellen under den valgte disk."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1425
@@ -1853,6 +2432,24 @@ msgid ""
"up the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</"
"command>'s main screen."
msgstr ""
+"Hvis du vælger en ledig plads, så har du mulighed for at oprette en ny "
+"partition. Du skal besvare en række spørgsmål om dens størrelse, type "
+"(primær eller logisk), og placering (begyndelsen eller slutningen af den "
+"ledige plads). Derefter vil du blive præsenteret for et detaljeret overblik "
+"over din nye partition. Hovedindstillingen <guimenuitem>Brug som:</"
+"guimenuitem>, som bestemmer om partitionen skal indeholde et filsystem, "
+"eller bruges for swap,<phrase arch=\"linux-any\"> program-RAID, LVM, et "
+"krypteret filsystem,</phrase> eller ikke bruges overhovedet. Andre "
+"indstillinger inkluderer monteringspunkt, monteringsindstilinger og tilvalg "
+"for opstart; hvilke indstililnger der vises afhænger af hvad partitionen "
+"skal bruges til. Hvis du ikke kan lide de forudvalgte standarder, så kan du "
+"ændre dem til de foretrukne. For eksempel ved at vælge indstillingen "
+"<guimenuitem>Brug som:</guimenuitem>, kan du vælge et andet filsystem for "
+"denne partition, inklusive indstillinger for at bruge partitionen som swap,"
+"<phrase arch=\"linux-any\"> program-RAID, LVM,</phrase> eller ingen brug. "
+"Når du er tilfreds med din nye partition, så vælg <guimenuitem>Færdig "
+"med partitionen</guimenuitem> og du returnerer til <command>partman"
+"</command>s hovedskærm."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1446
@@ -1867,6 +2464,14 @@ msgid ""
"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
"partition."
msgstr ""
+"Hvis du beslutter at du ønsker at ændre noget ved din partition, så vælg "
+"partitionen, hvilket vil føre dig til menuen for partitionskonfiguration. "
+"Det er den samme skærm som bruges når der oprettes en ny partition, så du "
+"kan ændre de samme indstillinger. En ting der ikke er så indlysende ved "
+"første øjekast er at du kan ændre størrelse på partitionen ved at vælge "
+"punktet der viser størrelsen på partitionen. Filsystemer der vides at "
+"fungere er fat16, fat32, ext2, ext3 og swap. Denne menu giver dig også "
+"mulighed for at slette en partition."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1457
@@ -1878,6 +2483,11 @@ msgid ""
"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
"correct this issue."
msgstr ""
+"Vær sikker på, at du opretter mindst to partitioner: en for <emphasis>rod</"
+"emphasis>filsystemet (som skal monteres som <filename>/</filename>) og en "
+"for <emphasis>swap</emphasis>. Hvis du glemte at montere rodfilsysteme "
+"(root), så vil <command>partman</command> ikke lade dig fortsætte før du "
+"retter dette."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1465
@@ -1887,6 +2497,9 @@ msgid ""
"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
"one."
msgstr ""
+"Hvis du glemmer at vælge og formatere en EFI-opstartspartition, så vil "
+"<command>partman</command> opdage det og forhindre dig i at fortsætte indtil "
+"du har allokeret en."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1471
@@ -1898,6 +2511,11 @@ msgid ""
"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
"<filename>partman-lvm</filename>)."
msgstr ""
+"Funktionerne i <command>partman</command> kan udvides med "
+"installationsmoduler, men er afhængige af dit systems arkitektur. Så hvis du "
+"ikke kan se alle de lovede goder, så kontroller om du har indlæst alle "
+"krævede moduler (f.eks. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-"
+"xfs</filename> eller <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1479
@@ -1908,12 +2526,17 @@ msgid ""
"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
msgstr ""
+"Efter at du er tilfreds med partitioneringen, så vælg <guimenuitem>Afslut "
+"partitioneringen og skriv ændringer til disken</guimenuitem> fra "
+"partitioneringsmenuen. Du får præsenteret et referat over ændringerne "
+"foretaget på diskene og bedt om at bekræfte at filsystemerne skal oprettes "
+"som anmodt om."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1507
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration af flerdiskenheder (program-RAID)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1508
@@ -1927,6 +2550,13 @@ msgid ""
"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
msgstr ""
+"Hvis du har flere end en harddisk<footnote><para> Det kan faktisk lade sig "
+"gøre at bygge en MD-enhed selv fra partitioner på en enkel fysisk enhed, men "
+"det giver dig ingen fordele. </para></footnote> i din computer, kan du bruge "
+"<command>mdcfg</command> til at opsætte dine drev for øget ydelse og/eller "
+"bedre sikkerhed for dine data. Resultatet kaldes <firstterm>Multidisk "
+"Device</firstterm> (eller efter dets mest kende variant <firstterm>program-"
+"RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1521
@@ -1937,6 +2567,10 @@ msgid ""
"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
msgstr ""
+"MD er grundlæggende en samling af partitioner placeret på forskellige diske "
+"og kombineret sammen til at udgøre en <emphasis>logisk</emphasis> enhed. "
+"Denne enhed kan så bruges som en ordinær partition (dvs. i <command>partman</"
+"command> kan du formatere den, tildele et monteringspunkt etc.)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1529
@@ -1995,96 +2629,151 @@ msgid ""
"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
"it up:"
msgstr ""
+"De fordele du får afhænger af den type af MD-enhed du opretter. I øjeblikket "
+"understøttes: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Er hovedsagelig rettet mod ydelse. RAID0 deler alle "
+"indgående data op i <firstterm>stripes</firstterm> og distribuerer dem jævnt "
+"over alle diske i array'en. Det kan øge hastigheden på læse- og "
+"skriveoperationer men når en af diskene går i stykker vil du miste "
+"<emphasis>alt</emphasis> (dele af informationerne findes fortsat på den "
+"friske disk (eller flere), den anden del <emphasis>fandtes</emphasis> på den "
+"ødelagte disk). </para><para> Typisk brug for RAID0 er en partition for "
+"videoredigering. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID1</term><listitem><para> Er egnet for konfigurationer hvor "
+"sikkerhed er kodeordet. Den indeholder flere (sædvanligvis to) lige store "
+"partitioner hvor hver partition indeholder de præcis samme data. Det betyder "
+"tre ting. For det første, hvis en af dine diske går i stykker, vil du "
+"fortsat have data spejlet på de resterende diske. For det andet kan du kun "
+"bruge en lille del af den tilgængelige kapacitet (mere specifikt så er det "
+"størrelsen på den mindste partition i RAID'en). For det tredje er "
+"fillæsningar belastningsudjævnet mellem diskene, hilket kan øge ydelsen på "
+"en server, såsom en filserver, som normalt er belastet med flere "
+"disklæsninger end skrivninger. </para><para> Du kan endda have en "
+"reservedisk i RAID'en som vil overtage pladsen for en ødelagt disk hvis "
+"noget går galt. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> er et godt kompromis mellem hastighed, "
+"troværdighed og dataredundans. RAID5 deler alle indgående data op i "
+"»stripes« og distribuerer dem jævnt på alle undtagen en disk (på samme måde "
+"som RAID0). Til forskel fra RAID0 beregner selv RAID5 "
+"<firstterm>paritetsinformation</firstterm>, som skrives på den "
+"tiloversblevne disk. Paritetsdisken er ikke statisk (det ville blive kaldt "
+"for RAID4), men forandres periodevis, så at partitetsinformationen "
+"distribueres jævnt over alle diske. Når en af diskene går i stykker, kan den "
+"manglende del af informationen beregnes udfra de resterende data og disses "
+"paritet. RAID5 skal indeholde mindst tre aktive partitioner. Du kan endda "
+"have en reservedisk i RAID'en, som vil overtage pladsen for en ødelagt disk "
+"såfremt noget går galt. </para><para> Som du kan se, har RAID5 en "
+"troværdighed der ligner den for RAID1, men som tilbyder mindre redundans. På "
+"den anden side er den en smule langsommere for skrivninger end RAID0 på "
+"grund af beregningerne af paritetsinformation. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Ligner RAID5 "
+"udover at den anvender to paritetsdiske i stedet for en. </para><para> En "
+"RAID6 kan overleve op til to ødelagte diske. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> RAID10 "
+"kombinerer stripning (som i RAID0) og spejling (som i RAID1). Den skaber "
+"<replaceable>n</replaceable> kopier af indgående data og distribuerer dem "
+"over partitionerne så at ingen af kopierne af de samme data findes på samme "
+"disk. Standardvalget for <replaceable>n</replaceable> er 2, men det kan "
+"stilles til noget andet i eksperttilstand. Antallet af partitioner som "
+"anvendes skal være mindst <replaceable>n</replaceable>. RAID10 har "
+"forskellige layout for distribuering af kopier. Standard er nære kopier. "
+"Nære kopier har alle kopier på samme position på alle diskene. Fjerne kopier "
+"har kopierne på forskellige positioner på diskene. Positionskopier kopierer "
+"stripen, men ikke de individuelle kopier. </para><para> RAID10 kan anvændes "
+"for at opnå troværdighed og redundans uden ulempen ved at skulle beregne "
+"paritetsinformation. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> For "
+"at opsummere:"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1643
#, no-c-format
msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Type"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Minimum antal enheder"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1645
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
-msgstr ""
+msgstr "Reservenhed"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1646
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
-msgstr ""
+msgstr "Overlever diskfejl?"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1647
#, no-c-format
msgid "Available Space"
-msgstr ""
+msgstr "Tilgængelig plads"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1653
#, no-c-format
msgid "RAID0"
-msgstr ""
+msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>nej</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1657
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
+"Størrelsen for den mindste partition ganget med antallet af enheder i RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1661
#, no-c-format
msgid "RAID1"
-msgstr ""
+msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693
#, no-c-format
msgid "optional"
-msgstr ""
+msgstr "valgfri"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>ja</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1665
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Størrelse for den mindste partition i RAID"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1669
#, no-c-format
msgid "RAID5"
-msgstr ""
+msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1670
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1673
@@ -2093,18 +2782,20 @@ msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
+"Størrelse for den mindste partition ganget med (antal enheder i RAID minus "
+"en)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid "RAID6"
-msgstr ""
+msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
-msgstr ""
+msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1684
@@ -2113,12 +2804,14 @@ msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus two)"
msgstr ""
+"Størrelsen for den mindste partition ganget med (antal enheder i RAID minus "
+"to)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1691
#, no-c-format
msgid "RAID10"
-msgstr ""
+msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1695
@@ -2127,6 +2820,7 @@ msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
+"Totalen for alle partitioner delt med antallet af delkopier (standard er to)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1702
@@ -2135,6 +2829,8 @@ msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
msgstr ""
+"Hvis du vil vide mere om program-RAID, så kig på <ulink url=\"&url-software-"
+"raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1707
@@ -2146,6 +2842,11 @@ msgid ""
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
+"For at oprette en MD-enhed skal du markere de partitioner, som den skal "
+"indeholde markeret for anvendelse i et RAID. (Det her gør man i "
+"<command>partman</command> i menuen <guimenu>Partitionsindstillinger</"
+"guimenu> hvor du bør vælge <menuchoice> <guimenu>Anvend som:</guimenu> "
+"<guimenuitem>fysisk diskenhed for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1716
@@ -2159,6 +2860,13 @@ msgid ""
"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
+"Sikr dig at systemet kan startes op med partitioneringsplanen som du "
+"planlægger. Normalt er det nødvændigt at oprette et separat filsystem for "
+"<filename>/boot</filename> når man anvender RAID for rodfilsystemet "
+"(<filename>/</filename>). De fleste opstartsindlæsere <phrase arch="
+"\"x86\">(inklusive lilo og grub)</phrase> understøtter spejlet (ikke "
+"strippet!) RAID1, så hvis man for eksempel anvender RAID5 for <filename>/</"
+"filename> og RAID1 for <filename>/boot</filename> kan det være et alternativ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1728
@@ -2171,6 +2879,12 @@ msgid ""
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
msgstr ""
+"Understøttelse for MD er en relativ ny tilføjelse i installationsprogrammet. "
+"Du kan opleve problemer for nogle RAID-niveauer og i kombination med visse "
+"opstartsindlæsere hvis du forsøger at anvende MD for rodfilsystemet "
+"(<filename>/</filename>). For erfarne brugere kan det være muligt at omgå "
+"nogle af disse af problemer ved at køre visse konfigurations- eller "
+"installationstrin manuelt fra en skal."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1737
@@ -2185,6 +2899,13 @@ msgid ""
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
+"Efter det skal du vælge <guimenuitem>Konfigurer program-RAID</guimenuitem> "
+"fra hovedmenuen i <command>partman</command>. (Menuen bliver kun vist hvis "
+"du markerer mindst en partition for brug som <guimenuitem>fysisk diskenhed "
+"for RAID</guimenuitem>.) På første skærm i <command>mdcfg</command>, vælges "
+"bare <guimenuitem>Opret MD-enhed</guimenuitem>. Du får vist en liste over "
+"typer af MD-enheder, hvorfra du skal vælge en (f.eks. RAID1). Det følgende "
+"afhænger af den valgte MD-type."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1750
@@ -2194,6 +2915,8 @@ msgid ""
"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
"the MD."
msgstr ""
+"RAID0 er enkelt &mdash; du får vist listen over tilgængelige RAID-"
+"partitioner og din eneste opgave er at vælge partitionerne som udgør MD'en."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1757
@@ -2207,6 +2930,13 @@ msgid ""
"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
"you continue until you correct the issue."
msgstr ""
+"RAID1 er lidt mere besværlig. Først bliver du spurgt om at indtaste antallet "
+"af aktive enheder og antallet af ledige enheder, som skal udgøre MD'en. "
+"Derefter skal du vælge fra listen over tilgængelige RAID-partitioner blandt "
+"dem som vil være aktive og så dem som vil være ledige. Antallet af valgte "
+"partitioner skal svare til antallet angivet tidligere. Du skal ikke bekymre "
+"dig om at lave en fejl, f.eks. ved at vælge et andet antal af partitioner, "
+"&d-i; lader dig ikke fortsætte før du har rettet fejltagelsen."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1769
@@ -2215,6 +2945,8 @@ msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
msgstr ""
+"RAID5 har en installationsprocedure, der ligner RAID1 med den undtagelse at "
+"du skal bruge mindst <emphasis>tre</emphasis> aktive partitioner."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1775
@@ -2223,6 +2955,8 @@ msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
msgstr ""
+"RAID6 har en lignende installationsprocedure som RAID1 med undtagelse af, at "
+"du skal bruge mindst <emphasis>fire</emphasis> aktive partitioner."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1781
@@ -2236,6 +2970,14 @@ msgid ""
"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
+"RAID10 har også en lignende installationsprocedure som RAID1 med undtagelse "
+"af eksperttilstand. I eksperttilstand vil &d-i; spørge dig om layouttet. "
+"Layouttet har to dele. Den første del er layouttypen. Den er enten "
+"<literal>n</literal> (for nære kopier), <literal>f</literal> (for fjerne "
+"kopier) eller <literal>o</literal> (for forskydningskopier). Den anden del "
+"er antallet af kopier, som skal foretages af data. Der skal være mindst lige "
+"så mange aktive enheder at alle kopierne kan distribueres til forskellige "
+"diske."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1795
@@ -2248,6 +2990,12 @@ msgid ""
"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
"for <filename>/home</filename>)."
msgstr ""
+"Det er fuldt ud muligt at have flere MD-typer på samme tid. For eksempel "
+"hvis du har tre 200 GB harddiske dedikeret til MD, hvor hver indeholder to "
+"100 GB partitioner, kan du kombinere de første partitioner på alle tre "
+"harddiske til RAID0 (hurtig 300 GB partition for videoredigering) og bruge "
+"de andre tre partitioner (2 aktiver og 1 ledig) for RAID1 (ret så troværdig "
+"100 GB partition for <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1804
@@ -2258,12 +3006,16 @@ msgid ""
"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
"assign them the usual attributes like mountpoints."
msgstr ""
+"Efter at du har konfigureret MD-enhederne efter dine behov kan du vælge "
+"<guimenuitem>Afslut</guimenuitem> i <command>mdcfg</command> for at "
+"returnere til <command>partman</command> for at oprette filsystemer på dine "
+"nye MD-enheder og tildele dem de normale attributter såsom monteringspunkter."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1819
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguration af den logiske diskenhedshåndtering (LVM)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1820
@@ -2399,7 +3151,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1916
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurer krypterede diskenheder"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1917
@@ -2794,7 +3546,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2270
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurer apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2272
@@ -3021,7 +3773,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2455
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg et netværksspejl"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2456
@@ -3347,12 +4099,15 @@ msgid ""
"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
"use."
msgstr ""
+"Hvis du ikke ønsker at installere grub, så brug knappen &BTN-GOBACK; til at "
+"gå til hovedmenuen, og derfra vælges den opstartsindlæser du ønsker at "
+"bruge."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
+msgstr "Installer opstartsindlæseren <command>LILO</command> på en harddisk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2752
@@ -3387,7 +4142,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
-msgstr ""
+msgstr "Master Boot Record (MBR)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2777
@@ -3401,7 +4156,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2784
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
-msgstr ""
+msgstr "ny &debian;-partition"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2784
@@ -3416,7 +4171,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2793
#, no-c-format
msgid "Other choice"
-msgstr ""
+msgstr "Andet valg"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2793
@@ -3478,7 +4233,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2849
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
-msgstr ""
+msgstr "Vælg den korrekte partition!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2851
@@ -3496,7 +4251,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2866
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
-msgstr ""
+msgstr "EFI-partitionsindhold"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2868
@@ -3598,7 +4353,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2956
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
-msgstr ""
+msgstr "<command>arcboot</command>-installationsprogram"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2957
@@ -3612,11 +4367,13 @@ msgid ""
"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
"setting some firmware environment variables entering "
"<informalexample><screen>\n"
-"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
-"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
-"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
-"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</"
+"replaceable>)disk(<replaceable>disk</"
+"replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</replaceable>)</"
+"userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
"userinput>\n"
@@ -3643,7 +4400,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2985
#, no-c-format
msgid "disk"
-msgstr ""
+msgstr "disk"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2986
@@ -3657,7 +4414,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2994
#, no-c-format
msgid "partnr"
-msgstr ""
+msgstr "partnr"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2995
@@ -4327,6 +5084,9 @@ msgid ""
"device will probably not work with the installed system until the firmware "
"(package) is installed manually."
msgstr ""
+"Hvis indlæsningen af firmwaren blev sprunget over under installationen, så "
+"vil den relevante enhed ikke fungere korrekt med det installerede system før "
+"firmwaren (pakke) er installeret manuelt."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3614
@@ -4337,3 +5097,8 @@ msgid ""
"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
"the installation is completed."
msgstr ""
+"Hvis firmwaren blev indlæst fra uafhængige filer, så vil firmwaren kopieret "
+"til det installerede system <emphasis>ikke</emphasis> automatisk blive "
+"opdateret med mindre, at den tilsvarende firmawarepakke (hvis tilgængelig) "
+"installeres efter installationen er færdig."
+