diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-06-24 19:24:43 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-06-24 19:24:43 +0000 |
commit | d3ccba713ba8448b3b77d579a062674a37a77024 (patch) | |
tree | dd2e6e75c5c86a4e43f1b468418ad1244424eae0 /po/zh_TW/preparing.po | |
parent | 7d152bdee537779582f12d27952de980de310eb6 (diff) | |
download | installation-guide-d3ccba713ba8448b3b77d579a062674a37a77024.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/preparing.po | 498 |
1 files changed, 249 insertions, 249 deletions
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po index dc2ece531..54c4f0de1 100644 --- a/po/zh_TW/preparing.po +++ b/po/zh_TW/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-24 19:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -579,149 +579,149 @@ msgid "Their order on the system." msgstr "它們在系統上的順序" #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:447 +#: preparing.xml:448 #, fuzzy, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)" # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 +#: preparing.xml:450 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "可用空間" #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 +#: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "分割區。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:452 +#: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "安裝有其他作業系統的分割區。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:456 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "顯示器" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 +#: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "型號與製造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:459 +#: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "支援的解析度。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "水平掃瞄頻率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:461 +#: preparing.xml:462 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "垂直掃瞄頻率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:463 +#: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "支援的顏色深度(顏色數)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:465 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "螢幕大小。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:468 +#: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #. Tag: entry -#: preparing.xml:469 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:471 +#: preparing.xml:472 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "埠。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 +#: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "製造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:473 +#: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "按鍵數。" # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 +#: preparing.xml:477 preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "網路" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 +#: preparing.xml:480 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "適配器類型。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:483 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "印表機" #. Tag: entry -#: preparing.xml:485 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "支援的印表機解析度。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:488 +#: preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "顯示卡" #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:492 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "可用顯示記憶體" #. Tag: entry -#: preparing.xml:493 +#: preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -729,37 +729,37 @@ msgid "" msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:498 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "設備編號。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:507 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "設備編號。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA 卡的相對應適配器編號。" #. Tag: title -#: preparing.xml:516 +#: preparing.xml:517 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "硬體相容性" #. Tag: para -#: preparing.xml:518 +#: preparing.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -770,7 +770,7 @@ msgstr "" "改善。 然而,Linux 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:524 +#: preparing.xml:525 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -779,7 +779,7 @@ msgstr "" "特別的是,Linux 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:529 +#: preparing.xml:530 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -792,7 +792,7 @@ msgstr "" "上。 因此,它們很快就會被廢棄。" #. Tag: para -#: preparing.xml:536 +#: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -802,19 +802,19 @@ msgstr "" "的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:541 +#: preparing.xml:542 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:" #. Tag: para -#: preparing.xml:546 +#: preparing.xml:547 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。" #. Tag: para -#: preparing.xml:551 +#: preparing.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -824,7 +824,7 @@ msgstr "" "式或設定。" #. Tag: para -#: preparing.xml:558 +#: preparing.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -832,19 +832,19 @@ msgid "" msgstr "檢查您電腦架構的 Linux 相容性列表網站。" #. Tag: para -#: preparing.xml:564 +#: preparing.xml:565 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。" #. Tag: title -#: preparing.xml:575 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "網路設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:577 +#: preparing.xml:578 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -855,31 +855,31 @@ msgstr "" "連接),您需要向您的網路系統管理員咨詢這項資料。" #. Tag: para -#: preparing.xml:584 +#: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "您的主機名(也許可以自己決定)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:589 +#: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "您的網網域名稱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:594 +#: preparing.xml:595 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "您電腦的 IP 位址。" #. Tag: para -#: preparing.xml:599 +#: preparing.xml:600 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "您網路的網路遮罩。" #. Tag: para -#: preparing.xml:604 +#: preparing.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -888,7 +888,7 @@ msgstr "" "預設路由閘道的 IP 位址,如果您的網路<emphasis>有</emphasis>閘道器的話。" #. Tag: para -#: preparing.xml:610 +#: preparing.xml:611 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -896,7 +896,7 @@ msgid "" msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:618 +#: preparing.xml:619 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -908,31 +908,31 @@ msgstr "" "需瞭解這項資料,因為 DHCP 伺服器會在安裝過程中直接提供。" #. Tag: para -#: preparing.xml:625 +#: preparing.xml:626 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "如果您有一個無線網路,您應該找出:" #. Tag: para -#: preparing.xml:630 +#: preparing.xml:631 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "您無線網路的 ESSID。" #. Tag: para -#: preparing.xml:635 +#: preparing.xml:636 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。" #. Tag: title -#: preparing.xml:652 +#: preparing.xml:653 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "滿足最低的硬體要求" #. Tag: para -#: preparing.xml:653 +#: preparing.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -943,7 +943,7 @@ msgstr "" "償的安裝系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:659 +#: preparing.xml:660 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -954,7 +954,7 @@ msgstr "" "建議的話,多數使用者會安裝失敗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:665 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " @@ -964,7 +964,7 @@ msgstr "" "建議配備。" #. Tag: para -#: preparing.xml:670 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -974,7 +974,7 @@ msgstr "" "間就能完成安裝。" #. Tag: para -#: preparing.xml:675 +#: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "" "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " @@ -984,85 +984,85 @@ msgstr "" "伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:684 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "建議的最低系統需求" #. Tag: entry -#: preparing.xml:688 +#: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "安裝類別" #. Tag: entry -#: preparing.xml:688 +#: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "<entry>RAM</entry>" msgstr "<entry>記憶體</entry>" #. Tag: entry -#: preparing.xml:688 +#: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "硬碟" #. Tag: entry -#: preparing.xml:694 +#: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "無桌面系統" #. Tag: entry -#: preparing.xml:695 +#: preparing.xml:696 #, no-c-format msgid "24 megabytes" msgstr "24 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:696 +#: preparing.xml:697 #, no-c-format msgid "450 megabytes" msgstr "450 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "有桌面系統" #. Tag: entry -#: preparing.xml:699 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:700 +#: preparing.xml:701 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 GB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:702 +#: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "伺服器" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:704 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:704 +#: preparing.xml:705 #, no-c-format msgid "4 gigabytes" msgstr "4 GB" #. Tag: para -#: preparing.xml:709 +#: preparing.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " @@ -1073,13 +1073,13 @@ msgstr "" "list\"/> 以瞭解各類軟體需要佔多大的硬碟空間。" #. Tag: term -#: preparing.xml:719 +#: preparing.xml:720 #, no-c-format msgid "Standard Server" msgstr "標準伺服器" #. Tag: para -#: preparing.xml:720 +#: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " @@ -1092,13 +1092,13 @@ msgstr "" "些服務總共需要 100MB 磁碟空間,您還需要另外算上服務所需資料所佔用的空間。" #. Tag: term -#: preparing.xml:732 +#: preparing.xml:733 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "桌面" #. Tag: para -#: preparing.xml:733 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "" "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " @@ -1109,13 +1109,13 @@ msgstr "" "體套件將總共需要約 2G 空間,儘管也可以不需要這麼多。" #. Tag: term -#: preparing.xml:743 +#: preparing.xml:744 #, no-c-format msgid "Work Console" msgstr "工作控制台" #. Tag: para -#: preparing.xml:744 +#: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "" "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " @@ -1126,13 +1126,13 @@ msgstr "" "型電腦或者手提電腦。其所需空間約為 140MB。" #. Tag: term -#: preparing.xml:754 +#: preparing.xml:755 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "開發人員" #. Tag: para -#: preparing.xml:755 +#: preparing.xml:756 #, no-c-format msgid "" "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " @@ -1145,7 +1145,7 @@ msgstr "" "類機器規劃出約 800MB 空間。" #. Tag: para -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1167,13 +1167,13 @@ msgstr "" "給 <filename>/var</filename>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:789 +#: preparing.xml:790 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "為多重開機系統事先分割磁碟" #. Tag: para -#: preparing.xml:790 +#: preparing.xml:791 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr "" "傢俱,不會對其它房間有任何影響。" #. Tag: para -#: preparing.xml:797 +#: preparing.xml:798 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1198,7 +1198,7 @@ msgstr "" "客。" #. Tag: para -#: preparing.xml:803 +#: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" @@ -1223,7 +1223,7 @@ msgstr "" "明。最起碼,您要為 Debian 的根目錄準備一個專用的分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:830 +#: preparing.xml:831 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1241,7 +1241,7 @@ msgstr "" "phrase>分割工具軟體總會提供一種辦法讓您查看現有的分割區情況,而不作任何改動。" #. Tag: para -#: preparing.xml:840 +#: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1255,13 +1255,13 @@ msgstr "" "最好在把擋路的傢俱都移開,否則就要冒著傢俱被破壞的危險。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:850 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para -#: preparing.xml:852 +#: preparing.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1274,7 +1274,7 @@ msgstr "" "建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。" #. Tag: para -#: preparing.xml:859 +#: preparing.xml:860 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1298,7 +1298,7 @@ msgstr "" "可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。" #. Tag: para -#: preparing.xml:874 +#: preparing.xml:875 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1315,7 +1315,7 @@ msgstr "" "先切割好分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:884 +#: preparing.xml:885 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1326,7 +1326,7 @@ msgstr "" "Debian 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:890 +#: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1345,7 +1345,7 @@ msgstr "" "自身的分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:902 +#: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1358,7 +1358,7 @@ msgstr "" "能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:910 +#: preparing.xml:911 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1368,7 +1368,7 @@ msgstr "" "夠幫您免除這些煩惱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:915 +#: preparing.xml:916 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1388,7 +1388,7 @@ msgstr "" "之。" #. Tag: para -#: preparing.xml:927 +#: preparing.xml:928 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1399,13 +1399,13 @@ msgstr "" "您希望能多重開機原有的作業系統和 Debian,那麼您就需要:" #. Tag: para -#: preparing.xml:934 +#: preparing.xml:935 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "備份電腦裡所有的資料。" #. Tag: para -#: preparing.xml:939 +#: preparing.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1418,7 +1418,7 @@ msgstr "" "的 MacOS 系統。</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:949 +#: preparing.xml:950 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1428,13 +1428,13 @@ msgstr "" "割區,或者騰出一塊空間。" #. Tag: para -#: preparing.xml:956 +#: preparing.xml:957 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:961 +#: preparing.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1442,19 +1442,19 @@ msgid "" msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 Debian 安裝程式的開機檔案。" #. Tag: para -#: preparing.xml:967 +#: preparing.xml:968 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "啟動 Debian 安裝程式,並繼續安裝 Debian。" #. Tag: title -#: preparing.xml:981 +#: preparing.xml:982 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Tru64 UNIX 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:983 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1476,7 +1476,7 @@ msgstr "" "而 <filename>sda5</filename> 是在 Linux 裡的名稱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:994 +#: preparing.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1498,7 +1498,7 @@ msgstr "" "到 Debian 之下。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1007 +#: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1514,7 +1514,7 @@ msgstr "" "上,否則資料會破壞。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1016 +#: preparing.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1531,7 +1531,7 @@ msgstr "" "令之前。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1025 +#: preparing.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1542,13 +1542,13 @@ msgstr "" "系統類型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能識別前者。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1034 +#: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Windows NT 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1036 +#: preparing.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1569,7 +1569,7 @@ msgstr "" "個標誌會破壞該分割區上的資料。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1049 +#: preparing.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1585,13 +1585,13 @@ msgstr "" "上已經有 MILO,或者從其他媒介安裝,Debian 仍然可以從 ARC 開機。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1066 +#: preparing.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "DOS 或 Windows 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1067 +#: preparing.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1604,7 +1604,7 @@ msgstr "" "Windows 分割,一般來說,Linux 的分割軟體會做得更好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1075 +#: preparing.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " @@ -1622,13 +1622,13 @@ msgstr "" "524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1089 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1092 +#: preparing.xml:1093 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1649,7 +1649,7 @@ msgstr "" "調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說明的方法。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1104 +#: preparing.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1665,7 +1665,7 @@ msgstr "" "置換分割區或者放置檔案系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1113 +#: preparing.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1681,7 +1681,7 @@ msgstr "" "空間大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1122 +#: preparing.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1705,7 +1705,7 @@ msgstr "" "emphasis>請先做一張開機片並好好閱讀該文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1135 +#: preparing.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1724,7 +1724,7 @@ msgstr "" "VFAT 分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1145 +#: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1736,7 +1736,7 @@ msgstr "" "<filename>a:\\fips</filename> 然後按照提示操作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1151 +#: preparing.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1746,13 +1746,13 @@ msgstr "" "遣。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1159 +#: preparing.xml:1160 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "DOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1161 +#: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1768,7 +1768,7 @@ msgstr "" "DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1169 +#: preparing.xml:1170 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1781,19 +1781,19 @@ msgstr "" "這麼做:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1176 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1187 +#: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "AmigaOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1188 +#: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1803,13 +1803,13 @@ msgstr "" "整您的分割區。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1196 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Atari TOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1197 +#: preparing.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1828,7 +1828,7 @@ msgstr "" "混亂,使得整個磁碟無法使用。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1208 +#: preparing.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1842,7 +1842,7 @@ msgstr "" "自 Hard+Soft GmBH)的說明。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1217 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1852,7 +1852,7 @@ msgstr "" "guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1223 +#: preparing.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -1868,7 +1868,7 @@ msgstr "" "則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1233 +#: preparing.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -1886,7 +1886,7 @@ msgstr "" "儲存並離開視窗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1245 +#: preparing.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -1901,7 +1901,7 @@ msgstr "" "並離開視窗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1255 +#: preparing.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -1911,7 +1911,7 @@ msgstr "" "linkend=\"device-names\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1261 +#: preparing.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -1926,7 +1926,7 @@ msgstr "" "過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1273 +#: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -1946,13 +1946,13 @@ msgstr "" "具。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "MacOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1289 +#: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -1973,7 +1973,7 @@ msgstr "" "於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1300 +#: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -1986,13 +1986,13 @@ msgstr "" "可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1316 +#: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "SunOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -2013,13 +2013,13 @@ msgstr "" "(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1333 +#: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1335 +#: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2040,7 +2040,7 @@ msgstr "" "現。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1347 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2053,13 +2053,13 @@ msgstr "" "linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1362 +#: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "MacOS/OSX 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1364 +#: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2074,7 +2074,7 @@ msgstr "" "<application>Drive Setup</application> 中。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1371 +#: preparing.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2085,7 +2085,7 @@ msgstr "" "類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1377 +#: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2109,7 +2109,7 @@ msgstr "" "X 分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1390 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2126,13 +2126,13 @@ msgstr "" "援。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1410 +#: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1411 +#: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2150,13 +2150,13 @@ msgstr "" "些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1428 +#: preparing.xml:1429 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "使用 BIOS 設定選單" #. Tag: para -#: preparing.xml:1430 +#: preparing.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2171,7 +2171,7 @@ msgstr "" "常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1439 +#: preparing.xml:1440 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2184,25 +2184,25 @@ msgstr "" "quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1453 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1454 +#: preparing.xml:1455 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1462 +#: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2212,25 +2212,25 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1472 +#: preparing.xml:1473 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1473 +#: preparing.xml:1474 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1480 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1481 +#: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2242,13 +2242,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1495 +#: preparing.xml:1496 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1496 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2260,7 +2260,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1512 +#: preparing.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2270,7 +2270,7 @@ msgstr "" "invoking-bios-info;\"></ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1517 +#: preparing.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2286,13 +2286,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 +#: preparing.xml:1529 preparing.xml:1873 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "選擇開機設備" #. Tag: para -#: preparing.xml:1530 +#: preparing.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2310,7 +2310,7 @@ msgstr "" "從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1541 +#: preparing.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2322,7 +2322,7 @@ msgstr "" "碟機啟動系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1548 +#: preparing.xml:1549 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " @@ -2337,7 +2337,7 @@ msgstr "" "<quote>USB-ZIP</quote> 開機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1556 +#: preparing.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2348,13 +2348,13 @@ msgstr "" "來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1565 +#: preparing.xml:1566 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1568 +#: preparing.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2366,7 +2366,7 @@ msgstr "" "關文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1575 +#: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2376,19 +2376,19 @@ msgstr "" "關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1580 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1585 +#: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1591 +#: preparing.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2399,7 +2399,7 @@ msgstr "" "keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2407,20 +2407,20 @@ msgid "" msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1609 +#: preparing.xml:1610 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1613 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1618 +#: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2430,7 +2430,7 @@ msgstr "" "提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1624 +#: preparing.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2442,20 +2442,20 @@ msgstr "" "的相關文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1632 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1637 +#: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2465,19 +2465,19 @@ msgstr "" "需要按 <keycap>F10</keycap>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1657 +#: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "其餘的 BIOS 設定項目" #. Tag: title -#: preparing.xml:1659 +#: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM 的設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1660 +#: preparing.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2490,13 +2490,13 @@ msgstr "" "userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1670 +#: preparing.xml:1671 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體" #. Tag: para -#: preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2509,13 +2509,13 @@ msgstr "" "體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1681 +#: preparing.xml:1682 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "病毒保護" #. Tag: para -#: preparing.xml:1682 +#: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2537,13 +2537,13 @@ msgstr "" "</para> </footnote>" #. Tag: title -#: preparing.xml:1703 +#: preparing.xml:1704 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "記憶體映像" #. Tag: para -#: preparing.xml:1704 +#: preparing.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2565,13 +2565,13 @@ msgstr "" "用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1721 +#: preparing.xml:1722 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "記憶體空洞" #. Tag: para -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1723 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2582,7 +2582,7 @@ msgstr "" "它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2601,13 +2601,13 @@ msgstr "" "定,則一切正常,否則就不行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1744 +#: preparing.xml:1745 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "進階電源管理" #. Tag: para -#: preparing.xml:1745 +#: preparing.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2621,13 +2621,13 @@ msgstr "" "定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1763 +#: preparing.xml:1764 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1765 +#: preparing.xml:1766 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2647,13 +2647,13 @@ msgstr "" "boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 BVM 免費取得。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1788 +#: preparing.xml:1789 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "使用 OpenFireware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1789 +#: preparing.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2667,7 +2667,7 @@ msgstr "" "電腦手冊中相關的硬體文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1797 +#: preparing.xml:1798 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2684,7 +2684,7 @@ msgstr "" "powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1806 +#: preparing.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2706,7 +2706,7 @@ msgstr "" "器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1819 +#: preparing.xml:1820 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2726,13 +2726,13 @@ msgstr "" "nvram。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1839 +#: preparing.xml:1840 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1841 +#: preparing.xml:1842 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2746,7 +2746,7 @@ msgstr "" "做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1849 +#: preparing.xml:1850 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2765,7 +2765,7 @@ msgstr "" "下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1861 +#: preparing.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2779,7 +2779,7 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1875 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2797,7 +2797,7 @@ msgstr "" "Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1884 +#: preparing.xml:1885 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2836,7 +2836,7 @@ msgstr "" "OpenBoot Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1907 +#: preparing.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2865,19 +2865,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1926 +#: preparing.xml:1927 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1936 +#: preparing.xml:1937 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1937 +#: preparing.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -2896,7 +2896,7 @@ msgstr "" "方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1949 +#: preparing.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2914,7 +2914,7 @@ msgstr "" "機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1959 +#: preparing.xml:1960 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2934,13 +2934,13 @@ msgstr "" "本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1976 +#: preparing.xml:1977 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝" #. Tag: para -#: preparing.xml:1977 +#: preparing.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2956,13 +2956,13 @@ msgstr "" "如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1991 +#: preparing.xml:1992 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "以一個 VM guest 安裝" #. Tag: para -#: preparing.xml:1993 +#: preparing.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2978,7 +2978,7 @@ msgstr "" "如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2003 +#: preparing.xml:2004 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2991,13 +2991,13 @@ msgstr "" "filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2015 +#: preparing.xml:2016 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "設置安裝伺服器" #. Tag: para -#: preparing.xml:2017 +#: preparing.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3010,7 +3010,7 @@ msgstr "" "NFS,HTTP 或 FTP 存取。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2025 +#: preparing.xml:2026 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3022,19 +3022,19 @@ msgstr "" "和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2034 +#: preparing.xml:2035 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2040 +#: preparing.xml:2041 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留意的硬體問題" #. Tag: para -#: preparing.xml:2041 +#: preparing.xml:2042 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3052,7 +3052,7 @@ msgstr "" "調回標準速度後,問題迎刃而解。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2051 +#: preparing.xml:2052 #, no-c-format msgid "" "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " @@ -3069,7 +3069,7 @@ msgstr "" "中止執行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2061 +#: preparing.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3084,7 +3084,7 @@ msgstr "" "more description of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:2073 +#: preparing.xml:2074 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " @@ -3102,7 +3102,7 @@ msgstr "" "的記憶體。另外還可以參閱 <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2084 +#: preparing.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " @@ -3113,13 +3113,13 @@ msgstr "" "在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼叫。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2092 +#: preparing.xml:2093 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "加速 (Turbo) 開關" #. Tag: para -#: preparing.xml:2093 +#: preparing.xml:2094 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " @@ -3137,13 +3137,13 @@ msgstr "" "備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2106 +#: preparing.xml:2107 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤" #. Tag: para -#: preparing.xml:2107 +#: preparing.xml:2108 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3157,7 +3157,7 @@ msgstr "" "果您繼續停用,系統會變慢<emphasis>很多</emphasis>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2115 +#: preparing.xml:2116 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3170,13 +3170,13 @@ msgstr "" "元模式時,導致高速快取失效造成的。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2125 +#: preparing.xml:2126 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "周邊硬體的設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:2126 +#: preparing.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3189,7 +3189,7 @@ msgstr "" "的提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2133 +#: preparing.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " @@ -3202,13 +3202,13 @@ msgstr "" "到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2144 +#: preparing.xml:2145 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤" #. Tag: para -#: preparing.xml:2145 +#: preparing.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3226,13 +3226,13 @@ msgstr "" "<quote>USB keyboard support</quote> 選項。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2158 +#: preparing.xml:2159 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "大於 64 MB 的記憶體" #. Tag: para -#: preparing.xml:2159 +#: preparing.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " @@ -3242,13 +3242,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-parms\"/>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2168 +#: preparing.xml:2169 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:2169 +#: preparing.xml:2170 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " |