summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2007-01-15 09:25:07 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2007-01-15 09:25:07 +0000
commit05eb04d3f110fa6987d853f407082c2c69d8fe67 (patch)
tree7ab24be68360cbeadf8fa8018d41cd8b136eed24 /po
parentbb4dd1cc14db15703d968935d5855e5372f12aa1 (diff)
downloadinstallation-guide-05eb04d3f110fa6987d853f407082c2c69d8fe67.zip
progress on boot-installer.po
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po339
1 files changed, 132 insertions, 207 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 8f7face52..23e6ca319 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -3,13 +3,13 @@
# translation of boot-installer.po to
# translation of boot-installer.po to
# translation of boot-installer.po to
-# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007.
# QUAD-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
msgid ""
@@ -17,9 +17,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-11-26 00:02+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-15 09:55+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <el@li.org>\n"
+"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτε
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
"\"graphical\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Για πληροφορίες σχετικά με την εκκίνηση του γραφικού εγκαταστάτη δείτε το <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:27
@@ -660,12 +660,17 @@ msgid ""
"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
msgstr ""
+"Τα CD εγκατάστασης του &debian; περιλαμβάνουν αρκετές προδιαμορφωμένες επιλογές εκκίνησης για VGA και σειριακές κονσόλες. Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+"</screen></informalexample> για να εκκινήσετε χρησιμοποιώντας την κονσόλα VGA, και όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η συσκευή CD-ROM σε συμβολισμό SRM. Για να χρησιμοποιήσετε σειριακή κονσόλα στην πρώτη σειριακή συσκευή, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
+"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
+"</screen></informalexample> και για κονσόλα στην δεύτερη σειριακή θύρα, πληκτρολογήστε "
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:351
#, no-c-format
msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
-msgstr ""
+msgstr "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:357
@@ -1074,8 +1079,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:759 boot-installer.xml:1170
#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2337 boot-installer.xml:2692
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1250,10 +1254,8 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:867
@@ -1268,7 +1270,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:872
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
@@ -1278,11 +1280,9 @@ msgid ""
"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"Αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε τον σκληρό δίσκο μόνο για την εκκίνηση και "
-"στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,οτιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
-"κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</"
-"filename> και τον αντίστοιχο πυρήνα. Αυτό θα σας επιτρέψει να "
-"επανακατατμήσετε το δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν "
-"και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
+"στη συνέχεια να κατεβάσετε ο,τιδήποτε άλλο από το δίκτυο, θα πρέπει να "
+"κατεβάσετε το αρχείο <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename>και τον αντίστοιχο πυρήνα <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. Αυτό θα σας επιτρέψει να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο από τον οποίο θα εκκινήσετε τον εγκαταστάτη, αν και θα πρέπει να κάνετε κάτι τέτοιο με προσοχή."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:882
@@ -1325,7 +1325,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:912
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
@@ -1333,9 +1333,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\" "
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:912
@@ -1355,7 +1353,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:921
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -1371,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"filename> (μερικές φορές στον κατάλογο<filename>/boot/boot/grub/</"
"filename>), και προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> και επανεκκινήστε."
@@ -1442,7 +1440,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
@@ -1451,13 +1449,13 @@ msgid ""
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
-"Για εγκατάσταση από έναν οδηγό LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
-"δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία της συσκευής "
+"Για εγκατάσταση από μια συσκευή LS-120 (έκδοση ATAPI) με ένα σετ από "
+"δισκέττες, πρέπει να προσδιορίσετε την εικονική τοποθεσία για τη συσκευή της "
"δισκέττας. Αυτό γίνεται με το όρισμα <emphasis>root=</emphasis> στην "
-"εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία απεικονίζει ο οδηγός ide-floppy την "
+"εκκίνηση, δίνοντας τη συσκευή στην οποία ο οδηγός ide-floppy απεικονίζει την "
"αρχική συσκευή. Για παράδειγμα, αν η συσκευή σας LS-120 είναι συνδεδεμένη "
"σαν πρώτη συσκευή IDE (κύρια) στο δεύτερο καλώδιο, θα πρέπει να εισάγετε "
-"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."
+"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:981
@@ -1535,7 +1533,7 @@ msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζο
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1046
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
@@ -1543,10 +1541,7 @@ msgid ""
"BIOS to boot from the network."
msgstr ""
"Πιθανόν η κάρτα δικτύου σας (Network Interface Card) ή η μητρική σας να "
-"παρέχουν τη δυνατότητα/λειτουργικότητα για εκκίνηση με PXE. Αυτή είναι μια "
-"νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της "
-"εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το "
-"BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
+"παρέχουν τη λειτουργία εκκίνησης με PXE. Αυτή είναι μια νέα υλοποίηση από την <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> της εκκίνησης με TFTP. Αν αυτό συμβαίνει, πιθανόν να μπορείτε να ρυθμίσετε το BIOS του συστήματος σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1057
@@ -1619,7 +1614,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1094
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
@@ -1628,11 +1623,11 @@ msgid ""
"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους "
-"εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα "
+"εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα "
"<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε "
"παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε "
-"την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) "
-"και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux "
+"την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>install</userinput>) "
+"και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>install "
"fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
@@ -2223,7 +2218,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
@@ -2233,27 +2228,27 @@ msgid ""
"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
"CD drive."
msgstr ""
-"Η εκκίνηση ενός συστήματος IA64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
+"Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης "
"από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο "
"Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει "
-"προγράμματα από έναν διακομιστή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
-"εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει η εγκατάσταση του συστήματος θα "
-"προχωρήσει μέσα από τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "
+"προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της "
+"εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα "
+"προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη "
"διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο "
-"αντί για το CD."
+"και όχι από το CD."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1542
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
"the EFI boot manager to enable loading over a network."
msgstr ""
-"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ia64 απαιτεί δυο ενέργειες "
-"συγκεκριμένα για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον διακομιστή εκκίνησης, οι DHCP "
-"και ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "
+"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες "
+"συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το DHCP "
+"και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</command>. "
"Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση πρέπει να "
"προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει την "
"φόρτωση από το δίκτυο."
@@ -2266,7 +2261,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του Server"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1554
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
"like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2279,7 +2274,7 @@ msgid ""
"command> running on the client."
msgstr ""
"Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος "
-"ia64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
+"IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n"
"host mcmuffin {\n"
" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
" fixed-address 10.0.0.21;\n"
@@ -3217,21 +3212,18 @@ msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2284
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
"either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile."
"debian</filename> is provided with the installation images."
msgstr ""
-"Σε συστήματα S/390 μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο αρχείο "
-"parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. "
-"Παρακαλούμε,διαβάστε το <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers and "
-"Installation Commands</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με "
-"παραμέτρους εκκίνησης συγκεκριμένα για συστήματα S/390."
+"Σε συστήματα S/390 μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στο τέλςο του αρχείου parm.Το αρχείο αυτό μπορεί να είναι είτε σε ASCII είτε σε EBCDIC μορφή. Ένα υπόδειγμα αρχείου parm <filename>parmfile."
+"debian</filename> δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On "
@@ -3241,10 +3233,8 @@ msgid ""
"ROM."
msgstr ""
"Προς το παρόν, οι μόνες υπο-αρχιτεκτονικές &arch-title; που υποστηρίζουν "
-"εκκίνησηαπό CD-ROM είναι οι PReP και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, "
-"κρατήστεκάτω το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή αλλιώς τον συνδυασμό των "
-"πλήκτρων<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</"
-"keycap>, και <keycap>Delete</keycap>κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να "
+"εκκίνηση από CD-ROM είναι οι PReP (αν και όχι όλα τασ συστήματα) και New World PowerMac. Σε έναν PowerMac, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> , ή διαφορετικά τον συνδυασμό των πλήκτρων <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>,<keycap>Shift</"
+"keycap>, και <keycap>Delete</keycap> κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να "
"ξεκινήσετε από το CD-ROM."
#. Tag: para
@@ -3515,7 +3505,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2550
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
@@ -3528,11 +3518,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
"εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
-"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Τα συστήματα PReP "
+"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Συστήματα PReP "
"και CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα "
-"μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
+"μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot net:<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. σε μηχανήματα Motorola PowerStack) η εντολή <userinput>help boot</"
+"userinput> ίσως σας δώσει μια περιγραφή της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2568
@@ -3613,7 +3603,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2645
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -3621,32 +3611,21 @@ msgid ""
"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server."
msgstr ""
-"Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς εισάγετε την οθόνη εκκίνησης του "
+"Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του "
"μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (see <xref linkend="
-"\"invoking-openboot\"/>). Για εκκίνηση από διακομιστές TFTP and RARP "
-"χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput>, ή για εκκίνηση "
-"από διακομιστές TFTP και BOOTP ή DHCP προσπαθήστε με <userinput>boot net:"
-"bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>. Μερικές παλιές "
-"αναθεωρήσεις του OpenBoot απαιτούν την χρήση του ονόματος συσκευής, όπως "
-"<userinput>boot le()</userinput>; πιθανόν αυτές οι εκδόσεις να μην "
-"υποστηρίζουν ούτε BOOTP ούτε DHCP."
+"\"invoking-openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε την εντολή <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:dhcp</userinput>για εκκίνηση από εξυπηρετητές TFTP και BOOTP ή DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2699
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
"secondary master for IDE based systems)."
msgstr ""
"Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή "
-"<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα ψευδώνυμο για την "
-"εκκίνηση από συσκευή scsi συνδεδεμένη στο ID 6 ( ή στην στη δεύτερη συσκευή "
-"IDE στο πρώτο καλώδιο (master) για συστήματα βασισμένα σε IDE). Μπορεί να "
-"χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε το πραγματικό όνομα της συσκευές για παλιότερες "
-"εκδόσεις OpenBoot που δεν υποστηρίζουν αυτή την συγκεκριμένη εντολή. "
-"Σημειώστε ότι έχουν αναφερθεί κάποια προβλήματα εκκίνησης από CD-ROM σε "
-"συστήματα Sun4m (για παράδειγμα, Sparc 10s και Sparc 20s)."
+"<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την "
+"εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2711
@@ -3657,11 +3636,11 @@ msgid ""
"built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under "
"<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
"Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32."
-msgstr ""
+msgstr "Εικόνες δισκέττας είναι διαθέσιμες προς το παρόν μόνο για συστήματα sparc32, αλλά, για τεχνικούς λόγους, όχι στις επίσημες εκδόσεις. (Ο λόγος είναι ότι αυτές οι εικόνες μπορούν να δημιουργηθούν μόνο από τον χρήστη root, κάτι που δεν υποστηρίζεται από τους build δαίμονες). Κοιτάξτε στο <quote>daily built images</quote> στον δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer project website</ulink> για συνδέσμους στις εικόνες δισκέττας για συστήματα sparc32."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2720
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
@@ -3670,15 +3649,12 @@ msgid ""
"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
"package</computeroutput>."
msgstr ""
-"Για εκκινηση απο δισκεττα σε συστημα Sparc, χρησιμοποιηστε "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Για εκκίνηση από δισκέττα σε ένα σύστημα Sparc, χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Προειδοποιείστε οτι οι νεωτερες αρχιτεκτονικες "
-"Sun4u (ultra) δεν υποστηριζουν εκκινηση απο δισκεττα. Ένα τυπικο μυνημα "
-"λαθους ειναι <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
-"disk label package</computeroutput>. Επιπλέον, ενας αριθμος μοντέλων Sun4c "
-"(οπως το IPX) δεν υποστηριζουν τα συμπιεσμενα ειδωλα που βρίσκονται στους "
-"δισκους οποτε ουτε αυτα υποστηριζονται."
+"</screen></informalexample>. Έχετε υπόψιν ότι η νεώτερη αρχιτεκτονική "
+"Sun4u (ultra) δεν υποστηρίζει εκκίνηση από δισκέττα. Ένα τυπικό μήνυμα "
+"λάθους είναι το <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open "
+"disk label package</computeroutput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2730
@@ -3877,21 +3853,21 @@ msgid ""
"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
"normally use the short form too."
-msgstr ""
+msgstr "Ένας αριθμός παραμέτρων έχει μια <quote>σύντομη μορφή</quote> που βοηθά στην αποφυγή των περιορισμών στις επιλογές της γραμμής εντολών για τον πυρήνα και κάνει την εισαγωγή των παραμέτρων ευκολότερη. Αν μια παράμετρος έχει μια τέτοια σύντομη μορφή, θα αναγράφεται σε αγκύλες μετά την (κανονική) πλήρη μορφή της. Παραδείγματα στο παρόν εγχειρίδιο θα χρησιμοποιούν συνήθως και την σύντομη μορφή."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2858
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
-msgstr "debconf/priority "
+msgstr "debconf/priority (priority) "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2859
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
-"Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα "
-"εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>"
+"Η παραμέτρος αυτή καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα "
+"εμφανίζονται."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2863
@@ -3937,7 +3913,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2885
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -3953,25 +3929,18 @@ msgid ""
"is available on default install media. On architectures that support it, the "
"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
msgstr ""
-"Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο του interface για τον χρήστη "
-"που θαχρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές για την ώρα ρυθμίσεις "
+"Αυτή η παράμετρος εκκίνησης ελέγχει τον τύπο της διεπαφής χρήστη "
+"που θα χρησιμοποιηθεί από τον εγκαταστάτη. Οι πιθανές αυτή την στιγμή ρυθμίσεις "
"της παραμέτρου είναι:<itemizedlist><listitem> "
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para></"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
"userinput></para></listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para></"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></"
-"para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</"
-"userinput></para></listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
-"userinput></para></listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></para></listitem> </"
-"itemizedlist> Tο προκαθορισμένο front end "
-"είναι<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η "
-"επιλογή<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη "
-"γιαεγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά όμως μόνο το <userinput>newt</"
-"userinput> frontend είναι διαθέσιμο στα δεδομένα μέσα εγκατάστασηςοπότε η "
-"τελευταία αυτή επιλογή δεν είναι και πολύ χρήσιμη προς το παρόν."
+"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para></listitem></"
+"itemizedlist>. H προεπιλεγμένη τιμή είναι <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Η "
+"επιλογή <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> είναι ίσως προτιμότερη "
+"για εγκαταστάσεις με σειριακή κονσόλα. Γενικά μόνο η επιλογή <userinput>newt</"
+"userinput> είναι διαθέσιμη στα προεπιλεγμένα μέσα εγκατάστασης. Στις αρχιτεκτονικές που την υποστηρίζουν, ο γραφικός εγκαταστάτης χρησιμοποιεί την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2914
@@ -4078,13 +4047,13 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
-msgstr "debian-installer/framebuffer "
+msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2972
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
@@ -4094,11 +4063,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
"προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
-"προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
-"γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false </"
-"userinput> ή <userinput>fb=false</userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά "
+"προκαλεί πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
+"χαρακτηριστικό με την παράμετρο <userinput>fb=false </userinput>. Ενδεικτικά "
"συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm "
-"ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα \"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση "
+"ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το ξεκίνημα"
"της εγκατάστασης."
#. Tag: para
@@ -4148,13 +4116,13 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3009
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
-msgstr "debian-installer/θέμα"
+msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3010
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
@@ -4165,10 +4133,9 @@ msgstr ""
"Ένα θέμα καθορίζει το πώς θα εμφανίζεται η διεπαφή χρήστη του εγκαταστάτη "
"(χρώματα, εικονίδια κ.λπ.). Τα θέματα που είναι διαθέσιμα διαφέρουν ανάλογα "
"με το frontend. Προς το παρόν τόσο το frontend newt όσο και το gtk έχουν "
-"μόνο το <quote>σκοτεινό (dark) </quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με "
+"ένα <quote>σκοτεινό (dark)</quote> θέμα που σχεδιάστηκε για χρήστες με "
"προβλήματα όρασης. Ορίστε το θέμα εκκινώντας το σύστημα με την παράμετρο "
-"<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-"userinput> ή <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3022
@@ -4242,58 +4209,51 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3062
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
-msgstr "preseed/url "
+msgstr "preseed/url (url) "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3063
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
"automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και "
+"Προσδιορίστε τον σύνδεσμο ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και "
"να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref "
-"linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</userinput>"
+"linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3072
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
-msgstr "preseed/file "
+msgstr "preseed/file (file) "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3073
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
-"Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε "
-"να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "
-"εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: "
-"<userinput>file</userinput>"
+"Προσδιορίστε την διαδρομή για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε "
+"να φορτώσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3082
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "auto-install/enabled (auto)"
-msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη"
+msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3083
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
"details about using this to automate installs."
-msgstr ""
-"Η αναβολή ερωτήσεων που συνήθως γίνονται πριν από την διαδικασία \"preseeding"
-"\" είναι δυνατή μέχρι την στιγμή που έχει γίνει η ρύθμιση του δικτύου. "
-"Σύντομη μορφή: <userinput>auto=true</userinput> Δείτε την ενότητα <xref "
-"linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες σχετικά με την χρήση αυτής της "
-"διαδικασίας αυτοματοποίησης των εγκαταστάσεων."
+msgstr "Η αναβολή ερωτήσεων που συνήθως γίνονται πριν από την προρύθμιση (preseeding0 είναι δυνατή μέχρι την στιγμή που θα έχει γίνει η ρύθμιση του δικτύου. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες σχετικά με την χρήση αυτού του γνωρίσματος για την αυτοματοποίηση των εγκαταστάσεων."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3094
@@ -4347,26 +4307,22 @@ msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
"be loaded completely. The value is in kB."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η παράμετρος θα έπρεπε ήδη να έχει οριστεί με μια σωστή τιμή όπου αυτό απαιτείται. Προσδιορίστε την μόνο αν δείτε σφάλματα στην διάρκεια της εκκίνησης που υποδεικνύουν ότι ο δίσκος μνήμης ram (ramdisk) δεν μπόρεσε να φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3126
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
-msgstr ""
+msgstr "ποντίκι/αριστερά"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
"userinput>."
-msgstr ""
-"Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) η επιτάχυνση γραφικών (hardware "
-"acceleration) για τον directfb είναι εξ' ορισμού απενεργοποιημένη. Για να "
-"την ενεργοποιήσετε δώστε στην παρακάτω παράμετρο την τιμή <userinput>true</"
-"userinput> κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
+msgstr "Για το frontend gtk (γραφικός εγκαταστάτης) οι χρήστες μπορούν να αλλάξουν το ποντίκι σε λειτουργία αριστερόχειρα θέτοντας αυτήν την παράμετρο στην τιμή <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3136
@@ -4407,7 +4363,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3160
@@ -4417,13 +4373,13 @@ msgid ""
"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
+msgstr "Με μερικές εξαιρέσεις, μια τιμή μπορεί να οριστεί στο προτρεπτικό εκκίνησης για οποιαδήποτε ερώτηση που γίνεται στη διάρκεια της εγκατάστασης, αν και στην πραγματικότητα αυτό είναι χρήσιμο μόνο σε συγκεκριμένες περιπτώσεις. Γενικές οδηγίες για το πώς μπορεί να γίνει αυτό μπορούν να βρεθούν στην ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Μερικά συγκεκριμένα παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3172
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
-msgstr "debian-installer/θέμα"
+msgstr "debian-installer/locale (locale) "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3173
@@ -4433,13 +4389,13 @@ msgid ""
"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
"Switzerland as country."
-msgstr ""
+msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον ορισμό τόσο της γλώσσας όσο και της χώρας για την εγκατάσταση. Αυτό θα έχει αποτέλεσμα μόνο αν το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων (locale) υποστηρίζεται στο Debian. Για παράδειγμα, χρησιμοποιήστε <userinput>locale=de_CH</userinput> για να επιλέξετε τα Γερμανικά σαν γλώσσα και την Ελβετία σαν χώρα."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
-msgstr ""
+msgstr "anna/choose_modules (modules) "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3185
@@ -4451,6 +4407,8 @@ msgid ""
"command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which "
"supports PPPoE configuration)."
msgstr ""
+"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για το αυτόματο φόρτωμα συνιστωσών του εγκαταστάτη που δεν φορτώνονται εξ' ορισμού. Παραδείγματα είναι προαιρετικές συνιστώσες που μπορούν να είναι χρήσιμες είναι οι <classname>openssh-client-udeb</classname> (ώστε να μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>scp</"
+"command> κατά την εγκατάσταση) και η <classname>ppp-udeb</classname> (που υποστηρίζει την ρύθμιση PPPoE)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3199
@@ -4458,13 +4416,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
"force static network configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Ορίστε την σαν <userinput>true</userinput> αν θέλετε να απενεργοποιήσετε την χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
-msgstr ""
+msgstr "mirror/protocol (protocol) "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3209
@@ -4476,13 +4434,13 @@ msgid ""
"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
"manually."
-msgstr ""
+msgstr "Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει το πρωτόκολλο http για το κατέβασμα των αρχείων από τους καθρέφτες του Debian και η αλλαγή αυτής της επιλογής στο πρωτόκολλο ftp δεν είναι εφικτή στη διάρκεια εγκαταστάσεων με συνηθισμένο επίπεδο προτεραιότητας. Θέτοντας αυτήν την παράμετρο σαν <userinput>ftp</userinput>, μπορείτε να αναγκάσετε την χρήση του πρωτοκόλλου αυτού από τον εγκαταστάτη. Σημειώστε ότι δεν μπορείτε να διαλέξετε έναν καθρέφτη ftp από κάποια λίστα, αλλά θα πρέπει να εισάγετε το όνομά του με το χέρι."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
-msgstr ""
+msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3223
@@ -4491,7 +4449,7 @@ msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
"\"pkgsel\"/> for additional information."
-msgstr ""
+msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την επιλογή ομάδων πακέτων που δεν είναι διαθέσιμα από την διαδραστική λίστα, όπως η ομάδα πακέτων <literal>kde-desktop</literal>. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"pkgsel\"/> για επιπλέον πληροφορίες."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3237
@@ -4559,13 +4517,13 @@ msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί
#: boot-installer.xml:3268
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-msgstr ""
+msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
-msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"
+msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3275
@@ -4577,7 +4535,7 @@ msgid ""
"sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause "
"the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong "
"driver is loaded first."
-msgstr ""
+msgstr "Μερικές φορές ίσως να είναι αναγκαίο να αποκλείσετε κάποιο άρθρωμα του πυρήνα για να αποτρέψετε το αυτόματο φόρτωμά του από τον πυρήνα και το udev. Ένας λόγος γι' αυτό μπορεί να είναι ότι κάποιο συγκεκριμένο άρθρωμα προκαλεί προβλήματα για το υλικό του συστήματός σας. Επίσης μερικές φορές ο πυρήνας παραθέτει δυο διαφορετικούς οδηγούς για την ίδια συσκευή. Αυτό μπορεί να προκαλέσει την μη σωστή λειτουργία της συσκευής αν υπάρχει σύγκρουση μεταξύ των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3284
@@ -4589,6 +4547,9 @@ msgid ""
"blacklist.local</filename> both during the installation and for the "
"installed system."
msgstr ""
+"Μπορείτε να αποκλείσετε (blacklist) ένα άρθρωμα χρησιμοποιώντας την ακόλουθη σύνταξη: "
+"<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>. "
+"Αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα την συμπερίληψη του αρθρώματος στο αρχείο filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3292
@@ -5432,39 +5393,3 @@ msgstr ""
"βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική "
"κατάσταση."
-#~ msgid ""
-#~ "Type <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
-#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τυπώστε <informalexample><screen>\n"
-#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-#~ "</screen></informalexample> όπου <replaceable>xxxx</replaceable> είναι η "
-#~ "μονάδα CD-ROM σε μορφή κατάλληλη για το SRM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
-#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου "
-#~ "και θα κάνετε την ρύθμιση της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των "
-#~ "διαμερίσεων του δίσκου."
-
-#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
-#~ "τηνπαράμετρο &ramdisksize;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
-#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
-#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν εκκινείτε με τον δικό σας πυρήνα αντί με έναν από τους πυρήνες που "
-#~ "περιέχονται στον εγκαταστάτη, σιγουρευτείτε ότι έχει ρυθμιστεί η "
-#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> στον πυρήνα σας. Ο εγκαταστάτης "
-#~ "απαιτεί την <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-
-#~ msgid "Bug Reporter"
-#~ msgstr "Αναφορά σφαλμάτων"