summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2021-01-16 15:30:10 +0100
committerLuca Monducci <luca.mo@tiscali.it>2021-01-16 15:30:10 +0100
commit18a0d8209dc3df41565901c523c4fed85ed1c25c (patch)
tree9496ff0dab7d90c99cf058db5bda95dd5ca583fa /po
parent571ffcc72a02ac152176cab8b817a282532c1b2a (diff)
parent4df584c9d56697dd105e137e7860814ab4dba6ef (diff)
downloadinstallation-guide-18a0d8209dc3df41565901c523c4fed85ed1c25c.zip
Merge branch 'master' of salsa.debian.org:installer-team/installation-guide
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/de/using-d-i.po26
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po166
-rw-r--r--po/el/partitioning.po176
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po24
4 files changed, 148 insertions, 244 deletions
diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po
index d9bf59f5b..8d9f2a3c9 100644
--- a/po/de/using-d-i.po
+++ b/po/de/using-d-i.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Translation of the Debian installation-guide to German.
#
# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2006 - 2018.
-# Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>, 2019, 2020.
+# Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-05 21:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-15 22:51+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
@@ -149,20 +149,14 @@ msgid ""
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene "
-"Benutzeroberflächen: eine grafische und eine zeichenbasierte. Standardmäßig "
+"Benutzeroberflächen: eine grafische und eine textbasierte. Standardmäßig "
"wird die grafische Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen "
"<quote>Install</quote>-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen über den "
"grafischen Installer finden Sie im <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, "
-#| "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -171,8 +165,8 @@ msgid ""
"to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene "
-"Benutzeroberflächen: eine zeichenbasierte und eine grafische. Standardmäßig "
-"wird die zeichenbasierte Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen "
+"Benutzeroberflächen: eine textbasierte und eine grafische. Standardmäßig "
+"wird die textbasierte Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen "
"<quote>Graphical install</quote>-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen "
"über den grafischen Installer finden Sie im <xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -187,8 +181,8 @@ msgid ""
"please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Für diese Architektur unterstützt der &d-i; zwei verschiedene "
-"Benutzeroberflächen: eine zeichenbasierte und eine grafische. Standardmäßig "
-"wird die zeichenbasierte Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen "
+"Benutzeroberflächen: eine textbasierte und eine grafische. Standardmäßig "
+"wird die textbasierte Oberfläche verwendet, außer Sie wählen einen "
"<quote>Graphical install</quote>-Eintrag im Boot-Menü. Mehr Informationen "
"über den grafischen Installer finden Sie im <xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -199,7 +193,7 @@ msgid ""
"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
-"Für diese Architektur verwendet der Installer eine zeichenbasierte "
+"Für diese Architektur verwendet der Installer eine textbasierte "
"Benutzeroberfläche. Die grafische Oberfläche ist derzeit nicht verfügbar."
#. Tag: para
@@ -220,7 +214,7 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
-"In der zeichenbasierten Umgebung wird die Verwendung einer Maus nicht "
+"In der textbasierten Umgebung wird die Verwendung einer Maus nicht "
"unterstützt. Die folgenden Tasten können zum Navigieren durch die "
"verschiedenen Dialoge benutzt werden: Der Pfeil nach <keycap>rechts</keycap> "
"oder die <keycap>Tab</keycap>-Taste springen <quote>vorwärts</quote> und der "
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index d3d89e8f4..80e0f7e4a 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -6,22 +6,22 @@
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
-# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2020.
+# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-11 14:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-15 16:10+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -101,23 +101,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
-"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι εικόνες "
-"CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;"
-"\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους σε αυτές.</phrase> Το <xref "
-"linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πως να βρείτε εικόνες σε καθρέφτες του "
-"&debian;."
+"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι αυτές "
+"για τα οπτικά μέσα. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url="
+"\"&url-d-i;\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους για άλλες εικόνες."
+"</phrase> Το <xref linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πώς να βρείτε εικόνες "
+"σε καθρέφτες του &debian;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -137,16 +132,7 @@ msgstr "Οπτικός δίσκος"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
-#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-#| "install additional packages over a network; hence the name "
-#| "<quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
-#| "run the installer and the base packages to provide a minimal "
-#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image "
-#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of "
-#| "the set."
+#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
@@ -156,26 +142,20 @@ msgid ""
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
-"Το netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
-"την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Η εικόνα αυτή προορίζεται "
-"για εκκίνηση από μια συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω "
-"δικτύου, από εκεί προέρχεται το όνομα <quote>netinst</quote>. Η εικόνα "
-"περιλαμβάνει τα πακέτα λογισμικού που είναι απαραίτητα για να τρέξει ο "
-"εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε ένα ελάχιστο σύστημα της "
-"έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια "
-"εικόνα CD πλήρους μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα "
-"χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ."
+"Η εικόνα του netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτή η "
+"μέθοδος εγκατάστασης προορίζεται για εκκίνηση από την εικόνα και εγκατάσταση "
+"επιπλέον πακέτων μέσω δικτύου, από εκεί προέρχεται και το όνομα "
+"<quote>netinst</quote>. Η εικόνα περιλαμβάνει τα πακέτα λογισμικού που είναι "
+"απαραίτητα για να τρέξει ο εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε "
+"ένα βασικό σύστημα της έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, "
+"μπορείτε να απόκτησετε μια εικόνα CD/DVD πλήρους μεγέθους που δεν θα "
+"χρειάζεται το δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτη "
+"εικόνα ενός τέτοιου σετ."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="
-#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS "
-#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the "
-#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for "
-#| "other ways to boot from CD. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI "
@@ -184,13 +164,13 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
-"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο εικόνας που προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό "
-"CD. <phrase arch=\"any-x86\">Για να εκκινήσετε από το CD, ίσως χρειαστεί να "
-"αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"bios-"
-"setup\" />.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Για να εκκινήσετε ένα "
-"μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά τη "
-"διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το <xref linkend=\"boot-cd\" /> για "
-"άλλους τρόπους εκκίνησης από CD.</phrase>"
+"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό οπτικό "
+"δίσκο. <phrase arch=\"any-x86\">Για να εκκινήσετε από τον δίσκο, ίσως "
+"χρειαστεί να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI, όπως εξηγείται στην "
+"ενότητα <xref linkend=\"bios-setup\" />.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> "
+"Για να εκκινήσετε ένα μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο "
+"<keycap>c</keycap> κατά τη διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το <xref "
+"linkend=\"boot-cd\" /> για άλλους τρόπους εκκίνησης από CD.</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
@@ -212,13 +192,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any "
-#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image "
-#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything "
-#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are "
-#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
@@ -230,9 +204,9 @@ msgstr ""
"κατεβάσετε οποιαδήποτε εικόνα CD ή DVD του Debian που να χωράει σ' αυτό και "
"να την γράψετε απευθείας στο κλειδί μνήμης. Φυσικά κάτι τέτοιο θα "
"καταστρέψει οτιδήποτε υπάρχει ήδη στο κλειδί μνήμης. Η διαδικασία αυτή είναι "
-"εφικτή επειδή οι εικόνες CD του Debian είναι «υβριδικές» εικόνες τύπου "
-"\"isohybrid\" που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές CD όσο και από "
-"συσκευές USB."
+"εφικτή επειδή οι εικόνες CD/DVD του Debian είναι εικόνες τύπου "
+"<quote>isohybrid</quote> που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές οπτικών "
+"μέσων όσο και από συσκευές USB."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
@@ -273,13 +247,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
-#| "to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The "
-#| "boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
-#| "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
-#| "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is "
"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage "
@@ -289,13 +257,16 @@ msgid ""
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
-"Μερικά BIOS δεν μπορούν να εκκινήσουν απευθείας δίσκους USB, και μερικά δεν "
-"μπορούν καθόλου. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να "
-"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <quote>USB legacy</quote> συσκευών. Η επιλογή "
-"των συσκευών εκκίνησης θα πρέπει να δείξει ένα <quote>removable drive</"
-"quote> ή <quote>USB-HDD</quote> για να το μπορέσετε να εκκινήσετε από μια "
-"συσκευή USB. Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες δείτε <xref linkend="
-"\"usb-boot-x86\"/>."
+"Αν και η εκκίνηση από ένα μέσο αποθήκευσης USB είναι αρκετά συνηθισμένη σε "
+"συστήματα UEFI, η διαδικασία είναι κάπως διαφορετική από αυτό συμβαίνει στον "
+"παλιότερο κόσμο του BIOS. Μερικά συστήματα BIOS μπορούν να εκκινήσουν "
+"απευθείας δίσκους USB, αλλά μερικά όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το "
+"σύστημα BIOS/UEFI ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη συσκευών <quote>USB "
+"legacy</quote> ή συσκευών <quote>Legacy</quote>. Το μενού της επιλογής "
+"συσκευής εκκίνησης θα πρέπει να δείξει <quote>removable drive</quote> ή "
+"<quote>USB-HDD</quote> για να μπορέσετε να εκκινήσετε από μια συσκευή USB. "
+"Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες δείτε <xref linkend=\"usb-boot-"
+"x86\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:134
@@ -354,16 +325,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
-#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
-#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
-#| "do it. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -375,14 +337,14 @@ msgid ""
"phrase>"
msgstr ""
"Είναι δυνατόν να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων "
-"μέσων, αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως και να έχει ένα "
+"μέσων αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως να έχει και ένα "
"διαφορετικό λειτουργικό σύστημα. Κατεβάστε τα αρχεία <filename>hd-media/"
"initrd.gz</filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και μια εικόνα "
-"CD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. "
-"Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα του CD έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>. "
-"Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης initrd."
-"<phrase arch=\"x86\">Το <xref linkend=\"boot-initrd\" /> εξηγεί μία πιθανή "
-"μέθοδο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>"
+"CD/DVD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. "
+"Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα έχει ένα όνομα με κατάληξη <literal>.iso</"
+"literal>. Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης "
+"initrd.<phrase arch=\"x86\"> Η ενότητα <xref linkend=\"boot-initrd\" /> "
+"εξηγεί έναν τρόπο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:182
@@ -432,16 +394,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:202
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and "
-#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
-"Τώρα ο εγκαταστάτης θα ανιχνεύσει το υλικό του υπολογιστή, και θα φορτώσει "
-"το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ."
+"Χαλαρώστε τώρα όσο ο εγκαταστάτης ανιχνεύει το υλικό του υπολογιστή και "
+"φορτώνει το υπόλοιπο της εικόνας εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:207
@@ -594,14 +553,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
-#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
-#| "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed "
-#| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a "
-#| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
-#| "install it elsewhere. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
@@ -613,10 +565,10 @@ msgstr ""
"Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός φορτωτή εκκίνησης. Αν ο "
"εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα "
"προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.<phrase arch="
-"\"any-x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στο master boot "
-"record του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή επιλογή. Σας "
-"δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε "
-"το GRUB κάπου αλλού.</phrase>"
+"\"any-x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στην κατάτμηση UEFI "
+"ή στοboot record του πρωταρχικού δίσκου, κάτι που γενικά είναι μια καλή "
+"επιλογή. Θα σας δωθεί όμως η δυνατότητα να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και "
+"να εγκαταστήσετε το GRUB κάπου αλλού.</phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:286
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index 6ff4debf8..010fa8a33 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -3,20 +3,20 @@
# quad-nrg.net, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2012.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
-# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019.
+# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-07 03:02+0200\n"
-"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-15 18:31+0200\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -524,27 +524,17 @@ msgstr "Προτεινόμενο Σχήμα Διαμέρισης"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:236
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-"
-#| "user setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is "
-#| "probably the easiest, simplest way to go. However, if your partition is "
-#| "larger than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 "
-#| "partitions need periodic file system integrity checking, and this can "
-#| "cause delays during booting when the partition is large."
+#, no-c-format
msgid ""
"For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user "
"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably "
"the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4."
msgstr ""
"Για νέους χρήστες, συστήματα &debian; για προσωπική χρήση, οικιακά "
-"συστήματα, και άλλες διαμορφώσεις για έναν μοναδικό χρήστη, μια μοναδική "
-"κατάτμηση <filename>/</filename> (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος "
-"και απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Αν όμως η κατάτμηση σας είναι "
-"μαγαλύτερη από περίπου 6GB διαλέξτε τον ext3 σαν τύπο της κατάτμησης αυτής. "
-"Κατατμήσεις τύπου ext2 χρειάζονται περιοδικό έλεγχο της ακεραιότητας τους κι "
-"αυτό μπορεί να προκαλεί καθυστέρηση κατά την εκκίνηση αν η κατάτμηση είναι "
-"αρκετά μεγάλη."
+"συστήματα, και άλλες διαμορφώσεις ενός χρήστη, μια μοναδική κατάτμηση "
+"<filename>/</filename> (και μια swap) είναι πιθανόν ο ευκολότερος και "
+"απλούστερος τρόπος για να ξεκινήσετε. Ο προτεινόμενος τύπος κατάτμησης είναι "
+"ext4."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:243
@@ -562,17 +552,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:251
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if "
-#| "you plan to install many programs that are not part of the &debian; "
-#| "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to "
-#| "make <filename>/var/mail</filename> a separate partition. Often, putting "
-#| "<filename>/tmp</filename> on its own partition, for instance "
-#| "20&ndash;50MB, is a good idea. If you are setting up a server with lots "
-#| "of user accounts, it's generally good to have a separate, large "
-#| "<filename>/home</filename> partition. In general, the partitioning "
-#| "situation varies from computer to computer depending on its uses."
+#, no-c-format
msgid ""
"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you "
"plan to install many programs that are not part of the &debian; "
@@ -585,14 +565,12 @@ msgstr ""
"Πιθανόν να χρειαστείτε και μια ξεχωριστή κατάτμηση για τον κατάλογο "
"<filename>/usr/local</filename> αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε πολλά "
"προγράμματα που δεν είναι μέρος της διανομής του &debian;. Αν το μηχάνημά "
-"σας πρόκειται να είναι ένας server αλληλογραφίας, ίσως χρειαστεί να κάνετε "
-"και τον κατάλογο <filename>/var/mail</filename> μια ξεχωριστή κατάτμηση. "
-"Συχνά, το να βάλετε τον κατάλογο <filename>/tmp</filename> σε δική του "
-"κατάτμηση, για παράδειγμα 20&ndash;50MB, είναι μια καλή ιδέα. Αν φτιάχνετε "
-"έναν server με πολλούς λογαρισμούς χρηστών, είναι επίσης γενικά καλό να "
-"έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη κατάτμηση <filename>/home</filename>. Γενικά, η "
-"διαμόρφωση των κατατμήσεων ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή ανάλογα με "
-"τις χρήσεις του."
+"σας πρόκειται να είναι ένας εξυπηρετητής αλληλογραφίας ίσως χρειαστεί να "
+"κάνετε και τον κατάλογο <filename>/var/mail</filename> ξεχωριστή κατάτμηση. "
+"Αν φτιάχνετε έναν εξυπηρετητή με πολλούς λογαριασμούς χρηστών, είναι γενικά "
+"καλό να έχετε μια ξεχωριστή, μεγάλη κατάτμηση <filename>/home</filename>. "
+"Γενικά, η διαμόρφωση των κατατμήσεων ποικίλει από υπολογιστή σε υπολογιστή "
+"ανάλογα με τις χρήσεις του."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:262
@@ -609,14 +587,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:269
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. "
-#| "One rule of thumb which works well is to use as much swap as you have "
-#| "system memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of "
-#| "course, there are exceptions to these rules. If you are trying to solve "
-#| "10000 simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may "
-#| "need a gigabyte (or more) of swap."
+#, no-c-format
msgid ""
"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One "
"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system "
@@ -625,21 +596,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Όσον αφορά το ζήτημα του μεγέθους της κατάτμησης swap, υπάρχουν πολλές "
"απόψεις. Ένας γενικός κανόνας που δουλεύει αρκετά καλά είναι να έχετε τόση "
-"swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Στις περισσότερες "
-"περιπτώσεις επίσης δεν θα πρέπει να είναι μικρότερη από 16 ΜΒ. Φυσικά "
-"υπάρχουν εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς. Αν προσπαθείτε να να λύσετε 10000 "
-"ταυτόχρονες εξισώσεις σε ένα μηχάνημα με 256 ΜΒ μνήμη, ίσως χρειαστείτε 1 GB "
-"(ή και παραπάνω) μνήμη swap."
+"swap όση είναι η φυσική μνήμη του συστήματός σας. Δεν θα πρέπει επίσης, στις "
+"περισσότερες περιπτώσεις, να είναι μικρότερη από 512 ΜΒ. Φυσικά υπάρχουν "
+"εξαιρέσεις στους κανόνες αυτούς."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB "
-#| "IDE drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 500MB "
-#| "partition for another operating system on <filename>/dev/sda1</filename>, "
-#| "a 32MB swap partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 1.2GB "
-#| "on <filename>/dev/sda2</filename> as the Linux partition."
+#, no-c-format
msgid ""
"As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA "
"drive on <filename>/dev/sda</filename>. There might be a 8GB partition for "
@@ -647,12 +610,12 @@ msgid ""
"partition on <filename>/dev/sda3</filename> and about 11.4GB on <filename>/"
"dev/sda2</filename> as the Linux partition."
msgstr ""
-"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 32ΜΒ μνήμης "
-"RAM κι έναν δίσκο IDE 1.7GB στο <filename>/dev/sda</filename>. Πιθανόν να "
-"υπάρχει μια κατάτμηση 500ΜΒ για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο <filename>/"
-"dev/sda1</filename>, μια κατάτμηση 32ΜΒ για swap στο <filename>/dev/sda3</"
-"filename> και περίπου 1.2GB στην κατάτμηση <filename>/dev/sda2</filename> "
-"για το Linux."
+"Σαν παράδειγμα, ένα παλιότερο μηχάνημα στο σπίτι ,μπορεί να έχει 512ΜΒ "
+"μνήμης RAM κι έναν δίσκο SATA 20GB στο <filename>/dev/sda</filename>. "
+"Πιθανόν να υπάρχει μια κατάτμηση 8GB για ένα άλλο λειτουργικό σύστημα στο "
+"<filename>/dev/sda1</filename>, μια κατάτμηση 512ΜΒ για swap στο <filename>/"
+"dev/sda3</filename> και περίπου 11,4GB στην κατάτμηση <filename>/dev/sda2</"
+"filename> ως κατάτμηση για το Linux."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:285
@@ -1034,6 +997,16 @@ msgid ""
"BIOS world the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
"installation those defaults will be used automatically."
msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε έναν καινούριο σκληρό δίσκο (ή θέλετε να σβη If you are "
+"using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition table of your "
+"disk), a new partition table needs to be created. The <quote>Guided "
+"partitioning</quote> does this automatically, but when partitioning "
+"manually, move the selection on the top-level entry of the disk and hit "
+"&enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In expert "
+"mode, you will then be asked for the type of the partition table. Default "
+"for UEFI-based systems is <quote>gpt</quote>, while for the older BIOS world "
+"the default value is <quote>msdos</quote>. In a standard priority "
+"installation those defaults will be used automatically."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:569
@@ -1044,6 +1017,10 @@ msgid ""
"the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 "
"bootloader."
msgstr ""
+"Αν επιλεχθεί ένας πίνακας διαμέρισης τύπου <quote>gpt</quote> (που είναι η "
+"προεπιλογή για συστήματα UEFI), τότε δημιουργείται αυτόματα ένας ελεύθερος "
+"χώρος 1 MB στην αρχή του δίσκου. Αυτό έχει τη χρησιμότητα και απαιτείται για "
+"την εμβάπτιση του φορτωτή εκκίνησης GRUB2."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:576
@@ -1068,15 +1045,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:586
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
-#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</"
-#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre "
-#| "1994&ndash;98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can "
-#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-"
-#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, but this section will "
-#| "include a brief overview to help you plan most situations."
+#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
"old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. "
@@ -1087,15 +1056,16 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
-"Το BIOS του PC προσθέτει γενικά επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των "
-"δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες <quote>κύριες</quote> και πόσες "
-"<quote>λογικές</quote> κατατμήσεις μπορεί να περιέχει ένας δίσκος. Επιπλέον, "
-"για κάποια BIOS προγενέστερα από το 1994&ndash;98 υπάρχουν περιορισμοί "
-"σχετικά με το σημείο του δίσκου από όπου μπορεί να εκκινήσει το BIOS. "
-"Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-partition-"
-"howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, αλλά αυτή η ενότητα περιέχει μια "
-"σύντομη επισκόπηση που θα σας βοηθήσει σε έναν σχεδιασμό για τις "
-"περισσότερες περιπτώσεις."
+"Αν και τα σύγχρονα συστήματα UEFI δεν έχουν τέτοιους περιορισμούς όπως αυτοί "
+"που αναφέρονται παρακάτω, τα παλιά συστήματα BIOS των PC προσθέτουν γενικά "
+"επιπλέον περιορισμούς στην διαμέριση των δίσκων. Υπάρχει ένα όριο στο πόσες "
+"<quote>κύριες</quote> και πόσες <quote>λογικές</quote> κατατμήσεις μπορεί να "
+"περιέχει ένας δίσκος. Επιπρόσθετα, για κάποια BIOS προγενέστερα από το "
+"1994&ndash;98 υπάρχουν περιορισμοί σχετικά με το σημείο του δίσκου από όπου "
+"μπορεί να εκκινήσει το BIOS. Περισσότερες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν στο "
+"<ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, αλλά "
+"αυτή η ενότητα περιέχει μια σύντομη επισκόπηση που θα σας βοηθήσει σε έναν "
+"σχεδιασμό για τις περισσότερες περιπτώσεις."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:597
@@ -1156,19 +1126,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:626
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
-#| "1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
-#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the "
-#| "Linux loader, and &debian;'s alternative <command>mbr</command> must use "
-#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 "
-#| "large disk access extensions are found to be present, they will be "
-#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-"
-#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher "
-#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what "
-#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-"
-#| "kernel; does not use the BIOS for disk access."
+#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
"1995&ndash;98 (depending on the manufacturer) that supports the "
@@ -1181,19 +1139,19 @@ msgid ""
"is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no "
"longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access."
msgstr ""
-"Αυτός ο περιορισμός δεν υφίσταται αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερπ από το "
-"1995&ndash;98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον προσδιορισμό "
-"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Τόσο το LILO, o "
-"φορτωτής εκκίνησης του Linux, όσο και το εναλλακτικό <command>mbr</command> "
-"του &debian; θα πρέπει να χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσουν τον "
-"πυρήνα από τον δίσκο στην μνήμη RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για "
-"την πρόσβαση μεγάλων δίσκων είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, "
-"το παλιότερο interface πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί σαν λύση "
-"ασφαλείας, που δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση "
-"οποιουδήποτε μέρους του δίσκου πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή "
-"της εκκίνησης του &arch-kernel; όμως όλοι αυτοί οι περιορισμοί δεν ισχύουν "
-"πια αφού το &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί το BIOS για την πρόσβαση των "
-"δίσκων."
+"Αυτός ο περιορισμός δεν ισχύει αν έχετε ένα BIOS μεταγενέστερο από την "
+"περίοδο 1995&ndash;98 (ανάλογα με τον κατασκευαστή) που υποστηρίζει τον "
+"προσδιορισμό <quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Η "
+"εναλλακτική <command>mbr</command> του &debian; Lilo θα πρέπει να "
+"χρησιμοποιήσουν το BIOS για να διαβάσει τον πυρήνα από τον δίσκο στην μνήμη "
+"RAM. Αν οι επεκτάσεις int 0x13 του BIOS για την πρόσβαση μεγάλων δίσκων "
+"είναι παρούσες θα χρησιμοποιηθούν. Διαφορετικά, η παλιότερη διεπαφή "
+"πρόσβασης δίσκου θα χρησιμοποιηθεί ως λύση ασφαλείας, αλλά χωρίς να μπορεί "
+"να χρησιμοποιηθεί για την διευθυνσιοδότηση οποιουδήποτε μέρους του δίσκου "
+"πέρα από τον 1023ο κύλινδρο. Από την στιγμή της εκκίνησης του πυρήνα &arch-"
+"kernel; ανεξάρτητα από το BIOS που έχει ο υπολογιστής σας, αυτοί οι "
+"περιορισμοί δεν ισχύουν πια αφού ο πυρήνας &arch-kernel; δεν χρησιμοποιεί το "
+"BIOS για την πρόσβαση των δίσκων."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:640
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index d1a9b88e6..97fd9df0f 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -1,21 +1,22 @@
# Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified)
# Ji YongGang <jungleji@gmail.com>, 2012.
# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020.
+# Liao junchao <liaojunchao@outlook.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-14 10:29+0000\n"
-"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-08 10:32+0000\n"
+"Last-Translator: Liao junchao <liaojunchao@outlook.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
@@ -1881,45 +1882,44 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1397
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
-"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
+"cd/\">CD映像的校验和文件</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1403
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
-"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
+"dvd/\">DVD映像的校验和文件</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1409
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
-"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
+"bd/\">BD映像的校验和文件</ulink>,"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1415
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/"
-"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
-"installation files</ulink>."
+"installer-&architecture;/current/images/\">其他安装文件的校验和文件</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1423