summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-06-05 20:20:00 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-06-05 20:20:00 +0000
commit841a0ccf98230e43f8c2992bf03167e8c50ad770 (patch)
tree1717a184d9980922d141cc1f684795606130ff7f /po/zh_TW
parent1329ff9d5b291f2b74a2809fe4b6ba7a8d0f12d2 (diff)
downloadinstallation-guide-841a0ccf98230e43f8c2992bf03167e8c50ad770.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_TW')
-rw-r--r--po/zh_TW/welcome.po78
1 files changed, 39 insertions, 39 deletions
diff --git a/po/zh_TW/welcome.po b/po/zh_TW/welcome.po
index 40ada47a6..3269d2700 100644
--- a/po/zh_TW/welcome.po
+++ b/po/zh_TW/welcome.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-06-05 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -481,21 +481,21 @@ msgstr ""
"單。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:315
+#: welcome.xml:318
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "什麼是 &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:317
+#: welcome.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: welcome.xml:321
+#: welcome.xml:324
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
@@ -514,7 +514,7 @@ msgstr ""
"到其他的硬體架構下。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:326
+#: welcome.xml:329
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
@@ -522,7 +522,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: welcome.xml:331
+#: welcome.xml:334
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
@@ -538,13 +538,13 @@ msgstr ""
"更多資訊。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:350
+#: welcome.xml:353
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "什麼是 &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:352
+#: welcome.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
@@ -552,7 +552,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:360
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
@@ -573,7 +573,7 @@ msgstr ""
"體架構下。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:365
+#: welcome.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
@@ -581,7 +581,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: welcome.xml:370
+#: welcome.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -593,13 +593,13 @@ msgstr ""
"更多資訊。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:387
+#: welcome.xml:390
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "取得 &debian;"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:389
+#: welcome.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
@@ -614,7 +614,7 @@ msgstr ""
"以很容易找到最近的一個。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:398
+#: welcome.xml:401
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -625,13 +625,13 @@ msgstr ""
"您可以在安裝之後立即進行升級。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:413
+#: welcome.xml:416
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "取得本文件最新版本"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:415
+#: welcome.xml:418
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -646,13 +646,13 @@ msgstr ""
"ulink>取得。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:433
+#: welcome.xml:436
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "本文架構"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:435
+#: welcome.xml:438
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
@@ -664,7 +664,7 @@ msgstr ""
"最少的假設,但我們還是假設您對電腦硬體的工作方式有基本的瞭解。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:442
+#: welcome.xml:445
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -676,7 +676,7 @@ msgstr ""
"&debian; 安裝程式支援的硬體細節等等。我們鼓勵專業使用者選擇性的瀏覽本文件。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:449
+#: welcome.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -688,7 +688,7 @@ msgstr ""
"gnu; 的步驟,以及每步驟相關的章節:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:457
+#: welcome.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -697,7 +697,7 @@ msgstr ""
"確定您的硬體是否滿足安裝系統的要求,請參考 <xref linkend=\"hardware-req\"/>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:463
+#: welcome.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -710,7 +710,7 @@ msgstr ""
"&debian; 建立硬碟分割區。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:471
+#: welcome.xml:474
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -719,7 +719,7 @@ msgstr ""
"您所選擇的安裝方式所需要的安裝文件 <xref linkend=\"install-methods\"/> 取得。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:477
+#: welcome.xml:480
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -727,7 +727,7 @@ msgid ""
msgstr "描述如何啟動安裝系統。本章還將討論安裝過程中遇到問題時的解決步驟。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:487
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -745,7 +745,7 @@ msgstr ""
"系統建立分割區的背景知識位請參考 <xref linkend=\"partitioning\"/>)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:497
+#: welcome.xml:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -755,7 +755,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:505
+#: welcome.xml:508
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -766,7 +766,7 @@ msgstr ""
"裡尋找更多有關 Unix 和 &debian; 的資訊,以及如何更換您的核心。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:515
+#: welcome.xml:518
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -776,13 +776,13 @@ msgstr ""
"\"administrivia\"/>。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:528
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "歡迎為此文件提供幫助"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:527
+#: welcome.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -795,7 +795,7 @@ msgstr ""
"對不同語言以及硬體架構的版本列表。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:534
+#: welcome.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -810,13 +810,13 @@ msgstr ""
"檢查該問題是否已經被提出)。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:553
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "關於版權與軟體協議"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:553
+#: welcome.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -837,7 +837,7 @@ msgstr ""
"emphasis>的緣故。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:566
+#: welcome.xml:569
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -862,7 +862,7 @@ msgstr ""
"必須以該形式發佈。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:577
+#: welcome.xml:580
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
@@ -890,7 +890,7 @@ msgstr ""
"Debian FTP archives</quote> 章節以瞭解更多關於檔案庫佈局和內容的資訊。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:591
+#: welcome.xml:594
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -915,7 +915,7 @@ msgstr ""
"&debian; 系統中取得。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:610
+#: welcome.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -930,7 +930,7 @@ msgstr ""
"體套件安裝到系統後就存在了。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:620
+#: welcome.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
@@ -941,7 +941,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由軟軟體準則</ulink>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:626
+#: welcome.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "