From b2419daf1cb850e4c9cf5074c80eaf5fabf4fe28 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Omar Campagne Date: Fri, 3 Aug 2012 10:08:55 +0000 Subject: Spanish translation update --- po/es/installation-howto.po | 40 +++++------ po/es/post-install.po | 25 ++++--- po/es/random-bits.po | 166 +++++++------------------------------------- po/es/using-d-i.po | 77 +++++++++----------- 4 files changed, 91 insertions(+), 217 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po index 17707ab6b..2e406bbd6 100644 --- a/po/es/installation-howto.po +++ b/po/es/installation-howto.po @@ -1,5 +1,5 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 - 2010 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 - 2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # @@ -10,6 +10,7 @@ # # - Updates # Camaleón , 2011 +# Omar Campagne , 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-29 19:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-23 11:24+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -307,16 +308,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:146 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download " -#| "hd-media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the " -#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory " -#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy " -#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which " -#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst " -#| "CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as " -#| "long as it ends in .iso." +#, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " @@ -328,9 +320,9 @@ msgid "" "iso." msgstr "" "La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar " -"hd-media/boot.img.gz y usar «gunzip» para extraer la " -"imagen de 256 MB desde este fichero. Escriba esta imagen directamente en el " -"dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 256 MB de tamaño. " +"hd-media/boot.img.gz y usar gunzip para extraer la " +"imagen de 1 GB desde este fichero. Escriba esta imagen directamente en el " +"dispositivo de memoria, que debe tener por lo menos 1 GB de tamaño. " "Obviamente se destruirá todo lo que ya se encuentre en el dispositivo de " "memoria. A continuación monte el dispositivo de memoria, que ahora tendrá un " "sistema de ficheros FAT. Por último, descargue una imagen de CD «netinst» de " @@ -359,9 +351,12 @@ msgid "" "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" -"El arranque de sistemas desde dispositivos de almacenamiento USB requiere el " -"uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea ." +"Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de " +"almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS " +"para arrancar desde un dispositivo extraíble o incluso un " +"USB-ZIP para hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. Puede " +"encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:170 @@ -370,12 +365,9 @@ msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" -"Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de " -"almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS " -"para arrancar desde un dispositivo extraíble o incluso un " -"USB-ZIP para hacerlo arrancar desde el dispositivo USB. Puede " -"encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en ." +"El arranque de sistemas Macintosh desde dispositivos de almacenamiento USB " +"requiere el uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea " +"." #. Tag: title #: installation-howto.xml:179 diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po index 6775d21a5..d7de06313 100644 --- a/po/es/post-install.po +++ b/po/es/post-install.po @@ -1,5 +1,5 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # @@ -11,7 +11,7 @@ # Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2007 # # - Updates -# TRANSLATOR +# Omar Campagne, 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -35,7 +35,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-11 12:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-23 12:38+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -227,7 +227,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" -msgstr "" +msgstr "Software adicional disponible para &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:142 @@ -239,6 +239,13 @@ msgid "" "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" +"Hay repositorios de software oficiales y no oficiales que no se activan " +"durante la instalación predeterminada de &debian;. Contienen software que " +"muchos consideran importante y esperan tener. Para más información sobre " +"estos repositorios adicionales, consulte la página wiki de &debian; llamada " +"The Software Available for " +"&debian;'s Stable Release." + #. Tag: title #: post-install.xml:154 @@ -296,7 +303,7 @@ msgstr "" "Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como " "un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia " "específica, puede usar tanto /etc/crontab como " -"/etc/cron.d/cualquiercosa. Estos ficheros específicos " +"/etc/cron.d/cualquier-cosa. Estos ficheros específicos " "también tienen un campo adicional que le permite definir la cuenta de " "usuario bajo el cual se ejecuta la tarea." @@ -661,7 +668,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si quiere que su sistema gestione correo electrónico saliente a Internet " "deberá reconfigurar el paquete exim4 " -"package Puede, por supuesto, eliminar exim4 Puede, por supuesto, eliminar exim4 y reemplazarlo por un MTA/MDA alternativo. :" #. Tag: screen @@ -797,8 +804,8 @@ msgid "" "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto " -"dejará su sistema de correo sin configurar hasta que vd. lo haga. Lo que " -"significa que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no " +"dejará su sistema de correo sin configurar hasta que lo haga. Esto " +"implica que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no " "reciba avisos enviados por correo de las herramientas del sistema." #. Tag: para @@ -886,7 +893,7 @@ msgid "" msgstr "" "utilizar opciones del núcleo que no están permitidas con los núcleos " "preparados, como puede ser el caso de compatibilidad con mucha memoria (más " -"de 4GB)." +"de 4 GB)." #. Tag: para #: post-install.xml:536 diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po index 83c613b40..a80ebdd54 100644 --- a/po/es/random-bits.po +++ b/po/es/random-bits.po @@ -1,5 +1,5 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # @@ -11,7 +11,7 @@ # - Updates # Rudy Godoy, 2005 # Igor Támara, 2007 - 2008 -# Omar Campagne, 2010 +# Omar Campagne, 2010 - 2012 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este @@ -35,7 +35,7 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-12-17 17:03+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-23 13:22+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -70,8 +70,8 @@ msgid "" msgstr "" "Linux tiene varios ficheros especiales en /dev. Estos " "ficheros se llaman ficheros de dispositivo pero no se comportan como los " -"ficheros habituales. Los tipos más comúnes de ficheros de dispositivos son " -"los de dispositivos de bloques o de caracer. Estos ficheros son una interfaz " +"ficheros habituales. Los tipos más comunes de ficheros de dispositivos son " +"los de dispositivos de bloques o de carácter. Estos ficheros son una interfaz " "al controlador de dispositivo (parte del núcleo de Linux) que a su vez le " "permite el acceso al hardware. Un tipo de fichero de dispositivo menos " "frecuente son las pipe (N. del T., a veces traducido " @@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "" "redondos, que no debe confundirse con el conector de 6 pines redondo de los " "ratones PS/2 o el conector redondo de cuatro pines de los ratones ADB. , que son muy raros salvo en el caso de utilizar " -"ordenadores antiguros. A continuación se resumen los módulos del núcleo " +"ordenadores antiguos. A continuación se resumen los módulos del núcleo " "necesarios para los distintos tipos de ratón: Modulo Descripción " " psmouse ratón PS/2 mice (debería " @@ -1262,25 +1262,23 @@ msgstr "Algunas de las opciones disponibles son las siguientes:" #. Tag: para #: random-bits.xml:573 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "create a default set of static device files using" +#, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" -"cree un conjunto predeterminado de ficheros de dispositivo estáticos con" +"instale el paquete makedev, y cree un conjunto predeterminado de ficheros de " +"dispositivo estáticos (después de acceder a la jaula chroot) con" #. Tag: screen #: random-bits.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "# cd /dev\n" -#| "# MAKEDEV generic" +#, no-c-format msgid "" "# apt-get install makedev\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" +"# apt-get install makedev\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" @@ -1452,7 +1450,7 @@ msgstr "" #: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "Configure Networking" -msgstr ">Configurar la red" +msgstr "Configurar la red" #. Tag: para #: random-bits.xml:654 @@ -1604,7 +1602,7 @@ msgid "" "userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap habrá creado un /etc/apt/sources.list muy " -"básico que le permite instalar paquetes adicioanles. Seguramente querrá, sin " +"básico que le permite instalar paquetes adicionales. Seguramente querrá, sin " "embargo, tener algunas fuentes adicionales para poder acceder a paquetes " "fuente y a actualizaciones de seguridad: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" @@ -1724,17 +1722,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:761 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Check info grub or " -#| "man lilo.conf for instructions on setting " -#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " -#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " -#| "grub menu.lstor lilo." -#| "conf. For lilo.conf, you could also copy " -#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call " -#| "lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from)." +#, no-c-format msgid "" "Check info grub or " "man lilo.conf for instructions on setting up " @@ -1746,11 +1734,12 @@ msgid "" "lilo (remember it will use lilo.conf " "relative to the system you call it from)." msgstr "" -"Use info grub o man " -"lilo.conf para leer las instrucciones sobre cómo " +"Consulte info grub o " +"man lilo.conf para las instrucciones sobre cómo " "configurar el gestor de arranque. Si desea mantener el sistema que utilizó " "para instalar &debian;, simplemente añada una entrada para la instalación de " -"&debian; en el fichero menu.lsto " +"&debian; para su grub2 existente editando el fichero " +"grub.cfgo " "lilo.conf actual. También podría copiar lilo." "conf al nuevo sistema y editarlo allí. Ejecute lilo una vez termine de editar el fichero (recuerde que éste usará el " @@ -1759,17 +1748,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:773 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installing and setting up grub is as easy as: " -#| "\n" -#| "# aptitude install grub\n" -#| "# grub-install /dev/hda\n" -#| "# update-grub\n" -#| " The second command will install " -#| "grub (in this case in the MBR of hda). The last command will create a sane and working /" -#| "boot/grub/menu.lst." +#, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" @@ -1781,22 +1760,18 @@ msgid "" "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" -"La instalación y configuración de grub es tan " +"La instalación y configuración de grub2 es tan " "sencilla como hacer: \n" -"# aptitude install grub\n" +"# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" -" La segunda orden instalará grub La segunda orden instalará grub2 (en este caso en el sector de arranque de hda). " -"La última orden creará un /boot/grub/menu.lst funcional." +"La última orden creará un /boot/grub/grub.cfg funcional." #. Tag: para #: random-bits.xml:783 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this assumes that a /dev/hda device file " -#| "has been created. There are alternative methods to install grub, but those are outside the scope of this appendix." +#, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/hda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2/" "dev/hda. Existen métodos alternativos para instalar " -"grub, pero están fuera del alcance de este apéndice." +"grub2, pero están fuera del alcance de este apéndice." #. Tag: para #: random-bits.xml:789 @@ -2241,7 +2216,7 @@ msgid "" msgstr "" "El protocolo PPP sobre Ethernet (PPPoE) para banda ancha (ADSL o cable) es " "muy común en algunos países cuando se establecen conexiones con un proveedor " -"de servicio de internet. Si bien la configuración de la red a través de " +"de servicio de Internet. Si bien la configuración de la red a través de " "PPPoE no se puede hacer en el instalador, puede hacerse funcionar de manera " "muy sencilla. Esta sección explica cómo." @@ -2521,7 +2496,7 @@ msgid "" "systems with little available memory." msgstr "" "Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-memory;, " -"el instador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual " +"el instalador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual " "puede funcionar. Se recomienda el uso del instalador regular en aquellos " "sistemas con poca memoria disponible." @@ -2595,90 +2570,3 @@ msgstr "" "puede usar Left Alt F5 para volver al entorno gráfico." -#~ msgid "" -#~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " -#~ "configuration file /etc/kernel-img.conf before you " -#~ "do so. Here's an example file:" -#~ msgstr "" -#~ "Si va a utilizar un núcleo pre-empaquetado puede querer crear su propio " -#~ "fichero de configuración /etc/kernel-img.conf antes " -#~ "de hacerlo. Aquí tiene un fichero de ejemplo:" - -#~ msgid "" -#~ "# Kernel image management overrides\n" -#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" -#~ "do_symlinks = yes\n" -#~ "relative_links = yes\n" -#~ "do_bootloader = yes\n" -#~ "do_bootfloppy = no\n" -#~ "do_initrd = yes\n" -#~ "link_in_boot = no" -#~ msgstr "" -#~ "# Kernel image management overrides\n" -#~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" -#~ "do_symlinks = yes\n" -#~ "relative_links = yes\n" -#~ "do_bootloader = yes\n" -#~ "do_bootfloppy = no\n" -#~ "do_initrd = yes\n" -#~ "link_in_boot = no" - -#~ msgid "" -#~ "For detailed information about this file and the various options, consult " -#~ "its man page which will be available after installing the " -#~ "kernel-package package. We recommend that you " -#~ "check that the values are appropriate for your system." -#~ msgstr "" -#~ "Consulte su página de manual si quiere información detallada de este " -#~ "fichero y de las distintas opciones. La página de manual estará " -#~ "disponible una vez instale el paquete kernel-package. Le recomendamos que revise si los valores son correctos para " -#~ "su sistema." - -#~ msgid "" -#~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " -#~ "\n" -#~ "# aptitude install &kernelpackage;-&kernelversion;-arch-etc\n" -#~ " If you did not create a /etc/kernel-" -#~ "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " -#~ "asked some questions during its installation that refer to it." -#~ msgstr "" -#~ "Después instale el paquete del núcleo que elija utilizando el nombre del " -#~ "paquete. \n" -#~ "# aptitude install &kernelpackage;-&kernelversion;-arch-etc\n" -#~ " Se le harán algunas preguntas referidas a " -#~ "/etc/kernel-img.conf durante la instalación si no " -#~ "creó ese fichero antes de instalar un núcleo pre-empaquetado." - -#~ msgid "" -#~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some " -#~ "additional changes in /etc/kernel-img.conf." -#~ msgstr "" -#~ "Puede hacer algunos cambios a /etc/kernel-img.conf " -#~ "dependiendo del cargador de arranque que haya instalado." - -#~ msgid "" -#~ "For the grub bootloader, you should set the " -#~ "do_bootloader option to no. And to " -#~ "automatically update your /boot/grub/menu.lst on " -#~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " -#~ "\n" -#~ "postinst_hook = update-grub\n" -#~ "postrm_hook = update-grub\n" -#~ " For the lilo bootloader, the value of do_bootloader " -#~ "needs to remain yes." -#~ msgstr "" -#~ "Debería fijar la opción do_bootloader a no en el caso de que tenga el cargador de arranque grub. Para actualizar automáticamente su /boot/grub/menu." -#~ "lst cuando se instalen o eliminen núcleos de Debian debe " -#~ "añadir las siguientes líneas: \n" -#~ "postinst_hook = update-grub\n" -#~ "postrm_hook = update-grub\n" -#~ " El valor de la opción " -#~ "do_bootloader debe estar definido como yes en el caso del cargador de arranque lilo." diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po index 8f0252dd5..a97441fda 100644 --- a/po/es/using-d-i.po +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -1,5 +1,5 @@ # debian-installer po translation to Spanish -# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-installer # package. # @@ -12,7 +12,7 @@ # # - Updates # Igor Tamara, 2007, 2008 -# Omar Campagne, 2010 +# Omar Campagne, 2010, 2012 # Camaleón , 2011 # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-29 19:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-23 12:30+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino \n" "Language-Team: Debian l10n Spanish \n" "Language: es\n" @@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "" "instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de " "main-menu tienen prioridad media (medium), de " "modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto (high) ó crítico (critical). El valor predeterminado es " +"quote>) o crítico (critical). El valor predeterminado es " "alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna " "pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma " "que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú." @@ -617,7 +617,7 @@ msgid "" "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos " -"( Logical Volume Manager ó LVM, N. del t.)." +"(Logical Volume Manager ó LVM, N. del t.)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:312 @@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "" "controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se " "cargue un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible " "se mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio " -"removible. Para más información consulte ." #. Tag: title @@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr "" "para ese lenguaje con distintos códigos de país. , sólo " "se le mostrará una lista de esos países. Para seleccionar un país que no " "esté en la lista escoja la opción «otro», al " -"final de la lista. Se le mostrará una lista de continentes; si escoje un " +"final de la lista. Se le mostrará una lista de continentes; si escoge un " "continente se le mostrarán los países relevantes para este continente." #. Tag: para @@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr "" "Si el idioma elegido tiene sólo un país asociado, se mostrará una lista de " "países del continente o región al que pertenece, con tal país seleccionado " "de forma predeterminada. Use la opción Retroceder " -"para seleccionar paises en un continente distinto." +"para seleccionar países en un continente distinto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:574 @@ -1342,22 +1342,12 @@ msgstr "" "cuarta consola para obtener más información. En cualquier caso, se le " "preguntará si quiere volver a intentarlo o si quiere realizar la " "configuración manualmente. A veces los servidores DHCP tardan bastante en " -"responder, vuelva a intentarlo si vd. cree que todo está configurado " +"responder, vuelva a intentarlo si cree que todo está configurado " "correctamente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " -#| "your network, notably IP address, " -#| "Netmask, Gateway, Name server addresses, " -#| "and a Hostname. Moreover, if you have a " -#| "wireless network interface, you will be asked to provide your " -#| "Wireless ESSID and a WEP " -#| "key. Fill in the answers from ." +#, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " @@ -1376,7 +1366,8 @@ msgstr "" "computeroutput>, y el nombre de la máquina. " "Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que " "proporcione el ESSID inalámbrico y la " -"clave WEP. Rellene las respuestas con la " +"clave WEP o la clave " +"WPA/WPA2 passphrase. Rellene las respuestas con la " "información de ." #. Tag: para @@ -1446,7 +1437,7 @@ msgstr "" "De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso de " "instalación, se le mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. No se le " "hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el " -"sistema supondrá que vd. está en esa zona." +"sistema supondrá que está en esa zona." #. Tag: para #: using-d-i.xml:847 @@ -1568,10 +1559,10 @@ msgid "" msgstr "" "Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos seis caracteres " "y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como en minúsculas así como " -"caracteres de puntuacion. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña " +"caracteres de puntuación. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña " "de root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evite el uso de " -"palabras de diccionario o utilizar información personal que podría advinarse " -"fácilmente." +"palabras de diccionario o utilizar información personal que se podría " +"averiguar fácilmente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:939 @@ -1833,7 +1824,7 @@ msgid "" "installer is booted." msgstr "" "Para más información consulte our Wiki. La compatiblidad con «multipath» sólo está disponible si se activa " +"ulink>. La compatibilidad con «multipath» sólo está disponible si se activa " "al arrancar el instalador." #. Tag: para @@ -2664,7 +2655,7 @@ msgstr "" "RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más " "lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la " "información de paridad. " -"RAID 6 Es pareceido al RAID 5 pero usa dos " +"RAID 6 Es parecido al RAID 5 pero usa dos " "dispositivos de paridad en lugar de uno solo. Un arreglo RAID " "6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. RAID 10 Un arreglo " @@ -2821,7 +2812,7 @@ msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" -"Total de todas las particiones dividido en el númbero de porciones de copias " +"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias " "(predeterminado a 2)" #. Tag: para @@ -2978,7 +2969,7 @@ msgid "" "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "RAID 10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 " -"excepto en el modo experto. En modoexperto, el &d-i; le preguntará por la " +"excepto en el modo experto. En modo experto, el &d-i; le preguntará por la " "disposición. La disposición consta de dos partes. La primera parte es el " "tipo de disposición. Puede ser n (para copias cercanas), " "f (para copias lejanas), u o (para " @@ -3248,7 +3239,7 @@ msgstr "" "Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es " "donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») " "ya que pueden guardarse datos sensibles en ésta durante la operación del " -"sistema. Por supuesto, nada impide que vd. cifre otras particiones que " +"sistema. Por supuesto, nada impide que cifre otras particiones que " "podrían ser de interés. Por ejemplo /var, que es donde " "se guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo " "o servidores de impresora, o /tmp, que lo utilizan " @@ -5787,15 +5778,7 @@ msgstr "Preparación del medio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3448 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition " -#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some " -#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files " -#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory " -#| "named /firmware of the file system on the medium. " -#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " -#| "supported during the early stages of the installation." +#, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " "to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " @@ -5807,12 +5790,16 @@ msgid "" "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"A pesar de que el firmware puede cargarse desde una partición del disco " -"duro, el método más común para cargarlo será desde un medio removible tal " -"como un disquete o una memoria USB. Los ficheros o paquetes del firmware " -"deben colocarse en el directorio raíz o un directorio del sistema de " -"ficheros o el medio llamado /firmware. El sistema de " -"ficheros recomendado es FAT dado que su uso se permite con más seguridad " +"Las imágenes de CD oficiales no incluyen firmware no libre. El método más " +"común para cargar tal firmware es desde un dispositivo extraíble como una " +"memoria USB. De forma alternativa, puede encontrar construcciones de CD no " +"oficiales que contienen firmware no libre en " +"." +"Para preparar una memoria USB (u otro medio como una partición del disco duro " +"o un disquete), los ficheros o paquetes de firmware se deben colocarse en " +"el directorio raíz o un directorio llamado /firmware " +"en el sistema de ficheros del dispositivo. El sistema de " +"ficheros recomendado es FAT dado que es probable que sea compatible " "durante los primeros pasos de la instalación." #. Tag: para -- cgit v1.2.3