From c8fe2034358e918946d75269966988f5d7830489 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Mon, 25 Nov 2019 21:35:30 +0100 Subject: [Commit from Weblate] Spanish translation update by Adolfo Jayme Barrientos --- po/es/boot-installer.po | 122 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------- po/es/hardware.po | 79 +++++++++++++++++++++---------- 2 files changed, 158 insertions(+), 43 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po index e2ef5c67e..2c6b61a69 100644 --- a/po/es/boot-installer.po +++ b/po/es/boot-installer.po @@ -34,20 +34,21 @@ # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # +# Adolfo Jayme Barrientos , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-03-21 18:05+0100\n" -"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-19 16:04+0000\n" +"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 @@ -92,10 +93,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting from Firmware" +#, no-c-format msgid "Boot image formats" -msgstr "Arranque desde Firmware" +msgstr "Formatos de imagen de arranque" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 @@ -107,6 +107,12 @@ msgid "" "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" +"En los sistemas basados en ARM, en la mayoría de los casos, se utiliza uno " +"de los dos formatos de imágenes de arranque: a) núcleos Linux estándares en " +"formato zImage (vmlinuz) conjuntamente con discos de RAM " +"inicial estándares de Linux (initrd.gz), o bien b) núcleos en " +"formato uImage (uImage) conjuntamente con los discos de RAM " +"inicial correspondientes (uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 @@ -120,6 +126,14 @@ msgid "" "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" +"uImage y uInitrd son formatos de imagen diseñados para el «firmware» U-Boot, " +"utilizados en muchos sistemas basados en ARM (sobre todo de 32 bits). Las " +"versiones anteriores de U-Boot solo pueden arrancar archivos en el formato " +"uImage/uInitrd y, por tanto, suelen emplearse en sistemas ARM más antiguos. " +"Las versiones más recientes de U-Boot permiten además arrancar núcleos Linux " +"estándares e imágenes de discos RAM, aunque la sintaxis de las órdenes " +"necesarias para hacerlo es algo distinta de la utilizada para arrancar " +"uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 @@ -131,13 +145,19 @@ msgid "" "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" +"En los sistemas que utilizan un núcleo multiplataforma, además del núcleo y " +"el disco de RAM inicial se necesita lo que se denomina un archivo de árbol " +"de dispositivos (también conocido como «device-tree blob» o " +"dtb). Este archivo es específico para cada sistema admitido y " +"contiene la descripción del «hardware» concreto de cada sistema. Este dtb lo " +"debería suministrar el «firmware» del equipo, aunque en la práctica a menudo " +"hace falta cargar uno nuevo." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Boot Configuration" +#, no-c-format msgid "Console configuration" -msgstr "Configuración del arranque" +msgstr "Configuración de consola" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 @@ -159,6 +179,9 @@ msgid "" "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" +"En las plataformas que admiten un terminal de vídeo, puede modificar la " +"variable console de U-Boot si quiere que el instalador se " +"inicie en la consola de vídeo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 @@ -170,6 +193,11 @@ msgid "" "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" +"El instalador gráfico no está activado en las imágenes para arm64 del &d-i; " +"en stretch, por lo que se utiliza la consola en serie. El «firmware» del " +"equipo debería detectar automáticamente el dispositivo de terminal; si no es " +"así, después de arrancar Linux desde el menú de GRUB verá únicamente un " +"mensaje Arrancando Linux y nada más." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 @@ -187,10 +215,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Submitting Installation Reports" +#, no-c-format msgid "Juno Installation" -msgstr "Enviar los informes de la instalación" +msgstr "Instalación en Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 @@ -202,6 +229,13 @@ msgid "" "ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" +"Juno dispone de UEFI, lo que facilita la instalación. El método más práctico " +"consiste en instalar desde un dispositivo USB. Para que funcione el arranque " +"desde USB necesitará contar con el «firmware» más reciente. Las " +"compilaciones posteriores a marzo de 2015 disponibles en &url-juno-firmware; funcionaron adecuadamente en " +"las pruebas. Consulte la documentación de Juno para saber cómo actualizar el " +"«firmware»." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 @@ -212,6 +246,11 @@ msgid "" "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" +"Prepare una imagen de CD/DVD estándar para arm64 en un dispositivo USB. " +"Insértelo en uno de los puertos traseros. Enchufe un cable en el puerto en " +"serie de nueve pines ubicado en la parte superior del lado posterior de la " +"máquina. Si necesita la red (imagen «netboot»), conecte el cable de Ethernet " +"en el zócalo de la parte frontal de la máquina." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 @@ -226,12 +265,21 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" +"Ejecute un terminal en serie de 8 bits en 115200 sin paridad y arranque el " +"Juno. Este debería arrancar desde el USB y mostrar un menú de GRUB. Juno no " +"detecta adecuadamente la configuración de consola, por lo que accionar la " +"tecla Intro no mostrará la salida del núcleo. Establezca el terminal a " +"console=ttyAMA0,115200n8 " +"(tal como se explica en ). Oprimir " +"Ctrl x para arrancar " +"debería mostrarle las pantallas del &d-i; y permitirle proceder al proceso " +"de instalación estándar." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" -msgstr "" +msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 @@ -243,6 +291,12 @@ msgid "" "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" +"UEFI está disponible en esta máquina, pero normalmente esta se suministra " +"con U-Boot; si este es su caso, hará falta que instale de antemano el " +"«firmware» UEFI para utilizar un método de arranque e instalación normal, o " +"bien, deberá seguir un procedimiento de instalación para U-Boot. Debe " +"utilizar una consola en serie para controlar la instalación porque el " +"instalador gráfico no está activado en la arquitectura arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 @@ -255,6 +309,13 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" +"El método de instalación recomendado consiste en copiar el núcleo y el " +"«initrd» del &d-i; en el disco duro empleando el sistema «openembedded» " +"brindado por la máquina y, a continuación, arrancarlo para ejecutar el " +"instalador. Alternativamente, puede utilizar TFTP para copiar y arrancar el " +"núcleo, el «dtb» y el «initrd» (). " +"Después de la instalación, necesitará llevar a cabo modificaciones manuales " +"a la imagen instalada para arrancarla." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 @@ -316,7 +377,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" -msgstr "" +msgstr "Arranque TFTP en U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:190 @@ -443,6 +504,13 @@ msgid "" "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" +"Nota: al arrancar imágenes de Linux estándares, es importante cargar la " +"imagen del disco RAM inicial después del núcleo y el «dtb» a medida que U-" +"Boot define en la variable «filesize» el valor del tamaño del último archivo " +"cargado y la orden «bootz» solicita el tamaño de la imagen del disco RAM " +"para que esta funcione adecuadamente. Si está arrancando un núcleo " +"específico para una plataforma (un núcleo sin árbol de dispositivos, por " +"ejemplo), omita el parámetro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 @@ -590,6 +658,15 @@ msgid "" "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" +"El mecanismo de arranque automático en las versiones modernas de U-Boot " +"funciona de manera semejante a las opciones de orden de inicio de la BIOS de " +"los PC, dado que, por ejemplo, comprueba una lista de dispositivos de " +"arranque posibles proveniente de una imagen de arranque válida y arranca el " +"primero que encuentra. Si no hay ningún sistema operativo instalado, " +"enchufar el dispositivo USB y encender el sistema debería bastar para que se " +"inicie el instalador. Puede asimismo iniciar el proceso de arranque desde " +"USB desde el indicador de U-Boot en cualquier momento; para ello ejecute la " +"orden run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 @@ -615,7 +692,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" -msgstr "" +msgstr "Utilizar imágenes precompiladas para tarjetas SD con el instalador" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 @@ -630,6 +707,15 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" +"En determinados sistemas, Debian facilita imágenes para tarjetas SD que " +"contienen tanto U-Boot como el &d-i;. Estas imágenes son de dos tipos: una " +"para descargar los paquetes de «software» desde la red (disponible en &armmp-" +"netboot-sd-img;) y otra para llevar a cabo instalaciones sin conexión " +"mediante un CD/DVD de Debian (disponible en &armmp-hd-media-sd-img;). Para " +"ahorrar espacio y ancho de banda de red, las imágenes se dividen en dos " +"partes: una dependiente del sistema denominada firmware.<tipo-" +"sistema>.img.gz y otra independiente del sistema denominada " +"partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 @@ -2271,13 +2357,13 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:1890 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" -msgstr "" +msgstr "Arrancar una máquina ppc64el" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1891 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" -msgstr "" +msgstr "Cómo arrancar una máquina ppc64el:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1897 diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po index fcc55abe4..35e2c465a 100644 --- a/po/es/hardware.po +++ b/po/es/hardware.po @@ -38,20 +38,21 @@ # # Javier Fernández-Sanguino , 2010. # Robert Schneider , 2019. +# Adolfo Jayme Barrientos , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-16 02:24+0000\n" -"Last-Translator: Robert Schneider \n" +"PO-Revision-Date: 2019-11-19 16:04+0000\n" +"Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 3.9-dev\n" +"X-Generator: Weblate 3.10-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 @@ -532,6 +533,16 @@ msgid "" "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" +"La arquitectura ARM se utiliza sobre todo en los diseños denominados " +"sistemas en chip (SoC). Estos SoC son diseñados por numerosas " +"empresas, las cuales utilizan una amplia variedad de componentes físicos " +"para implementar hasta las funciones más fundamentales requeridas para poner " +"en marcha el sistema. Con el pasar del tiempo, las interfaces de «firmware» " +"de cada sistema se han estandarizado; sin embargo, aún pueden encontrarse " +"sistemas antiguos en los que las interfaces de «hardware» y de arranque " +"varían bastante, por lo que el núcleo Linux debe lidiar con numerosos " +"problemas de bajo nivel específicos de cada sistema, algo que correspondería " +"a la BIOS de la placa madre en el mundo de los PC." #. Tag: para #: hardware.xml:297 @@ -579,7 +590,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" -msgstr "" +msgstr "Plataformas admitidas por Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:336 @@ -615,7 +626,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:364 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" -msgstr "" +msgstr "Plataforma ARM de desarrollo de Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:366 @@ -662,7 +673,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:405 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" -msgstr "" +msgstr "Plataformas admitidas por Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:407 @@ -728,13 +739,13 @@ msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #: hardware.xml:454 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" -msgstr "" +msgstr "LeMaker Banana Pi y Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" -msgstr "" +msgstr "LinkSprite pcDuino y pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:460 @@ -801,6 +812,12 @@ msgid "" "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" +"El instalador incluye compatibilidad básica con determinados sistemas " +"basados en sunXi no enumerados más arriba, pero por lo general no se han " +"realizado pruebas en ellos, dado que el proyecto &debian; no tiene acceso a " +"este «hardware». Para estos sistemas no se han facilitado imágenes " +"precompiladas para tarjetas SD. Entre estas placas con compatibilidad " +"limitada se incluyen:" #. Tag: para #: hardware.xml:515 @@ -870,7 +887,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:567 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" -msgstr "" +msgstr "Seagate Personal Cloud y Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:569 @@ -943,12 +960,16 @@ msgid "" "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" +"Cuando se utiliza &d-i; en estos sistemas, es posible que deba hacer " +"autoarrancable el sistema manualmente al finalizar la instalación, por " +"ejemplo, mediante la ejecución de órdenes obligatorias en un intérprete " +"iniciado desde &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" -msgstr "" +msgstr "Plataformas que ya no admite Debian/armhf" #. Tag: term #: hardware.xml:641 @@ -973,7 +994,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:660 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" -msgstr "" +msgstr "Plataformas admitidas por Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:662 @@ -1073,7 +1094,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" -msgstr "" +msgstr "Plataformas y dispositivos que ya no admite Debian/armel" #. Tag: term #: hardware.xml:732 @@ -1143,6 +1164,8 @@ msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" +"Dicho esto, &debian; GNU/Linux &releasename; no se " +"ejecutará en procesadores 586 (Pentium) o anteriores." #. Tag: para #: hardware.xml:786 @@ -1186,7 +1209,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:815 #, no-c-format msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" -msgstr "" +msgstr "&debian; en &arch-title; admite las plataformas siguientes:" #. Tag: term #: hardware.xml:821 @@ -1202,6 +1225,10 @@ msgid "" "used in networking devices. Devices with these processors include the " "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." msgstr "" +"Cavium diseña una gama de procesadores Octeon MIPS de 64 bits que se " +"utilizan principalmente en dispositivos de red. Entre los dispositivos que " +"cuentan con estos procesadores se encuentran el EdgeRouter de Ubiquiti y el " +"UTM8 de Rhino Labs." #. Tag: term #: hardware.xml:832 @@ -1304,7 +1331,7 @@ msgstr "" #: hardware.xml:899 #, no-c-format msgid "Loongson 2E and 2F" -msgstr "" +msgstr "Loongson 2E y 2F" #. Tag: listitem #: hardware.xml:900 @@ -1336,7 +1363,7 @@ msgstr "SGI IP32" #: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "This platform is generally known as SGI O2." -msgstr "" +msgstr "Esta plataforma se conoce normalmente como SGI O2." #. Tag: term #: hardware.xml:916 @@ -1351,6 +1378,8 @@ msgid "" "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " "SWARM." msgstr "" +"Placa de desarrollo para el núcleo SiByte de Broadcom. También conocida por " +"su nombre en clave SWARM." #. Tag: para #: hardware.xml:932 @@ -1392,8 +1421,8 @@ msgid "" "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" -"Este tipo de núcleo, permite el uso de procesadores PowerPC 601, 603, 604, " -"740, 750, y 7400. Todos los sistemas PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan " +"Este tipo de núcleo admite los procesadores PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 " +"y 7400. Todos los sistemas Apple PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan " "alguno de estos procesadores." #. Tag: term @@ -1881,7 +1910,7 @@ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #: hardware.xml:1271 #, no-c-format msgid "Fixstars" -msgstr "" +msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1272 @@ -1974,10 +2003,10 @@ msgid "" "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" -"Este rango de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +"Esta gama de modelos comenzó con el Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), después siguió el LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, " -"575, 580, 630), después el Mac TV, el Centris (610, 650, 660AV), el Quadra " -"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), y finalmente el " +"575, 580, 630), después el Mac TV, el Centris (610, 650, 660AV), el Quadra (" +"605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) y finalmente el " "Performa 200-640CD." #. Tag: para @@ -2131,7 +2160,7 @@ msgid "" "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "La última versión de &debian; compatible con la arquitectura sparc32 fue " -"Etch, y sólo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32-bits " +"Etch, y solo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32 bits " "ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores." #. Tag: term @@ -2185,9 +2214,9 @@ msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" -"Tenga en cuenta que las CPUs SPARC64 de Fujitsu utilizadas en la familia de " -"servidores PRIMEPOWER no son compatibles porque no existe compatibilidad con " -"éstas en el núcleo de Linux." +"Tenga en cuenta que no se admiten las CPU SPARC64 de Fujitsu utilizadas en " +"la familia de servidores PRIMEPOWER porque no existe compatibilidad con " +"estas en el núcleo Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1518 -- cgit v1.2.3