summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-01 11:04:16 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-01 11:04:16 +0000
commitc9213e5a05a5abac7e73df55fcf7cbb06313dd70 (patch)
tree19c312722097697a63033739c158ecac5a86014b /po/zh_TW
parent7eeb7822ed453b00fbf3c534f3034940c2ed5465 (diff)
downloadinstallation-guide-c9213e5a05a5abac7e73df55fcf7cbb06313dd70.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_TW')
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po241
-rw-r--r--po/zh_TW/hardware.po246
-rw-r--r--po/zh_TW/install-methods.po242
-rw-r--r--po/zh_TW/installation-howto.po17
-rw-r--r--po/zh_TW/preparing.po838
-rw-r--r--po/zh_TW/random-bits.po364
-rw-r--r--po/zh_TW/using-d-i.po224
7 files changed, 1144 insertions, 1028 deletions
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index 37f4c63ee..de5e17f9b 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -1083,10 +1083,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
-"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
-"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
-"you should do so with care."
+"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> file and its "
+"corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/"
+"linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from "
+"which you boot the installer, although you should do so with care."
msgstr ""
"如果您只想用硬碟開機,然後從網路下載其他檔案,您需要下載 <filename>netboot/"
"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其對應的核心。這將允許您重新分割"
@@ -1132,9 +1132,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\""
+" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
" label=newinstall\n"
@@ -1167,7 +1165,7 @@ msgid ""
"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> and reboot."
msgstr ""
@@ -1253,7 +1251,7 @@ msgid ""
"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
+"<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
msgstr ""
"如果想在 LS-120 磁碟機 (ATAPI 版本) 使用這些軟碟,您需要指定這些軟碟設備的虛"
"擬位址。這個可以透過 <emphasis>root=</emphasis> 開機參數來指定映射的 ide-"
@@ -1411,8 +1409,8 @@ msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
-"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
-"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
+"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"有關開機參數的資訊可能會很有用。它可以透過 <keycap>F3</keycap> 到 <phrase "
"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch"
@@ -3658,7 +3656,7 @@ msgstr ""
"所引起的問題。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3171
+#: boot-installer.xml:3007 boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
@@ -3793,17 +3791,20 @@ msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3091
#, no-c-format
-msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
+msgid ""
+"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
+"only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not "
+"be loaded completely. The value is in kB."
+msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:3101
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3100
+#: boot-installer.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3812,13 +3813,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3111
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3110
+#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3827,13 +3828,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3120
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:3123
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3841,13 +3842,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3132
+#: boot-installer.xml:3134
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3133
+#: boot-installer.xml:3135
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3857,13 +3858,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:3147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3146
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -3873,13 +3874,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3157
+#: boot-installer.xml:3159
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:3160
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3890,7 +3891,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3172
+#: boot-installer.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3898,13 +3899,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:3183
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3916,13 +3917,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3197
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3931,13 +3932,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3209
+#: boot-installer.xml:3211
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3210
+#: boot-installer.xml:3212
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3952,7 +3953,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3223
+#: boot-installer.xml:3225
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3962,7 +3963,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3230
+#: boot-installer.xml:3232
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3976,25 +3977,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3242
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安裝過程中的障礙排除"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3257
+#: boot-installer.xml:3259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
+#: boot-installer.xml:3260
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4004,7 +4005,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4013,13 +4014,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3273
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3276
+#: boot-installer.xml:3278
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4027,7 +4028,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:3284
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4037,7 +4038,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3294
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4046,7 +4047,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3298
+#: boot-installer.xml:3300
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4054,13 +4055,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3309
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4068,7 +4069,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3315
+#: boot-installer.xml:3317
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4077,7 +4078,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3322
+#: boot-installer.xml:3324
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4085,19 +4086,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3333
+#: boot-installer.xml:3335
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3334
+#: boot-installer.xml:3336
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3341
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4105,7 +4106,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3345
+#: boot-installer.xml:3347
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4121,7 +4122,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3358
+#: boot-installer.xml:3360
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4135,7 +4136,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:3365
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4148,7 +4149,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3375
+#: boot-installer.xml:3377
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4157,7 +4158,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3382
+#: boot-installer.xml:3384
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4175,7 +4176,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3398
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4184,7 +4185,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3404
+#: boot-installer.xml:3406
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4195,7 +4196,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3414
+#: boot-installer.xml:3416
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4211,7 +4212,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:3431
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4221,13 +4222,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3444
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3448
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4236,7 +4237,7 @@ msgstr ""
"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3451
+#: boot-installer.xml:3453
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4252,7 +4253,7 @@ msgstr ""
"有關的 I/O 錯誤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3460
+#: boot-installer.xml:3462
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4267,7 +4268,7 @@ msgstr ""
"的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3469
+#: boot-installer.xml:3471
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4278,7 +4279,7 @@ msgstr ""
"軟碟才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3477
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4287,7 +4288,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
+#: boot-installer.xml:3483
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4298,13 +4299,13 @@ msgstr ""
"為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3490
+#: boot-installer.xml:3492
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "開機設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3492
+#: boot-installer.xml:3494
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4317,19 +4318,7 @@ msgstr ""
"內容。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
-"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
-"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-msgstr ""
-"如果開機時使用的是您自己的核心,而不是安裝程式提供的核心,請確定您的核心編有 "
-"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 參數。安裝程式需要 "
-"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3501
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4341,7 +4330,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3512
+#: boot-installer.xml:3507
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4354,13 +4343,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3523 boot-installer.xml:3608
+#: boot-installer.xml:3518 boot-installer.xml:3603
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3524
+#: boot-installer.xml:3519
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4368,7 +4357,7 @@ msgid ""
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3529
+#: boot-installer.xml:3524
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4379,7 +4368,7 @@ msgstr ""
"以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
+#: boot-installer.xml:3530
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4397,7 +4386,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3544
+#: boot-installer.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4410,7 +4399,7 @@ msgstr ""
"userinput> 參數來取消這個測試。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3551
+#: boot-installer.xml:3546
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4429,13 +4418,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> 來取得細節資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3565
+#: boot-installer.xml:3560
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3566
+#: boot-installer.xml:3561
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4453,7 +4442,7 @@ msgstr ""
"能引起問題的資源範圍。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3576
+#: boot-installer.xml:3571
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4473,13 +4462,13 @@ msgstr ""
"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3588
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3594
+#: boot-installer.xml:3589
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4497,19 +4486,19 @@ msgstr ""
"模組。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3609
+#: boot-installer.xml:3604
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3615
+#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
+#: boot-installer.xml:3611
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4525,7 +4514,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3630
+#: boot-installer.xml:3625
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4535,13 +4524,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3641
+#: boot-installer.xml:3636
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
+#: boot-installer.xml:3637
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4550,28 +4539,28 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3648
+#: boot-installer.xml:3643
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3657
+#: boot-installer.xml:3652
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "解讀核心起始資訊"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3659
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:3654
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable></"
+"computeroutput>, or <computeroutput><replaceable>something</replaceable> not "
+"present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+"<replaceable>something</replaceable></computeroutput>, or even "
"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
+"replaceable></computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
"them because the kernel for the installation system is built to run on "
"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
@@ -4595,13 +4584,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3684
+#: boot-installer.xml:3679
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3685
+#: boot-installer.xml:3680
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4618,7 +4607,7 @@ msgstr ""
"資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3696
+#: boot-installer.xml:3691
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4630,13 +4619,13 @@ msgstr ""
"中。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "回報安裝報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3708
+#: boot-installer.xml:3703
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4646,16 +4635,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3715
+#: boot-installer.xml:3710
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that "
-"you use an E-Mail address that you do not mind being made public."
+"you use an e-mail address that you do not mind being made public."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3721
+#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4667,7 +4656,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3731
+#: boot-installer.xml:3726
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4758,6 +4747,18 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 在臭蟲報告內,請描述問題,包括核心當住後見到的核"
"心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。"
+#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+#~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
+#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
+#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果開機時使用的是您自己的核心,而不是安裝程式提供的核心,請確定您的核心編"
+#~ "有 <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 參數。安裝程式需要 "
+#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
+
#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Bug Reporter"
diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po
index 7b68803db..cce5d8a55 100644
--- a/po/zh_TW/hardware.po
+++ b/po/zh_TW/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:00+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -1928,16 +1928,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This "
-"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and new "
-"processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+"also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors "
+"like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
-"If your system has a 64-bit AMD64, Intel EM64T or Intel Core 2 Duo "
-"processor, you will probably want to use the installer for the amd64 "
+"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
+"families, you will probably want to use the installer for the amd64 "
"architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture."
msgstr ""
@@ -1946,22 +1946,21 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"However, Debian GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run on "
-"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", Debian "
-"Sarge has <emphasis>dropped support</emphasis> for actual 80386 processors "
-"(and their clones), which were supported by earlier releases<footnote> "
-"<para> We have long tried to avoid this, but in the end it was necessary due "
-"a unfortunate series of issues with the compiler and the kernel, starting "
-"with an bug in the C++ ABI provided by GCC. You should still be able to run "
-"Debian GNU/Linux on actual 80386 processors if you compile your own kernel "
-"and compile all packages from source, but that is beyond the scope of this "
-"manual. </para> </footnote>. (No version of Linux has ever supported the 286 "
-"or earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still "
-"supported<footnote> <para> Many Debian packages will actually run slightly "
-"faster on modern computers as a positive side effect of dropping support for "
-"these old chips. The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, "
-"cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, did not have. "
-"Previously, these could not be easily used by most Debian packages; now they "
-"can. </para> </footnote>."
+"386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", support "
+"for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the Sarge "
+"(r3.1) release of Debian<footnote> <para> We have long tried to avoid this, "
+"but in the end it was necessary due a unfortunate series of issues with the "
+"compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI provided by "
+"GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on actual 80386 "
+"processors if you compile your own kernel and compile all packages from "
+"source, but that is beyond the scope of this manual. </para> </footnote>. "
+"(No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips in the "
+"series.) All i486 and later processors are still supported<footnote> <para> "
+"Many Debian packages will actually run slightly faster on modern computers "
+"as a positive side effect of dropping support for these old chips. The i486, "
+"introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the "
+"i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could not be "
+"easily used by most Debian packages; now they can. </para> </footnote>."
msgstr ""
#. Tag: title
@@ -3615,14 +3614,28 @@ msgstr "網路"
#: hardware.xml:2065
#, no-c-format
msgid ""
-"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase "
-"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>"
+"The network can be used during the installtion to retrieve files needed for "
+"the installation. Whether the network is used or not depends on the "
+"installation method you choose and your answers to certain questions that "
+"will be asked during the installation. The installation system supports most "
+"types of network connection (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via "
+"either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also "
+"configure your system to use ISDN and PPP."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:2075
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+"network. <phrase arch=\"mips\">This is the preferred installation technique "
+"for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"您還可以從網路<emphasis>啟動 (boot)</emphasis> 系統。<phrase arch=\"mips\"> "
"這是在 Mips 下的推薦安裝方式</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2071
+#: hardware.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3631,29 +3644,18 @@ msgstr ""
"無磁碟安裝;使用網路從區域網路開機,並使用 NFS 掛載所有的本地檔案系統是另一種"
"選擇。"
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2076
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of "
-"your system via any sort of network connection (including PPP after "
-"installation of the base system), via FTP or HTTP."
-msgstr ""
-"在安裝了作業系統的核心以後,您可以使用任何一種網路連接方式 (包括安裝完基本系"
-"統以後使用 PPP) 透過 FTP 或 HTTP 安裝剩餘的系統。"
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2085
+#: hardware.xml:2089
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x 或 GNU 系統"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2087
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:2091
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This "
+"&debian; without using the &d-i; described in the rest of this manual. This "
"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware "
"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this "
"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
@@ -3664,13 +3666,13 @@ msgstr ""
">。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2099
+#: hardware.xml:2103
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "支援的儲存系統"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2101
+#: hardware.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number "
@@ -3686,7 +3688,7 @@ msgstr ""
"備是被期許的,這將使得 Debian 可以在盡可能多的硬體上安裝。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2111
+#: hardware.xml:2115
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE "
@@ -3699,7 +3701,7 @@ msgstr ""
"extensions (VFAT)、 NTFS、以及其他一些格式。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2118
+#: hardware.xml:2122
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
@@ -3715,7 +3717,7 @@ msgstr ""
"howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 以取得更詳細資訊。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2128
+#: hardware.xml:2132
#, no-c-format
msgid ""
"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported "
@@ -3731,7 +3733,7 @@ msgstr ""
"Atari (FAT) 檔案系統。 Amigas 支援 FAT 檔案系統,HFS 則是受模組支援。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2138
+#: hardware.xml:2142
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3753,7 +3755,7 @@ msgstr ""
"ulink>以瞭解更多關於 Linux 核心支援 SPARC 硬體的情況。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2171
+#: hardware.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3768,7 +3770,7 @@ msgstr ""
"從 Jensen 開機的資訊)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2180
+#: hardware.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3779,7 +3781,7 @@ msgstr ""
"援 CHRP 系統上的軟碟。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2186
+#: hardware.xml:2190
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3790,7 +3792,7 @@ msgstr ""
"援軟碟機。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2192
+#: hardware.xml:2196
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3798,7 +3800,7 @@ msgid ""
msgstr "所有 Linux 核心支援的儲存系統也都被開機系統所支援。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2197
+#: hardware.xml:2201
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3810,13 +3812,13 @@ msgstr ""
"援。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2214
+#: hardware.xml:2218
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "周邊設備與其他硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2215
+#: hardware.xml:2219
#, no-c-format
msgid ""
"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
@@ -3827,7 +3829,7 @@ msgstr ""
"而,在安裝系統的時候並不需要其中的大部分設備。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2221
+#: hardware.xml:2225
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
@@ -3837,7 +3839,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2227
+#: hardware.xml:2231
#, no-c-format
msgid ""
"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
@@ -3848,7 +3850,7 @@ msgstr ""
"Compatibility HOWTO</ulink> 來判斷您的硬體是否由 Linux 支援。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2233
+#: hardware.xml:2237
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -3859,7 +3861,7 @@ msgstr ""
"DASD 上或者透過 NFS、HTTP、FTP 從網路上取得。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2239
+#: hardware.xml:2243
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -3870,7 +3872,7 @@ msgstr ""
"及 USB 連接埠。Cobalt RaQ 不支援額外的設備,但 Qube 有一個 PCI 插槽。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2245
+#: hardware.xml:2249
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 "
@@ -3882,13 +3884,13 @@ msgstr ""
"及 USB 連接埠。Cobalt RaQ 不支援額外的設備,但 Qube 有一個 PCI 插槽。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2255
+#: hardware.xml:2259
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
msgstr "特別為 GNU/Linux 採購硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2257
+#: hardware.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with Debian or other "
@@ -3902,7 +3904,7 @@ msgstr ""
"為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2265
+#: hardware.xml:2269
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; "
@@ -3910,7 +3912,7 @@ msgid ""
msgstr "不幸的是,很少會有零售商出售新 &arch-title; 機器。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2270
+#: hardware.xml:2274
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -3924,7 +3926,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-windows-refund;\"></ulink> 以瞭解更多的資訊。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2278
+#: hardware.xml:2282
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
@@ -3939,13 +3941,13 @@ msgstr ""
"售商。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2289
+#: hardware.xml:2293
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "避免專有或封閉的硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2290
+#: hardware.xml:2294
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -3957,7 +3959,7 @@ msgstr ""
"開的協議才能取用文件,以阻止我們發佈 Linux 驅動程式原始碼。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2297
+#: hardware.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In "
@@ -3975,7 +3977,7 @@ msgstr ""
"原因。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2308
+#: hardware.xml:2312
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
@@ -3988,13 +3990,13 @@ msgstr ""
"軟體社群也是一個重要的市場。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2320
+#: hardware.xml:2324
#, no-c-format
msgid "Windows-specific Hardware"
msgstr "Windows 專用硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2321
+#: hardware.xml:2325
#, no-c-format
msgid ""
"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
@@ -4016,7 +4018,7 @@ msgstr ""
"還會與相同功能但保留內嵌處理器的設備昂貴。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2334
+#: hardware.xml:2338
#, no-c-format
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
@@ -4048,7 +4050,7 @@ msgstr ""
"下降。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2355
+#: hardware.xml:2359
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
@@ -4062,29 +4064,22 @@ msgstr ""
"hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink> 為止。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2372
+#: hardware.xml:2376
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "記憶體與硬碟空間的需求"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2374
+#: hardware.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
-"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), "
-"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, "
-"including the X Window System, and some development programs and libraries, "
-"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, "
-"you'll need a few gigabytes."
+"hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For more "
+"realistic figures, see <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
-"您需要至少 &minimum-memory; 的記憶體和 &minimum-fs-size; 硬碟空間。對最小的以"
-"控制台為基礎的系統 (包括所有標準軟體套件) 需要250MB。如果您要安裝適當的軟體,"
-"包括 X Window 系統,以及一些開發工具和函式庫,需要至少400MB。對於一個基本的桌"
-"面系統,需要幾 GB 的空間。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2383
+#: hardware.xml:2384
#, no-c-format
msgid ""
"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
@@ -4099,7 +4094,7 @@ msgstr ""
"見問答集</ulink>。最近的核心應該要能夠自動停用 16 位元的隨機存取記憶體。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2392
+#: hardware.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
@@ -4112,7 +4107,7 @@ msgstr ""
"要 2MB 的 ST-RAM。您需要額外的 12 MB 或更多的 TT-RAM。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2400
+#: hardware.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
@@ -4125,19 +4120,19 @@ msgstr ""
"需要 4MB。"
#. Tag: emphasis
-#: hardware.xml:2410
+#: hardware.xml:2411
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: is this still true?"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2421
+#: hardware.xml:2422
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "網路連接硬體"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2422
+#: hardware.xml:2423
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
@@ -4152,7 +4147,7 @@ msgstr ""
"以瞭解詳細資訊。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2434
+#: hardware.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -4160,37 +4155,37 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2440
+#: hardware.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2445
+#: hardware.xml:2446
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2450
+#: hardware.xml:2451
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2455
+#: hardware.xml:2456
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2460
+#: hardware.xml:2461
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2467
+#: hardware.xml:2468
#, no-c-format
msgid ""
"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
@@ -4200,31 +4195,31 @@ msgstr ""
"網卡現在還不能運作。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2473
+#: hardware.xml:2474
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2478
+#: hardware.xml:2479
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (實際或模擬)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2483
+#: hardware.xml:2484
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2488
+#: hardware.xml:2489
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2497
+#: hardware.xml:2498
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -4237,7 +4232,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2507
+#: hardware.xml:2508
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
@@ -4248,13 +4243,13 @@ msgstr ""
"Spellcaster BRI ISDN 板也不被 &d-i; 支援。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2516
+#: hardware.xml:2517
#, no-c-format
msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2517
+#: hardware.xml:2518
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
@@ -4263,7 +4258,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2523
+#: hardware.xml:2524
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
@@ -4277,7 +4272,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2534
+#: hardware.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able "
@@ -4288,13 +4283,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2546
+#: hardware.xml:2547
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2547
+#: hardware.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot "
@@ -4304,7 +4299,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2554
+#: hardware.xml:2555
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
@@ -4313,7 +4308,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2560
+#: hardware.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
@@ -4325,13 +4320,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2574
+#: hardware.xml:2575
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2575
+#: hardware.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -4339,13 +4334,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2582
+#: hardware.xml:2583
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2584
+#: hardware.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -4357,7 +4352,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2594
+#: hardware.xml:2595
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -4370,19 +4365,40 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2609
+#: hardware.xml:2610
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2611
+#: hardware.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "After the operating system kernel is installed, you can install the rest "
+#~ "of your system via any sort of network connection (including PPP after "
+#~ "installation of the base system), via FTP or HTTP."
+#~ msgstr ""
+#~ "在安裝了作業系統的核心以後,您可以使用任何一種網路連接方式 (包括安裝完基本"
+#~ "系統以後使用 PPP) 透過 FTP 或 HTTP 安裝剩餘的系統。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
+#~ "of hard disk space. For a minimal console-based system (all standard "
+#~ "packages), 250MB is required. If you want to install a reasonable amount "
+#~ "of software, including the X Window System, and some development programs "
+#~ "and libraries, you'll need at least 400MB. For a more or less complete "
+#~ "desktop system, you'll need a few gigabytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "您需要至少 &minimum-memory; 的記憶體和 &minimum-fs-size; 硬碟空間。對最小"
+#~ "的以控制台為基礎的系統 (包括所有標準軟體套件) 需要250MB。如果您要安裝適當"
+#~ "的軟體,包括 X Window 系統,以及一些開發工具和函式庫,需要至少400MB。對於"
+#~ "一個基本的桌面系統,需要幾 GB 的空間。"
+
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po
index 10b054b8f..9fb2d0b30 100644
--- a/po/zh_TW/install-methods.po
+++ b/po/zh_TW/install-methods.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 12:10+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -880,7 +880,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:645, index.docbook:739
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:662 install-methods.xml:751
#, no-c-format
msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
msgstr "&arch-title; 上的 USB 隨身碟分割區"
@@ -980,27 +980,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:736
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
-"following two lines: <informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz\n"
-"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
-"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-"are booting."
+"following two lines:"
msgstr ""
-"<filename>syslinux.cfg</filename> 設定檔案應該含有下列兩行: "
-"<informalexample><screen>\n"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
"default vmlinuz\n"
-"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
-"</screen></informalexample> 請注意,根據開機的映像大小,在必要的時候,您可能"
-"需要增大 <userinput>ramdisk_size</userinput> 參數的數值。<phrase condition="
-"\"sarge\">如果開機失敗,您可以嘗試添加 <userinput>devfs=mount,dall</"
-"userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>"
+"append initrd=initrd.gz"
+msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:755
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1026,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"套件中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:771
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1041,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"改變 boot-loader 的設定檔。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:780
+#: install-methods.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1075,7 +1070,7 @@ msgstr ""
"其他部分就可以用普通的 Unix 工具來處理了。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:796
+#: install-methods.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
@@ -1085,37 +1080,37 @@ msgstr ""
"檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:802
+#: install-methods.xml:799
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (核心二進位文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:807
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:812
+#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 設定檔案)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:817
+#: install-methods.xml:814
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可選的啟動資訊)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:822
+#: install-methods.xml:819
#, no-c-format
msgid "Optional kernel modules"
msgstr "可選的核心模組"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:829
+#: install-methods.xml:826
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1152,13 +1147,13 @@ msgstr ""
"像的大小。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:845
+#: install-methods.xml:842
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "添加 ISO 映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:843
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
@@ -1172,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"<filename>.iso</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:854
+#: install-methods.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1187,7 +1182,7 @@ msgstr ""
"gz</filename> 並不包含網路支援。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:863
+#: install-methods.xml:860
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1197,13 +1192,13 @@ msgstr ""
"護。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:873
+#: install-methods.xml:870
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "以 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:871
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1215,19 +1210,19 @@ msgstr ""
"自 <classname>mbr</classname> 軟體套件:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:881
+#: install-methods.xml:878
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:892
+#: install-methods.xml:889
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "準備從硬碟開機的檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1238,7 +1233,7 @@ msgstr ""
"或者直接使用 BIOS 提供的 boot-loader 直接啟動。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:899
+#: install-methods.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1251,13 +1246,13 @@ msgstr ""
"不清。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:906
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr "安裝程式無法在 NTFS 檔案系統上開機。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:910
+#: install-methods.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1277,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"和 Linux 之間交換檔案,特別是那些您下載的安裝檔案。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:921
+#: install-methods.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1288,7 +1283,7 @@ msgstr ""
"安裝程式開機時將使用不同的安裝檔案。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:930
+#: install-methods.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1297,7 +1292,7 @@ msgstr ""
"使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>啟動硬碟安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1307,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"或者甚至替換現有的 linux 安裝。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1318,7 +1313,7 @@ msgstr ""
"擬磁碟可以被用做核心的根檔案系統。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1328,19 +1323,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:951
+#: install-methods.xml:948
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(核心二進位文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:956
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (記憶體虛擬磁碟映像)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1348,13 +1343,13 @@ msgid ""
msgstr "最後,要設定 boot-loader,請進入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:970
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "OldWorld Macs 上的硬碟開機安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:974
+#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1376,7 +1371,7 @@ msgstr ""
"是必須的。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:987
+#: install-methods.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1402,13 +1397,13 @@ msgstr ""
"目錄中,然後把 <filename>Linux Kernels</filename> 目錄放到活動的系統目錄中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1007
+#: install-methods.xml:1004
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "NewWorld Macs 下啟動硬碟安裝程式"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1426,7 +1421,7 @@ msgstr ""
"援,也一定不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1019
+#: install-methods.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1439,31 +1434,31 @@ msgstr ""
"到硬碟圖示的方法來完成)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1029
+#: install-methods.xml:1026
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1034
+#: install-methods.xml:1031
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1039
+#: install-methods.xml:1036
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1044
+#: install-methods.xml:1041
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1049
+#: install-methods.xml:1046
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1477,19 +1472,19 @@ msgstr ""
"個分割區號碼用於在 Open Firmware 提示符號下面輸入指令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1057
+#: install-methods.xml:1054
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr "要啟動安裝程式,請進入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1070
+#: install-methods.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "準備以 TFTP 網路開機用的檔案"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1071
+#: install-methods.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1503,7 +1498,7 @@ msgstr ""
"上面的某個特殊地方,並且設定您的機器從該機器進行開機。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1079
+#: install-methods.xml:1076
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1515,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-dhcp\">,又或 DHCP 伺服器</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1086
+#: install-methods.xml:1083
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1538,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"BOOTP 延伸。有一些系統只能透過 DHCP 來配置。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1103
+#: install-methods.xml:1100
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1549,7 +1544,7 @@ msgstr ""
"替 BOOTP 比較好。有些最新的機器不能從 BOOTP 開機。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1109
+#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1570,7 +1565,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接輸入網路介面的 IP 設定。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1126
+#: install-methods.xml:1123
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1580,7 +1575,7 @@ msgstr ""
"網站上能夠找到 RBOOTD 軟體套件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1131
+#: install-methods.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1594,7 +1589,7 @@ msgstr ""
"上面的一些操作例子。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1139
+#: install-methods.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1608,13 +1603,13 @@ msgstr ""
"求,我們建議使用 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "設置 RARP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1158
+#: install-methods.xml:1155
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1632,7 +1627,7 @@ msgstr ""
"<userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput> 指令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1170
+#: install-methods.xml:1167
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1652,13 +1647,13 @@ msgstr ""
"使用 <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> 指令。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1192
+#: install-methods.xml:1189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "設置 BOOTP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1193
+#: install-methods.xml:1190
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1673,7 +1668,7 @@ msgstr ""
"體套件中。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1201
+#: install-methods.xml:1198
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1729,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"的 MAC 位址。 </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1234
+#: install-methods.xml:1231
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1749,13 +1744,13 @@ msgstr ""
"令是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1252
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "設置 DHCP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
@@ -1765,7 +1760,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1263
+#: install-methods.xml:1260
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1815,7 +1810,7 @@ msgstr ""
"檔。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1265
+#: install-methods.xml:1262
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1831,7 +1826,7 @@ msgstr ""
"TFTP 取得的檔案名稱。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1275
+#: install-methods.xml:1272
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1841,13 +1836,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1283
+#: install-methods.xml:1280
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "在 DHCP 設定中打開 PXE 開機功能"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1284
+#: install-methods.xml:1281
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1919,13 +1914,13 @@ msgstr ""
"面的<xref linkend=\"tftp-images\"/> )。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1300
+#: install-methods.xml:1297
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "啟用 TFTP 伺服器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1301
+#: install-methods.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1943,7 +1938,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Debian 套件通常在安裝後會自動把這條設定好。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1313
+#: install-methods.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Historically TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1955,7 +1950,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1323
+#: install-methods.xml:1320
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
@@ -1980,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1341
+#: install-methods.xml:1338
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2008,13 +2003,13 @@ msgstr ""
"這個錯誤。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1363
+#: install-methods.xml:1360
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "將 TFTP 映像放到適當的位置"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1364
+#: install-methods.xml:1361
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2030,7 +2025,7 @@ msgstr ""
"個強制的標準。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1373
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2047,7 +2042,7 @@ msgstr ""
"TFTP 目錄。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1382
+#: install-methods.xml:1379
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2062,7 +2057,7 @@ msgstr ""
"機所需的檔案名傳遞至 <command>tftpd</command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2077,13 +2072,13 @@ msgstr ""
"efi</filename> 以開機所需的檔案名傳遞至<command>tftpd</command>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1402
+#: install-methods.xml:1399
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "DECstation TFTP 映像檔"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1403
+#: install-methods.xml:1400
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
@@ -2099,7 +2094,7 @@ msgstr ""
"的 tftpimage 檔案拷貝至 <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1410
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2116,13 +2111,13 @@ msgstr ""
"數,他們可以按照下列語法加入:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1425
+#: install-methods.xml:1422
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1427
+#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2156,13 +2151,13 @@ msgstr ""
"www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1465
+#: install-methods.xml:1462
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1466
+#: install-methods.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2183,13 +2178,13 @@ msgstr ""
"檔案名稱。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1478
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1479
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2217,7 +2212,7 @@ msgstr ""
"該將所有的字母改成大寫並在必要時加上子架構名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1498
+#: install-methods.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2227,7 +2222,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1505
+#: install-methods.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2240,13 +2235,13 @@ msgstr ""
"仍然必須被放置在 TFTP 伺服器要查找的目錄中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1516
+#: install-methods.xml:1513
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/Motorola TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1517
+#: install-methods.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2256,7 +2251,7 @@ msgstr ""
"到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1522
+#: install-methods.xml:1519
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2271,13 +2266,13 @@ msgstr ""
"子架構的系統特殊配置資訊。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1534
+#: install-methods.xml:1531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI Indys TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1535
+#: install-methods.xml:1532
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2291,13 +2286,13 @@ msgstr ""
"<userinput>filename=</userinput>選項。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1547
+#: install-methods.xml:1544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1548
+#: install-methods.xml:1545
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2307,13 +2302,13 @@ msgstr ""
"去。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1653
+#: install-methods.xml:1650
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自動化安裝"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1654
+#: install-methods.xml:1651
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2328,13 +2323,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安裝程式本身。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1667
+#: install-methods.xml:1664
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "使用 Debian 安裝程式進行自動安裝"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1668
+#: install-methods.xml:1665
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2346,7 +2341,7 @@ msgstr ""
"可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1675
+#: install-methods.xml:1672
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2355,6 +2350,25 @@ msgstr ""
"預先設定檔是按照 debconf-set-selections 指令的格式寫成的。這裡有一個具有詳盡"
"註解並能正常工作的預先設定檔例子:<xref linkend=\"example-preseed\"/>。"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain "
+#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz\n"
+#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
+#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
+#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+#~ "are booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> 設定檔案應該含有下列兩行: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz\n"
+#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n"
+#~ "</screen></informalexample> 請注意,根據開機的映像大小,在必要的時候,您可"
+#~ "能需要增大 <userinput>ramdisk_size</userinput> 參數的數值。<phrase "
+#~ "condition=\"sarge\">如果開機失敗,您可以嘗試添加 <userinput>devfs=mount,"
+#~ "dall</userinput> 到 <quote>append</quote> 那一行。</phrase>"
+
#~ msgid ""
#~ "On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate "
#~ "the kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po
index 2707edc19..0be6b5bff 100644
--- a/po/zh_TW/installation-howto.po
+++ b/po/zh_TW/installation-howto.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-29 14:49+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -525,12 +525,13 @@ msgstr "請寄給我們一份安裝報告"
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
-"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
-"<command>reportbug installation-report</command>."
+"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), configure "
+"<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-"
+"outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-report</command>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:307
+#: installation-howto.xml:309
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -545,13 +546,13 @@ msgstr ""
"了,請參閱 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:319
-#, no-c-format
-msgid "And finally.."
+#: installation-howto.xml:321
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "And finally&hellip;"
msgstr "最後......"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:320
+#: installation-howto.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index c3417f61b..8f382141c 100644
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -209,15 +209,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:147
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
-"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
-"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
-"the new system for the first time."
+"connection, runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages, and runs <classname>tasksel</classname> to allow you to "
+"install certain additional software. Many more actors play smaller parts in "
+"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
"安裝軟體,<classname>debian-installer</classname>,是本手冊的主要焦點。它將偵"
"側硬體並掛載適當的驅動程式,使用 <classname>dhcp-client</classname>去設定網路"
@@ -226,7 +227,7 @@ msgstr ""
"installer</classname> 將一直到您第一次開機新系統時才完成它的使命。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:157
+#: preparing.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -235,27 +236,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:163
-#, fuzzy, no-c-format
+#: preparing.xml:165
+#, no-c-format
msgid ""
-"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
-"any need for a graphical user interface to do their job."
+"One important option during the installation is whether or not to install a "
+"graphical desktop environment, consisting of the X11 window system and one "
+"of the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
+"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
+"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
+"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
-"當 <classname>debian-installer</classname> 程式執行結束、系統首次載入之前,您"
-"只有一個非常簡單的命令列系統。除非您在最後一個步驟裡用 <classname>tasksel</"
-"classname> 或 <classname>aptitude</classname> 選擇安裝了能在您的顯示器上顯示"
-"視窗的圖形界面,否則它將不會被自動安裝。因為許多 &debian; 系統是被用作伺服"
-"器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面,所以它在這裡只是一個選項。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:177
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"Just be aware that the X11 window system is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
"is not within the scope of this manual."
@@ -264,24 +262,24 @@ msgstr ""
"多了 X 視窗安裝系統的安裝和問題解答不在本手冊所關注的範圍之內。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:188
+#: preparing.xml:192
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "備份您的所有資料!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:189
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:193
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
-"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
+"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
+"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
+"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
+"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"開始安裝之前,請確定您已經對系統中所有資料都進行了備份。除了購買機器時預先安"
"裝的作業系統以外,如果這是您電腦上的第一個非原始作業系統,很可能您得對硬碟進"
@@ -292,7 +290,7 @@ msgstr ""
"您節省幾個小時的不必要恢復工作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:202
+#: preparing.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -307,7 +305,7 @@ msgstr ""
"檔案。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:213
+#: preparing.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
@@ -324,37 +322,37 @@ msgstr ""
"quote> boot-loader 是必須的。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:231
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "一些有用的資料"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:234
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:237
+#: preparing.xml:241
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "安裝手冊"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "這些文件以純文字、HTML 或者 PDF 格式發佈。"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:249
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:251
+#: preparing.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -364,7 +362,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:260
+#: preparing.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -373,56 +371,56 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:272
+#: preparing.xml:276
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "硬體文件"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:273
+#: preparing.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "通常包含設置和使用您的硬體的實用資料。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:284
+#: preparing.xml:288
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Linux 硬體相容指南"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:290
+#: preparing.xml:294
#, no-c-format
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr "Linux/m68k 常見問答集"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:296
+#: preparing.xml:300
#, no-c-format
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Linux/Alpha 常見問答集"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:302
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors 常見問答集"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:308
+#: preparing.xml:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips Howto"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:317
+#: preparing.xml:321
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Hardware References"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:318
+#: preparing.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
@@ -432,13 +430,13 @@ msgstr ""
"Console, tape, z90 crypto, chandev, network)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:334
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "設備驅動程式與安裝指令"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:335
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -447,13 +445,13 @@ msgstr ""
"IBM Redbook 描述如何將 Linux 與 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬體結合。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:345
+#: preparing.xml:349
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "用於 &arch-title; 的 Linux"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:351
+#: preparing.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -464,19 +462,19 @@ msgstr ""
"但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:362
+#: preparing.xml:366
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "IBM eServer zSeries and &arch-title; 的發行套件:"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:372
+#: preparing.xml:376
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "尋找硬體資訊來源"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -487,19 +485,19 @@ msgstr ""
"熟悉一下您的硬體比較好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
+#: preparing.xml:383
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "取得硬體資料的途徑有:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:390
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "每個硬體附帶的手冊。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:391
+#: preparing.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -510,19 +508,19 @@ msgstr ""
"手冊確認按鍵。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 鍵。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "每個硬體的包裝盒。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:404
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows 控制台裡面的系統視窗。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:410
+#: preparing.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -533,7 +531,7 @@ msgstr ""
"記憶體和硬碟特別有用。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:417
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -543,185 +541,185 @@ msgstr ""
"的相關資料。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:429
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "安裝所需的硬體資料"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "您需要瞭解的資料"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:439
+#: preparing.xml:443
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "硬碟"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "您擁有的容量"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "它們在系統上的順序"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:449
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:452
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)"
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:502
+#: preparing.xml:454 preparing.xml:506
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "可用空間"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:455
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "分割區。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "安裝有其他作業系統的分割區。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:461
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "顯示器"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490
+#: preparing.xml:462 preparing.xml:482 preparing.xml:488 preparing.xml:494
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "型號與製造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
+#: preparing.xml:464
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "支援的解析度。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461
+#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "水平掃瞄頻率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462
+#: preparing.xml:466
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "垂直掃瞄頻率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464
+#: preparing.xml:468
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "支援的顏色深度(顏色數)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:466
+#: preparing.xml:470
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "螢幕大小。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:469
+#: preparing.xml:473
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:470
+#: preparing.xml:474
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:472
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "埠。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
+#: preparing.xml:477
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "製造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:478
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "按鍵數。"
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:477 preparing.xml:505
+#: preparing.xml:481 preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "網路"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480 preparing.xml:506
+#: preparing.xml:484 preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "適配器類型。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
+#: preparing.xml:487
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "支援的印表機解析度。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:489
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "顯示卡"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "可用顯示記憶體"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:494
+#: preparing.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -729,37 +727,37 @@ msgid ""
msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:503
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "設備編號。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:512
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "設備編號。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:509
+#: preparing.xml:513
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA 卡的相對應適配器編號。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:517
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "硬體相容性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:519
+#: preparing.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
@@ -770,7 +768,7 @@ msgstr ""
"改善。 然而,Linux 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:525
+#: preparing.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -779,7 +777,7 @@ msgstr ""
"特別的是,Linux 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:530
+#: preparing.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -792,7 +790,7 @@ msgstr ""
"上。 因此,它們很快就會被廢棄。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:537
+#: preparing.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -802,19 +800,19 @@ msgstr ""
"的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:542
+#: preparing.xml:546
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:547
+#: preparing.xml:551
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:552
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -824,7 +822,7 @@ msgstr ""
"式或設定。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:559
+#: preparing.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -832,19 +830,19 @@ msgid ""
msgstr "檢查您電腦架構的 Linux 相容性列表網站。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:565
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:580
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:578
+#: preparing.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -855,31 +853,31 @@ msgstr ""
"連接),您需要向您的網路系統管理員咨詢這項資料。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:585
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "您的主機名(也許可以自己決定)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:590
+#: preparing.xml:594
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "您的網網域名稱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:595
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "您電腦的 IP 位址。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:600
+#: preparing.xml:604
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "您網路的網路遮罩。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:609
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -888,7 +886,7 @@ msgstr ""
"預設路由閘道的 IP 位址,如果您的網路<emphasis>有</emphasis>閘道器的話。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:611
+#: preparing.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -896,7 +894,7 @@ msgid ""
msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:619
+#: preparing.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -908,31 +906,31 @@ msgstr ""
"需瞭解這項資料,因為 DHCP 伺服器會在安裝過程中直接提供。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:626
+#: preparing.xml:630
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "如果您有一個無線網路,您應該找出:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:631
+#: preparing.xml:635
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "您無線網路的 ESSID。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:636
+#: preparing.xml:640
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:653
+#: preparing.xml:657
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "滿足最低的硬體要求"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:654
+#: preparing.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -943,7 +941,7 @@ msgstr ""
"償的安裝系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:660
+#: preparing.xml:664
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -954,17 +952,16 @@ msgstr ""
"建議的話,多數使用者會安裝失敗。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:670
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
-"II-300 for a Server."
+"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
msgstr ""
"Pentium 100 是桌面系統的最低建議配備,而 Pentium II-300 則是伺服器要求的最低"
"建議配備。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
@@ -974,189 +971,139 @@ msgstr ""
"間就能完成安裝。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:676
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+#: preparing.xml:680
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用來作為不錯的桌面系統。要是作為"
"伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:687
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "建議的最低系統需求"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:691
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "安裝類別"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:692
+#, no-c-format
+msgid "RAM (minimal)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:693
#, no-c-format
-msgid "<entry>RAM</entry>"
-msgstr "<entry>記憶體</entry>"
+msgid "RAM (recommended)"
+msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:689
+#: preparing.xml:694
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "硬碟"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:695
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "無桌面系統"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:696
-#, no-c-format
-msgid "24 megabytes"
-msgstr "24 MB"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:697
-#, no-c-format
-msgid "450 megabytes"
-msgstr "450 MB"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:699
-#, no-c-format
-msgid "With Desktop"
-msgstr "有桌面系統"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:700
+#: preparing.xml:701 preparing.xml:706
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:701
+#: preparing.xml:702
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "256 megabytes"
+msgstr "24 MB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 GB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
+#: preparing.xml:705
#, no-c-format
-msgid "Server"
-msgstr "伺服器"
+msgid "With Desktop"
+msgstr "有桌面系統"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:704
-#, no-c-format
-msgid "128 megabytes"
+#: preparing.xml:707
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "512 megabytes"
msgstr "128 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:705
-#, no-c-format
-msgid "4 gigabytes"
-msgstr "4 GB"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:710
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
-"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr ""
-"這裡有些一般 Debian 系統設定的樣本。您可以參閱 <xref linkend=\"tasksel-size-"
-"list\"/> 以瞭解各類軟體需要佔多大的硬碟空間。"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:720
-#, no-c-format
-msgid "Standard Server"
-msgstr "標準伺服器"
+#: preparing.xml:708
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "5 gigabyte"
+msgstr "1 GB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:721
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
-"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
-"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
-"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
-"then you would need to add space for any data you serve up."
+"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
+"listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
+"install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and "
+"amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you "
+"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
+"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgstr ""
-"這裡有一台小型伺服器範例,它適用於精簡型伺服器,即沒有為 shell 的使用者安裝過"
-"多好用的軟體。這類伺服器裝有:FTP 伺服、web 伺服、DNS、NIS 以及 POP 服務。這"
-"些服務總共需要 100MB 磁碟空間,您還需要另外算上服務所需資料所佔用的空間。"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:733
-#, no-c-format
-msgid "Desktop"
-msgstr "桌面"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:723
#, no-c-format
msgid ""
-"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
-"desktop task, though it can be done in far less."
+"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
+"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
+"is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; "
+"alternatives include <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</"
+"classname>, but there are others to choose from."
msgstr ""
-"標準的桌面用機器安裝有 X 視窗系統、完整的桌面環境、音效軟體、編輯器等。這些軟"
-"體套件將總共需要約 2G 空間,儘管也可以不需要這麼多。"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:744
-#, no-c-format
-msgid "Work Console"
-msgstr "工作控制台"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:745
+#: preparing.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
-"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
-"around 140MB."
+"It is practically impossible to give general memory or disk space "
+"requirements for server installations as those very much depend on what the "
+"server is to be used for."
msgstr ""
-"這是被高度精簡的使用者機器,它沒有安裝 X 視窗系統或者 X 軟體。可能適用於筆記"
-"型電腦或者手提電腦。其所需空間約為 140MB。"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:755
-#, no-c-format
-msgid "Developer"
-msgstr "開發人員"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:756
+#: preparing.xml:738
#, no-c-format
msgid ""
-"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
-"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
-"machine."
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
-"這是包括所有開發軟體套件的桌面設置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空間約為 "
-"475MB。若是您為了其它用途,而另行安裝了 X11 和其它的軟體套件,那麼您需要為這"
-"類機器規劃出約 800MB 空間。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:766
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:745
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
-"to be generous when considering the space for your own files and data. "
-"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
-"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
-"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
+"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
+"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
+"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
+"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
+"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
+"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
+"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
+"graphical desktop environment."
msgstr ""
"要提醒您的是上面所說的空間大小沒有把其它任何資料數據包含在內。這通常包含使用"
"者的文件、信件或者使用者的資料。一般來說,最好在為您自己的檔案和資料分配空間"
@@ -1167,13 +1114,13 @@ msgstr ""
"給 <filename>/var</filename>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:790
+#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "為多重開機系統事先分割磁碟"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1186,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"傢俱,不會對其它房間有任何影響。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:798
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1198,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"客。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:783
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
@@ -1223,7 +1170,7 @@ msgstr ""
"明。最起碼,您要為 Debian 的根目錄準備一個專用的分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:831
+#: preparing.xml:810
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1241,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"phrase>分割工具軟體總會提供一種辦法讓您查看現有的分割區情況,而不作任何改動。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1255,13 +1202,13 @@ msgstr ""
"最好在把擋路的傢俱都移開,否則就要冒著傢俱被破壞的危險。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:851
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1274,7 +1221,7 @@ msgstr ""
"建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:860
+#: preparing.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1298,7 +1245,7 @@ msgstr ""
"可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:875
+#: preparing.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1315,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"先切割好分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
+#: preparing.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1326,7 +1273,7 @@ msgstr ""
"Debian 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:891
+#: preparing.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1345,7 +1292,7 @@ msgstr ""
"自身的分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:903
+#: preparing.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1358,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:911
+#: preparing.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1368,7 +1315,7 @@ msgstr ""
"夠幫您免除這些煩惱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:916
+#: preparing.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1388,7 +1335,7 @@ msgstr ""
"之。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1399,13 +1346,13 @@ msgstr ""
"您希望能多重開機原有的作業系統和 Debian,那麼您就需要:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:935
+#: preparing.xml:914
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "備份電腦裡所有的資料。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:940
+#: preparing.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1418,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"的 MacOS 系統。</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:950
+#: preparing.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1428,13 +1375,13 @@ msgstr ""
"割區,或者騰出一塊空間。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:957
+#: preparing.xml:936
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:962
+#: preparing.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1442,19 +1389,19 @@ msgid ""
msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 Debian 安裝程式的開機檔案。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:968
+#: preparing.xml:947
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr "啟動 Debian 安裝程式,並繼續安裝 Debian。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:982
+#: preparing.xml:961
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Tru64 UNIX 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:983
+#: preparing.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
@@ -1476,7 +1423,7 @@ msgstr ""
"而 <filename>sda5</filename> 是在 Linux 裡的名稱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:995
+#: preparing.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
@@ -1498,7 +1445,7 @@ msgstr ""
"到 Debian 之下。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1008
+#: preparing.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
@@ -1514,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"上,否則資料會破壞。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1017
+#: preparing.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -1531,7 +1478,7 @@ msgstr ""
"令之前。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1026
+#: preparing.xml:1005
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
@@ -1542,13 +1489,13 @@ msgstr ""
"系統類型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能識別前者。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1014
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Windows NT 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1037
+#: preparing.xml:1016
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
@@ -1569,7 +1516,7 @@ msgstr ""
"個標誌會破壞該分割區上的資料。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1050
+#: preparing.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
@@ -1585,13 +1532,13 @@ msgstr ""
"上已經有 MILO,或者從其他媒介安裝,Debian 仍然可以從 ARC 開機。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1067
+#: preparing.xml:1046
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "DOS 或 Windows 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1068
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1604,7 +1551,7 @@ msgstr ""
"Windows 分割,一般來說,Linux 的分割軟體會做得更好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
+#: preparing.xml:1055
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
@@ -1622,13 +1569,13 @@ msgstr ""
"524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1069
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1093
+#: preparing.xml:1072
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
@@ -1649,7 +1596,7 @@ msgstr ""
"調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說明的方法。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1105
+#: preparing.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1665,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"置換分割區或者放置檔案系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1114
+#: preparing.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1681,7 +1628,7 @@ msgstr ""
"空間大小。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1123
+#: preparing.xml:1102
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1705,7 +1652,7 @@ msgstr ""
"emphasis>請先做一張開機片並好好閱讀該文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1136
+#: preparing.xml:1115
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1724,7 +1671,7 @@ msgstr ""
"VFAT 分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1146
+#: preparing.xml:1125
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1736,7 +1683,7 @@ msgstr ""
"<filename>a:\\fips</filename> 然後按照提示操作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1746,13 +1693,13 @@ msgstr ""
"遣。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "DOS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1162
+#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1768,7 +1715,7 @@ msgstr ""
"DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1170
+#: preparing.xml:1149
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1781,19 +1728,19 @@ msgstr ""
"這麼做:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1177
+#: preparing.xml:1156
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1188
+#: preparing.xml:1167
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "AmigaOS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1189
+#: preparing.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
@@ -1803,13 +1750,13 @@ msgstr ""
"整您的分割區。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1197
+#: preparing.xml:1176
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "Atari TOS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1198
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
@@ -1828,7 +1775,7 @@ msgstr ""
"混亂,使得整個磁碟無法使用。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1209
+#: preparing.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
@@ -1842,7 +1789,7 @@ msgstr ""
"自 Hard+Soft GmBH)的說明。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1218
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
@@ -1852,7 +1799,7 @@ msgstr ""
"guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1224
+#: preparing.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
@@ -1868,7 +1815,7 @@ msgstr ""
"則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1234
+#: preparing.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
@@ -1886,7 +1833,7 @@ msgstr ""
"儲存並離開視窗。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1246
+#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
@@ -1901,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"並離開視窗。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1256
+#: preparing.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
@@ -1911,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"device-names\"/>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1262
+#: preparing.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
@@ -1926,7 +1873,7 @@ msgstr ""
"過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1274
+#: preparing.xml:1253
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
@@ -1946,13 +1893,13 @@ msgstr ""
"具。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1289
+#: preparing.xml:1268
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "MacOS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
@@ -1973,7 +1920,7 @@ msgstr ""
"於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1301
+#: preparing.xml:1280
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
@@ -1987,24 +1934,21 @@ msgstr ""
"可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1317
+#: preparing.xml:1296
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "SunOS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1319
+#: preparing.xml:1298
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
-"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
-"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
-"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
-"Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 "
-"(CDROM) partitions."
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
+"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
+"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"從 SunOS 分割區是非常好的。事實上,如果您傾向在同一台電腦上使用 SunOS 和 "
"Debian,我們建議在安裝 Debian 之前使用 SunOS 進行分割區。Linux 核心可以識別 "
@@ -2014,13 +1958,13 @@ msgstr ""
"(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1336
+#: preparing.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -2041,7 +1985,7 @@ msgstr ""
"現。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1348
+#: preparing.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -2054,13 +1998,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1339
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "MacOS/OSX 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1365
+#: preparing.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2075,7 +2019,7 @@ msgstr ""
"<application>Drive Setup</application> 中。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1372
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2086,7 +2030,7 @@ msgstr ""
"類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1378
+#: preparing.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2110,7 +2054,7 @@ msgstr ""
"X 分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2127,13 +2071,13 @@ msgstr ""
"援。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1411
+#: preparing.xml:1387
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1412
+#: preparing.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2151,13 +2095,13 @@ msgstr ""
"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1410
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "使用 BIOS 設定選單"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1412
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2172,7 +2116,7 @@ msgstr ""
"常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1445
+#: preparing.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2185,25 +2129,25 @@ msgstr ""
"quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1459
+#: preparing.xml:1435
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1468
+#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1469
+#: preparing.xml:1445
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2213,25 +2157,25 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1478
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1455
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1486
+#: preparing.xml:1462
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1487
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2243,13 +2187,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1501
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1502
+#: preparing.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2261,7 +2205,7 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1518
+#: preparing.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2271,7 +2215,7 @@ msgstr ""
"invoking-bios-info;\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1523
+#: preparing.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2287,13 +2231,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878
+#: preparing.xml:1510 preparing.xml:1854
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "選擇開機設備"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1536
+#: preparing.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2311,7 +2255,7 @@ msgstr ""
"從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1547
+#: preparing.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2323,7 +2267,7 @@ msgstr ""
"碟機啟動系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1554
+#: preparing.xml:1530
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
@@ -2338,7 +2282,7 @@ msgstr ""
"<quote>USB-ZIP</quote> 開機。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1562
+#: preparing.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2349,13 +2293,13 @@ msgstr ""
"來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1571
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1574
+#: preparing.xml:1550
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2367,7 +2311,7 @@ msgstr ""
"關文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1557
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2377,19 +2321,19 @@ msgstr ""
"關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1586
+#: preparing.xml:1562
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1597
+#: preparing.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2400,7 +2344,7 @@ msgstr ""
"keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1605
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2408,20 +2352,20 @@ msgid ""
msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1615
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1619
+#: preparing.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1624
+#: preparing.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2431,7 +2375,7 @@ msgstr ""
"提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1630
+#: preparing.xml:1606
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2443,20 +2387,20 @@ msgstr ""
"的相關文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1638
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1619
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1649
+#: preparing.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2466,19 +2410,19 @@ msgstr ""
"需要按 <keycap>F10</keycap>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1663
+#: preparing.xml:1639
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "其餘的 BIOS 設定項目"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1665
+#: preparing.xml:1641
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "CD-ROM 的設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1666
+#: preparing.xml:1642
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2491,13 +2435,13 @@ msgstr ""
"userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1676
+#: preparing.xml:1652
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1677
+#: preparing.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2510,13 +2454,13 @@ msgstr ""
"體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1687
+#: preparing.xml:1663
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "病毒保護"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1688
+#: preparing.xml:1664
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2538,13 +2482,13 @@ msgstr ""
"</para> </footnote>"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1709
+#: preparing.xml:1685
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "記憶體映像"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1710
+#: preparing.xml:1686
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2566,13 +2510,13 @@ msgstr ""
"用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1727
+#: preparing.xml:1703
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "記憶體空洞"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
+#: preparing.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2583,7 +2527,7 @@ msgstr ""
"它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1734
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2602,13 +2546,13 @@ msgstr ""
"定,則一切正常,否則就不行。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1726
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "進階電源管理"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1751
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2622,13 +2566,13 @@ msgstr ""
"定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1769
+#: preparing.xml:1745
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1747
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -2648,13 +2592,13 @@ msgstr ""
"boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 BVM 免費取得。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1794
+#: preparing.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "使用 OpenFireware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1795
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2668,7 +2612,7 @@ msgstr ""
"電腦手冊中相關的硬體文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2685,7 +2629,7 @@ msgstr ""
"powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1812
+#: preparing.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2707,7 +2651,7 @@ msgstr ""
"器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1825
+#: preparing.xml:1801
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2727,13 +2671,13 @@ msgstr ""
"nvram。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1845
+#: preparing.xml:1821
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "使用 OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1847
+#: preparing.xml:1823
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2747,7 +2691,7 @@ msgstr ""
"做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1855
+#: preparing.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2766,7 +2710,7 @@ msgstr ""
"下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1867
+#: preparing.xml:1843
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2780,7 +2724,7 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1880
+#: preparing.xml:1856
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2798,7 +2742,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1890
+#: preparing.xml:1866
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2837,7 +2781,7 @@ msgstr ""
"OpenBoot Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1913
+#: preparing.xml:1889
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2866,19 +2810,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1932
+#: preparing.xml:1908
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1942
+#: preparing.xml:1918
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 設置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1943
+#: preparing.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -2897,7 +2841,7 @@ msgstr ""
"方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1955
+#: preparing.xml:1931
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2915,7 +2859,7 @@ msgstr ""
"機。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1965
+#: preparing.xml:1941
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2935,13 +2879,13 @@ msgstr ""
"本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1982
+#: preparing.xml:1958
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1983
+#: preparing.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2957,13 +2901,13 @@ msgstr ""
"如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1997
+#: preparing.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "以一個 VM guest 安裝"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1999
+#: preparing.xml:1975
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2979,7 +2923,7 @@ msgstr ""
"如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2009
+#: preparing.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2992,13 +2936,13 @@ msgstr ""
"filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2021
+#: preparing.xml:1997
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "設置安裝伺服器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2023
+#: preparing.xml:1999
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3011,7 +2955,7 @@ msgstr ""
"NFS,HTTP 或 FTP 存取。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2031
+#: preparing.xml:2007
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3023,19 +2967,19 @@ msgstr ""
"和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2040
+#: preparing.xml:2016
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2047
+#: preparing.xml:2023
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "需要留意的硬體問題"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2049
+#: preparing.xml:2025
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3050,13 +2994,13 @@ msgstr ""
"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2064
+#: preparing.xml:2040
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2065
+#: preparing.xml:2041
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3074,13 +3018,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote> 選項。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2079
+#: preparing.xml:2055
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2081
+#: preparing.xml:2057
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3093,6 +3037,92 @@ msgid ""
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
+#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
+#~ msgstr ""
+#~ "當 <classname>debian-installer</classname> 程式執行結束、系統首次載入之"
+#~ "前,您只有一個非常簡單的命令列系統。除非您在最後一個步驟裡用 "
+#~ "<classname>tasksel</classname> 或 <classname>aptitude</classname> 選擇安裝"
+#~ "了能在您的顯示器上顯示視窗的圖形界面,否則它將不會被自動安裝。因為許多 "
+#~ "&debian; 系統是被用作伺服器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面,"
+#~ "所以它在這裡只是一個選項。"
+
+#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
+#~ msgstr "<entry>記憶體</entry>"
+
+#~ msgid "450 megabytes"
+#~ msgstr "450 MB"
+
+#~ msgid "Server"
+#~ msgstr "伺服器"
+
+#~ msgid "4 gigabytes"
+#~ msgstr "4 GB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
+#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "這裡有些一般 Debian 系統設定的樣本。您可以參閱 <xref linkend=\"tasksel-"
+#~ "size-list\"/> 以瞭解各類軟體需要佔多大的硬碟空間。"
+
+#~ msgid "Standard Server"
+#~ msgstr "標準伺服器"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
+#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
+#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
+#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
+#~ "serve up."
+#~ msgstr ""
+#~ "這裡有一台小型伺服器範例,它適用於精簡型伺服器,即沒有為 shell 的使用者安"
+#~ "裝過多好用的軟體。這類伺服器裝有:FTP 伺服、web 伺服、DNS、NIS 以及 POP 服"
+#~ "務。這些服務總共需要 100MB 磁碟空間,您還需要另外算上服務所需資料所佔用的"
+#~ "空間。"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "桌面"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
+#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
+#~ msgstr ""
+#~ "標準的桌面用機器安裝有 X 視窗系統、完整的桌面環境、音效軟體、編輯器等。這"
+#~ "些軟體套件將總共需要約 2G 空間,儘管也可以不需要這麼多。"
+
+#~ msgid "Work Console"
+#~ msgstr "工作控制台"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
+#~ "is around 140MB."
+#~ msgstr ""
+#~ "這是被高度精簡的使用者機器,它沒有安裝 X 視窗系統或者 X 軟體。可能適用於筆"
+#~ "記型電腦或者手提電腦。其所需空間約為 140MB。"
+
+#~ msgid "Developer"
+#~ msgstr "開發人員"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
+#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
+#~ "type of machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "這是包括所有開發軟體套件的桌面設置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空間約為 "
+#~ "475MB。若是您為了其它用途,而另行安裝了 X11 和其它的軟體套件,那麼您需要為"
+#~ "這類機器規劃出約 800MB 空間。"
+
#~ msgid ""
#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po
index f2c84f221..9b0155c5a 100644
--- a/po/zh_TW/random-bits.po
+++ b/po/zh_TW/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-31 19:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:20+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -434,18 +434,30 @@ msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "各軟體集所需的磁碟空間"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:189
+#: random-bits.xml:194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The base installation for i386 using the default 2.6 kernel, including all "
-"standard packages, requires 585MB of disk space. A minimal base "
-"installation, without the standard task selected, will take 365MB."
+"A standard installation for the i386 architecture, including all standard "
+"packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A "
+"minimal base installation, without the <quote>Standard system</quote> task "
+"selected, will take 230MB."
msgstr ""
"在 i386 架構上,基本的安裝預設使用 2.4 核心,需要 573MB 的磁碟空間,這裡面包"
"含了標準軟體套件。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:196
+#: random-bits.xml:202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
+"the installation is finished and any temporary files deleted. It also does "
+"not take into account overhead used by the file system, for example for "
+"journal files. This means that significantly more disk space is needed both "
+"<emphasis>during</emphasis> the installation and for normal system use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
@@ -458,231 +470,247 @@ msgstr ""
"安裝後所佔的空間,可能會小於這兩個軟體集分別安裝所佔的空間。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:203
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:218
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
-"the base installation when determining the size of partitions. Most of the "
-"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</"
-"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) "
-"required in <filename>/var</filename>."
+"the standard installation when determining the size of partitions. Most of "
+"the size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/"
+"usr</filename> and in <filename>/lib</filename>; the size listed as "
+"<quote>Download size</quote> is (temporarily) required in <filename>/var</"
+"filename>."
msgstr ""
"注意您需要將表格中列出的大小加上基本安裝大小以決定分割區的大小。多數列出的大"
"小如 <quote>安裝大小</quote> 將用在 <filename>/usr</filename>﹔列在 <quote>下"
"載大小</quote> 是(臨時地)用在 <filename>/var</filename>。"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:216
+#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "軟體集"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:217
+#: random-bits.xml:233
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "安裝大小 (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:218
+#: random-bits.xml:234
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "下載大小 (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:219
+#: random-bits.xml:235
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "安裝所需空間 (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:225
+#: random-bits.xml:241
#, no-c-format
-msgid "Desktop"
-msgstr "桌面"
+msgid "Desktop environment"
+msgstr ""
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:226
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "1258"
-msgstr "2058"
+#: random-bits.xml:242
+#, no-c-format
+msgid "1267"
+msgstr ""
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:227
+#: random-bits.xml:243
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<entry>418</entry>"
-msgstr "<entry>48</entry>"
+msgid "<entry>420</entry>"
+msgstr "<entry>21</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:228
+#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
-msgid "1676"
+msgid "1667"
msgstr ""
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:232
+#: random-bits.xml:248
#, no-c-format
msgid "Laptop"
msgstr ""
+#. Tag: para
+#: random-bits.xml:250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment "
+"task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB "
+"additional disk space."
+msgstr ""
+
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:233 random-bits.xml:242
+#: random-bits.xml:257
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<entry>46</entry>"
-msgstr "<entry>460</entry>"
+msgid "<entry>50</entry>"
+msgstr "<entry>58</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:234
+#: random-bits.xml:258
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<entry>16</entry>"
-msgstr "<entry>168</entry>"
+msgid "<entry>17</entry>"
+msgstr "<entry>1</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:235
+#: random-bits.xml:259
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<entry>62</entry>"
-msgstr "<entry>2</entry>"
+msgid "<entry>67</entry>"
+msgstr "<entry>460</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:239
+#: random-bits.xml:263
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Web 伺服器"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:240
+#: random-bits.xml:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>35</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:241
+#: random-bits.xml:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>11</entry>"
msgstr "<entry>119</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:246
+#: random-bits.xml:266
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<entry>46</entry>"
+msgstr "<entry>460</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: random-bits.xml:270
#, no-c-format
msgid "Print server"
msgstr "印表機伺服器"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:247
+#: random-bits.xml:271
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<entry>326</entry>"
-msgstr "<entry>36</entry>"
+msgid "<entry>277</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:248
+#: random-bits.xml:272
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<entry>95</entry>"
+msgid "<entry>79</entry>"
msgstr "<entry>58</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:249
+#: random-bits.xml:273
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<entry>421</entry>"
-msgstr "<entry>21</entry>"
+msgid "<entry>356</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:253
+#: random-bits.xml:277
#, no-c-format
msgid "DNS server"
msgstr "DNS 伺服器"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:254
+#: random-bits.xml:278
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:255
+#: random-bits.xml:279
#, no-c-format
msgid "<entry>1</entry>"
msgstr "<entry>1</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:256
+#: random-bits.xml:280
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:260
+#: random-bits.xml:284
#, no-c-format
msgid "File server"
msgstr "檔案伺服器"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:261
+#: random-bits.xml:285
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "<entry>50</entry>"
-msgstr "<entry>58</entry>"
+msgid "<entry>49</entry>"
+msgstr "<entry>460</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:262
+#: random-bits.xml:286
#, no-c-format
msgid "<entry>21</entry>"
msgstr "<entry>21</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:263
-#, no-c-format
-msgid "<entry>71</entry>"
-msgstr "<entry>71</entry>"
+#: random-bits.xml:287
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "<entry>70</entry>"
+msgstr "<entry>58</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:267
+#: random-bits.xml:291
#, no-c-format
msgid "Mail server"
msgstr "郵件伺服器"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:268
+#: random-bits.xml:292
#, no-c-format
msgid "<entry>13</entry>"
msgstr "<entry>13</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:269
+#: random-bits.xml:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>5</entry>"
msgstr "<entry>58</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:270
+#: random-bits.xml:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>18</entry>"
msgstr "<entry>168</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:274
+#: random-bits.xml:298
#, no-c-format
msgid "SQL database"
msgstr "SQL 資料庫"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:275
+#: random-bits.xml:299
#, no-c-format
msgid "<entry>24</entry>"
msgstr "<entry>24</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:276
+#: random-bits.xml:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>8</entry>"
msgstr "<entry>48</entry>"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:277
+#: random-bits.xml:301
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<entry>32</entry>"
msgstr "<entry>323</entry>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:283
+#: random-bits.xml:307
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install the GNOME desktop "
@@ -690,7 +718,7 @@ msgid ""
msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 軟體集將同時安裝 Gnome 和 KDE 桌面環境。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:290
+#: random-bits.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
@@ -703,13 +731,13 @@ msgstr ""
"不同﹔您應該給 200MB 以上的空間用於下載和安裝。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:305
+#: random-bits.xml:329
#, no-c-format
msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:307
+#: random-bits.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
@@ -730,7 +758,7 @@ msgstr ""
"令是在 Debian chroot 環境中輸入的。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:319
+#: random-bits.xml:343
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
@@ -745,13 +773,13 @@ msgstr ""
"透過任何開機或者安裝媒介完成安裝的權宜之計。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:331
+#: random-bits.xml:355
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "準備開始"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:332
+#: random-bits.xml:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
@@ -765,7 +793,7 @@ msgstr ""
"想要裝 X, 就需要至少 300MB 的空間了。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:340
+#: random-bits.xml:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
@@ -783,7 +811,7 @@ msgstr ""
"<userinput>-j</userinput>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:350
+#: random-bits.xml:374
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
@@ -806,7 +834,7 @@ msgstr ""
"filename>)檔案系統)。掛載點的名稱是任意的,後面的步驟將會用到它。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:362
+#: random-bits.xml:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
@@ -816,7 +844,7 @@ msgstr ""
"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:365
+#: random-bits.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -825,13 +853,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:375
+#: random-bits.xml:399
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "安裝 <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:376
+#: random-bits.xml:400
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
@@ -851,7 +879,7 @@ msgstr ""
"下載並安裝 <command>debootstrap</command>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:406
+#: random-bits.xml:430
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -876,7 +904,7 @@ msgstr ""
"些二進位檔。要把二進位檔安裝到系統中,您必須要擁有 root 的權限。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:421
+#: random-bits.xml:445
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
@@ -888,13 +916,13 @@ msgstr ""
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:427
+#: random-bits.xml:451
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "執行 <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:428
+#: random-bits.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
@@ -910,7 +938,7 @@ msgstr ""
"\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:437
+#: random-bits.xml:461
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
@@ -922,7 +950,7 @@ msgstr ""
"debian/</userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:443
+#: random-bits.xml:467
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -942,7 +970,7 @@ msgstr ""
"<userinput>sparc</userinput>。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:461
+#: random-bits.xml:485
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
@@ -952,13 +980,13 @@ msgstr ""
"http://http.us.debian.org/debian"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:467
+#: random-bits.xml:491
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "基本系統的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:468
+#: random-bits.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. "
@@ -969,19 +997,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:478
+#: random-bits.xml:502
#, no-c-format
msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:483
+#: random-bits.xml:507
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "分割區的掛載"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:484
+#: random-bits.xml:508
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1052,13 +1080,13 @@ msgstr ""
"a</userinput>,那麼請一定要在接著做之前先把 proc 掛載好:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:510
+#: random-bits.xml:534
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:512
+#: random-bits.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1067,19 +1095,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:518
+#: random-bits.xml:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:524
+#: random-bits.xml:548
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "設定您的滑鼠"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:525
+#: random-bits.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines "
@@ -1089,7 +1117,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:532
+#: random-bits.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"# editor /etc/default/rcS\n"
@@ -1097,13 +1125,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:538
+#: random-bits.xml:562
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "網路的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:539
+#: random-bits.xml:563
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1211,13 +1239,13 @@ msgstr ""
"在系統啟動時,每塊網卡就能取得您所預期的 interface 名稱了(eth0、eth1 等等)。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:580
+#: random-bits.xml:604
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "網路的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:581
+#: random-bits.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1233,13 +1261,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:597
+#: random-bits.xml:621
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "鍵盤的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:598
+#: random-bits.xml:622
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1259,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"參閱相應的本地化指南(localisation HOWTO)。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:608
+#: random-bits.xml:632
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install console-data\n"
@@ -1267,7 +1295,7 @@ msgid ""
msgstr "# dpkg-reconfigure console-data"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:610
+#: random-bits.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1275,13 +1303,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:620
+#: random-bits.xml:644
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "核心的安裝"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:621
+#: random-bits.xml:645
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a "
@@ -1294,13 +1322,13 @@ msgstr ""
"參數來安裝它。"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:626
+#: random-bits.xml:650
#, no-c-format
msgid "# apt-cache search linux-image"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:628
+#: random-bits.xml:652
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the "
@@ -1309,7 +1337,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:634
+#: random-bits.xml:658
#, no-c-format
msgid ""
"# Kernel image management overrides\n"
@@ -1323,7 +1351,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:636
+#: random-bits.xml:660
#, no-c-format
msgid ""
"For detailed information about this file and the various options, consult "
@@ -1333,7 +1361,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:643
+#: random-bits.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use <classname>grub</classname> as your bootloader, you can "
@@ -1348,7 +1376,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:655
+#: random-bits.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"Then install the kernel package of your choice using its package name. "
@@ -1361,13 +1389,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:669
+#: random-bits.xml:693
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Boot Loader 的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:670
+#: random-bits.xml:694
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
@@ -1380,7 +1408,7 @@ msgstr ""
"Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:677
+#: random-bits.xml:701
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</"
@@ -1401,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"lilo,它就會用哪個系統裡的 <filename>lilo.conf</filename> )。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:689
+#: random-bits.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: "
@@ -1416,13 +1444,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:699
+#: random-bits.xml:723
#, no-c-format
msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:"
msgstr "下面有一個簡單的 <filename>/etc/lilo.conf</filename> 例子:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:703
+#: random-bits.xml:727
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n"
@@ -1442,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"label=Debian"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:705
+#: random-bits.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
@@ -1460,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"<filename>lilo.conf</filename> )。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:715
+#: random-bits.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
@@ -1490,13 +1518,13 @@ msgstr ""
"userinput> 換成 <userinput>hd:</userinput>。"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:728
+#: random-bits.xml:752
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:729
+#: random-bits.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1509,7 +1537,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:740
+#: random-bits.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1518,19 +1546,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:770
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:757
+#: random-bits.xml:781
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:759
+#: random-bits.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
@@ -1540,7 +1568,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:767
+#: random-bits.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1551,7 +1579,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:775
+#: random-bits.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1560,7 +1588,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:780
+#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1570,13 +1598,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:790
+#: random-bits.xml:814
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:793
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
@@ -1584,13 +1612,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:799
+#: random-bits.xml:823
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:804
+#: random-bits.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1598,7 +1626,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:810
+#: random-bits.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1607,13 +1635,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:822
+#: random-bits.xml:846
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "設定您的滑鼠"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:823
+#: random-bits.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1621,7 +1649,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1645,13 +1673,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:834
+#: random-bits.xml:858
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "核心的安裝"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:835
+#: random-bits.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1667,13 +1695,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:854
+#: random-bits.xml:878
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:856
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1681,13 +1709,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:864
+#: random-bits.xml:888
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:869
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1697,7 +1725,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:878
+#: random-bits.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1706,26 +1734,26 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:890
+#: random-bits.xml:914
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "網路的設定"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:893
+#: random-bits.xml:917
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:898
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:903
+#: random-bits.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1733,13 +1761,39 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:909
+#: random-bits.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
msgstr ""
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "桌面"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "1258"
+#~ msgstr "2058"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<entry>418</entry>"
+#~ msgstr "<entry>48</entry>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<entry>16</entry>"
+#~ msgstr "<entry>168</entry>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<entry>62</entry>"
+#~ msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<entry>326</entry>"
+#~ msgstr "<entry>36</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>71</entry>"
+#~ msgstr "<entry>71</entry>"
+
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "# aptitude install linux-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</"
diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po
index 495fe0810..5073788f7 100644
--- a/po/zh_TW/using-d-i.po
+++ b/po/zh_TW/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:26+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei <dreamcrer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -2748,7 +2748,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2014
+#: using-d-i.xml:2016
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -2757,7 +2757,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2021
+#: using-d-i.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -2766,7 +2766,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2027
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -2780,7 +2780,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2038
+#: using-d-i.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -2792,7 +2792,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2050
+#: using-d-i.xml:2054
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
@@ -2803,7 +2803,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> 將安裝您選中的軟體套件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2057
+#: using-d-i.xml:2061
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -2811,7 +2811,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2067
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -2823,7 +2823,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2072
+#: using-d-i.xml:2076
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -2835,7 +2835,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2081
+#: using-d-i.xml:2085
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -2845,13 +2845,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2094
+#: using-d-i.xml:2098
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "使系統可開機"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2096
+#: using-d-i.xml:2100
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -2864,13 +2864,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2111
+#: using-d-i.xml:2115
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "偵測其他的作業系統"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2113
+#: using-d-i.xml:2117
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -2884,7 +2884,7 @@ msgstr ""
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2121
+#: using-d-i.xml:2125
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -2898,13 +2898,13 @@ msgstr ""
"boot-loader 的文件以瞭解更多資訊。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2139
+#: using-d-i.xml:2143
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>aboot</command> 到硬碟上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2140
+#: using-d-i.xml:2144
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -2923,13 +2923,13 @@ msgstr ""
"您在安裝 Debian 的磁碟上裝有不同的作業系統,您將不得不從軟碟啟動 GNU/Linux。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2160
+#: using-d-i.xml:2164
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2161
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -2944,19 +2944,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地讀 Linux 分割區。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2170
+#: using-d-i.xml:2174
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2182
+#: using-d-i.xml:2186
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Grub</command> Boot Loader 到硬碟上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2184
+#: using-d-i.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -2967,7 +2967,7 @@ msgstr ""
"定的 boot-loader,它對新手來說是個不錯的預設選擇。對老鳥來說,它也同樣適合。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2190
+#: using-d-i.xml:2194
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -2979,7 +2979,7 @@ msgstr ""
"訊,請參閱 grub 的手冊。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2196
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -2990,13 +2990,13 @@ msgstr ""
"請參閱 grub 的手冊。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2210
+#: using-d-i.xml:2214
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>LILO</command> Boot Loader 到硬碟上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2212
+#: using-d-i.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3012,7 +3012,7 @@ msgstr ""
"ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2222
+#: using-d-i.xml:2226
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3025,7 +3025,7 @@ msgstr ""
"統。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2230
+#: using-d-i.xml:2234
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3033,13 +3033,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供給您三種選擇來安裝 <command>LILO</command> boot-loader:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2237
+#: using-d-i.xml:2241
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主開機區 (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2237
+#: using-d-i.xml:2241
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3047,13 +3047,13 @@ msgid ""
msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2244
+#: using-d-i.xml:2248
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分割區"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2244
+#: using-d-i.xml:2248
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3064,13 +3064,13 @@ msgstr ""
"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2253
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它選擇"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2253
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3087,7 +3087,7 @@ msgstr ""
"或 <filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2265
+#: using-d-i.xml:2269
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3102,13 +3102,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2281
+#: using-d-i.xml:2285
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2283
+#: using-d-i.xml:2287
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3133,7 +3133,7 @@ msgstr ""
"行以掛載和啟動 Linux 核心。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2299
+#: using-d-i.xml:2303
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3148,13 +3148,13 @@ msgstr ""
"是與 <emphasis>root</emphasis> 檔案系統相同的磁碟。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2311
+#: using-d-i.xml:2315
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "選擇正確的分割區!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2313
+#: using-d-i.xml:2317
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3170,13 +3170,13 @@ msgstr ""
"割區,這將清除以前的所有內容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2332
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分割區內容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2330
+#: using-d-i.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3202,13 +3202,13 @@ msgstr ""
"間,系統更新或重新設定,檔案系統中也許會有其他檔案。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2352
+#: using-d-i.xml:2356
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2353
+#: using-d-i.xml:2357
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3219,13 +3219,13 @@ msgstr ""
"filename> 以同檔名複製到 EFI 分割區的檔案。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2362
+#: using-d-i.xml:2366
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2363
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3238,13 +3238,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2373
+#: using-d-i.xml:2377
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2374
+#: using-d-i.xml:2378
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3257,13 +3257,13 @@ msgstr ""
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2386
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2387
+#: using-d-i.xml:2391
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3274,13 +3274,13 @@ msgstr ""
"本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 執行時將丟失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2397
+#: using-d-i.xml:2401
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2398
+#: using-d-i.xml:2402
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3293,13 +3293,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2418
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2419
+#: using-d-i.xml:2423
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3339,13 +3339,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然後鍵入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2442
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2439
+#: using-d-i.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3353,13 +3353,13 @@ msgid ""
msgstr "是啟動的 SCSI 匯流排, <userinput>0</userinput> 為主機板內建控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2448
+#: using-d-i.xml:2452
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3368,13 +3368,13 @@ msgstr "是硬碟的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安裝在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2456 using-d-i.xml:2525
+#: using-d-i.xml:2460 using-d-i.xml:2529
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3382,13 +3382,13 @@ msgid ""
msgstr "<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 所處分割區編號。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2465
+#: using-d-i.xml:2469
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2466
+#: using-d-i.xml:2470
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3398,13 +3398,13 @@ msgstr ""
"<quote>linux</quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2487
+#: using-d-i.xml:2491
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2488
+#: using-d-i.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3430,13 +3430,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2507
+#: using-d-i.xml:2511
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2508
+#: using-d-i.xml:2512
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3446,20 +3446,20 @@ msgstr ""
"<userinput>3</userinput>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2517
+#: using-d-i.xml:2521
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "<command>DELO</command> 所處的硬碟的 SCSI ID。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2526
+#: using-d-i.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3467,13 +3467,13 @@ msgid ""
msgstr "<filename>/etc/delo.conf</filename> 所處的分割區號。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2534
+#: using-d-i.xml:2538
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2535
+#: using-d-i.xml:2539
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3483,7 +3483,7 @@ msgstr ""
"quote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2549
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3493,19 +3493,19 @@ msgstr ""
"預設的開機設定,但也可以用"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2561
+#: using-d-i.xml:2565
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Yaboot</command> 至硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2562
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3523,13 +3523,13 @@ msgstr ""
"將設為啟動 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2580
+#: using-d-i.xml:2584
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>Quik</command> 至硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2581
+#: using-d-i.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3543,13 +3543,13 @@ msgstr ""
"作。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2597
+#: using-d-i.xml:2601
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2598
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3564,13 +3564,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位於 IBM 的 developerWorks 網站 <command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2615
+#: using-d-i.xml:2619
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安裝 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬碟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2617
+#: using-d-i.xml:2621
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3598,13 +3598,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris 的系統很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2642
+#: using-d-i.xml:2646
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用 boot-loader 繼續進行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2644
+#: using-d-i.xml:2648
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3620,7 +3620,7 @@ msgstr ""
"存在於機器上,以用於啟動 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2653
+#: using-d-i.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3639,13 +3639,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一個獨立的分割區,還需要 <filename>/boot</filename> 檔案系統。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2674
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安裝並重開機"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2675
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -3653,13 +3653,13 @@ msgid ""
msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2683
+#: using-d-i.xml:2687
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "完成安裝並重開機"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2685
+#: using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -3671,7 +3671,7 @@ msgstr ""
"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2692
+#: using-d-i.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -3684,13 +3684,13 @@ msgstr ""
"Linux,它在安裝步驟第一步裡被選做根檔案系統。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2706
+#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2707
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3701,13 +3701,13 @@ msgstr ""
"題。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2720
+#: using-d-i.xml:2724
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安裝記錄"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2722
+#: using-d-i.xml:2726
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3718,7 +3718,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2729
+#: using-d-i.xml:2733
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3732,13 +3732,13 @@ msgstr ""
"用於報告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2749
+#: using-d-i.xml:2753
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看記錄"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2751
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -3754,7 +3754,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2769
+#: using-d-i.xml:2773
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -3764,7 +3764,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2776
+#: using-d-i.xml:2780
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -3780,7 +3780,7 @@ msgstr ""
"shell 有一些好用的特性,如自動完成與歷史紀錄。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2785
+#: using-d-i.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -3789,7 +3789,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2792
+#: using-d-i.xml:2796
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -3798,7 +3798,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2798
+#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -3808,13 +3808,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2813
+#: using-d-i.xml:2817
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2815
+#: using-d-i.xml:2819
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -3826,7 +3826,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2825
+#: using-d-i.xml:2829
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -3840,7 +3840,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2838
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -3848,7 +3848,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2843
+#: using-d-i.xml:2847
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -3862,7 +3862,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2855
+#: using-d-i.xml:2859
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -3871,7 +3871,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2861
+#: using-d-i.xml:2865
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -3890,7 +3890,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2878
+#: using-d-i.xml:2882
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -3902,7 +3902,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2887
+#: using-d-i.xml:2891
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -3915,7 +3915,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2897
+#: using-d-i.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -3926,7 +3926,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "