diff options
author | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-31 20:37:05 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <holgerw@debian.org> | 2017-03-31 20:37:05 +0000 |
commit | 0f55e68ffeba4c732a70029eded1f2e818b98ed9 (patch) | |
tree | 89cca85a53e6777d44229da7071cb516b42a4e7c /po | |
parent | b8a6f21db6e2e5cd8b6b68fce052562257d7002e (diff) | |
download | installation-guide-0f55e68ffeba4c732a70029eded1f2e818b98ed9.zip |
Dutch translation for boot-new, thanks to Frans Spiesschaert.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/nl/boot-new.po | 237 |
1 files changed, 221 insertions, 16 deletions
diff --git a/po/nl/boot-new.po b/po/nl/boot-new.po index d20e09701..c40f0fe93 100644 --- a/po/nl/boot-new.po +++ b/po/nl/boot-new.po @@ -1,30 +1,32 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Dutch translation of d-i-manual_boot-new. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" -"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: Debian l10n Dutch <LL@li.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-13 21:15+0100\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 #, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" -msgstr "" +msgstr "De computer opstarten met uw nieuwe &debian; systeem" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 #, no-c-format msgid "The Moment of Truth" -msgstr "" +msgstr "Het moment van de waarheid" #. Tag: para #: boot-new.xml:8 @@ -33,6 +35,8 @@ msgid "" "Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " "the <quote>smoke test</quote>." msgstr "" +"De eerste keer dat u uw computer opnieuw opstart met uw nieuwe &debian; " +"systeem is een soort <quote>vuurdoop</quote>." #. Tag: para #: boot-new.xml:13 @@ -46,6 +50,14 @@ msgid "" "detected by the installation system, those will be listed lower down in the " "menu." msgstr "" +"Als u een standaardinstallatie heeft uitgevoerd, is het eerste wat u zou " +"moeten zien nadat u het systeem opnieuw opstart, het menu van " +"<classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> of eventueel van de " +"opstartlader <classname>lilo</classname></phrase>. De eerste " +"keuzemogelijkheden in het menu zullen betrekking hebben op uw nieuwe " +"&debian; systeem. Als u ook andere besturingssystemen (zoals Windows) op de " +"computer had die door het installatiesysteem gedetecteerd zijn, dan zullen " +"deze lager in het menu zijn opgenomen." #. Tag: para #: boot-new.xml:23 @@ -58,6 +70,13 @@ msgid "" "available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " "rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." msgstr "" +"Als het systeem niet juist opstart, raak dan vooral niet in paniek. Als de " +"installatie succesvol is afgerond, dan is de kans groot dat slechts een " +"relatief klein probleem het opstarten van het systeem met &debian; " +"verhindert. In de meeste gevallen kunnen zulke problemen worden opgelost " +"zonder de installatie te moeten overdoen. Eén van de beschikbare opties om " +"opstartproblemen te verhelpen is het gebruik van de ingebouwde herstelmodus " +"van het installatiesysteem (zie <xref linkend=\"rescue\"/>)." #. Tag: para #: boot-new.xml:32 @@ -75,6 +94,20 @@ msgid "" "clearly and include any messages that are displayed and may help others to " "diagnose the issue." msgstr "" +"Als &debian; en &arch-kernel; nieuw zijn voor u, dan kunt u hierbij mogelijk " +"wat hulp gebruiken van meer ervaren gebruikers. <phrase arch=\"x86\">Voor " +"directe online hulp kunt u de IRC-kanalen #debian of #debian-boot op het " +"OFTC-netwerk proberen (in het Engels). Of anders kunt u een bericht sturen " +"naar de <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailinglijst debian-user</ulink> " +"(in het Engels) of naar de Nederlandstalige <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\">mailinglijst debian-user-dutch</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-" +"x86\">Voor minder gangbare architecturen zoals &arch-title;, kunt u best " +"hulp vragen op de <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailinglijst debian-" +"&arch-listname;</ulink> (in het Engels).</phrase> Ook kunt u ons (in het " +"Engels) een installatieverslag sturen, zoals beschreven in <xref linkend=" +"\"submit-bug\"/>. Probeer daarbij uw probleem helder te omschrijven en " +"integreer in het verslag eventuele meldingen die weergegeven werden en die " +"anderen kunnen helpen het probleem te diagnosticeren." #. Tag: para #: boot-new.xml:48 @@ -83,12 +116,15 @@ msgid "" "If you had any other operating systems on your computer that were not " "detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" +"Als er andere besturingssystemen op uw computer aanwezig waren die niet of " +"niet correct gedetecteerd werden, stuur ons dan alstublieft een " +"installatieverslag." #. Tag: title #: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" -msgstr "" +msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:57 @@ -105,6 +141,18 @@ msgid "" "Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " "available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." msgstr "" +"Als de machine niet goed opstart na het afronden van de installatie en stopt " +"met een prompt <prompt>boot:</prompt>, probeer dan <userinput>Linux</" +"userinput> gevolgd door &enterkey; in te geven. (De standaard " +"opstartconfiguratie in <filename>quik.conf</filename> heeft als naam Linux). " +"De namen die in <filename>quik.conf</filename> gedefinieerd zijn, worden " +"getoond als u bij de <prompt>boot:</prompt>-prompt de <keycap>Tab</keycap>-" +"toets indrukt. U kunt ook proberen het installatieprogramma opnieuw op te " +"starten en vervolgens het bestand <filename>/target/etc/quik.conf</filename> " +"te wijzigen dat daar is geplaatst door de stap <guimenuitem>Quik op een " +"harde schijf installeren</guimenuitem>. Informatie over het werken met " +"<command>quik</command> is beschikbaar op <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;" +"\"></ulink>." #. Tag: para #: boot-new.xml:71 @@ -120,6 +168,17 @@ msgid "" "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" "keycombo> keys while cold booting the machine." msgstr "" +"Om terug met MacOS op te starten zonder dat het nvram teruggezet wordt naar " +"de standaardwaarden, typt u bij de OpenFirmware-prompt het commando " +"<userinput>bye</userinput> (ervan uitgaande dat MacOS niet van de machine is " +"verwijderd). Om een OpenFirmware-prompt te bekomen, houd u de toetsen " +"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> ingedrukt terwijl u de machine " +"inschakelt. Indien u de in het nvram van OpenFirmware gemaakte wijzigingen " +"wilt terugzetten naar de standaarden van MacOS om terug met MacOS op te " +"starten, moet u de toetsen <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"ingedrukt houden terwijl u de machine inschakelt." #. Tag: para #: boot-new.xml:84 @@ -130,12 +189,17 @@ msgid "" "un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " "installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." msgstr "" +"Als u <command>BootX</command> gebruikt om het geïnstalleerde systeem op te " +"starten, moet u gewoon de gewenste kernel selecteren in de map " +"<filename>Linux Kernels</filename>, de ramdisk-optie deselecteren en het " +"root-apparaat, bijvoorbeeld <userinput>/dev/hda8</userinput>, toevoegen dat " +"overeenkomt met uw installatie." #. Tag: title #: boot-new.xml:96 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" -msgstr "" +msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para #: boot-new.xml:97 @@ -145,6 +209,10 @@ msgid "" "and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " "will be a button with a small penguin icon." msgstr "" +"Op G4- en iBook-systemen, kunt u de toets <keycap>option</keycap> ingedrukt " +"houden, waardoor u een grafisch scherm krijgt met een knop voor elk " +"besturingssysteem dat kan worden opgestart. Voor &debian-gnu; zal het een " +"knop met een icoontje van een pinguïn zijn." #. Tag: para #: boot-new.xml:104 @@ -156,6 +224,12 @@ msgid "" "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " "keys while cold booting the machine." msgstr "" +"Als u MacOS heeft behouden en als dat op een bepaald moment de OpenFirmware-" +"variabele <envar>boot-device</envar> (opstartapparaat) zou wijzigen, dan " +"dient u OpenFirmware te herstellen naar zijn standaardconfiguratie. Hiervoor " +"houdt u de toetsen <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</" +"keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> ingedrukt terwijl " +"u de machine inschakelt." #. Tag: para #: boot-new.xml:112 @@ -164,6 +238,9 @@ msgid "" "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " "you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." msgstr "" +"De namen die zijn gedefinieerd in <filename>yaboot.conf</filename> zullen " +"worden getoond als u de toets<keycap>Tab</keycap> indrukt bij de prompt " +"<prompt>boot:</prompt>." #. Tag: para #: boot-new.xml:118 @@ -176,6 +253,13 @@ msgid "" "the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " "does this automatically." msgstr "" +"Op G3- of G4-systemen OpenFirmware resetten heeft als resultaat dat het " +"standaard &debian-gnu; zal opstarten (als u de schijf juist heeft ingedeeld " +"en de partitie Apple_Bootstrap vooraan heeft geplaatst). Als u &debian-gnu; " +"op een SCSI harde schijf en MacOS op een IDE harde schijf heeft, werkt dit " +"mogelijk niet en zal u in OpenFirmware de variabele <envar>boot-device</" +"envar> moeten instellen. Normaal gesproken doet <command>ybin</command> dit " +"automatisch." #. Tag: para #: boot-new.xml:127 @@ -187,12 +271,18 @@ msgid "" "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" "powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." msgstr "" +"Nadat u &debian-gnu; voor de eerste keer heeft opgestart, kunt u elke " +"gewenste aanvullende optie (zoals opties voor 'dual boot') toevoegen aan " +"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> en <command>ybin</command> uitvoeren " +"om uw opstartpartitie bij te werken met de gewijzigde configuratie. " +"Aanvullende informatie is beschikbaar op de <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-" +"faq;\">yaboot HOWTO</ulink>." #. Tag: title #: boot-new.xml:145 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" -msgstr "" +msgstr "Geëncrypteerde volumes aankoppelen" #. Tag: para #: boot-new.xml:147 @@ -202,6 +292,9 @@ msgid "" "mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " "volumes during the boot." msgstr "" +"Indien u tijdens de installatie geëncrypteerde volumes aanmaakte en er " +"aankoppelpunten aan toekende, zal u tijdens het opstarten gevraagd worden om " +"voor elk van die volumes de wachtwoordzin te geven." #. Tag: para #: boot-new.xml:155 @@ -209,8 +302,8 @@ msgstr "" msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " "prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" -"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" -"(starting)\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" "</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " "<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." @@ -226,6 +319,25 @@ msgid "" "find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" "filename> of your new system." msgstr "" +"Bij partities die met dm-crypt geëncrypteerd werden, zult u tijdens het " +"opstarten de volgende prompt zien: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</" +"replaceable>_crypt(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> In de eerste regel van de prompt is " +"<replaceable>part</replaceable> de naam van de onderliggende partitie, bijv. " +"sda2 of md0. U vraagt zich nu wellicht af <emphasis>voor welk volume</" +"emphasis> u eigenlijk de wachtwoordzin geeft. Is het voor <filename>/home</" +"filename>? Of is het misschien voor <filename>/var</filename>? Als u " +"natuurlijk maar één geëncrypteerd volume heeft, is het gemakkelijk en kunt u " +"gewoon de wachtwoordzin geven die u gebruikte bij het instellen van dat " +"volume. Indien u bij de installatie meer dan één geëncrypteerd volume " +"instelde, komen de notities die u nam tijdens de laatste stap in <xref " +"linkend=\"partman-crypto\"/> nu van pas. Indien u niet eerder notitie nam " +"van de samenhang tussen elk <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</" +"filename> en zijn overeenkomstig aankoppelpunt, kunt u daar alsnog zicht op " +"krijgen in <filename>/etc/crypttab</filename> en <filename>/etc/fstab</" +"filename> van uw nieuw systeem." #. Tag: para #: boot-new.xml:178 @@ -236,6 +348,12 @@ msgid "" "initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " "using <classname>initramfs-tools</classname>:" msgstr "" +"Het kan zijn dat de prompt er wat anders uitziet als een geëncrypteerd root-" +"bestandssysteem aangekoppeld wordt. Dit is afhankelijk van welk programma " +"als initramfs-generator gebruikt werd voor het genereren van het initrd-" +"bestand waarmee het systeem wordt opgestart. Het hierna volgende voorbeeld " +"geldt voor een initrd dat aangemaakt werd met <classname>initramfs-tools</" +"classname>:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:185 @@ -245,6 +363,9 @@ msgid "" "Begin: Running /scripts/local-top ...\n" "Enter LUKS passphrase:" msgstr "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para #: boot-new.xml:187 @@ -256,18 +377,26 @@ msgid "" "mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" "\"/> for further information." msgstr "" +"Er zullen geen tekens (zelfs geen sterretjes) weergegeven worden terwijl de " +"wachtwoordzin ingevoerd wordt. Indien u de verkeerde wachtwoordzin geeft, " +"krijgt u nog twee extra kansen. Na de derde poging zal het opstartproces dit " +"volume overslaan en voortgaan met het aankoppelen van het volgende " +"bestandssysteem. Raadpleeg <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> voor " +"bijkomende informatie." #. Tag: para #: boot-new.xml:195 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" +"Nadat u alle wachtwoordzinnen ingegeven heeft, zou het opstartproces zoals " +"gewoonlijk moeten voortgaan." #. Tag: title #: boot-new.xml:202 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" -msgstr "" +msgstr "Problemen oplossen" #. Tag: para #: boot-new.xml:204 @@ -277,6 +406,9 @@ msgid "" "passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " "There are several cases." msgstr "" +"Indien bepaalde geëncrypteerde volumes niet aangekoppeld konden worden omdat " +"een foute wachtwoordzin gegeven werd, zult u ze zelf moeten aankoppelen na " +"het opstarten. Er kunnen zich verschillende scenario's voordoen." #. Tag: para #: boot-new.xml:213 @@ -286,6 +418,9 @@ msgid "" "correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " "computer to try again." msgstr "" +"In een eerste scenario gaat het om de root-partitie. Als die niet correct " +"aangekoppeld wordt, stopt het opstartproces en zult u de computer opnieuw " +"moeten opstarten en nogmaals moeten proberen." #. Tag: para #: boot-new.xml:220 @@ -295,6 +430,9 @@ msgid "" "filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " "after the boot." msgstr "" +"Het gemakkelijkste scenario is dat waarbij het om geëncrypteerde volumes " +"gaat waarop gegevens staan zoals <filename>/home</filename> of <filename>/" +"srv</filename>. U kunt ze gewoon handmatig aankoppelen na het opstarten." #. Tag: para #: boot-new.xml:226 @@ -311,6 +449,17 @@ msgid "" "this command several times without worrying.) After successful registration " "you can simply mount the volumes the usual way:" msgstr "" +"Met dm-crypt is dat echter een beetje gecompliceerd. Eerst moet u de volumes " +"bij <application>device mapper</application> registreren met de opdracht: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Hierdoor worden alle volumes die in <filename>/" +"etc/crypttab</filename> vermeld worden, onderzocht en nadat de correcte " +"wachtwoordzin opgegeven werd, wordt een passend apparaat aangemaakt onder de " +"map <filename>/dev</filename>. (Reeds geregistreerde volumes worden " +"overgeslagen. U kunt dit commando dus zonder problemen verschillende keren " +"na elkaar gebruiken.) Na een succesvolle registratie kunt u de volumes op de " +"gebruikelijke manier aankoppelen:" #. Tag: screen #: boot-new.xml:241 @@ -319,6 +468,8 @@ msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" "userinput>" msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/aankoppel_punt</" +"replaceable></userinput>" #. Tag: para #: boot-new.xml:244 @@ -331,12 +482,19 @@ msgid "" "running in your default runlevel because it is very likely that they were " "not started. The easiest way is to just reboot the computer." msgstr "" +"Indien een volume met niet-cruciale systeembestanden niet aangekoppeld kon " +"worden (<filename>/usr</filename> of <filename>/var</filename>), zal het " +"systeem nog altijd opstarten en zult u ze zoals in het vorige scenario " +"handmatig kunnen aankoppelen. U zult echter de diensten die u op een " +"volledig functioneel systeem gewoonlijk gebruikt, moeten (her)starten omdat " +"de kans groot is dat ze niet opgestart werden. De gemakkelijkste manier is " +"de computer gewoon herstarten." #. Tag: title #: boot-new.xml:262 #, no-c-format msgid "Log In" -msgstr "" +msgstr "Inloggen" #. Tag: para #: boot-new.xml:264 @@ -346,6 +504,10 @@ msgid "" "using the personal login and password you selected during the installation " "process. Your system is now ready for use." msgstr "" +"Nadat het systeem is opgestart, wordt de login-prompt getoond. Meld u aan " +"met uw persoonlijke gebruikersaccount door de gebruikersnaam en het " +"wachtwoord die u tijdens de installatie heeft geselecteerd, in te voeren. Uw " +"systeem is nu klaar voor gebruik." #. Tag: para #: boot-new.xml:270 @@ -356,6 +518,12 @@ msgid "" "several documentation systems, work is proceeding on integrating the " "different types of documentation. Here are a few starting points." msgstr "" +"Als u een nieuwe gebruiker bent, is het misschien goed om, terwijl u het " +"systeem begint te gebruiken, de documentatie te verkennen die reeds op het " +"systeem geïnstalleerd is. Momenteel zijn er verschillende " +"documentatiesystemen in gebruik, maar er wordt gewerkt aan een integratie " +"van de verschillende types documentatie. Hierna volgen enkele " +"aanknopingspunten." #. Tag: para #: boot-new.xml:278 @@ -370,6 +538,15 @@ msgid "" "command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " "<classname>apt-howto</classname>." msgstr "" +"De documentatie bij programma's die u heeft geïnstalleerd, kunt u vinden in " +"<filename>/usr/share/doc/</filename> onder een onderliggende map die naar " +"het programma genoemd werd (of juister, naar het &debian; pakket dat het " +"programma bevat). Meer uitgebreide documentatie wordt echter vaak " +"afzonderlijk verpakt in speciale documentatiepakketten die over het algemeen " +"niet standaard geïnstalleerd worden. Documentatie over het " +"pakketbeheersysteem <command>apt</command> kan bijvoorbeeld gevonden worden " +"in de pakketten <classname>apt-doc</classname> en <classname>apt-howto</" +"classname>." #. Tag: para #: boot-new.xml:289 @@ -382,6 +559,12 @@ msgid "" "browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." "html</filename>." msgstr "" +"Daarnaast zijn er enkele bijzondere mappen onder <filename>/usr/share/doc/</" +"filename>. Linux HOWTO handleidingen worden in <emphasis>.gz</emphasis>-" +"formaat (gecomprimeerd) geïnstalleerd in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-" +"txt/</filename>. Na installatie van <classname>dhelp</classname> vindt u in " +"<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> een inhoudsopgave van " +"documentatie die met een browser kan worden bekeken." #. Tag: para #: boot-new.xml:298 @@ -394,6 +577,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command " "tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" +"Een eenvoudige manier om deze documenten met een tekstgeoriënteerde browser " +"te bekijken, is met de volgende commando's: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> De punt achter het commando <command>w3m</" +"command> bepaalt dat de inhoud van de huidige map moet worden getoond." #. Tag: para #: boot-new.xml:308 @@ -403,6 +592,10 @@ msgid "" "web browser. Start the web browser from the application menu and enter " "<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." msgstr "" +"Als u een grafische desktopomgeving heeft geïnstalleerd, kunt u ook de " +"bijbehorende webbrowser gebruiken. Start de browser vanuit het " +"toepassingenmenu en typ <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in de " +"adresregel." #. Tag: para #: boot-new.xml:314 @@ -419,3 +612,15 @@ msgid "" "top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " "a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" +"U kunt ook <userinput>info <replaceable>commando</replaceable></userinput> " +"of<userinput>man <replaceable>commando</replaceable></userinput> typen om " +"documentatie te bekijken over de meeste opdrachten die aan de commandoregel " +"gebruikt kunnen worden. Als u <userinput>help</userinput> typt, krijgt u " +"hulp over shell-commando's. En als u een commando typt gevolgd door " +"<userinput>--help</userinput>, krijgt u over het algemeen een korte " +"samenvatting over het gebruik van het betreffende commando. Als de uitvoer " +"van een commando niet op één scherm past, typ dan <userinput>| more</" +"userinput> achter het commando, zodat de uitvoer gepauzeerd wordt voordat " +"deze voorbij de bovenkant van het scherm schuift. U kunt een overzicht " +"krijgen van alle opdrachten die met (een) bepaalde letter(s) beginnen door " +"direct achter de letter(s) tweemaal op de tab-toets te drukken." |