summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2018-09-30 23:06:38 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2018-09-30 23:06:38 +0000
commita193098031c32eb7bc736ac94989e9c4f09073e5 (patch)
tree7505ee7d35085908899da3919ad4fe782ac951bb /po/zh_TW/welcome.po
parentdd75cd1998417751e38c15a82d919e99a23a2529 (diff)
downloadinstallation-guide-a193098031c32eb7bc736ac94989e9c4f09073e5.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/welcome.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/welcome.po107
1 files changed, 79 insertions, 28 deletions
diff --git a/po/zh_TW/welcome.po b/po/zh_TW/welcome.po
index ed46cc57b..19bb2a303 100644
--- a/po/zh_TW/welcome.po
+++ b/po/zh_TW/welcome.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-09-30 23:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -579,12 +579,63 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:380
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "What is Debian?"
+msgid "What is the Debian Installer?"
+msgstr "什麼是 Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Installer, also known as <quote>d-i</quote>, is the software system "
+"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
+"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
+"large set of free software for many purposes is offered."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also "
+"available are an expert mode that allows to control every aspect of the "
+"installation and an advanced feature to perform automated installations. The "
+"installed system can be used as is or further customized. The installation "
+"can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blue Ray or the "
+"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
+"languages."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:399
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer goes back to the boot-floppies project, and it was <ulink url="
+"\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">first "
+"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
+"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
+"features."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"More information can be found on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian "
+"Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> "
+"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:422
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "取得 &debian;"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:382
+#: welcome.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
@@ -599,7 +650,7 @@ msgstr ""
"以很容易找到最近的一個。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:391
+#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -610,13 +661,13 @@ msgstr ""
"您可以在安裝之後立即進行升級。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:406
+#: welcome.xml:448
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "取得本文件最新版本"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -631,13 +682,13 @@ msgstr ""
"ulink>取得。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:426
+#: welcome.xml:468
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "本文架構"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:428
+#: welcome.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
@@ -649,7 +700,7 @@ msgstr ""
"最少的假設,但我們還是假設您對電腦硬體的工作方式有基本的瞭解。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:435
+#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -661,7 +712,7 @@ msgstr ""
"&debian; 安裝程式支援的硬體細節等等。我們鼓勵專業使用者選擇性的瀏覽本文件。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:442
+#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -673,7 +724,7 @@ msgstr ""
"gnu; 的步驟,以及每步驟相關的章節:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:450
+#: welcome.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -682,7 +733,7 @@ msgstr ""
"確定您的硬體是否滿足安裝系統的要求,請參考 <xref linkend=\"hardware-req\"/>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:498
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -695,7 +746,7 @@ msgstr ""
"&debian; 建立硬碟分割區。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -704,7 +755,7 @@ msgstr ""
"您所選擇的安裝方式所需要的安裝文件 <xref linkend=\"install-methods\"/> 取得。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:470
+#: welcome.xml:512
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "describes booting into the installation system. This chapter also "
@@ -717,7 +768,7 @@ msgid ""
msgstr "描述如何啟動安裝系統。本章還將討論安裝過程中遇到問題時的解決步驟。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:477
+#: welcome.xml:519
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -735,7 +786,7 @@ msgstr ""
"系統建立分割區的背景知識位請參考 <xref linkend=\"partitioning\"/>)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:490
+#: welcome.xml:532
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -745,7 +796,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:498
+#: welcome.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -756,7 +807,7 @@ msgstr ""
"裡尋找更多有關 Unix 和 &debian; 的資訊,以及如何更換您的核心。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:508
+#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -766,13 +817,13 @@ msgstr ""
"\"administrivia\"/>。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:518
+#: welcome.xml:560
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "歡迎為此文件提供幫助"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:520
+#: welcome.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -785,7 +836,7 @@ msgstr ""
"對不同語言以及硬體架構的版本列表。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:527
+#: welcome.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -800,13 +851,13 @@ msgstr ""
"檢查該問題是否已經被提出)。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:543
+#: welcome.xml:585
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "關於版權與軟體協議"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:546
+#: welcome.xml:588
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -827,7 +878,7 @@ msgstr ""
"emphasis>的緣故。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:559
+#: welcome.xml:601
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -852,7 +903,7 @@ msgstr ""
"必須以該形式發佈。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:570
+#: welcome.xml:612
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
@@ -880,7 +931,7 @@ msgstr ""
"Debian FTP archives</quote> 章節以瞭解更多關於檔案庫佈局和內容的資訊。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:584
+#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -905,7 +956,7 @@ msgstr ""
"&debian; 系統中取得。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:603
+#: welcome.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -920,7 +971,7 @@ msgstr ""
"體套件安裝到系統後就存在了。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:613
+#: welcome.xml:655
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
@@ -931,7 +982,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由軟軟體準則</ulink>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:619
+#: welcome.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "