summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorTapio Lehtonen <tale@debian.org>2007-01-16 16:02:29 +0000
committerTapio Lehtonen <tale@debian.org>2007-01-16 16:02:29 +0000
commit0b1861263a79ae955e88c92d815e2cfdf0a5c0c6 (patch)
tree7405f9d6166802eabcedce9ef51fdbbb7f0124fe /po
parent166796e12f333550ca325f4d0a1fe7831ecc20a8 (diff)
downloadinstallation-guide-0b1861263a79ae955e88c92d815e2cfdf0a5c0c6.zip
Unfuzzied translations
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/fi/bookinfo.po6
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po340
2 files changed, 85 insertions, 261 deletions
diff --git a/po/fi/bookinfo.po b/po/fi/bookinfo.po
index a8d0ea7bd..fbd3190c6 100644
--- a/po/fi/bookinfo.po
+++ b/po/fi/bookinfo.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Installation-guide bookinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-31 13:42+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-16 16:47+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -46,7 +46,7 @@ msgid ""
"for &releasename;. However, because the port is still active and there is "
"hope that &arch-title; may be included again in future official releases, "
"this development version of the Installation Guide is still available."
-msgstr ""
+msgstr "Koska siirros laitealustalle &arch-title; ei ole mukana julkaisun &releasename; julkaistavissa laitealustoissa, ei tästä asennusohjeesta ole virallista versiota julkaisulle &releasename; laitealustalla &arch-title;. Koska siirros kuitenkin on työn alla ja on toivoa, että &arch-title; saatetaan ottaa uudelleen mukaan tulevissa julkaisuissa, on tämä asennusohjeen kehitysversio yhä saatavilla."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:25
@@ -57,7 +57,7 @@ msgid ""
"additional information, please check the <ulink url=\"&url-ports;"
"\">webpages</ulink> of the port or contact the <ulink url=\"&url-list-"
"subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Koska &arch-title; ei ole virallinen laitealusta, saattavat jotkin tiedot tässä ohjeessa, erityisesti jotkin linkit, olla väärin. Katso lisätietoja siirroksen <ulink url=\"&url-ports;\">seittisivustosta</ulink> tai käytä <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">sähköpostilistaa debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:36
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index c85d47efb..70d2c25a1 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Debian Installation Guide boot-installer.
-# Tapio Lehtonen <tale@debían.org>, 2006.
+# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-15 17:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-16 18:01+0200\n"
"Last-Translator: Tapio Lehtonen <tale@debian.org>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1218,7 +1218,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:872
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
@@ -1226,13 +1226,7 @@ msgid ""
"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
"which you boot the installer, although you should do so with care."
-msgstr ""
-"Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten "
-"kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto <filename>netboot/debian-"
-"installer/i386/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin <filename>netboot/"
-"debian-installer/i386/linux</filename>. Tällöin on mahdollista osioida "
-"uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin tämä olisi tehtävä "
-"huolella."
+msgstr "Jos tarkoitus on käyttää kiintolevyä vain käynnistämiseen ja noutaa sitten kaikki verkosta, olisi noudettava tiedosto <filename>netboot/debian-installer/&achitecture;/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>. Tällöin on mahdollista osioida uudelleen levy josta asennin käynnistetään, vaikkakin tämä olisi tehtävä huolella."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:882
@@ -1273,7 +1267,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:912
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
@@ -1281,9 +1275,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\""
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:912
@@ -1303,7 +1295,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:921
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -1314,12 +1306,9 @@ msgid ""
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
-"<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto "
-"<filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</filename> "
-"(joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lisää "
-"seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n"
+"<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto <filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</filename> (joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lisää seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> ja käynnistä uudelleen."
@@ -1388,7 +1377,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
@@ -1396,13 +1385,7 @@ msgid ""
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on "
-"määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään "
-"käynnistysparametrilla <emphasis>root=</emphasis>, johon annetaan laite "
-"johon ide-floppy laitteen kuvaa. Jos LS-120 on kytkettynä esimerkiksi "
-"ensimmäisenä IDE-laitteena (master) toisessa IDE-liitännässä, kirjoitetaan "
-"käynnistyskehotteessa <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
+msgstr "Asennettaessa LS-120-asemalta (ATAPI-versio) levykkeitä käyttäen, on määritettävä levykeaseman virtuaalinen sijainti. Tämä tehdään käynnistysparametrilla <emphasis>root=</emphasis>, johon annetaan laite johon ide-floppy laitteen kuvaa. Jos LS-120 on kytkettynä esimerkiksi ensimmäisenä IDE-laitteena (master) toisessa IDE-kaapelissa, kirjoitetaan käynnistyskehotteessa <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:981
@@ -1476,16 +1459,13 @@ msgstr "NIC tai emolevy joka tukee PXE:tä"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1046
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
"re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your "
"BIOS to boot from the network."
-msgstr ""
-"Mahdollisesti verkkokortilla tai emolevyllä on PXE-käynnistys. Se on "
-"<trademark class=\"trade\">Intel</trademark>in muokkaama TFTP-käynnistys. "
-"Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistymään verkosta."
+msgstr "Mahdollisesti verkkokortilla tai emolevyllä on PXE-käynnistys. Se on <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>in muokkaama TFTP-käynnistys. Jos PXE löytyy, voi olla mahdollista asettaa BIOS käynnistämään verkosta."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1057
@@ -1555,20 +1535,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1094
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
-msgstr ""
-"Tietoa käytettävissä olevista käynnistystavoista ja mahdollisesti "
-"hyödyllisistä käynnistysparametreista löytyy painamalla näppäimiä "
-"<keycap>F2</keycap>:stä <keycap>F8</keycap>:aan. Lisättäessä "
-"käynnistysriville parametreja, on muistettava kirjoittaa myös käynnistystapa "
-"(oletustapa on <userinput>linux</userinput>) ja välilyönti ennen ensimmäistä "
-"parametria (esim. <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+msgstr "Tietoa käytettävissä olevista käynnistystavoista ja mahdollisesti hyödyllisistä käynnistysparametreista löytyy painamalla näppäimiä <keycap>F2</keycap>:stä <keycap>F8</keycap>:aan. Lisättäessä käynnistysriville parametreja, on muistettava kirjoittaa myös käynnistystapa (oletustapa on <userinput>install</userinput>) ja välilyönti ennen ensimmäistä parametria (esim. <userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1103
@@ -2124,7 +2098,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
@@ -2133,13 +2107,7 @@ msgid ""
"through the same steps as the CD install with the exception that the "
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
-msgstr ""
-"IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin "
-"käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot "
-"Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta palvelimelta. "
-"Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän asennus käy läpi "
-"samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon "
-"paketit asennetaan verkosta eikä rompulta."
+msgstr "IA-64-järjestelmän käynnistäminen verkosta tehdään samaan tapaan kuin käynnistäminen rompulta. Ainoa ero on asennusytimen lataustapa. EFI Boot Manager osaa ladata ja käynnistää ohjelmia verkossa olevalta palvelimelta. Kun asennusydin on ladattu ja käynnistyy, järjestelmän asennus käy läpi samat vaiheet kuin rompulta asennettaessa, paitsi että peruskokoonpanon paketit asennetaan verkosta eikä romppuasemasta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
@@ -3072,20 +3040,16 @@ msgstr "s390:n käynnistysparametrit"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2284
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
"debian</filename> is provided with the installation images."
-msgstr ""
-"S/390:lla käynnistysparametrit voidaan lisätä parm-tiedostoon. Tiedostossa "
-"voi käyttää joko ACSII- tai EBCDIC-merkkejä. Lue <ulink url=\"&url-s390-"
-"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>-ohjeesta "
-"lisätietoja S/390:n käynnistysparametreista."
+msgstr "S/390:lla käynnistysparametrit voidaan lisätä parm-tiedostoon. Tiedostossa voi käyttää joko ACSII- tai EBCDIC-merkkejä. Esimerkki parm-tiedostosta <filename>parmfile.debian</filename> tulee asennusotosten mukana."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
@@ -3093,13 +3057,7 @@ msgid ""
"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
"ROM."
-msgstr ""
-"Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit "
-"jotka tukevat rompulta käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. "
-"PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä <keycap>c</keycap>, tai näppäimiä "
-"<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, "
-"ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys tapahtuu "
-"rompulta."
+msgstr "Tällä hetkellä ainoat suoritinperheen &arch-title; suoritinarkkitehturit jotka tukevat rompulta käynnistämistä ovat PReP ja New World PowerMacit. PowerMaceilla pidä pohjassa näppäintä <keycap>c</keycap>, tai näppäimiä <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, ja <keycap>Delete</keycap> käynnistyksen aikana jotta käynnistys tapahtuu rompulta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2353
@@ -3356,7 +3314,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
@@ -3366,14 +3324,7 @@ msgid ""
"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems "
"(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</"
"userinput> may give a description of syntax and available options."
-msgstr ""
-"Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot "
-"monitoriin (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) ja kirjoita "
-"komento <command>boot enet:0</command>. PReP- ja CHRP-koneissa voi olla "
-"erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-koneella olisi kokeiltava "
-"<userinput>boot <replaceable>palvelimen_ip-osoite</replaceable>,"
-"<replaceable>tiedosto</replaceable>,<replaceable>asiakaskoneen_ip-osoite</"
-"replaceable></userinput>."
+msgstr "Koneilla joissa on Open Firmware, kuten NewWorld Power Macit, mene boot monitoriin (katso <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) ja kirjoita komento <command>boot enet:0</command>. PReP- ja CHRP-koneissa voi olla erilaisia tapoja verkon nimeämiseen. PReP-koneella olisi kokeiltava <userinput>boot net:<replaceable>palvelimen_ip-osoite</replaceable>,<replaceable>tiedosto</replaceable>,<replaceable>asiakaskoneen_ip-osoite</replaceable></userinput>. Joissakin PReP-järjestelmissä (esim. Motorolan PowerStack-koneilla) saattaa komento <userinput>help boot</userinput> näyttää kuvauksen komennoista ja käytettävissä olevista valitsimista."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2568
@@ -3451,38 +3402,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2645
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
-msgstr ""
-"Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot "
-"monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla "
-"<userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. "
-"Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta. "
-"Joissakin vanhoissa OpenBootin versioissa on käytettävä laitenimeä, kuten "
-"<userinput>boot le()</userinput>; nämä eivät luultavasti tue BOOTP:tä eikä "
-"DHCP:tä."
+msgstr "Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla <userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai <userinput>boot net:dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2699
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"Useimmat OpenBootin versiot tukevat komentoa <userinput>boot cdrom</"
-"userinput>, joka on vain toinen nimi käynnistykselle SCSI-laitteelta jonka "
-"ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä käyttävässä "
-"koneessa). Vanhoissa OpenBootin versiossa voi joutua käyttämään varsinaista "
-"laitenimeä, koska ne eivät tue tätä erikoiskomentoa. Huomaa, että on "
-"ilmoitettu ongelmista sun4m-koneilla (esim. Sparc 10 ja Sparc 20) rompulta "
-"käynnistettäessä."
+msgstr "Useimmat OpenBootin versiot tukevat komentoa <userinput>boot cdrom</userinput>, joka on vain toinen nimi käynnistykselle SCSI-laitteelta jonka ID on 6 (tai toissijaisen IDE-liitännän isäntälevyltä IDE-levyjä käyttävässä koneessa)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2711
@@ -3497,7 +3433,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2720
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
@@ -3508,12 +3444,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Sparc käynnistetään levykkeeltä komentamalla<informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Varoitamme, että uusi sun4u-suoritinperhe "
-"(ultra) ei tue levykkeeltä käynnistämistä. Tavallinen virheilmoitus on "
-"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>. Lisäksi jotkin sun4c-mallit (kuten IPX) eivät tue "
-"pakattuja otoksia joita levykkeillä käytetään, eli myöskään sun4c ei ole "
-"tuettu."
+"</screen></informalexample> Varoitamme, että uusi sun4u-suoritinperhe (ultra) ei tue levykkeeltä käynnistämistä. Tavallinen virheilmoitus on <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2730
@@ -3709,17 +3640,15 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2858
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
-msgstr "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2859
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
-msgstr ""
-"Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään. Lyhyt "
-"muoto: <userinput>priority</userinput>"
+msgstr "Tämä parametri määrää, kuinka alhaisen prioriteetin viestit näytetään."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2863
@@ -3762,7 +3691,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2885
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -3777,20 +3706,7 @@ msgid ""
"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend "
"is available on default install media. On architectures that support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä "
-"hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
-"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Käyttöliittymän oletusarvo on "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> saattaa olla parempi "
-"sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain <userinput>newt</"
-"userinput> on saatavilla oletusasennustaltioilla, joten tämä asetus ei ole "
-"järin hyödyllinen juuri nyt. Graafista asenninta tukevilla suoritinperheillä "
-"graafinen asennin käyttää <userinput>gtk</userinput>-käyttöliittymää."
+msgstr "Tämä parametri määrää asentimen käyttämän käyttöliittymän tyypin. Tällä hetkellä ovat mahdollisia parametrin arvot: <itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> Käyttöliittymän oletusarvo on <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> saattaa olla parempi sarjapäättellä tehtäville asennuksille. Yleensä vain käyttöliittymä <userinput>newt</userinput> on saatavilla oletusasennustaltioilla. Graafista asenninta tukevilla suoritinperheillä graafinen asennin käyttää <userinput>gtk</userinput>-käyttöliittymää."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2914
@@ -3894,27 +3810,20 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
-msgstr "debian-installer/framebuffer"
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2972
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
"disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. "
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta "
-"asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa "
-"pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=false</userinput>, tai lyhyemmällä muodolla "
-"<userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset "
-"btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin "
-"sisällä asennuksen alusta."
+msgstr "Joissakin suoritinperheissä käytetään ruutupuskuria (framebuffer), jotta asennus olisi saatavilla useilla kielillä. Jos ruutupuskuri aiheuttaa pulmia, se voidaan ottaa pois käytöstä parametrilla <userinput>fb=false</userinput>. Pulman oireita ovat virheilmoitukset btermistä tai bogl:stä, tyhjä ruutu tai jumittuminen muutaman minuutin sisällä asennuksen alusta."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2981
@@ -3961,26 +3870,20 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3009
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
-msgstr "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3010
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Teema määrää asentimen käyttöliittymän ulkonäön (värit, kuvakkeet, jne.). "
-"Saatavilla olevat teemat ovat käyttöliittymäkohtaisia. Tällä hetkellä vain "
-"käyttöliittymillä newt ja gtk on teema <quote>dark</quote>, joka "
-"suunniteltiin näkövammaisille. Aseta teema käynnistämällä parametrilla "
-"<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-"userinput> tai <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+msgstr "Teema määrää asentimen käyttöliittymän ulkonäön (värit, kuvakkeet, jne.). Saatavilla olevat teemat ovat käyttöliittymäkohtaisia. Tällä hetkellä käyttöliittymillä newt ja gtk on on näkövammaisille suunniteltuna vain teema <quote>dark</quote>. Aseta teema käynnistämällä parametrilla <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3022
@@ -4050,57 +3953,46 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3062
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
-msgstr "preseed/url"
+msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3063
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon. Tiedosto noudetaan "
-"käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-install"
-"\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>url</userinput>"
+msgstr "Anna url noudettavaan valmiiden vastausten tiedostoon. Tiedosto noudetaan asennuksen automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3072
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
-msgstr "preseed/file"
+msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3073
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
-msgstr ""
-"Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan "
-"käytettäessä automaattista asennusta. Katso <xref linkend=\"automatic-install"
-"\"/>. Lyhyt muoto: <userinput>tiedosto</userinput>"
+msgstr "Anna valmiiden vastausten tiedoston polkunimi. Tiedosto noudetaan asennuksen automatisoimiseksi. Katso <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3082
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
-msgstr "auto-install/enabled"
+msgstr "auto-install/enabled (auto)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3083
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
-msgstr ""
-"Viivästä, jos mahdollista, normaalisti ennen valmiita vastauksia kysyttäviä "
-"kysymyksiä, kunnes verkon asetukset on tehty. Lyhyt muoto: "
-"<userinput>auto=true</userinput>. Katso kohdasta <xref linkend=\"preseed-auto"
-"\"/> yksityiskohtaisempia ohjeita tämän hyödyntämisestä asennuksen "
-"automatisoinnissa."
+msgstr "Viivästä kysymyksiä jotka normaalisti kysytään ennen kuin valmiit vastaukset ovat käytettävissä kunnes verkon asetukset on tehty. Katso kohdasta <xref linkend=\"preseed-auto\"/> yksityiskohtaisempia ohjeita tämän hyödyntämisestä asennuksen automatisoinnissa."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3094
@@ -4230,23 +4122,19 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
-msgstr "debian-installer/locale"
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3173
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
"Switzerland as country."
-msgstr ""
-"Voidaan käyttää antamaan asennukselle sekä kieli että maa. Tämä toimii vain "
-"jos maa-asetusto on tuettu Debianissa. Lyhyt muoto: <userinput>locale</"
-"userinput>. Käytä esimerkiksi <userinput>locale=sv_FI</userinput> "
-"valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi Suomi."
+msgstr "Voidaan käyttää antamaan asennukselle sekä kieli että maa. Tämä toimii vain jos maa-asetusto on tuettu Debianissa. Käytä esimerkiksi <userinput>locale=sv_FI</userinput> valitsemaan kieleksi ruotsi ja maaksi Suomi."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3184
@@ -4295,22 +4183,18 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3222
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
-msgstr "tasksel:tasksel/first"
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3223
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr ""
-"Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä "
-"vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä <literal>kde-desktop</"
-"literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Lyhyt "
-"muoto: <userinput>tasks</userinput>."
+msgstr "Voidaan käyttää valitsemaan tehtäviä, jotka eivät ole käytettävissä vuorovaikutteisessa tehtävälistassa, kuten tehtävä <literal>kde-desktop</literal>. Katso lisätietoja kohdasta <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3237
@@ -4385,9 +4269,9 @@ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
-msgstr "Parametrien välittäminen ytimen moduuleille"
+msgstr "Ytimen moduulien lisääminen kieltolistalle"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3275
@@ -4944,7 +4828,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3601
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
@@ -4953,14 +4837,7 @@ msgid ""
"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a "
"reduced set of languages will be available during the installation due to "
"limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"Jos näytön kuva on pielessä ytimen käynnistyessä, esimerkiksi kokonaan "
-"valkoinen, kokonaan musta tai värillistä pistemössöä, saattaa koneessa olla "
-"hankala näytönohjain, joka ei vaihda ruutupuskuroituun tilaan kunnolla. "
-"Tällöin voidaan käynnistysparametrilla <userinput>fb=false video=vga16:off</"
-"userinput> ottaa ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. Konsolin "
-"ominaisuuksien rajoitukset sallivat vain englannin kielen asennuksen aikana. "
-"Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr "Jos näytön kuva on pielessä ytimen käynnistyessä, esimerkiksi kokonaan valkoinen, kokonaan musta tai värillistä pistemössöä, saattaa koneessa olla hankala näytönohjain, joka ei vaihda ruutupuskuroituun tilaan kunnolla. Tällöin voidaan käynnistysparametrilla <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> ottaa ruutupuskuroitu konsoli pois käytöstä. Konsolin ominaisuuksien rajoitukset sallivat vain suppean joukon kieliä asennuksen aikana. Katso yksityiskohtia kohdasta <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3615
@@ -5013,7 +4890,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3643
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Järjestelmä jumittuu ladattaessa USB-moduuleita"
@@ -5038,11 +4915,9 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3659
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Muutamat yleiset asennuspulmat voidaan selvittää tai välttää antamalla "
-"asentimelle sopivia käynnistysparametreja."
+msgstr "Muutamat yleiset asennuspulmat kannattaa mainita."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3665
@@ -5078,9 +4953,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3691
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "Käynnistys rompulta"
+msgstr "Käynnistys tai asennus rompulta ei toimi"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3692
@@ -5105,7 +4980,7 @@ msgstr "Ytimen käynnistysviestien tulkinta"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3709
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
@@ -5141,13 +5016,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3734
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
-msgstr "Yleisiä suoritinperheen &arch-title; asennuspulmia"
+msgstr "Asennuspulmista ilmoittaminen"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3735
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. "
@@ -5156,13 +5031,7 @@ msgid ""
"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If "
"you are submitting a bug report, you may want to attach this information to "
"the bug report."
-msgstr ""
-"Jos asennusta ei saa tehtyä loppuun vaikka käynnistysvaihe toimi, saattaa "
-"valikon toiminto Bug Reporter olla hyödyllinen. Sillä voidaan järjestelmän "
-"virhelokit ja asentimen asetustiedostot tallentaa levykkelle, tai noutaa ne "
-"webbiselaimella. Tämä tieto saattaa auttaa vikojen jäljittämisessä ja "
-"korjaamisessa. Jos lähetät vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot "
-"vikailmoitukseen."
+msgstr "Jos asennusta ei saa tehtyä loppuun vaikka käynnistysvaihe toimi, saattaa valikon toiminto <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> olla hyödyllinen. Sillä voidaan järjestelmän virhelokit ja asentimen asetustiedostot tallentaa levykkelle, tai noutaa ne webbiselaimella. Tämä tieto saattaa auttaa vikojen jäljittämisessä ja korjaamisessa. Jos lähetät vikailmoitukset, halunnet liittää nämä tiedot vikailmoitukseen."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3746
@@ -5206,7 +5075,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3771
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
"report is to install the <classname>installation-report</classname> and "
@@ -5214,16 +5083,11 @@ msgid ""
"installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</"
"classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the "
"command <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
-"Jos käytössä on toimiva Debian-järjestelmä, on helpoin tapa asennusraportin "
-"lähettämiseen pakettien <classname>installation-report</classname> ja "
-"<classname>reportbug</classname> asentaminen (<command>apt-get install "
-"installation-report reportbug</command>). Tämän jälkeen kirjoitetaan komento "
-"<command>reportbug installation-report</command>."
+msgstr "Jos käytössä on toimiva Debian-järjestelmä, on helpoin tapa asennusraportin lähettämiseen pakettien <classname>installation-report</classname> ja <classname>reportbug</classname> asentaminen (<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), tee <classname>reportbug</classname>in asetukset kuten neuvotaan kohdassa <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>. Tämän jälkeen kirjoitetaan komento <command>reportbug installation-report</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3781
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
"reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -5268,10 +5132,7 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"Käytä mieluiten tätä lomaketta asennusraporttina, ja lähetä se "
-"vikailmoituksena näennäispaketille <classname>installation-reports</"
-"classname>, sähköpostittamalla se osoitteella <email>submit@bugs.debian.org</"
-"email>. <informalexample><screen>\n"
+"Toinen tapa on käyttää tätä lomaketta asennusraporttina, ja lähettää se vikailmoituksena näennäispaketille <classname>installation-reports</classname>, sähköpostittamalla se osoitteella <email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
@@ -5306,41 +5167,4 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Kerro vikailmoituksessa mikä vika on, ja liitä "
-"mukaan viimeiset näkyvät ytimen ilmoitukset mikäli ydin jumittui. Kuvaa mitä "
-"tekemällä sait järjestelmän vikatilanteeseen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kirjoita <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> missä <replaceable>xxxx</replaceable> on "
-#~ "romppuasema SRM-merkintätavalla."
-
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käytetään ytimen versiota 2.2.x, saattaa olla tarpeen asettaa "
-#~ "&ramdisksize;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Jos käynnistetään omalla ytimellä eikä asentimen mukana tulleella, "
-#~ "varmista että ytimessäsi on <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> päällä. "
-#~ "Asennin vaatii <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>:n."
-
-#~ msgid "Bug Reporter"
-#~ msgstr "Vikailmoitustyökalu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
-#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Asennusta jatketaan seuraavassa luvussa missä tehdään kieliasetukset, "
-#~ "verkkoasetukset ja levyosiot."
+"</screen></informalexample> Kerro vikailmoituksessa mikä vika on, ja liitä mukaan viimeiset näkyvät ytimen ilmoitukset mikäli ydin jumittui. Kuvaa mitä tekemällä sait järjestelmän vikatilanteeseen."