diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-03 19:57:17 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-03 19:57:17 +0000 |
commit | 227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 (patch) | |
tree | bdc88912231e58fefa40ae0db60a7af547b0e536 /po/zh_TW/preparing.po | |
parent | 071d2aa8400efe28b98495402bcd8b58b51afe9f (diff) | |
download | installation-guide-227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/preparing.po')
-rwxr-xr-x | po/zh_TW/preparing.po | 642 |
1 files changed, 321 insertions, 321 deletions
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po index b5013e766..3bd9528cd 100755 --- a/po/zh_TW/preparing.po +++ b/po/zh_TW/preparing.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" -"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "設定一個網路介面﹔" # index.docbook:106, index.docbook:140 #. Tag: para -#: preparing.xml:106 preparing.xml:140 +#: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open a ssh connection to the new system." msgstr "開啟新系統的 ssh 連線﹔" @@ -191,24 +191,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:134 -#, no-c-format -msgid "" -"Load the newly installed system for the first time, and make some initial " -"system settings." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "第一次載入新安裝的系統,做一些系統初始設定﹔" #. Tag: para -#: preparing.xml:145 -#, no-c-format -msgid "" -"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or " -"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion." -msgstr "" -"選擇安裝您要使用的其他的軟體(<firstterm>程式單元</firstterm>和/或<firstterm>" -"軟體套件</firstterm>)﹔" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:153 +#: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " @@ -219,7 +207,7 @@ msgstr "" "件。有關這場安裝「戲劇」的「主角」的介紹:" #. Tag: para -#: preparing.xml:159 +#: preparing.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " @@ -237,32 +225,22 @@ msgstr "" "installer</classname> 將一直到您第一次開機新系統時才完成它的使命。" #. Tag: para -#: preparing.xml:169 +#: preparing.xml:157 #, no-c-format msgid "" -"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> " -"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</" -"classname>), and setting up the package installation system (using " -"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</" -"classname> which can be used to select large groups of related programs, and " -"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose " -"individual software packages." +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." msgstr "" -"在載入新裝的基本系統時,<classname>base-config</classname> 帶領您新增使用者帳" -"號、設定時區 (透過 <classname>tzsetup</classname>),並進行軟體套件安裝系統的" -"配置 (使用 <classname>apt-setup</classname>)。然後,它將開機 " -"<classname>tasksel</classname> 程式來安裝以相互關聯分成的幾個軟體大組件,或" -"者 <classname>aptitude</classname> 程式來讓您挑選單獨的軟體套件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:179 -#, no-c-format +#: preparing.xml:163 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " "system load, you have only a very basic command line driven system. The " "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it during the final steps, with either " -"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's " +"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " "optional because many &debian; systems are servers which don't really have " "any need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" @@ -273,7 +251,7 @@ msgstr "" "器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面,所以它在這裡只是一個選項。" #. Tag: para -#: preparing.xml:190 +#: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X system is completely separate from " @@ -285,13 +263,13 @@ msgstr "" "多了 X 視窗安裝系統的安裝和問題解答不在本手冊所關注的範圍之內。" #. Tag: title -#: preparing.xml:206 +#: preparing.xml:188 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "備份您的所有資料!" #. Tag: para -#: preparing.xml:207 +#: preparing.xml:189 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " @@ -313,7 +291,7 @@ msgstr "" "您節省幾個小時的不必要恢復工作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:220 +#: preparing.xml:202 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -328,7 +306,7 @@ msgstr "" "檔案。" #. Tag: para -#: preparing.xml:231 +#: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " @@ -345,37 +323,37 @@ msgstr "" "quote> boot-loader 是必須的。" #. Tag: title -#: preparing.xml:249 +#: preparing.xml:231 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "一些有用的資料" #. Tag: title -#: preparing.xml:252 +#: preparing.xml:234 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "文件" #. Tag: title -#: preparing.xml:255 +#: preparing.xml:237 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "安裝手冊" #. Tag: para -#: preparing.xml:257 +#: preparing.xml:239 #, fuzzy, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "這些文件以純文字、HTML 或者 PDF 格式發佈。" #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:263 +#: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:269 +#: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -385,7 +363,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: preparing.xml:278 +#: preparing.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -394,56 +372,56 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: preparing.xml:290 +#: preparing.xml:272 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "硬體文件" #. Tag: para -#: preparing.xml:291 +#: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "通常包含設置和使用您的硬體的實用資料。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 +#: preparing.xml:284 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Linux 硬體相容指南" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 +#: preparing.xml:290 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k 常見問答集" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:314 +#: preparing.xml:296 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha 常見問答集" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:320 +#: preparing.xml:302 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux for SPARC Processors 常見問答集" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:326 +#: preparing.xml:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips Howto" #. Tag: title -#: preparing.xml:335 +#: preparing.xml:317 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardware References" #. Tag: para -#: preparing.xml:336 +#: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " @@ -453,13 +431,13 @@ msgstr "" "Console, tape, z90 crypto, chandev, network)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:348 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "設備驅動程式與安裝指令" #. Tag: para -#: preparing.xml:353 +#: preparing.xml:335 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -468,13 +446,13 @@ msgstr "" "IBM Redbook 描述如何將 Linux 與 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬體結合。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:363 +#: preparing.xml:345 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "用於 &arch-title; 的 Linux" #. Tag: para -#: preparing.xml:369 +#: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -485,19 +463,19 @@ msgstr "" "但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:380 +#: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "IBM eServer zSeries and &arch-title; 的發行套件:" #. Tag: title -#: preparing.xml:390 +#: preparing.xml:372 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "尋找硬體資訊來源" #. Tag: para -#: preparing.xml:391 +#: preparing.xml:373 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -508,19 +486,19 @@ msgstr "" "熟悉一下您的硬體比較好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:397 +#: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "取得硬體資料的途徑有:" #. Tag: para -#: preparing.xml:404 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "每個硬體附帶的手冊。" #. Tag: para -#: preparing.xml:409 +#: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " @@ -531,19 +509,19 @@ msgstr "" "手冊確認按鍵。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 鍵。" #. Tag: para -#: preparing.xml:416 +#: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "每個硬體的包裝盒。" #. Tag: para -#: preparing.xml:422 +#: preparing.xml:404 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Windows 控制台裡面的系統視窗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:428 +#: preparing.xml:410 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -554,7 +532,7 @@ msgstr "" "記憶體和硬碟特別有用。" #. Tag: para -#: preparing.xml:435 +#: preparing.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -564,179 +542,179 @@ msgstr "" "的相關資料。" #. Tag: title -#: preparing.xml:447 +#: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "安裝所需的硬體資料" #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "硬體" #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "您需要瞭解的資料" #. Tag: entry -#: preparing.xml:457 +#: preparing.xml:439 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "硬碟" #. Tag: entry -#: preparing.xml:458 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "您擁有的容量" #. Tag: entry -#: preparing.xml:460 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "它們在系統上的順序" #. Tag: entry -#: preparing.xml:462 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)" # index.docbook:445, index.docbook:497 #. Tag: entry -#: preparing.xml:464 preparing.xml:516 +#: preparing.xml:446 preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "可用空間" #. Tag: entry -#: preparing.xml:465 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "分割區。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:467 +#: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "安裝有其他作業系統的分割區。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:471 +#: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "顯示器" # index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485 #. Tag: entry -#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504 +#: preparing.xml:454 preparing.xml:474 preparing.xml:480 preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "型號與製造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:474 +#: preparing.xml:456 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "支援的解析度。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:475 +#: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "水平掃瞄頻率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:476 +#: preparing.xml:458 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "垂直掃瞄頻率。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:478 +#: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "支援的顏色深度(顏色數)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 +#: preparing.xml:462 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "螢幕大小。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:483 +#: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #. Tag: entry -#: preparing.xml:484 +#: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "埠。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:487 +#: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "製造商。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:488 +#: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "按鍵數。" # index.docbook:472, index.docbook:500 #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 preparing.xml:519 +#: preparing.xml:473 preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "網路" # index.docbook:475, index.docbook:501 #. Tag: entry -#: preparing.xml:494 preparing.xml:520 +#: preparing.xml:476 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "適配器類型。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:479 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "印表機" #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:482 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "支援的印表機解析度。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:503 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "顯示卡" #. Tag: entry -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:488 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "可用顯示記憶體" #. Tag: entry -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " @@ -744,37 +722,37 @@ msgid "" msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:513 +#: preparing.xml:495 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "設備編號。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:522 +#: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "設備編號。" #. Tag: entry -#: preparing.xml:523 +#: preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "OSA 卡的相對應適配器編號。" #. Tag: title -#: preparing.xml:531 +#: preparing.xml:513 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "硬體相容性" #. Tag: para -#: preparing.xml:533 +#: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " @@ -785,7 +763,7 @@ msgstr "" "改善。 然而,Linux 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:539 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " @@ -794,7 +772,7 @@ msgstr "" "特別的是,Linux 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:544 +#: preparing.xml:526 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " @@ -807,7 +785,7 @@ msgstr "" "上。 因此,它們很快就會被廢棄。" #. Tag: para -#: preparing.xml:551 +#: preparing.xml:533 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " @@ -817,19 +795,19 @@ msgstr "" "的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:556 +#: preparing.xml:538 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:" #. Tag: para -#: preparing.xml:561 +#: preparing.xml:543 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。" #. Tag: para -#: preparing.xml:566 +#: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " @@ -839,7 +817,7 @@ msgstr "" "式或設定。" #. Tag: para -#: preparing.xml:573 +#: preparing.xml:555 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " @@ -847,19 +825,19 @@ msgid "" msgstr "檢查您電腦架構的 Linux 相容性列表網站。" #. Tag: para -#: preparing.xml:579 +#: preparing.xml:561 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。" #. Tag: title -#: preparing.xml:590 +#: preparing.xml:572 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "網路設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:592 +#: preparing.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " @@ -870,31 +848,31 @@ msgstr "" "連接),您需要向您的網路系統管理員咨詢這項資料。" #. Tag: para -#: preparing.xml:599 +#: preparing.xml:581 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "您的主機名(也許可以自己決定)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:604 +#: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "您的網網域名稱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:609 +#: preparing.xml:591 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "您電腦的 IP 位址。" #. Tag: para -#: preparing.xml:614 +#: preparing.xml:596 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "您網路的網路遮罩。" #. Tag: para -#: preparing.xml:619 +#: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -903,7 +881,7 @@ msgstr "" "預設路由閘道的 IP 位址,如果您的網路<emphasis>有</emphasis>閘道器的話。" #. Tag: para -#: preparing.xml:625 +#: preparing.xml:607 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -911,7 +889,7 @@ msgid "" msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:633 +#: preparing.xml:615 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -923,31 +901,31 @@ msgstr "" "需瞭解這項資料,因為 DHCP 伺服器會在安裝過程中直接提供。" #. Tag: para -#: preparing.xml:640 +#: preparing.xml:622 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "如果您有一個無線網路,您應該找出:" #. Tag: para -#: preparing.xml:645 +#: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "您無線網路的 ESSID。" #. Tag: para -#: preparing.xml:650 +#: preparing.xml:632 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。" #. Tag: title -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:649 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "滿足最低的硬體要求" #. Tag: para -#: preparing.xml:668 +#: preparing.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -958,7 +936,7 @@ msgstr "" "償的安裝系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:674 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -969,7 +947,7 @@ msgstr "" "建議的話,多數使用者會安裝失敗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:680 +#: preparing.xml:662 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " @@ -979,7 +957,7 @@ msgstr "" "建議配備。" #. Tag: para -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " @@ -989,7 +967,7 @@ msgstr "" "間就能完成安裝。" #. Tag: para -#: preparing.xml:690 +#: preparing.xml:672 #, no-c-format msgid "" "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " @@ -999,85 +977,85 @@ msgstr "" "伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:699 +#: preparing.xml:681 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "建議的最低系統需求" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "安裝類別" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "<entry>RAM</entry>" msgstr "<entry>記憶體</entry>" #. Tag: entry -#: preparing.xml:703 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "硬碟" #. Tag: entry -#: preparing.xml:709 +#: preparing.xml:691 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "無桌面系統" #. Tag: entry -#: preparing.xml:710 +#: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "24 megabytes" msgstr "24 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:711 +#: preparing.xml:693 #, no-c-format msgid "450 megabytes" msgstr "450 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "有桌面系統" #. Tag: entry -#: preparing.xml:714 +#: preparing.xml:696 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:715 +#: preparing.xml:697 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 GB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:717 +#: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "伺服器" #. Tag: entry -#: preparing.xml:718 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 MB" #. Tag: entry -#: preparing.xml:719 +#: preparing.xml:701 #, no-c-format msgid "4 gigabytes" msgstr "4 GB" #. Tag: para -#: preparing.xml:724 +#: preparing.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " @@ -1088,13 +1066,13 @@ msgstr "" "list\"/> 以瞭解各類軟體需要佔多大的硬碟空間。" #. Tag: term -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:716 #, no-c-format msgid "Standard Server" msgstr "標準伺服器" #. Tag: para -#: preparing.xml:735 +#: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "" "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " @@ -1107,13 +1085,13 @@ msgstr "" "些服務總共需要 100MB 磁碟空間,您還需要另外算上服務所需資料所佔用的空間。" #. Tag: term -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:729 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "桌面" #. Tag: para -#: preparing.xml:748 +#: preparing.xml:730 #, no-c-format msgid "" "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " @@ -1124,13 +1102,13 @@ msgstr "" "體套件將總共需要約 2G 空間,儘管也可以不需要這麼多。" #. Tag: term -#: preparing.xml:758 +#: preparing.xml:740 #, no-c-format msgid "Work Console" msgstr "工作控制台" #. Tag: para -#: preparing.xml:759 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " @@ -1141,13 +1119,13 @@ msgstr "" "型電腦或者手提電腦。其所需空間約為 140MB。" #. Tag: term -#: preparing.xml:769 +#: preparing.xml:751 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "開發人員" #. Tag: para -#: preparing.xml:770 +#: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "" "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " @@ -1160,7 +1138,7 @@ msgstr "" "類機器規劃出約 800MB 空間。" #. Tag: para -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:762 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1182,13 +1160,13 @@ msgstr "" "給 <filename>/var</filename>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:786 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "為多重開機系統事先分割磁碟" #. Tag: para -#: preparing.xml:805 +#: preparing.xml:787 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1201,7 +1179,7 @@ msgstr "" "傢俱,不會對其它房間有任何影響。" #. Tag: para -#: preparing.xml:812 +#: preparing.xml:794 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1213,7 +1191,7 @@ msgstr "" "客。" #. Tag: para -#: preparing.xml:818 +#: preparing.xml:800 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" @@ -1238,7 +1216,7 @@ msgstr "" "明。最起碼,您要為 Debian 的根目錄準備一個專用的分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:845 +#: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1256,7 +1234,7 @@ msgstr "" "phrase>分割工具軟體總會提供一種辦法讓您查看現有的分割區情況,而不作任何改動。" #. Tag: para -#: preparing.xml:855 +#: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1270,13 +1248,13 @@ msgstr "" "最好在把擋路的傢俱都移開,否則就要冒著傢俱被破壞的危險。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:865 +#: preparing.xml:847 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para -#: preparing.xml:867 +#: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " @@ -1289,7 +1267,7 @@ msgstr "" "建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。" #. Tag: para -#: preparing.xml:874 +#: preparing.xml:856 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " @@ -1313,7 +1291,7 @@ msgstr "" "可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。" #. Tag: para -#: preparing.xml:889 +#: preparing.xml:871 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " @@ -1330,7 +1308,7 @@ msgstr "" "先切割好分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:899 +#: preparing.xml:881 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " @@ -1341,7 +1319,7 @@ msgstr "" "Debian 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:905 +#: preparing.xml:887 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " @@ -1360,7 +1338,7 @@ msgstr "" "自身的分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:917 +#: preparing.xml:899 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1373,7 +1351,7 @@ msgstr "" "能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:925 +#: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1383,7 +1361,7 @@ msgstr "" "夠幫您免除這些煩惱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:930 +#: preparing.xml:912 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " @@ -1403,7 +1381,7 @@ msgstr "" "之。" #. Tag: para -#: preparing.xml:942 +#: preparing.xml:924 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " @@ -1414,13 +1392,13 @@ msgstr "" "您希望能多重開機原有的作業系統和 Debian,那麼您就需要:" #. Tag: para -#: preparing.xml:949 +#: preparing.xml:931 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "備份電腦裡所有的資料。" #. Tag: para -#: preparing.xml:954 +#: preparing.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " @@ -1433,7 +1411,7 @@ msgstr "" "的 MacOS 系統。</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:964 +#: preparing.xml:946 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " @@ -1443,13 +1421,13 @@ msgstr "" "割區,或者騰出一塊空間。" #. Tag: para -#: preparing.xml:971 +#: preparing.xml:953 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。" #. Tag: para -#: preparing.xml:976 +#: preparing.xml:958 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " @@ -1457,19 +1435,19 @@ msgid "" msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 Debian 安裝程式的開機檔案。" #. Tag: para -#: preparing.xml:982 +#: preparing.xml:964 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "啟動 Debian 安裝程式,並繼續安裝 Debian。" #. Tag: title -#: preparing.xml:996 +#: preparing.xml:978 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Tru64 UNIX 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:997 +#: preparing.xml:979 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " @@ -1491,7 +1469,7 @@ msgstr "" "而 <filename>sda5</filename> 是在 Linux 裡的名稱。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1009 +#: preparing.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " @@ -1513,7 +1491,7 @@ msgstr "" "到 Debian 之下。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1022 +#: preparing.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " @@ -1529,7 +1507,7 @@ msgstr "" "上,否則資料會破壞。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1031 +#: preparing.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " @@ -1546,7 +1524,7 @@ msgstr "" "令之前。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1040 +#: preparing.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " @@ -1557,13 +1535,13 @@ msgstr "" "系統類型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能識別前者。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1049 +#: preparing.xml:1031 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Windows NT 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1051 +#: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " @@ -1584,7 +1562,7 @@ msgstr "" "個標誌會破壞該分割區上的資料。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1064 +#: preparing.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " @@ -1600,13 +1578,13 @@ msgstr "" "上已經有 MILO,或者從其他媒介安裝,Debian 仍然可以從 ARC 開機。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1081 +#: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "DOS 或 Windows 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1082 +#: preparing.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " @@ -1619,7 +1597,7 @@ msgstr "" "Windows 分割,一般來說,Linux 的分割軟體會做得更好。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " @@ -1637,13 +1615,13 @@ msgstr "" "524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1104 +#: preparing.xml:1086 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1107 +#: preparing.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " @@ -1664,7 +1642,7 @@ msgstr "" "調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說明的方法。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1119 +#: preparing.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " @@ -1680,7 +1658,7 @@ msgstr "" "置換分割區或者放置檔案系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1128 +#: preparing.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " @@ -1696,7 +1674,7 @@ msgstr "" "空間大小。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1137 +#: preparing.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " @@ -1720,7 +1698,7 @@ msgstr "" "emphasis>請先做一張開機片並好好閱讀該文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1150 +#: preparing.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " @@ -1739,7 +1717,7 @@ msgstr "" "VFAT 分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1142 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " @@ -1751,7 +1729,7 @@ msgstr "" "<filename>a:\\fips</filename> 然後按照提示操作。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1166 +#: preparing.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " @@ -1761,13 +1739,13 @@ msgstr "" "遣。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1174 +#: preparing.xml:1156 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "DOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1176 +#: preparing.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " @@ -1783,7 +1761,7 @@ msgstr "" "DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1184 +#: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " @@ -1795,19 +1773,19 @@ msgstr "" "這麼做:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1190 +#: preparing.xml:1172 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title -#: preparing.xml:1201 +#: preparing.xml:1183 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "AmigaOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1202 +#: preparing.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " @@ -1817,13 +1795,13 @@ msgstr "" "整您的分割區。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1210 +#: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Atari TOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1211 +#: preparing.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " @@ -1842,7 +1820,7 @@ msgstr "" "混亂,使得整個磁碟無法使用。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1222 +#: preparing.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " @@ -1856,7 +1834,7 @@ msgstr "" "自 Hard+Soft GmBH)的說明。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1231 +#: preparing.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " @@ -1866,7 +1844,7 @@ msgstr "" "guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1237 +#: preparing.xml:1219 #, no-c-format msgid "" "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" @@ -1882,7 +1860,7 @@ msgstr "" "則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1247 +#: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" @@ -1900,7 +1878,7 @@ msgstr "" "儲存並離開視窗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1259 +#: preparing.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " @@ -1915,7 +1893,7 @@ msgstr "" "並離開視窗。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1269 +#: preparing.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " @@ -1925,7 +1903,7 @@ msgstr "" "linkend=\"device-names\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1275 +#: preparing.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " @@ -1940,7 +1918,7 @@ msgstr "" "過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1287 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" @@ -1960,13 +1938,13 @@ msgstr "" "具。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1302 +#: preparing.xml:1284 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "MacOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1303 +#: preparing.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " @@ -1987,7 +1965,7 @@ msgstr "" "於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1314 +#: preparing.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " @@ -2000,13 +1978,13 @@ msgstr "" "可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1330 +#: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "SunOS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1332 +#: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -2027,13 +2005,13 @@ msgstr "" "(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1347 +#: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1349 +#: preparing.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -2054,7 +2032,7 @@ msgstr "" "現。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1361 +#: preparing.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -2067,13 +2045,13 @@ msgstr "" "linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1376 +#: preparing.xml:1358 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "MacOS/OSX 下的分割" #. Tag: para -#: preparing.xml:1378 +#: preparing.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -2088,7 +2066,7 @@ msgstr "" "<application>Drive Setup</application> 中。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1385 +#: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -2099,7 +2077,7 @@ msgstr "" "類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -2123,7 +2101,7 @@ msgstr "" "X 分割區。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1404 +#: preparing.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -2140,13 +2118,13 @@ msgstr "" "援。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1424 +#: preparing.xml:1406 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1425 +#: preparing.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -2164,13 +2142,13 @@ msgstr "" "些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1442 +#: preparing.xml:1424 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "使用 BIOS 設定選單" #. Tag: para -#: preparing.xml:1444 +#: preparing.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " @@ -2185,7 +2163,7 @@ msgstr "" "常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1453 +#: preparing.xml:1435 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" @@ -2198,25 +2176,25 @@ msgstr "" "quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:" #. Tag: term -#: preparing.xml:1467 +#: preparing.xml:1449 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1468 +#: preparing.xml:1450 #, no-c-format msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1476 +#: preparing.xml:1458 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1477 +#: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2226,25 +2204,25 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1486 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1487 +#: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵" #. Tag: term -#: preparing.xml:1494 +#: preparing.xml:1476 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1495 +#: preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " @@ -2256,13 +2234,13 @@ msgstr "" "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" #. Tag: term -#: preparing.xml:1509 +#: preparing.xml:1491 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1510 +#: preparing.xml:1492 #, no-c-format msgid "" "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" @@ -2274,7 +2252,7 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1526 +#: preparing.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" @@ -2284,7 +2262,7 @@ msgstr "" "invoking-bios-info;\"></ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1531 +#: preparing.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " @@ -2300,13 +2278,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1522, index.docbook:1865 #. Tag: title -#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885 +#: preparing.xml:1524 preparing.xml:1867 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "選擇開機設備" #. Tag: para -#: preparing.xml:1544 +#: preparing.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " @@ -2324,7 +2302,7 @@ msgstr "" "從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1555 +#: preparing.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " @@ -2336,7 +2314,7 @@ msgstr "" "碟機啟動系統。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1562 +#: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory " @@ -2351,7 +2329,7 @@ msgstr "" "<quote>USB-ZIP</quote> 開機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1570 +#: preparing.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " @@ -2362,13 +2340,13 @@ msgstr "" "來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1579 +#: preparing.xml:1561 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1582 +#: preparing.xml:1564 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " @@ -2380,7 +2358,7 @@ msgstr "" "關文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1589 +#: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " @@ -2390,19 +2368,19 @@ msgstr "" "關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1594 +#: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1605 +#: preparing.xml:1587 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " @@ -2413,7 +2391,7 @@ msgstr "" "keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1613 +#: preparing.xml:1595 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2421,20 +2399,20 @@ msgid "" msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1623 +#: preparing.xml:1605 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序" #. Tag: para -#: preparing.xml:1627 +#: preparing.xml:1609 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1632 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " @@ -2444,7 +2422,7 @@ msgstr "" "提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1638 +#: preparing.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " @@ -2456,20 +2434,20 @@ msgstr "" "的相關文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1646 +#: preparing.xml:1628 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1651 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1657 +#: preparing.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " @@ -2479,19 +2457,19 @@ msgstr "" "需要按 <keycap>F10</keycap>。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1671 +#: preparing.xml:1653 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "其餘的 BIOS 設定項目" #. Tag: title -#: preparing.xml:1673 +#: preparing.xml:1655 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM 的設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1674 +#: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " @@ -2504,13 +2482,13 @@ msgstr "" "userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1684 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體" #. Tag: para -#: preparing.xml:1685 +#: preparing.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " @@ -2523,13 +2501,13 @@ msgstr "" "體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1695 +#: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "病毒保護" #. Tag: para -#: preparing.xml:1696 +#: preparing.xml:1678 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " @@ -2551,13 +2529,13 @@ msgstr "" "</para> </footnote>" #. Tag: title -#: preparing.xml:1717 +#: preparing.xml:1699 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "記憶體映像" #. Tag: para -#: preparing.xml:1718 +#: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " @@ -2579,13 +2557,13 @@ msgstr "" "用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1735 +#: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "記憶體空洞" #. Tag: para -#: preparing.xml:1736 +#: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" @@ -2596,7 +2574,7 @@ msgstr "" "它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1742 +#: preparing.xml:1724 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " @@ -2615,13 +2593,13 @@ msgstr "" "定,則一切正常,否則就不行。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1758 +#: preparing.xml:1740 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "進階電源管理" #. Tag: para -#: preparing.xml:1759 +#: preparing.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " @@ -2635,13 +2613,13 @@ msgstr "" "定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1777 +#: preparing.xml:1759 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定" #. Tag: para -#: preparing.xml:1779 +#: preparing.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " @@ -2661,13 +2639,13 @@ msgstr "" "boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 BVM 免費取得。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1784 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "使用 OpenFireware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -2681,7 +2659,7 @@ msgstr "" "電腦手冊中相關的硬體文件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1811 +#: preparing.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -2698,7 +2676,7 @@ msgstr "" "powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1820 +#: preparing.xml:1802 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2720,7 +2698,7 @@ msgstr "" "器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1833 +#: preparing.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -2740,13 +2718,13 @@ msgstr "" "nvram。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1852 +#: preparing.xml:1834 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "使用 OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1854 +#: preparing.xml:1836 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -2760,7 +2738,7 @@ msgstr "" "做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1862 +#: preparing.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -2779,7 +2757,7 @@ msgstr "" "下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -2793,7 +2771,7 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1887 +#: preparing.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -2811,7 +2789,7 @@ msgstr "" "Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1897 +#: preparing.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as " @@ -2850,7 +2828,7 @@ msgstr "" "OpenBoot Reference</ulink>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1920 +#: preparing.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2879,19 +2857,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1939 +#: preparing.xml:1921 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1949 +#: preparing.xml:1931 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS 設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:1950 +#: preparing.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " @@ -2910,7 +2888,7 @@ msgstr "" "方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1962 +#: preparing.xml:1944 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2928,7 +2906,7 @@ msgstr "" "機。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1972 +#: preparing.xml:1954 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2948,13 +2926,13 @@ msgstr "" "本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1989 +#: preparing.xml:1971 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝" #. Tag: para -#: preparing.xml:1990 +#: preparing.xml:1972 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2970,13 +2948,13 @@ msgstr "" "如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2004 +#: preparing.xml:1986 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "以一個 VM guest 安裝" #. Tag: para -#: preparing.xml:2006 +#: preparing.xml:1988 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2992,7 +2970,7 @@ msgstr "" "如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2016 +#: preparing.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -3005,13 +2983,13 @@ msgstr "" "filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2028 +#: preparing.xml:2010 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "設置安裝伺服器" #. Tag: para -#: preparing.xml:2030 +#: preparing.xml:2012 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -3024,7 +3002,7 @@ msgstr "" "NFS,HTTP 或 FTP 存取。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2038 +#: preparing.xml:2020 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -3036,19 +3014,19 @@ msgstr "" "和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2047 +#: preparing.xml:2029 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:2053 +#: preparing.xml:2035 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留意的硬體問題" #. Tag: para -#: preparing.xml:2054 +#: preparing.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " @@ -3066,7 +3044,7 @@ msgstr "" "調回標準速度後,問題迎刃而解。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2064 +#: preparing.xml:2046 #, no-c-format msgid "" "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " @@ -3083,7 +3061,7 @@ msgstr "" "中止執行。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2074 +#: preparing.xml:2056 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " @@ -3098,7 +3076,7 @@ msgstr "" "more description of this needed. </emphasis></phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:2086 +#: preparing.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " @@ -3116,7 +3094,7 @@ msgstr "" "的記憶體。另外還可以參閱 <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2097 +#: preparing.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " @@ -3127,13 +3105,13 @@ msgstr "" "在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼叫。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2105 +#: preparing.xml:2087 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "加速 (Turbo) 開關" #. Tag: para -#: preparing.xml:2106 +#: preparing.xml:2088 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " @@ -3151,13 +3129,13 @@ msgstr "" "備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2119 +#: preparing.xml:2101 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤" #. Tag: para -#: preparing.xml:2120 +#: preparing.xml:2102 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3171,7 +3149,7 @@ msgstr "" "果您繼續停用,系統會變慢<emphasis>很多</emphasis>。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2128 +#: preparing.xml:2110 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3184,13 +3162,13 @@ msgstr "" "元模式時,導致高速快取失效造成的。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2138 +#: preparing.xml:2120 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "周邊硬體的設置" #. Tag: para -#: preparing.xml:2139 +#: preparing.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3203,7 +3181,7 @@ msgstr "" "的提示。" #. Tag: para -#: preparing.xml:2146 +#: preparing.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " @@ -3216,13 +3194,13 @@ msgstr "" "到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2157 +#: preparing.xml:2139 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤" #. Tag: para -#: preparing.xml:2158 +#: preparing.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3240,13 +3218,13 @@ msgstr "" "<quote>USB keyboard support</quote> 選項。" #. Tag: title -#: preparing.xml:2171 +#: preparing.xml:2153 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "大於 64 MB 的記憶體" #. Tag: para -#: preparing.xml:2172 +#: preparing.xml:2154 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " @@ -3256,6 +3234,28 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-parms\"/>。" #~ msgid "" +#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or " +#~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion." +#~ msgstr "" +#~ "選擇安裝您要使用的其他的軟體(<firstterm>程式單元</firstterm>和/或" +#~ "<firstterm>軟體套件</firstterm>)﹔" + +#~ msgid "" +#~ "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> " +#~ "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</" +#~ "classname>), and setting up the package installation system (using " +#~ "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</" +#~ "classname> which can be used to select large groups of related programs, " +#~ "and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to " +#~ "choose individual software packages." +#~ msgstr "" +#~ "在載入新裝的基本系統時,<classname>base-config</classname> 帶領您新增使用" +#~ "者帳號、設定時區 (透過 <classname>tzsetup</classname>),並進行軟體套件安裝" +#~ "系統的配置 (使用 <classname>apt-setup</classname>)。然後,它將開機 " +#~ "<classname>tasksel</classname> 程式來安裝以相互關聯分成的幾個軟體大組件," +#~ "或者 <classname>aptitude</classname> 程式來讓您挑選單獨的軟體套件。" + +#~ msgid "" #~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. " #~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows " #~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master " |