summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-11-25 21:35:30 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-11-25 21:35:30 +0100
commitc8fe2034358e918946d75269966988f5d7830489 (patch)
treeedaff94181c40369bffcfbdd2804cdf18574b19c /po
parent6a8806a6b764f06780188a6a6268848f40a552f9 (diff)
downloadinstallation-guide-c8fe2034358e918946d75269966988f5d7830489.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update by Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po122
-rw-r--r--po/es/hardware.po79
2 files changed, 158 insertions, 43 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index e2ef5c67e..2c6b61a69 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -34,20 +34,21 @@
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
+# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-03-21 18:05+0100\n"
-"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-19 16:04+0000\n"
+"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:4
@@ -92,10 +93,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:39
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from Firmware"
+#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
-msgstr "Arranque desde Firmware"
+msgstr "Formatos de imagen de arranque"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:40
@@ -107,6 +107,12 @@ msgid ""
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
+"En los sistemas basados en ARM, en la mayoría de los casos, se utiliza uno "
+"de los dos formatos de imágenes de arranque: a) núcleos Linux estándares en "
+"formato zImage (<quote>vmlinuz</quote>) conjuntamente con discos de RAM "
+"inicial estándares de Linux (<quote>initrd.gz</quote>), o bien b) núcleos en "
+"formato uImage (<quote>uImage</quote>) conjuntamente con los discos de RAM "
+"inicial correspondientes (<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
@@ -120,6 +126,14 @@ msgid ""
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
+"uImage y uInitrd son formatos de imagen diseñados para el «firmware» U-Boot, "
+"utilizados en muchos sistemas basados en ARM (sobre todo de 32 bits). Las "
+"versiones anteriores de U-Boot solo pueden arrancar archivos en el formato "
+"uImage/uInitrd y, por tanto, suelen emplearse en sistemas ARM más antiguos. "
+"Las versiones más recientes de U-Boot permiten además arrancar núcleos Linux "
+"estándares e imágenes de discos RAM, aunque la sintaxis de las órdenes "
+"necesarias para hacerlo es algo distinta de la utilizada para arrancar "
+"uImages."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:57
@@ -131,13 +145,19 @@ msgid ""
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
+"En los sistemas que utilizan un núcleo multiplataforma, además del núcleo y "
+"el disco de RAM inicial se necesita lo que se denomina un archivo de árbol "
+"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o "
+"<quote>dtb</quote>). Este archivo es específico para cada sistema admitido y "
+"contiene la descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo "
+"debería suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo "
+"hace falta cargar uno nuevo."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Boot Configuration"
+#, no-c-format
msgid "Console configuration"
-msgstr "Configuración del arranque"
+msgstr "Configuración de consola"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:69
@@ -159,6 +179,9 @@ msgid ""
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
+"En las plataformas que admiten un terminal de vídeo, puede modificar la "
+"variable <quote>console</quote> de U-Boot si quiere que el instalador se "
+"inicie en la consola de vídeo."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
@@ -170,6 +193,11 @@ msgid ""
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
msgstr ""
+"El instalador gráfico no está activado en las imágenes para arm64 del &d-i; "
+"en stretch, por lo que se utiliza la consola en serie. El «firmware» del "
+"equipo debería detectar automáticamente el dispositivo de terminal; si no es "
+"así, después de arrancar Linux desde el menú de GRUB verá únicamente un "
+"mensaje <quote>Arrancando Linux</quote> y nada más."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -187,10 +215,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Submitting Installation Reports"
+#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
-msgstr "Enviar los informes de la instalación"
+msgstr "Instalación en Juno"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:109
@@ -202,6 +229,13 @@ msgid ""
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
+"Juno dispone de UEFI, lo que facilita la instalación. El método más práctico "
+"consiste en instalar desde un dispositivo USB. Para que funcione el arranque "
+"desde USB necesitará contar con el «firmware» más reciente. Las "
+"compilaciones posteriores a marzo de 2015 disponibles en <ulink url=\"&url-"
+"juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> funcionaron adecuadamente en "
+"las pruebas. Consulte la documentación de Juno para saber cómo actualizar el "
+"«firmware»."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
@@ -212,6 +246,11 @@ msgid ""
"port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet "
"cable into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
+"Prepare una imagen de CD/DVD estándar para arm64 en un dispositivo USB. "
+"Insértelo en uno de los puertos traseros. Enchufe un cable en el puerto en "
+"serie de nueve pines ubicado en la parte superior del lado posterior de la "
+"máquina. Si necesita la red (imagen «netboot»), conecte el cable de Ethernet "
+"en el zócalo de la parte frontal de la máquina."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
@@ -226,12 +265,21 @@ msgid ""
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
+"Ejecute un terminal en serie de 8 bits en 115200 sin paridad y arranque el "
+"Juno. Este debería arrancar desde el USB y mostrar un menú de GRUB. Juno no "
+"detecta adecuadamente la configuración de consola, por lo que accionar la "
+"tecla Intro no mostrará la salida del núcleo. Establezca el terminal a "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"(tal como se explica en <xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). Oprimir "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> para arrancar "
+"debería mostrarle las pantallas del &d-i; y permitirle proceder al proceso "
+"de instalación estándar."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:137
@@ -243,6 +291,12 @@ msgid ""
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
+"UEFI está disponible en esta máquina, pero normalmente esta se suministra "
+"con U-Boot; si este es su caso, hará falta que instale de antemano el "
+"«firmware» UEFI para utilizar un método de arranque e instalación normal, o "
+"bien, deberá seguir un procedimiento de instalación para U-Boot. Debe "
+"utilizar una consola en serie para controlar la instalación porque el "
+"instalador gráfico no está activado en la arquitectura arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:145
@@ -255,6 +309,13 @@ msgid ""
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
+"El método de instalación recomendado consiste en copiar el núcleo y el "
+"«initrd» del &d-i; en el disco duro empleando el sistema «openembedded» "
+"brindado por la máquina y, a continuación, arrancarlo para ejecutar el "
+"instalador. Alternativamente, puede utilizar TFTP para copiar y arrancar el "
+"núcleo, el «dtb» y el «initrd» (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). "
+"Después de la instalación, necesitará llevar a cabo modificaciones manuales "
+"a la imagen instalada para arrancarla."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:154
@@ -316,7 +377,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:189
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Arranque TFTP en U-Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:190
@@ -443,6 +504,13 @@ msgid ""
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
+"Nota: al arrancar imágenes de Linux estándares, es importante cargar la "
+"imagen del disco RAM inicial después del núcleo y el «dtb» a medida que U-"
+"Boot define en la variable «filesize» el valor del tamaño del último archivo "
+"cargado y la orden «bootz» solicita el tamaño de la imagen del disco RAM "
+"para que esta funcione adecuadamente. Si está arrancando un núcleo "
+"específico para una plataforma (un núcleo sin árbol de dispositivos, por "
+"ejemplo), omita el parámetro ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:257
@@ -590,6 +658,15 @@ msgid ""
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
+"El mecanismo de arranque automático en las versiones modernas de U-Boot "
+"funciona de manera semejante a las opciones de orden de inicio de la BIOS de "
+"los PC, dado que, por ejemplo, comprueba una lista de dispositivos de "
+"arranque posibles proveniente de una imagen de arranque válida y arranca el "
+"primero que encuentra. Si no hay ningún sistema operativo instalado, "
+"enchufar el dispositivo USB y encender el sistema debería bastar para que se "
+"inicie el instalador. Puede asimismo iniciar el proceso de arranque desde "
+"USB desde el indicador de U-Boot en cualquier momento; para ello ejecute la "
+"orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:349
@@ -615,7 +692,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:370
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar imágenes precompiladas para tarjetas SD con el instalador"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:371
@@ -630,6 +707,15 @@ msgid ""
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
+"En determinados sistemas, Debian facilita imágenes para tarjetas SD que "
+"contienen tanto U-Boot como el &d-i;. Estas imágenes son de dos tipos: una "
+"para descargar los paquetes de «software» desde la red (disponible en &armmp-"
+"netboot-sd-img;) y otra para llevar a cabo instalaciones sin conexión "
+"mediante un CD/DVD de Debian (disponible en &armmp-hd-media-sd-img;). Para "
+"ahorrar espacio y ancho de banda de red, las imágenes se dividen en dos "
+"partes: una dependiente del sistema denominada <quote>firmware.&lt;tipo-"
+"sistema&gt;.img.gz</quote> y otra independiente del sistema denominada "
+"<quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:382
@@ -2271,13 +2357,13 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:1890
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
-msgstr ""
+msgstr "Arrancar una máquina ppc64el"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1891
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo arrancar una máquina ppc64el:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1897
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index fcc55abe4..35e2c465a 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -38,20 +38,21 @@
#
# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2010.
# Robert Schneider <robertschneider1999.rs@gmail.com>, 2019.
+# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-16 02:24+0000\n"
-"Last-Translator: Robert Schneider <robertschneider1999.rs@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-11-19 16:04+0000\n"
+"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -532,6 +533,16 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
+"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados <quote>"
+"sistemas en chip</quote> (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas "
+"empresas, las cuales utilizan una amplia variedad de componentes físicos "
+"para implementar hasta las funciones más fundamentales requeridas para poner "
+"en marcha el sistema. Con el pasar del tiempo, las interfaces de «firmware» "
+"de cada sistema se han estandarizado; sin embargo, aún pueden encontrarse "
+"sistemas antiguos en los que las interfaces de «hardware» y de arranque "
+"varían bastante, por lo que el núcleo Linux debe lidiar con numerosos "
+"problemas de bajo nivel específicos de cada sistema, algo que correspondería "
+"a la BIOS de la placa madre en el mundo de los PC."
#. Tag: para
#: hardware.xml:297
@@ -579,7 +590,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
-msgstr ""
+msgstr "Plataformas admitidas por Debian/arm64"
#. Tag: para
#: hardware.xml:336
@@ -615,7 +626,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
-msgstr ""
+msgstr "Plataforma ARM de desarrollo de Juno"
#. Tag: para
#: hardware.xml:366
@@ -662,7 +673,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:405
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
-msgstr ""
+msgstr "Plataformas admitidas por Debian/armhf"
#. Tag: para
#: hardware.xml:407
@@ -728,13 +739,13 @@ msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
#: hardware.xml:454
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
-msgstr ""
+msgstr "LeMaker Banana Pi y Banana Pro"
#. Tag: para
#: hardware.xml:457
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
-msgstr ""
+msgstr "LinkSprite pcDuino y pcDuino3"
#. Tag: para
#: hardware.xml:460
@@ -801,6 +812,12 @@ msgid ""
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
+"El instalador incluye compatibilidad básica con determinados sistemas "
+"basados en sunXi no enumerados más arriba, pero por lo general no se han "
+"realizado pruebas en ellos, dado que el proyecto &debian; no tiene acceso a "
+"este «hardware». Para estos sistemas no se han facilitado imágenes "
+"precompiladas para tarjetas SD. Entre estas placas con compatibilidad "
+"limitada se incluyen:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:515
@@ -870,7 +887,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:567
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
-msgstr ""
+msgstr "Seagate Personal Cloud y Seagate NAS"
#. Tag: para
#: hardware.xml:569
@@ -943,12 +960,16 @@ msgid ""
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
+"Cuando se utiliza &d-i; en estos sistemas, es posible que deba hacer "
+"autoarrancable el sistema manualmente al finalizar la instalación, por "
+"ejemplo, mediante la ejecución de órdenes obligatorias en un intérprete "
+"iniciado desde &d-i;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:637
#, no-c-format
msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf"
-msgstr ""
+msgstr "Plataformas que ya no admite Debian/armhf"
#. Tag: term
#: hardware.xml:641
@@ -973,7 +994,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:660
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
-msgstr ""
+msgstr "Plataformas admitidas por Debian/armel"
#. Tag: para
#: hardware.xml:662
@@ -1073,7 +1094,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:728
#, no-c-format
msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel"
-msgstr ""
+msgstr "Plataformas y dispositivos que ya no admite Debian/armel"
#. Tag: term
#: hardware.xml:732
@@ -1143,6 +1164,8 @@ msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
+"Dicho esto, &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>no</emphasis> se "
+"ejecutará en procesadores 586 (Pentium) o anteriores."
#. Tag: para
#: hardware.xml:786
@@ -1186,7 +1209,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:815
#, no-c-format
msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
-msgstr ""
+msgstr "&debian; en &arch-title; admite las plataformas siguientes:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:821
@@ -1202,6 +1225,10 @@ msgid ""
"used in networking devices. Devices with these processors include the "
"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
msgstr ""
+"Cavium diseña una gama de procesadores Octeon MIPS de 64 bits que se "
+"utilizan principalmente en dispositivos de red. Entre los dispositivos que "
+"cuentan con estos procesadores se encuentran el EdgeRouter de Ubiquiti y el "
+"UTM8 de Rhino Labs."
#. Tag: term
#: hardware.xml:832
@@ -1304,7 +1331,7 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Loongson 2E and 2F"
-msgstr ""
+msgstr "Loongson 2E y 2F"
#. Tag: listitem
#: hardware.xml:900
@@ -1336,7 +1363,7 @@ msgstr "SGI IP32"
#: hardware.xml:913
#, no-c-format
msgid "This platform is generally known as SGI O2."
-msgstr ""
+msgstr "Esta plataforma se conoce normalmente como SGI O2."
#. Tag: term
#: hardware.xml:916
@@ -1351,6 +1378,8 @@ msgid ""
"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
"SWARM."
msgstr ""
+"Placa de desarrollo para el núcleo SiByte de Broadcom. También conocida por "
+"su nombre en clave SWARM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:932
@@ -1392,8 +1421,8 @@ msgid ""
"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
"as G4 use one of these processors."
msgstr ""
-"Este tipo de núcleo, permite el uso de procesadores PowerPC 601, 603, 604, "
-"740, 750, y 7400. Todos los sistemas PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan "
+"Este tipo de núcleo admite los procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 "
+"y 7400. Todos los sistemas Apple PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan "
"alguno de estos procesadores."
#. Tag: term
@@ -1881,7 +1910,7 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#: hardware.xml:1271
#, no-c-format
msgid "Fixstars"
-msgstr ""
+msgstr "Fixstars"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:1272
@@ -1974,10 +2003,10 @@ msgid ""
"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
"Performa 200-640CD."
msgstr ""
-"Este rango de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+"Esta gama de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
"IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, "
-"575, 580, 630), después el Mac TV, el Centris (610, 650, 660AV), el Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), y finalmente el "
+"575, 580, 630), después el Mac TV, el Centris (610, 650, 660AV), el Quadra ("
+"605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) y finalmente el "
"Performa 200-640CD."
#. Tag: para
@@ -2131,7 +2160,7 @@ msgid ""
"already been discontinued after earlier releases."
msgstr ""
"La última versión de &debian; compatible con la arquitectura sparc32 fue "
-"Etch, y sólo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32-bits "
+"Etch, y solo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32 bits "
"ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores."
#. Tag: term
@@ -2185,9 +2214,9 @@ msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que las CPUs SPARC64 de Fujitsu utilizadas en la familia de "
-"servidores PRIMEPOWER no son compatibles porque no existe compatibilidad con "
-"éstas en el núcleo de Linux."
+"Tenga en cuenta que no se admiten las CPU SPARC64 de Fujitsu utilizadas en "
+"la familia de servidores PRIMEPOWER porque no existe compatibilidad con "
+"estas en el núcleo Linux."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1518