summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-31 20:37:05 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-03-31 20:37:05 +0000
commit0f55e68ffeba4c732a70029eded1f2e818b98ed9 (patch)
tree89cca85a53e6777d44229da7071cb516b42a4e7c /po
parentb8a6f21db6e2e5cd8b6b68fce052562257d7002e (diff)
downloadinstallation-guide-0f55e68ffeba4c732a70029eded1f2e818b98ed9.zip
Dutch translation for boot-new, thanks to Frans Spiesschaert.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/nl/boot-new.po237
1 files changed, 221 insertions, 16 deletions
diff --git a/po/nl/boot-new.po b/po/nl/boot-new.po
index d20e09701..c40f0fe93 100644
--- a/po/nl/boot-new.po
+++ b/po/nl/boot-new.po
@@ -1,30 +1,32 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Dutch translation of d-i-manual_boot-new.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
-"Last-Translator: NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: Debian l10n Dutch <LL@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-26 18:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2017-03-13 21:15+0100\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
-msgstr ""
+msgstr "De computer opstarten met uw nieuwe &debian; systeem"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
-msgstr ""
+msgstr "Het moment van de waarheid"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
@@ -33,6 +35,8 @@ msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
+"De eerste keer dat u uw computer opnieuw opstart met uw nieuwe &debian; "
+"systeem is een soort <quote>vuurdoop</quote>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
@@ -46,6 +50,14 @@ msgid ""
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
+"Als u een standaardinstallatie heeft uitgevoerd, is het eerste wat u zou "
+"moeten zien nadat u het systeem opnieuw opstart, het menu van "
+"<classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> of eventueel van de "
+"opstartlader <classname>lilo</classname></phrase>. De eerste "
+"keuzemogelijkheden in het menu zullen betrekking hebben op uw nieuwe "
+"&debian; systeem. Als u ook andere besturingssystemen (zoals Windows) op de "
+"computer had die door het installatiesysteem gedetecteerd zijn, dan zullen "
+"deze lager in het menu zijn opgenomen."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
@@ -58,6 +70,13 @@ msgid ""
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
+"Als het systeem niet juist opstart, raak dan vooral niet in paniek. Als de "
+"installatie succesvol is afgerond, dan is de kans groot dat slechts een "
+"relatief klein probleem het opstarten van het systeem met &debian; "
+"verhindert. In de meeste gevallen kunnen zulke problemen worden opgelost "
+"zonder de installatie te moeten overdoen. Eén van de beschikbare opties om "
+"opstartproblemen te verhelpen is het gebruik van de ingebouwde herstelmodus "
+"van het installatiesysteem (zie <xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
@@ -75,6 +94,20 @@ msgid ""
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
+"Als &debian; en &arch-kernel; nieuw zijn voor u, dan kunt u hierbij mogelijk "
+"wat hulp gebruiken van meer ervaren gebruikers. <phrase arch=\"x86\">Voor "
+"directe online hulp kunt u de IRC-kanalen #debian of #debian-boot op het "
+"OFTC-netwerk proberen (in het Engels). Of anders kunt u een bericht sturen "
+"naar de <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailinglijst debian-user</ulink> "
+"(in het Engels) of naar de Nederlandstalige <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+"\">mailinglijst debian-user-dutch</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-"
+"x86\">Voor minder gangbare architecturen zoals &arch-title;, kunt u best "
+"hulp vragen op de <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">mailinglijst debian-"
+"&arch-listname;</ulink> (in het Engels).</phrase> Ook kunt u ons (in het "
+"Engels) een installatieverslag sturen, zoals beschreven in <xref linkend="
+"\"submit-bug\"/>. Probeer daarbij uw probleem helder te omschrijven en "
+"integreer in het verslag eventuele meldingen die weergegeven werden en die "
+"anderen kunnen helpen het probleem te diagnosticeren."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
@@ -83,12 +116,15 @@ msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
+"Als er andere besturingssystemen op uw computer aanwezig waren die niet of "
+"niet correct gedetecteerd werden, stuur ons dan alstublieft een "
+"installatieverslag."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
-msgstr ""
+msgstr "OldWorld PowerMacs"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:57
@@ -105,6 +141,18 @@ msgid ""
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
+"Als de machine niet goed opstart na het afronden van de installatie en stopt "
+"met een prompt <prompt>boot:</prompt>, probeer dan <userinput>Linux</"
+"userinput> gevolgd door &enterkey; in te geven. (De standaard "
+"opstartconfiguratie in <filename>quik.conf</filename> heeft als naam Linux). "
+"De namen die in <filename>quik.conf</filename> gedefinieerd zijn, worden "
+"getoond als u bij de <prompt>boot:</prompt>-prompt de <keycap>Tab</keycap>-"
+"toets indrukt. U kunt ook proberen het installatieprogramma opnieuw op te "
+"starten en vervolgens het bestand <filename>/target/etc/quik.conf</filename> "
+"te wijzigen dat daar is geplaatst door de stap <guimenuitem>Quik op een "
+"harde schijf installeren</guimenuitem>. Informatie over het werken met "
+"<command>quik</command> is beschikbaar op <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;"
+"\"></ulink>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:71
@@ -120,6 +168,17 @@ msgid ""
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
+"Om terug met MacOS op te starten zonder dat het nvram teruggezet wordt naar "
+"de standaardwaarden, typt u bij de OpenFirmware-prompt het commando "
+"<userinput>bye</userinput> (ervan uitgaande dat MacOS niet van de machine is "
+"verwijderd). Om een OpenFirmware-prompt te bekomen, houd u de toetsen "
+"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
+"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> ingedrukt terwijl u de machine "
+"inschakelt. Indien u de in het nvram van OpenFirmware gemaakte wijzigingen "
+"wilt terugzetten naar de standaarden van MacOS om terug met MacOS op te "
+"starten, moet u de toetsen <keycombo> <keycap>command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
+"ingedrukt houden terwijl u de machine inschakelt."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:84
@@ -130,12 +189,17 @@ msgid ""
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
msgstr ""
+"Als u <command>BootX</command> gebruikt om het geïnstalleerde systeem op te "
+"starten, moet u gewoon de gewenste kernel selecteren in de map "
+"<filename>Linux Kernels</filename>, de ramdisk-optie deselecteren en het "
+"root-apparaat, bijvoorbeeld <userinput>/dev/hda8</userinput>, toevoegen dat "
+"overeenkomt met uw installatie."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
-msgstr ""
+msgstr "NewWorld PowerMacs"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:97
@@ -145,6 +209,10 @@ msgid ""
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
"will be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
+"Op G4- en iBook-systemen, kunt u de toets <keycap>option</keycap> ingedrukt "
+"houden, waardoor u een grafisch scherm krijgt met een knop voor elk "
+"besturingssysteem dat kan worden opgestart. Voor &debian-gnu; zal het een "
+"knop met een icoontje van een pinguïn zijn."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:104
@@ -156,6 +224,12 @@ msgid ""
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
msgstr ""
+"Als u MacOS heeft behouden en als dat op een bepaald moment de OpenFirmware-"
+"variabele <envar>boot-device</envar> (opstartapparaat) zou wijzigen, dan "
+"dient u OpenFirmware te herstellen naar zijn standaardconfiguratie. Hiervoor "
+"houdt u de toetsen <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</"
+"keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> ingedrukt terwijl "
+"u de machine inschakelt."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:112
@@ -164,6 +238,9 @@ msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
+"De namen die zijn gedefinieerd in <filename>yaboot.conf</filename> zullen "
+"worden getoond als u de toets<keycap>Tab</keycap> indrukt bij de prompt "
+"<prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:118
@@ -176,6 +253,13 @@ msgid ""
"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
"does this automatically."
msgstr ""
+"Op G3- of G4-systemen OpenFirmware resetten heeft als resultaat dat het "
+"standaard &debian-gnu; zal opstarten (als u de schijf juist heeft ingedeeld "
+"en de partitie Apple_Bootstrap vooraan heeft geplaatst). Als u &debian-gnu; "
+"op een SCSI harde schijf en MacOS op een IDE harde schijf heeft, werkt dit "
+"mogelijk niet en zal u in OpenFirmware de variabele <envar>boot-device</"
+"envar> moeten instellen. Normaal gesproken doet <command>ybin</command> dit "
+"automatisch."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:127
@@ -187,12 +271,18 @@ msgid ""
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
+"Nadat u &debian-gnu; voor de eerste keer heeft opgestart, kunt u elke "
+"gewenste aanvullende optie (zoals opties voor 'dual boot') toevoegen aan "
+"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> en <command>ybin</command> uitvoeren "
+"om uw opstartpartitie bij te werken met de gewijzigde configuratie. "
+"Aanvullende informatie is beschikbaar op de <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-"
+"faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:145
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
-msgstr ""
+msgstr "Geëncrypteerde volumes aankoppelen"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
@@ -202,6 +292,9 @@ msgid ""
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
+"Indien u tijdens de installatie geëncrypteerde volumes aanmaakte en er "
+"aankoppelpunten aan toekende, zal u tijdens het opstarten gevraagd worden om "
+"voor elk van die volumes de wachtwoordzin te geven."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:155
@@ -209,8 +302,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -226,6 +319,25 @@ msgid ""
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
+"Bij partities die met dm-crypt geëncrypteerd werden, zult u tijdens het "
+"opstarten de volgende prompt zien: <informalexample><screen>\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Enter LUKS passphrase:\n"
+"</screen></informalexample> In de eerste regel van de prompt is "
+"<replaceable>part</replaceable> de naam van de onderliggende partitie, bijv. "
+"sda2 of md0. U vraagt zich nu wellicht af <emphasis>voor welk volume</"
+"emphasis> u eigenlijk de wachtwoordzin geeft. Is het voor <filename>/home</"
+"filename>? Of is het misschien voor <filename>/var</filename>? Als u "
+"natuurlijk maar één geëncrypteerd volume heeft, is het gemakkelijk en kunt u "
+"gewoon de wachtwoordzin geven die u gebruikte bij het instellen van dat "
+"volume. Indien u bij de installatie meer dan één geëncrypteerd volume "
+"instelde, komen de notities die u nam tijdens de laatste stap in <xref "
+"linkend=\"partman-crypto\"/> nu van pas. Indien u niet eerder notitie nam "
+"van de samenhang tussen elk <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</"
+"filename> en zijn overeenkomstig aankoppelpunt, kunt u daar alsnog zicht op "
+"krijgen in <filename>/etc/crypttab</filename> en <filename>/etc/fstab</"
+"filename> van uw nieuw systeem."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:178
@@ -236,6 +348,12 @@ msgid ""
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
+"Het kan zijn dat de prompt er wat anders uitziet als een geëncrypteerd root-"
+"bestandssysteem aangekoppeld wordt. Dit is afhankelijk van welk programma "
+"als initramfs-generator gebruikt werd voor het genereren van het initrd-"
+"bestand waarmee het systeem wordt opgestart. Het hierna volgende voorbeeld "
+"geldt voor een initrd dat aangemaakt werd met <classname>initramfs-tools</"
+"classname>:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:185
@@ -245,6 +363,9 @@ msgid ""
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
+"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
+"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
+"Enter LUKS passphrase:"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:187
@@ -256,18 +377,26 @@ msgid ""
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
+"Er zullen geen tekens (zelfs geen sterretjes) weergegeven worden terwijl de "
+"wachtwoordzin ingevoerd wordt. Indien u de verkeerde wachtwoordzin geeft, "
+"krijgt u nog twee extra kansen. Na de derde poging zal het opstartproces dit "
+"volume overslaan en voortgaan met het aankoppelen van het volgende "
+"bestandssysteem. Raadpleeg <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> voor "
+"bijkomende informatie."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:195
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
+"Nadat u alle wachtwoordzinnen ingegeven heeft, zou het opstartproces zoals "
+"gewoonlijk moeten voortgaan."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:202
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Problemen oplossen"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:204
@@ -277,6 +406,9 @@ msgid ""
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
+"Indien bepaalde geëncrypteerde volumes niet aangekoppeld konden worden omdat "
+"een foute wachtwoordzin gegeven werd, zult u ze zelf moeten aankoppelen na "
+"het opstarten. Er kunnen zich verschillende scenario's voordoen."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:213
@@ -286,6 +418,9 @@ msgid ""
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
+"In een eerste scenario gaat het om de root-partitie. Als die niet correct "
+"aangekoppeld wordt, stopt het opstartproces en zult u de computer opnieuw "
+"moeten opstarten en nogmaals moeten proberen."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:220
@@ -295,6 +430,9 @@ msgid ""
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
+"Het gemakkelijkste scenario is dat waarbij het om geëncrypteerde volumes "
+"gaat waarop gegevens staan zoals <filename>/home</filename> of <filename>/"
+"srv</filename>. U kunt ze gewoon handmatig aankoppelen na het opstarten."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
@@ -311,6 +449,17 @@ msgid ""
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
+"Met dm-crypt is dat echter een beetje gecompliceerd. Eerst moet u de volumes "
+"bij <application>device mapper</application> registreren met de opdracht: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Hierdoor worden alle volumes die in <filename>/"
+"etc/crypttab</filename> vermeld worden, onderzocht en nadat de correcte "
+"wachtwoordzin opgegeven werd, wordt een passend apparaat aangemaakt onder de "
+"map <filename>/dev</filename>. (Reeds geregistreerde volumes worden "
+"overgeslagen. U kunt dit commando dus zonder problemen verschillende keren "
+"na elkaar gebruiken.) Na een succesvolle registratie kunt u de volumes op de "
+"gebruikelijke manier aankoppelen:"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:241
@@ -319,6 +468,8 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
+"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/aankoppel_punt</"
+"replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:244
@@ -331,12 +482,19 @@ msgid ""
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
+"Indien een volume met niet-cruciale systeembestanden niet aangekoppeld kon "
+"worden (<filename>/usr</filename> of <filename>/var</filename>), zal het "
+"systeem nog altijd opstarten en zult u ze zoals in het vorige scenario "
+"handmatig kunnen aankoppelen. U zult echter de diensten die u op een "
+"volledig functioneel systeem gewoonlijk gebruikt, moeten (her)starten omdat "
+"de kans groot is dat ze niet opgestart werden. De gemakkelijkste manier is "
+"de computer gewoon herstarten."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:262
#, no-c-format
msgid "Log In"
-msgstr ""
+msgstr "Inloggen"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:264
@@ -346,6 +504,10 @@ msgid ""
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
+"Nadat het systeem is opgestart, wordt de login-prompt getoond. Meld u aan "
+"met uw persoonlijke gebruikersaccount door de gebruikersnaam en het "
+"wachtwoord die u tijdens de installatie heeft geselecteerd, in te voeren. Uw "
+"systeem is nu klaar voor gebruik."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:270
@@ -356,6 +518,12 @@ msgid ""
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
+"Als u een nieuwe gebruiker bent, is het misschien goed om, terwijl u het "
+"systeem begint te gebruiken, de documentatie te verkennen die reeds op het "
+"systeem geïnstalleerd is. Momenteel zijn er verschillende "
+"documentatiesystemen in gebruik, maar er wordt gewerkt aan een integratie "
+"van de verschillende types documentatie. Hierna volgen enkele "
+"aanknopingspunten."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:278
@@ -370,6 +538,15 @@ msgid ""
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
+"De documentatie bij programma's die u heeft geïnstalleerd, kunt u vinden in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename> onder een onderliggende map die naar "
+"het programma genoemd werd (of juister, naar het &debian; pakket dat het "
+"programma bevat). Meer uitgebreide documentatie wordt echter vaak "
+"afzonderlijk verpakt in speciale documentatiepakketten die over het algemeen "
+"niet standaard geïnstalleerd worden. Documentatie over het "
+"pakketbeheersysteem <command>apt</command> kan bijvoorbeeld gevonden worden "
+"in de pakketten <classname>apt-doc</classname> en <classname>apt-howto</"
+"classname>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:289
@@ -382,6 +559,12 @@ msgid ""
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
+"Daarnaast zijn er enkele bijzondere mappen onder <filename>/usr/share/doc/</"
+"filename>. Linux HOWTO handleidingen worden in <emphasis>.gz</emphasis>-"
+"formaat (gecomprimeerd) geïnstalleerd in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-"
+"txt/</filename>. Na installatie van <classname>dhelp</classname> vindt u in "
+"<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> een inhoudsopgave van "
+"documentatie die met een browser kan worden bekeken."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:298
@@ -394,6 +577,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
+"Een eenvoudige manier om deze documenten met een tekstgeoriënteerde browser "
+"te bekijken, is met de volgende commando's: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3m .\n"
+"</screen></informalexample> De punt achter het commando <command>w3m</"
+"command> bepaalt dat de inhoud van de huidige map moet worden getoond."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:308
@@ -403,6 +592,10 @@ msgid ""
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
+"Als u een grafische desktopomgeving heeft geïnstalleerd, kunt u ook de "
+"bijbehorende webbrowser gebruiken. Start de browser vanuit het "
+"toepassingenmenu en typ <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in de "
+"adresregel."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:314
@@ -419,3 +612,15 @@ msgid ""
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
+"U kunt ook <userinput>info <replaceable>commando</replaceable></userinput> "
+"of<userinput>man <replaceable>commando</replaceable></userinput> typen om "
+"documentatie te bekijken over de meeste opdrachten die aan de commandoregel "
+"gebruikt kunnen worden. Als u <userinput>help</userinput> typt, krijgt u "
+"hulp over shell-commando's. En als u een commando typt gevolgd door "
+"<userinput>--help</userinput>, krijgt u over het algemeen een korte "
+"samenvatting over het gebruik van het betreffende commando. Als de uitvoer "
+"van een commando niet op één scherm past, typ dan <userinput>|&nbsp;more</"
+"userinput> achter het commando, zodat de uitvoer gepauzeerd wordt voordat "
+"deze voorbij de bovenkant van het scherm schuift. U kunt een overzicht "
+"krijgen van alle opdrachten die met (een) bepaalde letter(s) beginnen door "
+"direct achter de letter(s) tweemaal op de tab-toets te drukken."