summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
commit2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch)
tree19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/zh_TW/preparing.po
parent00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff)
downloadinstallation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/preparing.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/preparing.po311
1 files changed, 165 insertions, 146 deletions
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index 2912ca814..cbe54ba7c 100644
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -62,8 +63,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
-"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
-"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
@@ -72,10 +73,10 @@ msgid ""
"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
-"在 &debian-gnu; 裡,如果作業系統遇到錯誤,大多數的時候您都能把它修復而不用重新安"
-"裝。在這裡,升級不再需要進行大規模的安裝動作,您可以就地升級它,而這些程式也"
-"總能和新版的作業系統和平共處。如果一個程式的新版本需要其他程式的更新來支援"
-"它,Debian 軟體套件管理系統會自動幫您把所有必須的軟體一併安裝上。關鍵是,"
+"在 &debian-gnu; 裡,如果作業系統遇到錯誤,大多數的時候您都能把它修復而不用重"
+"新安裝。在這裡,升級不再需要進行大規模的安裝動作,您可以就地升級它,而這些程"
+"式也總能和新版的作業系統和平共處。如果一個程式的新版本需要其他程式的更新來支"
+"援它,Debian 軟體套件管理系統會自動幫您把所有必須的軟體一併安裝上。關鍵是,"
"Debian 為了避免重新安裝而做了大量努力,所以您盡可以不用去煩心這些問題:我們的"
"安裝程式<emphasis>不是</emphasis>設計來重裝您的舊系統的。"
@@ -184,11 +185,11 @@ msgstr "等待自動化的下載、安裝和設置<firstterm>基本系統</first
#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; and/"
-"or your existing system."
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
+"and/or your existing system."
msgstr ""
-"安裝<firstterm>boot loader</firstterm>,它負責開機 &debian-gnu; 和 (或) 已有的其"
-"他系統。"
+"安裝<firstterm>boot loader</firstterm>,它負責開機 &debian-gnu; 和 (或) 已有"
+"的其他系統。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
@@ -200,7 +201,7 @@ msgstr "第一次載入新安裝的系統,做一些系統初始設定﹔"
#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
-"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"x86\">a</"
+"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an experimental</phrase> graphical version "
"of the installation system. For more information about this graphical "
"installer, see <xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -255,8 +256,8 @@ msgid ""
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
-"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any need "
-"for a graphical user interface to do their job."
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -284,12 +285,12 @@ msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, you "
-"run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use "
-"to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have "
-"seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can "
-"cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and "
-"actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"開始安裝之前,請確定您已經對系統中所有資料都進行了備份。除了購買機器時預先安"
"裝的作業系統以外,如果這是您電腦上的第一個非原始作業系統,很可能您得對硬碟進"
@@ -735,21 +736,24 @@ msgstr "硬體相容性"
#: preparing.xml:504
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still does not run as "
-"many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
-"多數品牌的產品在 &arch-kernel; 上運作不會遇到麻煩。而且,對 &arch-kernel; 的硬體支援每天都在"
-"改善。 然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。"
+"多數品牌的產品在 &arch-kernel; 上運作不會遇到麻煩。而且,對 &arch-kernel; 的"
+"硬體支援每天都在改善。 然而,&arch-kernel; 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各"
+"種不同的硬體上運行。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
-"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a running "
-"version of Windows to work."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
-"特別的是,&arch-kernel; 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。"
+"特別的是,&arch-kernel; 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬"
+"體。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:515
@@ -800,8 +804,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites dedicated to "
-"your architecture."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr "檢查您電腦架構的 &arch-kernel; 相容性列表網站。"
#. Tag: para
@@ -1061,15 +1065,15 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:721
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system itself "
-"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
-"<filename>/var</filename> partition contains a lot of state information "
-"specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The "
-"<command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) "
-"can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded "
-"packages here before they are installed. You should usually allocate at "
-"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
-"graphical desktop environment."
+"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
+"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents, like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot "
+"more if you install a graphical desktop environment."
msgstr ""
"要提醒您的是上面所說的空間大小沒有把其它任何資料數據包含在內。這通常包含使用"
"者的文件、信件或者使用者的資料。一般來說,最好在為您自己的檔案和資料分配空間"
@@ -1114,14 +1118,14 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:759
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"x86\"> "
-"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
-"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> and "
-"want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. "
-"Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on "
-"Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with "
-"other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will "
-"need a dedicated partition for the Debian root."
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
+"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> and want to stick Debian on the same disk, you will need to "
+"repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It "
+"cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share "
+"some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the "
+"very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
msgstr ""
"如果您已經在您的機器中安裝作業系統 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
@@ -1136,11 +1140,11 @@ msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
-"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"x86\">, "
-"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
-"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
-"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
-"existing partitions without making changes."
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"您可以透過目前作業系統中的分割工具軟體來獲知您現在的分割區狀況<phrase arch="
"\"i386\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 "
@@ -1197,13 +1201,13 @@ msgid ""
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
msgstr ""
-"若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian-gnu;,那麼"
-"您可以在開機安裝系統後,等待安裝時再進行分割 (<xref linkend=\"partman\"/>)。 "
-"但是,只有當您使用儲存於磁帶、光碟機或者網際網路上的機器的安裝系統,並從它們"
-"開機安裝程式時,前述才適用於您的情形。試想一下:假如您用放在硬碟上的檔案開"
-"機,再在安裝系統中對同一顆硬碟進行分割,這會清除那些開機檔案,這時您恐怕只能"
-"祈求上蒼保佑第一次就安裝成功。在這種情況下,若要讓您的機器恢復正常,至少您還"
-"可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。"
+"若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian-gnu;,"
+"那麼您可以在開機安裝系統後,等待安裝時再進行分割 (<xref linkend=\"partman\"/"
+">)。 但是,只有當您使用儲存於磁帶、光碟機或者網際網路上的機器的安裝系統,並從"
+"它們開機安裝程式時,前述才適用於您的情形。試想一下:假如您用放在硬碟上的檔案"
+"開機,再在安裝系統中對同一顆硬碟進行分割,這會清除那些開機檔案,這時您恐怕只"
+"能祈求上蒼保佑第一次就安裝成功。在這種情況下,若要讓您的機器恢復正常,至少您"
+"還可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:821
@@ -1242,9 +1246,9 @@ msgid ""
"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, you "
-"should just create the native operating system's partitions you will want to "
-"retain."
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
msgstr ""
"如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 Debian 騰出"
"可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業系統自"
@@ -1257,13 +1261,13 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Debian "
-"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
-"start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions."
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+"Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+"ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions."
msgstr ""
-"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 Debian 之前,先把所有其"
-"它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 Debian,也可"
-"能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。"
+"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 Debian 之前,先把所有"
+"其它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 Debian,也"
+"可能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:857
@@ -1277,23 +1281,32 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
-"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
-"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
-"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
-"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
-"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
-"and replace it with Linux partitions."
-msgstr ""
-"為了能讓 OpemFirmware 自動開機,&debian-gnu; Linux 分割區必須被安置在其它分割區之"
-"前,特別是 MacOS 的開機分割區。在分割之前時,這一點您必須牢記在心。也就是說,"
-"您必須在其它可開機分割區<emphasis>之前</emphasis>為 Linux 預留一個分割區。(專"
-"門留給 Apple 的硬碟驅動程式的那些小分割區並不是可開機的。) 您可以在真正安裝"
-"時,用 Linux 的分割區工具來刪除當初預留的分割區,再用 Linux 的分割區取而代"
-"之。"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the Linux "
+#| "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+#| "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+#| "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
+#| "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+#| "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
+#| "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
+#| "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+"especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
+"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
+"can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the "
+"actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
+msgstr ""
+"為了能讓 OpemFirmware 自動開機,&debian-gnu; Linux 分割區必須被安置在其它分割"
+"區之前,特別是 MacOS 的開機分割區。在分割之前時,這一點您必須牢記在心。也就是"
+"說,您必須在其它可開機分割區<emphasis>之前</emphasis>為 Linux 預留一個分割"
+"區。(專門留給 Apple 的硬碟驅動程式的那些小分割區並不是可開機的。) 您可以在真"
+"正安裝時,用 Linux 的分割區工具來刪除當初預留的分割區,再用 Linux 的分割區取"
+"而代之。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:874
@@ -1332,8 +1345,8 @@ msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
msgstr ""
-"使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian-gnu; 預留一個分"
-"割區,或者騰出一塊空間。"
+"使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian-gnu; 預留一"
+"個分割區,或者騰出一塊空間。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:903
@@ -1532,9 +1545,9 @@ msgid ""
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
-"如果您用 Debian 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注意,"
-"有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割區的過程中"
-"發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在使用 "
+"如果您用 Debian 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注"
+"意,有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割區的過"
+"程中發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在使用 "
"<command>scandisk</command> 時發現有一致性 (consistent) 的問題, 還有其它在 "
"DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。"
@@ -1548,8 +1561,8 @@ msgid ""
"following command from Debian:"
msgstr ""
"顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部"
-"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 Debian 系統中,請"
-"這麼做:"
+"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 Debian 系統中,"
+"請這麼做:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1038
@@ -1910,11 +1923,11 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your machine from "
-"the hard drive."
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
msgstr ""
-"下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 &arch-kernel; 後,要恢復原"
-"來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。"
+"下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 &arch-kernel; 後,"
+"要恢復原來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1300
@@ -2070,8 +2083,8 @@ msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體"
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires extended "
-"memory and cannot use expanded memory."
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
msgstr ""
"如果您的系統同時提供了<emphasis>延伸</emphasis> (extended) 和<emphasis>擴充</"
"emphasis> (expanded) 記憶體,那麼就把延伸記憶體設定得盡量大一些,而把擴充記憶"
@@ -2089,21 +2102,22 @@ msgstr "病毒保護"
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't compatible with "
-"GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
-"of the &arch-kernel; kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
-"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
-"no additional security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
msgstr ""
"停用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安裝了防病毒卡或是其它特定的硬"
-"件,請在運行 GNU/&arch-kernel; 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/&arch-kernel; 是不相容的。"
-"更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 &arch-kernel; 核心的記憶體保護機制,病毒已然絕"
-"跡。<footnote> <para> 安裝完成之後,如果需要,您可以啟用開機磁區保護。這對 "
-"&arch-kernel; 來說並不會提供更多的安全防護,但是如果您同時還保有 Windows,它能夠防止"
-"否些災難發生。當 boot manager 安裝完成之後,您不需要再去修改主開機磁區 (MBR) "
-"</para> </footnote>"
+"件,請在運行 GNU/&arch-kernel; 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/&arch-"
+"kernel; 是不相容的。更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 &arch-kernel; 核心"
+"的記憶體保護機制,病毒已然絕跡。<footnote> <para> 安裝完成之後,如果需要,您"
+"可以啟用開機磁區保護。這對 &arch-kernel; 來說並不會提供更多的安全防護,但是如"
+"果您同時還保有 Windows,它能夠防止否些災難發生。當 boot manager 安裝完成之"
+"後,您不需要再去修改主開機磁區 (MBR) </para> </footnote>"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1438
@@ -2119,19 +2133,21 @@ msgid ""
"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use these "
-"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
-"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
-"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
-"shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to hardware devices."
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
msgstr ""
"您的主機或許會有<emphasis>記憶體映像</emphasis>(shadow RAM)或者 BIOS caching "
"的功能。您可能會發現 <quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF "
"Shadow</quote> 等等的設定選項。<emphasis>停用</emphasis>所有的記憶體映像。記"
-"憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存取速度。一旦 &arch-kernel; 開機"
-"之後,它就不會再使用這些 ROM。&arch-kernel; 棄之不用的原因是:&arch-kernel; 自己提供了更快的"
-"32位元的軟體來替代了 ROM 中的16位元程式的功能。停用記憶體映像就可以讓程式能使"
-"用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 &arch-kernel; 存取硬體設備。"
+"憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存取速度。一旦 &arch-"
+"kernel; 開機之後,它就不會再使用這些 ROM。&arch-kernel; 棄之不用的原因是:"
+"&arch-kernel; 自己提供了更快的32位元的軟體來替代了 ROM 中的16位元程式的功能。"
+"停用記憶體映像就可以讓程式能使用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可"
+"能妨礙 &arch-kernel; 存取硬體設備。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1456
@@ -2144,11 +2160,12 @@ msgstr "記憶體空洞"
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if you have "
-"that much RAM."
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
msgstr ""
"如果您的 BIOS 有類似 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> 的選項,請停用"
-"它。如果您有那麼多記憶體的話,&arch-kernel; 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。"
+"它。如果您有那麼多記憶體的話,&arch-kernel; 就會認為在那兒應該能找到記憶體區"
+"塊。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1463
@@ -2182,12 +2199,13 @@ msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
-"management than the BIOS."
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
msgstr ""
"倘若您的主機板提供了進階電源管理 (APM) 的支援,請設定讓 APM 來管理電源。請同"
"時停用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外還要停用硬碟的電源關閉"
-"定時器。&arch-kernel; 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。"
+"定時器。&arch-kernel; 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得"
+"更好。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1498
@@ -2430,20 +2448,21 @@ msgstr "BIOS 設置"
#: preparing.xml:1646
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
-"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
-"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
-"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
-"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
-"you will work remote, with the help of some client session software like "
-"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
-"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+"platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+"systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+"another big difference while you work with this platform: most (if not all) "
+"of the time you will work remote, with the help of some client session "
+"software like telnet, or a browser. This is due to that special system "
+"architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-"
+"based."
msgstr ""
-"為了安裝 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 機器上,您首先要將核心載入系"
-"統。在此平台上的開機機制與其他類型,特別是類 PC 的系統,有著本質上的不同:它"
-"根本就沒有軟碟機。您還會注意到此平台上的另外一個顯著差異:大多數 (如果不是全"
-"部) 的時間,您將借助於一些客戶端連線軟體如 telnet 或者一個瀏覽器, 透過遙控的"
-"方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。"
+"為了安裝 &debian-gnu; 到 &arch-title; 或者 zSeries 機器上,您首先要將核心載入"
+"系統。在此平台上的開機機制與其他類型,特別是類 PC 的系統,有著本質上的不同:"
+"它根本就沒有軟碟機。您還會注意到此平台上的另外一個顯著差異:大多數 (如果不是"
+"全部) 的時間,您將借助於一些客戶端連線軟體如 telnet 或者一個瀏覽器, 透過遙控"
+"的方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1658
@@ -2564,12 +2583,12 @@ msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
-"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
-"directory tree."
+"&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+"are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+"such a directory tree."
msgstr ""
-"安裝伺服器需要從任意 &debian-gnu; 鏡像複製精確的目錄結構,當然只需複製 s390 相關"
-"和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。"
+"安裝伺服器需要從任意 &debian-gnu; 鏡像複製精確的目錄結構,當然只需複製 s390 "
+"相關和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。"
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1743
@@ -2981,8 +3000,8 @@ msgstr ""
#~ "前,您只有一個非常簡單的命令列系統。除非您在最後一個步驟裡用 "
#~ "<classname>tasksel</classname> 或 <classname>aptitude</classname> 選擇安裝"
#~ "了能在您的顯示器上顯示視窗的圖形界面,否則它將不會被自動安裝。因為許多 "
-#~ "&debian-gnu; 系統是被用作伺服器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面,"
-#~ "所以它在這裡只是一個選項。"
+#~ "&debian-gnu; 系統是被用作伺服器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界"
+#~ "面,所以它在這裡只是一個選項。"
#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
#~ msgstr "<entry>記憶體</entry>"