summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2007-01-19 09:08:34 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2007-01-19 09:08:34 +0000
commit1aa48d5165513b3f11d21663c0ca89b1eed6eea5 (patch)
tree907e753c0d607db3a1bff79271fbf777b5a92595 /po
parent941dd76c55248d7f44d7c1004d8e035bfca0daf8 (diff)
downloadinstallation-guide-1aa48d5165513b3f11d21663c0ca89b1eed6eea5.zip
progress in hardware.po
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/hardware.po350
1 files changed, 79 insertions, 271 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 04b42f078..eab8b53da 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# translation of hardware.po to Greek
# quad-nrg.net, 2005.
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
-# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-28 15:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-19 09:36+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -496,15 +496,15 @@ msgstr "sparc "
#. Tag: entry
#: hardware.xml:183
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>sun4m</entry>"
-msgstr "<entry>sun4u</entry> "
+msgstr "<entry>sun4m</entry> "
#. Tag: entry
#: hardware.xml:184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "sparc32"
-msgstr "sparc "
+msgstr "sparc32 "
#. Tag: entry
#: hardware.xml:186
@@ -514,15 +514,15 @@ msgstr "<entry>sun4u</entry> "
#. Tag: entry
#: hardware.xml:187
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "sparc64"
-msgstr "sparc "
+msgstr "sparc64 "
#. Tag: entry
#: hardware.xml:189
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
-msgstr "<entry>sun4u</entry> "
+msgstr "<entry>sun4v</entry> "
#. Tag: entry
#: hardware.xml:193
@@ -1817,7 +1817,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:748
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "Τα υποστηριζόμενα συστήματα είναι:"
@@ -1848,7 +1848,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:769
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
-msgstr ""
+msgstr "IOP32x "
#. Tag: para
#: hardware.xml:770
@@ -1861,16 +1861,18 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> from IO-Data and "
"the <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
msgstr ""
+"Η γραμμή προϊόντων I/O Processor (IOP) της Intel απαντάται σε έναν αριθμό προϊόντων που σχετίζονται με αποθήκευση και επεξεργασία δεδομένων. Το Debian υποστηρίζει προς το παρόν την πλατφόρμα IOP32x, που περιλαμβάνει τους επεξεργαστές IOP 80219 και 32x οι οποίοι απαντώνται σε συσκευές Network Attached "
+"Storage (NAS). To Debian υποστηρίζει συγκεκριμένα δύο τέτοιες συσκευές: την <ulink url=\"&url-arm-cyrius-glantank;\">GLAN Tank</ulink> από την IO-Data και την <ulink url=\"&url-arm-cyrius-n2100;\">Thecus N2100</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "IXP4xx"
-msgstr ""
+msgstr "IXP4xx "
#. Tag: para
#: hardware.xml:784
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one "
"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 "
@@ -1880,20 +1882,18 @@ msgid ""
"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
"\">installation instructions</ulink>."
msgstr ""
-"H Linksys NSLU2 (Network Storage Link για οδηγούς δίσκων USB 2.0) είναι μια "
-"μικρή συσκευή που σας επιτρέπει εύκολα να διαθέσετε αποθηκευτικό χώρο μέσω "
-"του δικτύου. Έρχεται με μια σύνδεση Ethernet και δυο θύρες USB στις οποίες "
-"μπορούν να συνδεθούν σκληροί δίσκοι."
+"Η πλατφόρμα IXP4xx βασίζεται στον πυρήνα XScale ARM της Intel. Αυτή την στιγμή μόνο ένα σύστημα που βασίζεται σε IXP4xx υποστηρίζεται, το Linksys NSLU2. Το Linksys NSLU2 (Network Storage Link για οδηγούς δίσκων USB 2.0) είναι μια μικρή συσκευή που επιτρέπει την εύκολη διάθεση αποθηκευτικού χώρου μέσω δικτύου. Διατίθεται με μια σύνδεση Ethernet και δύο θύρες USB στις οποίες μπορούν να συνδεθούν σκληροί δίσκοι. Υπάρχει ένας εξωτερικός δικτυακός τόπος με οδηγίες εγκατάστασης <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;"
+"\">installation instructions</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "<term>RiscPC</term>"
-msgstr "<term>RiscPC</term>"
+msgstr "<term>RiscPC</term> "
#. Tag: para
#: hardware.xml:799
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This machine is the oldest supported hardware but support for it in our new "
"installer is incomplete. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from "
@@ -1904,18 +1904,13 @@ msgid ""
"up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several "
"of these modules have Linux drivers."
msgstr ""
-"Το μηχάνημα αυτό είναι το πρώτο υποστηριζόμενο σύστημα. Κυκλοφόρησε το 1994. "
-"Έχει το RISC OS στην ROM και το Linux μπορεί να εκκινηθεί από αυτό το OS με "
-"χρήση του linloader. Το RiscPC έχει μια modular κάρτα CPU τυπικά με έναν "
-"επεξεργαστή 30MHz 610, 40MHz 710 ή 233MHz Strongarm 110 CPU.Η μητρική έχει "
-"ενσωματωμένα ΙDE, SVGA video, παράλληλη θύρα, μια σειριακή θύρα, "
-"πληκτρολόγια PS/2 και ιδιόκτητη θύρα για ποντίκι.Το επίσης ιδιόκτητο module "
-"expansion bus επιτρέπει την προσθήκη μέχρι οκτώ καρτών επέκτασης ανάλογα με "
-"τη διαμόρφωση. Αρκετά από τα module αυτά έχουν οδηγούς για Linux."
+"Το μηχάνημα αυτό ήταν το πρώτο υποστηριζόμενο σύστημα, αλλά η υποστήριξη γι' αυτό στον καινούριο εγκαταστάτη δεν είναι πλήρης. Έχει το RISC OS στην ROM και το Linux μπορεί να εκκινηθεί απ' αυτό με χρήση του linloader. Το RiscPC έχει μια modular κάρτα επεξεργαστή, στην οποία είναι προσαρμοσμένος τυπικά ένας επεξεργαστής 30MHz 610, 40MHz 710 ή 233MHz Strongarm 110.Η μητρική έχει "
+"ενσωματωμένα ΙDE, κάρτα οθόνης SVGA, παράλληλη θύρα, μια σειριακή θύρα, "
+"πληκτρολόγιο PS/2 και μια proprietary θύρα για ποντίκι.Ένα επίσης proprietary άρθρωμα με δίαυλο επέκτασης επιτρέπει την προσθήκη μέχρι οκτώ καρτών επέκτασης ανάλογα με τη διαμόρφωση. Αρκετά από τα αρθρώματα αυτά έχουν οδηγούς για Linux."
#. Tag: para
#: hardware.xml:825
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit "
@@ -1924,44 +1919,37 @@ msgid ""
"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the "
"future."
msgstr ""
-"Υπάρχουν δύο κύριες γεύσεις υποστήριξης για την αρχιτεκτονική "
+"Υπάρχουν δύο κύριες γεύσεις που υποστηρίζονται στην αρχιτεκτονική "
"<emphasis>&architecture;</emphasis>: PA-RISC 1.1 και PA-RISC 2.0. Η "
"αρχιτεκτονική PA-RISC 1.1 απευθύνεται σε 32-μπιτους επεξεργαστές ενώ η "
"αρχιτεκτονική 2.0 σε 64-μπιτους. Μερικά συστήματα μπορούν να τρέχουν και "
-"τους δύο τύπους πυρήνα. Και στις δυο περιπτώσεις ο πυρήνας userland είναι 32-"
+"τα δύο είδη πυρήνα. Και στις δυο περιπτώσεις ο πυρήνας userland είναι 32-"
"μπιτος. Υπάρχει η δυνατότητα για 64-μπιτο πυρήνα userland στο μέλλον."
#. Tag: para
#: hardware.xml:853
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
-"Σχεδόν όλοι οι βασισμένοι στην αρχιτεκτονική x86 (IA-32) επεξεργαστές που "
-"χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές υποστηρίζονται, "
-"συμπεριλαμβανομένων όλων των ποικιλιών της σειράς \"Pentium\" της Intel. "
-"Αυτό περιλαμβάνει και του 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην "
-"Cyrix) καθώς και νεώτερους επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
+"Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές, συμπεριλαμβανομένων όλων των ποικιλιών της σειράς \"Pentium\" της Intel. "
+"Αυτό περιλαμβάνει επίσης και του 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:861
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
-msgstr ""
-"Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή AMD64, Intel EM64t ή Intel "
-"Core 2 Duo πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη για την "
-"αρχιτεκτονική amd64 αντί του εγκαταστάτη για την (32-μπιτη) αρχιτεκτονική "
-"i386."
+msgstr "Αν το σύστημά σας έχει έναν 64-μπιτο επεξεργαστή από τις οικογένειες επεξεργαστών AMD64 ή Intel EM64Τ, πιθανόν να θέλετε να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη για την αρχιτεκτονική amd64 αντί του εγκαταστάτη για την (32-μπιτη) αρχιτεκτονική i386."
#. Tag: para
#: hardware.xml:868
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
@@ -1982,25 +1970,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Όμως το Debian GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν</emphasis> θα τρέξει σε "
"επεξεργαστές 386 ή προγενέστερους. Παρά το όνομα της αρχιτεκτονικής \"i386"
-"\", το Debian Sarge έχει <emphasis>εγκαταλείψει την υποστήριξη</emphasis> "
-"για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 (και τους κλώνους τους), οι οποίοι "
-"υποστηρίζονταν σε προηγούμενες εκδόσεις <footnote> <para> Είχαμε προσπαθήσει "
-"για πολύ καιρό να το αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά ήταν κάτι αναγκαίο "
-"εξαιτίας μιας σειράς ατυχών προβλημάτων με τον μεταγλωττιστή και τον πυρήνα, "
-"ξεκινώντας από ένα σφάλμα στην C++ ABI που παρέχει ο GCC. Μπορείτε ακόμα να "
-"τρέξετε το Debian GNU/Linux σε πραγματικούς επεξεργαστές 80386 αν φτιάξετε "
-"τον δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα από τον πηγαίο κώδικα, αλλά "
-"αυτό είναι κάτι που ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του εγχειριδίου.</para> </"
+"\", η υποστήριξη για πραγματικούς επεξεργαστές 80386 (και τους κλώνους τους) εγκαταλείφθηκε ήδη με την έκδοση Sarge του Debian (r3.1)<footnote> <para> Είχαμε προσπαθήσει για πολύ καιρό να το αποφύγουμε αυτό, αλλά τελικά ήταν κάτι αναγκαίο εξαιτίας μιας σειράς ατυχών προβλημάτων με τον μεταγλωττιστή και τον πυρήνα, ξεκινώντας από ένα σφάλμα στην C++ ABI που παρέχει ο GCC. Μπορείτε ακόμα να τρέξετε το Debian GNU/Linux σε πραγματικούς επεξεργαστές 80386 αν φτιάξετε τον δικό σας πυρήνα και χτίσετε όλα τα πακέτα από τον πηγαίο κώδικα, αλλά κάτι τέτοιο ξεφεύγει από τον σκοπό αυτού του εγχειριδίου.</para> </"
"footnote>.(Καμμιά έκδοση του Linux δεν είχε ποτέ υποστηρίξει επεξεργαστές "
"286 ή προγενέσετερους στην σειρά). Όλοι οι επεξεργαστές i486 και "
"μεταγενέστεροι εξακολουθούν να υποστηρίζονται<footnote> <para> Aρκετά πακέτα "
-"του Debian θα τρέχουν στην πραγματικότητα ελαφρά γρηγορότερα σε σύγχρονους "
-"επεξεργαστές σαν ένα θετικό παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης υποστήριξης "
-"για αυτούς τους παλιούς επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές i486, που εισήχθησαν "
+"του Debian θα τρέχουν στην πραγματικότητα λίγο γρηγορότερα σε σύγχρονους "
+"υπολογιστές σαν ένα θετικό παράπλευρο αποτέλεσμα της απόρριψης της υποστήριξης "
+"γι' αυτούς τους παλιούς επεξεργαστές. Οι επεξεργαστές i486, που εισήχθησαν "
"το 1989, διαθέτουν τρεις opcodes (bswap, cmpxchg, και xadd) που οι "
-"επεξεργαστές i386, που εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν.Προηγουμένως, αυτοί "
-"οι opcodes δεν μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν εύκολα από τα περισσότερα πακέτα "
-"του Debian, ενώ τώρα μπορούν.</para> </footnote>."
+"επεξεργαστές i386, που εμφανίστηκαν τον 1986, δεν είχαν.Αυτοί δεν μπορούσαν να χρησιμοποιηθούν παλιότερα εύκολα από τα περισσότερα πακέτα του Debian, ενώ τώρα μπορούν.</para> </footnote>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:905
@@ -2059,7 +2037,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:945
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: "
"Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were the first two "
@@ -2073,21 +2051,20 @@ msgid ""
"box, are underway but not yet supported by Debian."
msgstr ""
"Υπάρχουν τέσσερα κύρια είδη υποστηριζόμενων αρχιτεκτονικών "
-"<emphasis>&architecture;</emphasis>: μηχανήματα Amiga Atari Macintosh και "
+"<emphasis>&architecture;</emphasis>: Αmiga Atari Macintosh και "
"VME. Τα Amiga και Atari ήταν τα πρώτα μηχανήματα στα οποία υλοποιήθηκε το "
-"Linux. Είναι ακόμα οι δυο υλοποιήσεις με την καλλίτερη υποστήριξη. Η γραμμή "
-"των Macintosh έχει μάλλον ελλιπή υποστήριξη, τόσο από το Debian όσο και τον "
+"Linux και είναι ακόμα οι δυο υλοποιήσεις με την καλλίτερη υποστήριξη. Η γραμμή "
+"των Macintosh έχει ελλιπή υποστήριξη, τόσο από το Debian όσο και τον "
"πυρήνα Linux. Δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for "
-"Macintosh </ulink> σχετικά με την κατάσταση του project και το "
-"υποστηριζόμενο υλικό. Οι υπολογιστές BVM και Motorola single board VMEbus "
+"Macintosh </ulink> σχετικά με την κατάσταση του σχετικού project και το "
+"υποστηριζόμενο υλικό. Οι υπολογιστές VMEBus των BVM και Motorola με single board"
"είναι οι πιο πρόσφατες προσθήκες στη λίστα των μηχανημάτων που "
"υποστηρίζονται από το Debian. Υλοποιήσεις σε άλλες αρχιτεκτονικές της "
-"&architecture; όπως οι Sun3 και το NeXT black box είναι στη διαδικασία να "
-"ακολουθήσουν αλλά δεν υποστηρίζονται ακόμα αυτή τη στιγμή από το Debian."
+"&architecture; όπως οι Sun3 και NeXT black box είναι στη διαδιακασία να προστεθούν επίσης αλλά δεν υποστηρίζονται ακόμα αυτή τη στιγμή από το Debian."
#. Tag: para
#: hardware.xml:972
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
@@ -2106,24 +2083,25 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει δυο υποαρχιτεκτονικές: "
+"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις παρακάτω πλατφόρμες:"
"<itemizedlist><listitem><para>SGI IP 22: αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα "
-"μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S. Καθώς τα μηχανήματα αυτά "
-"είναι αρκετά παρόμοια, όποτε αναφερόμαστε στο κείμενο αυτό σε μηχανήματα SGI "
+"μηχανήματα της SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S. Καθώς τα μηχανήματα αυτά "
+"είναι αρκετά παρόμοια, όποτε αναφερόμαστε στο παρόν κείμενο σε μηχανήματα SGI "
"Indy αυτό εννοεί επίσης και τα μηχανήματα Indigo 2 και Challenge S.</para></"
"listitem> <listitem><para>Broadcom BCM91250A (SWARM): πρόκειται για μια "
"μητρική τύπου ATX από την Broadcom για δοκιμές και βασίζεται στην οικογένεια "
-"επεξεργαστών SiByte </para></listitem></itemizedlist> Πλήρεις πληροφορίες "
-"για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips mipsel μπορούν να βρεθούν στη σελίδα "
+"επεξεργαστών διπλού πυρήνα SB1 1250 </para></listitem> <listitem><para> "
+"Broadcom BCM91480B (BigSur): πρόκειται για μια μητρική τύπου ATX για δοκιμές από την Broadcom βασισμένη στον επεξεργαστή τετραπλού πυρήνα SB1A 1480 CPU. </para></listitem></itemizedlist> Ολοκληρωμένες πληροφορίες "
+"για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel μπορούν να βρεθούν στη σελίδα "
"<ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage </ulink>. Στη συνέχεια "
"μόνο συστήματα που υποστηρίζονται από τον εγκαταστάτη του Debian θα "
"καλυφθούν. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, "
"παρακαλούμε επικοινωνήστε με την λίστα αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-"
-"subscribe;\">debian-&architecture; mailing list</ulink>."
+"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1013
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big "
@@ -2135,9 +2113,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Στα μηχανήματα SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 και Challenge S με επεξεργαστές "
"R 4000, R4400, R4600 και R5000 εγκαταστάσεις του Debian υποστηρίζονται μόνο "
-"για big endian MIPS. Η δοκιμαστική μητρική BCM91250A έρχεται με έναν "
-"επεξεργαστή SB1250 με δύο πυρήνες SB-1 που υποστηρίζονται σε κατάσταση SMP "
-"(Συμμετρικής Πολυεπεξεργασίας) από τον εγκαταστάτη."
+"για big endian MIPS. Σε μηχανήματα SGI IP32, μόνο συστήματα που βασίζονται στον επεξεργαστή R5000 υποστηρίζονται αυτή την στιγμή. Η δοκιμαστική μητρική BCM91250A έρχεται με έναν επεξεργαστή SB1 1250 διπλού πυρήνα που υποστηρίζεται σε κατάσταση SMP (Συμμετρικής Πολυεπεξεργασίας) από αυτόν τον εγκαταστάτη. Παρόμοια, η δοκιμαστική μητρική BCM91480B περιέχει έναν επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες που υποστηρίζονται επίσης σε κατάσταση SMP."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1023
@@ -2153,7 +2129,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1040
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
"<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are supported. "
@@ -2171,20 +2147,19 @@ msgid ""
"support for other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-"
"list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει προς το παρόν τρεις "
-"υποαρχιτεκτονικές: <itemizedlist><listitem><para> DECstation: υποστηρίζονται "
+"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει προς τις ακόλουθες πλατφόρμες: <itemizedlist><listitem><para> DECstation: υποστηρίζονται "
"διάφορα μοντέλα DECstation</para></listitem><listitem><para> Cobalt "
"Microserver: μόνο μηχανήματα Cobalt βασισμένα σε MIPS καλύπτονται εδώ. Σε "
"αυτά περιλαμβάνονται τα Cobalt Qube 2700 (Qube1),RaQ, Qube2 και RaQ2 και το "
"Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A "
"(SWARM): πρόκειται για μια μητρική τύπου ATX από την Broadcom για δοκιμές "
-"βασιζόμενη στην οικογένεια επεξεργαστών τους SiByte. </para></listitem></"
-"itemizedlist>. Ολοκληρωμένεςπληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα "
+"βασιζόμενη στην οικογένεια επεξεργαστών διπλού πυρήνα SB1 1250.</para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): πρόκειται για μια μητρική τύπου ATX για δοοκιμές από την Broadcom που βασίζεται στον επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες.</para></listitem>"
+"</itemizedlist>. Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα "
"mips/mipsel μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;"
"\">Linux-MIPS homepage </ulink>Στην συνέχεια μόνο συστήματα υποστηριζόμενα "
"από τον εγκαταστάτη του Debian θα καλυφθούν, Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη "
"άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε την λίστα αλληλογραφίας "
-"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&architecture; mailing list</"
+"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</"
"ulink>."
#. Tag: title
@@ -2328,16 +2303,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1145
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with two "
"cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, the "
"BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores which "
"are supported in SMP mode."
msgstr ""
-"Η δοκιμαστική μητρική BCM91250A έρχεται με έναν επεξεργαστή SB1250 με δύο "
-"πυρήνες SB-1 που υποστηρίζονται σε κατάσταση SMP (Συμμετρικής "
-"Πολυεπεξεργασίας) από τον εγκαταστάτη."
+"Η δοκιμαστική μητρική BCM91250A έρχεται με έναν επεξεργαστή SB1 1250 με δύο "
+"πυρήνες που υποστηρίζονται σε κατάσταση SMP (Συμμετρικής Πολυεπεξεργασίας) απ' αυτόν τον εγκαταστάτη. Παρόμοια η μητρική δοκιμών BCM91480B περιέχει έναν επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες και υποστηρίζεται επίσης σε κατάσταση SMP."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1155
@@ -2347,7 +2321,7 @@ msgstr "Υποστηριζόμενες επιλογές κονσόλας"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1156
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). "
"To use the serial console, you have to boot the installer image with the "
@@ -2357,16 +2331,7 @@ msgid ""
"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ "
"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) a local console is available "
"with the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options."
-msgstr ""
-"Σειριακή κονσόλα διαθέτουν όλα τα υποστηριζόμενα DECstations (9600 bps, "
-"8N1). Για να χρησιμοποιήσετε τη σειριακή κονσόλα θα πρέπει να εκκινήσετε τον "
-"εγκαταστάτη με την παράμετρο στον πυρήνα <literal>console=ttyS</"
-"literal><replaceable>x</replaceable>, (όπου <replaceable>x</replaceable> "
-"είναι ο αριθμός της σειριακής θύρας στην οποία έχετε συνδέσει την κονσόλα "
-"&mdash; συνήθως <literal>2</literal>, αλλά <literal>0</literal> για τα "
-"Personal DECstations). Σε μηχανήματα 3MIN και 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, "
-"5000/240 και 5000/260) είναι διαθέσιμη μια τοπική κονσόλα με τις επιλογές "
-"γραφικών PMAG-BA και PMAGB-B)."
+msgstr "Μια σειριακή κονσόλα είναι διαθέσιμη σε όλα τα υποστηριζόμενα συστήματα DECstations (9600 bps, 8N1). Για να χρησιμοποιήσετε τη σειριακή κονσόλα θα πρέπει να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με την παράμετρο πυρήνα <literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable>, (όπου <replaceable>x</replaceable> είναι ο αριθμός της σειριακής θύρας στην οποία έχετε συνδέσει την κονσόλα &mdash; συνήθως <literal>2</literal>, αλλά <literal>0</literal> για συστήματα Personal DECstations). Σε μηχανήματα 3MIN και 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 και 5000/260) είναι διαθέσιμη μια τοπική κονσόλα με τις επιλογές γραφικών PMAG-BA και PMAGB-B."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1167
@@ -2395,15 +2360,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps."
-msgstr ""
-"Τόσο τα συστήματα Cobalt όσο και τα Broadcom BCM91250A χρησιμοποιούν 115200 "
-"bps."
+msgstr "Τόσο τα συστήματα Cobalt όσο και τα Broadcom BCM91250A/BCM91480B χρησιμοποιούν 115200 bps."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1199
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> "
"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga "
@@ -2454,28 +2417,28 @@ msgstr "<term>powerpc</term> "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1225
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and "
"including the one marketed as G4 use one of these processors."
msgstr ""
"Τα περισσότερα συστήματα χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα, που υποστηρίζει "
-"τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, και 7400. λα τα συστήματα "
-"Apple Power Macintosh συμπεριλαμβανομένων των G4 χρησιμοποιούν έναν από "
+"τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, και 7400. Όλα τα συστήματα "
+"Apple Power Macintosh συμπεριλαμβανομένων και των G4 χρησιμοποιούν έναν από "
"αυτούς τους επεξεργαστές."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1235
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "power64"
-msgstr "power4 "
+msgstr "power64 "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1236
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
-msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συστήματα Amiga Power-UP System."
+msgstr "Το είδος πυρήνα power64 υποστηρίζει τους ακόλουθους επεξεργαστές:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1240
@@ -2502,13 +2465,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1251
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
"architecture, and use this kernel flavour."
-msgstr ""
-"Ο επεξεργαστής Apple G5 βασίζεται επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και "
-"χρησιμοποιεί αυτό το είδος πυρήνα."
+msgstr "Συστήματα που χρησιμοποιούν Apple G5 (επεξεργαστής PPC970FX) βασίζεται επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1260
@@ -2526,7 +2487,7 @@ msgstr "Αυτό το είδος πυρήνα υποστηρίζει τα συσ
#: hardware.xml:1269
#, no-c-format
msgid "apus"
-msgstr ""
+msgstr "apus "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1270
@@ -2973,7 +2934,7 @@ msgstr "A1200, A3000, A4000 "
#: hardware.xml:1547
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
-msgstr ""
+msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1549
@@ -4612,156 +4573,3 @@ msgid ""
"blade systems."
msgstr ""
-#~ msgid "sun4cdm"
-#~ msgstr "sun4cdm "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "sun4m"
-#~ msgstr "sun4cdm "
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "sun4v"
-#~ msgstr "sun4u "
-
-#~ msgid ""
-#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
-#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after "
-#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αφού έχει εγκατασταθεί ο πυρήνας του λειτουργικού συστήματος, μπορείτε να "
-#~ "εγκαταστήσετε το υπόλοιπο σύστημα μέσω οποιουδήποτε είδους δικτυακής "
-#~ "σύνδεσης (συμπεριλαμβανομένης σύνδεσης PPP μετά την εγκατάσταση του "
-#~ "βασικού συστήματος), μέσω FTP ή HTTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
-#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
-#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount "
-#~ "of software, including the X Window System, and some development programs "
-#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete "
-#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θα πρέπει να έχετε τουλάχιστον &minimum-memory; μνήμης και τουλάχιστον "
-#~ "&minimum-fs-size; χώρου σκληρού δίσκου. Για ένα ελάχιστο σύστημα κονσόλας "
-#~ "(όλα τα συνηθισμένα πακέτα) απαιτούνται 250ΜΒ. Αν θέλετε να εγκαταστήσετε "
-#~ "μια εύλογη ποσότητα λογισμικού, περιλαμβανομένου του συστήματος X Window "
-#~ "καθώς και μερικά προγράμματα για ανάπτυξη/προγραμματισμό και βιβλιοθήκες, "
-#~ "θα χρειαστείτε τουλάχιστον 400ΜΒ. Για ένα λίγο πολύ πλήρες σύστημα "
-#~ "γραφείου θα χρειαστείτε μερικά gigabyte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
-#~ "interface cards are not supported by most Debian installation disks, such "
-#~ "as AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider &amp; "
-#~ "Koch G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel "
-#~ "(MCA) network cards are not supported by the standard installation "
-#~ "system, but see <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for "
-#~ "some (old) instructions. FDDI networks are also not supported by the "
-#~ "installation disks, both cards and protocols."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι περισσότερες κάρτες δικτύου τύπου PCI καθώς και παλιότερες ISA "
-#~ "υποστηρίζονται. Μερικές κάρτες δικτύου δεν υποστηρίζονται από ταυς "
-#~ "περισσότερους δίσκους εγκατάστασης του Debian, όπως οι κάρτες και τα "
-#~ "πρωτόκολλα AX.25, κάρτες NI16510 EtherBlaster, Schneider &amp; κάρτες "
-#~ "Koch G16 και η ενσωματωμένη κάρτα Zenith Z-Note. Κάρτες δικτύου "
-#~ "Microchannel (MCA) δεν υποστηρίζονται από το συνηθισμένο σύστημα "
-#~ "εγκατάστασης, αλλά δείτε το <ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</"
-#~ "ulink> για κάποιες (παλιότερες) οδηγίες. Δίκτυα FDDI επίσης δεν "
-#~ "υποστηρίζονται από τους δίσκους εγκατάστασης, τόσο οι κάρτες όσο και τα "
-#~ "πρωτόκολλα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards (NICs) are supported from the "
-#~ "bootable kernel directly:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι ακόλουθοι τύποι κάρτας δικτύου (NIC) υποστηρίζονται κατευθείαν από τον "
-#~ "εκκινήσιμο πυρήνα:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards are supported as modules. They can "
-#~ "be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due "
-#~ "to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these "
-#~ "devices:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι παρακάτω κάρτες δικτύου υποστηρίζοντται σαν αρθρώματα. Μπορούν να "
-#~ "ενεργοποιηθούν από τη στιγμή που οι οδηγοί έχουν εγκατασταθεί κατά την "
-#~ "αρχική ρύθμιση. Παρόλα αυτά, χάρη στην \"μαγεία\" του OpenPROM, μπορείτε "
-#~ "να εκκινήσετε άμεσα από τις παρακάτω συσκευές:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
-#~ "also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
-#~ "driver as a module."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα του "
-#~ "Linux θα πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από τους δίσκους εκκίνησης. "
-#~ "Πιθανόν να χρειαστεί να φορτώσετε τον οδηγό δικτύου σαν module."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
-#~ "supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules "
-#~ "so you need to load one first during the initial network setup. The list "
-#~ "of supported network devices is:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα του "
-#~ "Linux θα πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από τους δίσκους εκκίνησης. Όλοι "
-#~ "οι οδηγόι δικτύου έχουν ενσωματωθεί σαν αρθρώματα οπότε χρειάζεται να "
-#~ "φορτώσετε ένα κατά την αρχική ρύθμιση του δικτύου. Η λίστα των "
-#~ "υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests "
-#~ "only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; διαθέσιμη μόνο για VM "
-#~ "φιλοξενούμενα συστήματα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards are supported directly by the boot "
-#~ "disks on Netwinder and CATS machines:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι ακόλουθες δικτυακές διεπαφές υποστηρίζονται κατευθείαν από τους "
-#~ "δίσκους εκκίνησης σε μηχανήματα NetWinder και CATS:"
-
-#~ msgid "PCI-based NE2000"
-#~ msgstr "PCI-τύπου NE2000"
-
-#~ msgid "DECchip Tulip"
-#~ msgstr "DECchip Tulip "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following network interface cards are supported directly by the boot "
-#~ "disks on RiscPCs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι ακόλουθοι τύποι καρτών δικτύου υποστηρίζονται από τους δίσκους "
-#~ "εκκίνησης σε RiscPC:"
-
-#~ msgid "Ether1"
-#~ msgstr "Ether1 "
-
-#~ msgid "Ether3"
-#~ msgstr "Ether3 "
-
-#~ msgid "EtherH"
-#~ msgstr "EtherH "
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
-#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
-#~ "disks."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν η κάρτα σας αναφέρεται στην παραπάνω λίστα τότε ολόκληρη η εγκατάσταση "
-#~ "μπορεί να γίνει από το δίκτυο χωρίς την ανάγκη για CD-ROM ή δισκέττες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
-#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
-#~ "network driver as a module; this means that you will have to install the "
-#~ "operating system kernel and modules using some other media."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οποιαδήποτε άλλη κάρτα δικτύου (NIC) που υποστηρίζεται από τον πυρήνα του "
-#~ "Linux θα πρέπει επίσης να υποστηρίζεται από τους δίσκους εκκίνησης. ϊσως "
-#~ "να πρέπει να φορτώσετε τον οδηγό της κάρτας σαν module, κάτι που σημαίνει "
-#~ "ότι θα πρέπει να εγκαταστήσετε τον πυρήνα του λειτουργικού συστήματος και "
-#~ "τα αρθρώματα χρησιμοποιώντας κάποιο άλλο μέσο."