summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2012-08-03 10:08:55 +0000
committerOmar Campagne <ocampagne@gmail.com>2012-08-03 10:08:55 +0000
commitb2419daf1cb850e4c9cf5074c80eaf5fabf4fe28 (patch)
tree4e1a57ec466c0939cbf14cae7b21dbc5f6706052 /po
parent34d1d6bfa9ff33cd059c219ad0fb25d49c36353f (diff)
downloadinstallation-guide-b2419daf1cb850e4c9cf5074c80eaf5fabf4fe28.zip
Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/es/installation-howto.po40
-rw-r--r--po/es/post-install.po25
-rw-r--r--po/es/random-bits.po166
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po77
4 files changed, 91 insertions, 217 deletions
diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po
index 17707ab6b..2e406bbd6 100644
--- a/po/es/installation-howto.po
+++ b/po/es/installation-howto.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# debian-installer po translation to Spanish
-# Copyright (C) 2004 - 2010 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2004 - 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
@@ -10,6 +10,7 @@
#
# - Updates
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
+# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -34,7 +35,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-29 19:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -307,16 +308,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:146
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download "
-#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the "
-#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory "
-#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy "
-#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which "
-#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst "
-#| "CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as "
-#| "long as it ends in <literal>.iso</literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from "
@@ -328,9 +320,9 @@ msgid ""
"iso</literal>."
msgstr ""
"La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar "
-"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> y usar «gunzip» para extraer la "
-"imagen de 256 MB desde este fichero. Escriba esta imagen directamente en el "
-"dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 256 MB de tamaño. "
+"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> y usar gunzip para extraer la "
+"imagen de 1 GB desde este fichero. Escriba esta imagen directamente en el "
+"dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 1 GB de tamaño. "
"Obviamente se destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de "
"memoria. A continuación monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un "
"sistema de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» de "
@@ -359,9 +351,12 @@ msgid ""
"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
-"El arranque de sistemas desde dispositivos de almacenamiento USB requiere el "
-"uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea <xref linkend=\"usb-"
-"boot\"/>."
+"Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de "
+"almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS "
+"para arrancar desde un <quote>dispositivo extraíble</quote> o incluso un "
+"<quote>USB-ZIP</quote> para hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. Puede "
+"encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en <xref linkend="
+"\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
@@ -370,12 +365,9 @@ msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
-"Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de "
-"almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS "
-"para arrancar desde un <quote>dispositivo extraíble</quote> o incluso un "
-"<quote>USB-ZIP</quote> para hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. Puede "
-"encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en <xref linkend="
-"\"usb-boot\"/>."
+"El arranque de sistemas Macintosh desde dispositivos de almacenamiento USB "
+"requiere el uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea "
+"<xref linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:179
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index 6775d21a5..d7de06313 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# debian-installer po translation to Spanish
-# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
@@ -11,7 +11,7 @@
# Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2007
#
# - Updates
-# TRANSLATOR
+# Omar Campagne, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-11 12:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 12:38+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
-msgstr ""
+msgstr "Software adicional disponible para &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:142
@@ -239,6 +239,13 @@ msgid ""
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
+"Hay repositorios de software oficiales y no oficiales que no se activan "
+"durante la instalación predeterminada de &debian;. Contienen software que "
+"muchos consideran importante y esperan tener. Para más información sobre "
+"estos repositorios adicionales, consulte la página wiki de &debian; llamada "
+"<ulink url=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for "
+"&debian;'s Stable Release</ulink>."
+
#. Tag: title
#: post-install.xml:154
@@ -296,7 +303,7 @@ msgstr ""
"Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como "
"un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia "
"específica, puede usar tanto <filename>/etc/crontab</filename> como "
-"<filename>/etc/cron.d/cualquiercosa</filename>. Estos ficheros específicos "
+"<filename>/etc/cron.d/cualquier-cosa</filename>. Estos ficheros específicos "
"también tienen un campo adicional que le permite definir la cuenta de "
"usuario bajo el cual se ejecuta la tarea."
@@ -661,7 +668,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si quiere que su sistema gestione correo electrónico saliente a Internet "
"deberá reconfigurar el paquete <classname>exim4</classname> "
-"package<footnote> <para> Puede, por supuesto, eliminar <classname>exim4</"
+"<footnote> <para> Puede, por supuesto, eliminar <classname>exim4</"
"classname> y reemplazarlo por un MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
@@ -797,8 +804,8 @@ msgid ""
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto "
-"dejará su sistema de correo sin configurar hasta que vd. lo haga. Lo que "
-"significa que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no "
+"dejará su sistema de correo sin configurar hasta que lo haga. Esto "
+"implica que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no "
"reciba avisos enviados por correo de las herramientas del sistema."
#. Tag: para
@@ -886,7 +893,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"utilizar opciones del núcleo que no están permitidas con los núcleos "
"preparados, como puede ser el caso de compatibilidad con mucha memoria (más "
-"de 4GB)."
+"de 4 GB)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:536
diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po
index 83c613b40..a80ebdd54 100644
--- a/po/es/random-bits.po
+++ b/po/es/random-bits.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# debian-installer po translation to Spanish
-# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
@@ -11,7 +11,7 @@
# - Updates
# Rudy Godoy, 2005
# Igor Támara, 2007 - 2008
-# Omar Campagne, 2010
+# Omar Campagne, 2010 - 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-12-17 17:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 13:22+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -70,8 +70,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Linux tiene varios ficheros especiales en <filename>/dev</filename>. Estos "
"ficheros se llaman ficheros de dispositivo pero no se comportan como los "
-"ficheros habituales. Los tipos más comúnes de ficheros de dispositivos son "
-"los de dispositivos de bloques o de caracer. Estos ficheros son una interfaz "
+"ficheros habituales. Los tipos más comunes de ficheros de dispositivos son "
+"los de dispositivos de bloques o de carácter. Estos ficheros son una interfaz "
"al controlador de dispositivo (parte del núcleo de Linux) que a su vez le "
"permite el acceso al hardware. Un tipo de fichero de dispositivo menos "
"frecuente son las <firstterm>pipe</firstterm> (N. del T., a veces traducido "
@@ -414,7 +414,7 @@ msgstr ""
"redondos, que no debe confundirse con el conector de 6 pines redondo de los "
"ratones PS/2 o el conector redondo de cuatro pines de los ratones ADB. </"
"para> </footnote>, que son muy raros salvo en el caso de utilizar "
-"ordenadores antiguros. A continuación se resumen los módulos del núcleo "
+"ordenadores antiguos. A continuación se resumen los módulos del núcleo "
"necesarios para los distintos tipos de ratón: <informaltable><tgroup cols="
"\"2\"><thead> <row> <entry>Modulo</entry> <entry>Descripción</entry> </row> "
"</thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>ratón PS/2 mice (debería "
@@ -1262,25 +1262,23 @@ msgstr "Algunas de las opciones disponibles son las siguientes:"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:573
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "create a default set of static device files using"
+#, no-c-format
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
"using (after chrooting)"
msgstr ""
-"cree un conjunto predeterminado de ficheros de dispositivo estáticos con"
+"instale el paquete makedev, y cree un conjunto predeterminado de ficheros de "
+"dispositivo estáticos (después de acceder a la jaula chroot) con"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# cd /dev\n"
-#| "# MAKEDEV generic"
+#, no-c-format
msgid ""
"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
msgstr ""
+"# apt-get install makedev\n"
"# cd /dev\n"
"# MAKEDEV generic"
@@ -1452,7 +1450,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:653
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
-msgstr ">Configurar la red"
+msgstr "Configurar la red"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:654
@@ -1604,7 +1602,7 @@ msgid ""
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
"Debootstrap habrá creado un <filename>/etc/apt/sources.list</filename> muy "
-"básico que le permite instalar paquetes adicioanles. Seguramente querrá, sin "
+"básico que le permite instalar paquetes adicionales. Seguramente querrá, sin "
"embargo, tener algunas fuentes adicionales para poder acceder a paquetes "
"fuente y a actualizaciones de seguridad: <informalexample><screen>\n"
"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
@@ -1724,17 +1722,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:761
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
-#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
-#| "grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo."
-#| "conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy "
-#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call "
-#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</"
-#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or "
"<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up "
@@ -1746,11 +1734,12 @@ msgid ""
"<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> "
"relative to the system you call it from)</phrase>."
msgstr ""
-"Use <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">o <userinput>man "
-"lilo.conf</userinput></phrase> para leer las instrucciones sobre cómo "
+"Consulte <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">o <userinput>"
+"man lilo.conf</userinput></phrase> para las instrucciones sobre cómo "
"configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que utilizó "
"para instalar &debian;, simplemente añada una entrada para la instalación de "
-"&debian; en el fichero <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">o "
+"&debian; para su grub2 existente editando el fichero "
+"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\">o "
"<filename>lilo.conf</filename> actual. También podría copiar <filename>lilo."
"conf</filename> al nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute <command>lilo</"
"command> una vez termine de editar el fichero (recuerde que éste usará el "
@@ -1759,17 +1748,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:773
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# aptitude install grub\n"
-#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
-#| "# update-grub\n"
-#| "</screen></informalexample> The second command will install "
-#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</"
-#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
-#| "boot/grub/menu.lst</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1781,22 +1760,18 @@ msgid ""
"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</"
"filename>."
msgstr ""
-"La instalación y configuración de <classname>grub</classname> es tan "
+"La instalación y configuración de <classname>grub2</classname> es tan "
"sencilla como hacer: <informalexample><screen>\n"
-"# aptitude install grub\n"
+"# aptitude install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> La segunda orden instalará <command>grub</"
+"</screen></informalexample> La segunda orden instalará <command>grub2</"
"command> (en este caso en el sector de arranque de <literal>hda</literal>). "
-"La última orden creará un <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> funcional."
+"La última orden creará un <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> funcional."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file "
-#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</"
-#| "command>, but those are outside the scope of this appendix."
+#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has "
"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</"
@@ -1804,7 +1779,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Estos ejemplos asumen que se ha creado el fichero de dispositivo <filename>/"
"dev/hda</filename>. Existen métodos alternativos para instalar "
-"<command>grub</command>, pero están fuera del alcance de este apéndice."
+"<command>grub2</command>, pero están fuera del alcance de este apéndice."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:789
@@ -2241,7 +2216,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"El protocolo PPP sobre Ethernet (PPPoE) para banda ancha (ADSL o cable) es "
"muy común en algunos países cuando se establecen conexiones con un proveedor "
-"de servicio de internet. Si bien la configuración de la red a través de "
+"de servicio de Internet. Si bien la configuración de la red a través de "
"PPPoE no se puede hacer en el instalador, puede hacerse funcionar de manera "
"muy sencilla. Esta sección explica cómo."
@@ -2521,7 +2496,7 @@ msgid ""
"systems with little available memory."
msgstr ""
"Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-memory;, "
-"el instador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual "
+"el instalador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual "
"puede funcionar. Se recomienda el uso del instalador regular en aquellos "
"sistemas con poca memoria disponible."
@@ -2595,90 +2570,3 @@ msgstr ""
"puede usar <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
"keycombo> para volver al entorno gráfico."
-#~ msgid ""
-#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
-#~ "configuration file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> before you "
-#~ "do so. Here's an example file:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si va a utilizar un núcleo pre-empaquetado puede querer crear su propio "
-#~ "fichero de configuración <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> antes "
-#~ "de hacerlo. Aquí tiene un fichero de ejemplo:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "# Kernel image management overrides\n"
-#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
-#~ "do_symlinks = yes\n"
-#~ "relative_links = yes\n"
-#~ "do_bootloader = yes\n"
-#~ "do_bootfloppy = no\n"
-#~ "do_initrd = yes\n"
-#~ "link_in_boot = no"
-#~ msgstr ""
-#~ "# Kernel image management overrides\n"
-#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n"
-#~ "do_symlinks = yes\n"
-#~ "relative_links = yes\n"
-#~ "do_bootloader = yes\n"
-#~ "do_bootfloppy = no\n"
-#~ "do_initrd = yes\n"
-#~ "link_in_boot = no"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For detailed information about this file and the various options, consult "
-#~ "its man page which will be available after installing the "
-#~ "<classname>kernel-package</classname> package. We recommend that you "
-#~ "check that the values are appropriate for your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulte su página de manual si quiere información detallada de este "
-#~ "fichero y de las distintas opciones. La página de manual estará "
-#~ "disponible una vez instale el paquete <classname>kernel-package</"
-#~ "classname>. Le recomendamos que revise si los valores son correctos para "
-#~ "su sistema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> If you did not create a <filename>/etc/kernel-"
-#~ "img.conf</filename> before installing a pre-packaged kernel, you may be "
-#~ "asked some questions during its installation that refer to it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Después instale el paquete del núcleo que elija utilizando el nombre del "
-#~ "paquete. <informalexample><screen>\n"
-#~ "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
-#~ "replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> Se le harán algunas preguntas referidas a "
-#~ "<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> durante la instalación si no "
-#~ "creó ese fichero antes de instalar un núcleo pre-empaquetado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some "
-#~ "additional changes in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede hacer algunos cambios a <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
-#~ "dependiendo del cargador de arranque que haya instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <classname>grub</classname> bootloader, you should set the "
-#~ "<literal>do_bootloader</literal> option to <quote>no</quote>. And to "
-#~ "automatically update your <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> on "
-#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "postinst_hook = update-grub\n"
-#~ "postrm_hook = update-grub\n"
-#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">For the <classname>lilo</"
-#~ "classname> bootloader, the value of <literal>do_bootloader</literal> "
-#~ "needs to remain <quote>yes</quote>.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería fijar la opción <literal>do_bootloader</literal> a <quote>no</"
-#~ "quote> en el caso de que tenga el cargador de arranque <classname>grub</"
-#~ "classname>. Para actualizar automáticamente su <filename>/boot/grub/menu."
-#~ "lst</filename> cuando se instalen o eliminen núcleos de Debian debe "
-#~ "añadir las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n"
-#~ "postinst_hook = update-grub\n"
-#~ "postrm_hook = update-grub\n"
-#~ "</screen></informalexample> <phrase arch=\"x86\">El valor de la opción "
-#~ "<literal>do_bootloader</literal> debe estar definido como <quote>yes</"
-#~ "quote> en el caso del cargador de arranque <classname>lilo</classname>.</"
-#~ "phrase>"
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index 8f0252dd5..a97441fda 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# debian-installer po translation to Spanish
-# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
@@ -12,7 +12,7 @@
#
# - Updates
# Igor Tamara, 2007, 2008
-# Omar Campagne, 2010
+# Omar Campagne, 2010, 2012
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-29 19:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -329,7 +329,7 @@ msgstr ""
"instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de "
"<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de "
"modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</"
-"quote>) ó crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es "
+"quote>) o crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es "
"alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna "
"pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma "
"que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú."
@@ -617,7 +617,7 @@ msgid ""
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
"Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos "
-"( Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.)."
+"(Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:312
@@ -850,7 +850,7 @@ msgstr ""
"controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se "
"cargue un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible "
"se mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio "
-"removible. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+"extraíble. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">."
#. Tag: title
@@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"para ese lenguaje con distintos códigos de país. </para> </footnote>, sólo "
"se le mostrará una lista de esos países. Para seleccionar un país que no "
"esté en la lista escoja la opción «<guimenuitem>otro</guimenuitem>», al "
-"final de la lista. Se le mostrará una lista de continentes; si escoje un "
+"final de la lista. Se le mostrará una lista de continentes; si escoge un "
"continente se le mostrarán los países relevantes para este continente."
#. Tag: para
@@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr ""
"Si el idioma elegido tiene sólo un país asociado, se mostrará una lista de "
"países del continente o región al que pertenece, con tal país seleccionado "
"de forma predeterminada. Use la opción <guibutton>Retroceder</guibutton> "
-"para seleccionar paises en un continente distinto."
+"para seleccionar países en un continente distinto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:574
@@ -1342,22 +1342,12 @@ msgstr ""
"cuarta consola para obtener más información. En cualquier caso, se le "
"preguntará si quiere volver a intentarlo o si quiere realizar la "
"configuración manualmente. A veces los servidores DHCP tardan bastante en "
-"responder, vuelva a intentarlo si vd. cree que todo está configurado "
+"responder, vuelva a intentarlo si cree que todo está configurado "
"correctamente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
-#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
-#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
-#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
-#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
-#| "\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1376,7 +1366,8 @@ msgstr ""
"computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. "
"Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que "
"proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> y la "
-"<computeroutput>clave WEP</computeroutput>. Rellene las respuestas con la "
+"<computeroutput>clave WEP</computeroutput> o la <computeroutput>clave "
+"WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Rellene las respuestas con la "
"información de <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
@@ -1446,7 +1437,7 @@ msgstr ""
"De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso de "
"instalación, se le mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. No se le "
"hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el "
-"sistema supondrá que vd. está en esa zona."
+"sistema supondrá que está en esa zona."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:847
@@ -1568,10 +1559,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos seis caracteres "
"y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como en minúsculas así como "
-"caracteres de puntuacion. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña "
+"caracteres de puntuación. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña "
"de root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evite el uso de "
-"palabras de diccionario o utilizar información personal que podría advinarse "
-"fácilmente."
+"palabras de diccionario o utilizar información personal que se podría "
+"averiguar fácilmente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:939
@@ -1833,7 +1824,7 @@ msgid ""
"installer is booted."
msgstr ""
"Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</"
-"ulink>. La compatiblidad con «multipath» sólo está disponible si se activa "
+"ulink>. La compatibilidad con «multipath» sólo está disponible si se activa "
"al arrancar el instalador."
#. Tag: para
@@ -2664,7 +2655,7 @@ msgstr ""
"RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más "
"lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la "
"información de paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
-"<term>RAID 6</term><listitem><para> Es pareceido al RAID 5 pero usa dos "
+"<term>RAID 6</term><listitem><para> Es parecido al RAID 5 pero usa dos "
"dispositivos de paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID "
"6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo "
@@ -2821,7 +2812,7 @@ msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
-"Total de todas las particiones dividido en el númbero de porciones de copias "
+"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias "
"(predeterminado a 2)"
#. Tag: para
@@ -2978,7 +2969,7 @@ msgid ""
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
"RAID 10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 "
-"excepto en el modo experto. En modoexperto, el &d-i; le preguntará por la "
+"excepto en el modo experto. En modo experto, el &d-i; le preguntará por la "
"disposición. La disposición consta de dos partes. La primera parte es el "
"tipo de disposición. Puede ser <literal>n</literal> (para copias cercanas), "
"<literal>f</literal> (para copias lejanas), u <literal>o</literal> (para "
@@ -3248,7 +3239,7 @@ msgstr ""
"Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es "
"donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») "
"ya que pueden guardarse datos sensibles en ésta durante la operación del "
-"sistema. Por supuesto, nada impide que vd. cifre otras particiones que "
+"sistema. Por supuesto, nada impide que cifre otras particiones que "
"podrían ser de interés. Por ejemplo <filename>/var</filename>, que es donde "
"se guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo "
"o servidores de impresora, o <filename>/tmp</filename>, que lo utilizan "
@@ -5787,15 +5778,7 @@ msgstr "Preparación del medio"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3448
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
-#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
-#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files "
-#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory "
-#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. "
-#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
-#| "supported during the early stages of the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
@@ -5807,12 +5790,16 @@ msgid ""
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"A pesar de que el firmware puede cargarse desde una partición del disco "
-"duro, el método más común para cargarlo será desde un medio removible tal "
-"como un disquete o una memoria USB. Los ficheros o paquetes del firmware "
-"deben colocarse en el directorio raíz o un directorio del sistema de "
-"ficheros o el medio llamado <filename>/firmware</filename>. El sistema de "
-"ficheros recomendado es FAT dado que su uso se permite con más seguridad "
+"Las imágenes de CD oficiales no incluyen firmware no libre. El método más "
+"común para cargar tal firmware es desde un dispositivo extraíble como una "
+"memoria USB. De forma alternativa, puede encontrar construcciones de CD no "
+"oficiales que contienen firmware no libre en "
+"<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>."
+"Para preparar una memoria USB (u otro medio como una partición del disco duro "
+"o un disquete), los ficheros o paquetes de firmware se deben colocarse en "
+"el directorio raíz o un directorio llamado <filename>/firmware</filename> "
+"en el sistema de ficheros del dispositivo. El sistema de "
+"ficheros recomendado es FAT dado que es probable que sea compatible "
"durante los primeros pasos de la instalación."
#. Tag: para