summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-03 19:57:17 +0000
commit227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42 (patch)
treebdc88912231e58fefa40ae0db60a7af547b0e536 /po/zh_TW/preparing.po
parent071d2aa8400efe28b98495402bcd8b58b51afe9f (diff)
downloadinstallation-guide-227f8b27877ec5604daad61fedbdde30546bbb42.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/preparing.po')
-rwxr-xr-xpo/zh_TW/preparing.po642
1 files changed, 321 insertions, 321 deletions
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index b5013e766..3bd9528cd 100755
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -2,7 +2,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "設定一個網路介面﹔"
# index.docbook:106, index.docbook:140
#. Tag: para
-#: preparing.xml:106 preparing.xml:140
+#: preparing.xml:106
#, no-c-format
msgid "Open a ssh connection to the new system."
msgstr "開啟新系統的 ssh 連線﹔"
@@ -191,24 +191,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:134
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Load the newly installed system for the first time, and make some initial "
-"system settings."
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "第一次載入新安裝的系統,做一些系統初始設定﹔"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:145
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
-"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
-msgstr ""
-"選擇安裝您要使用的其他的軟體(<firstterm>程式單元</firstterm>和/或<firstterm>"
-"軟體套件</firstterm>)﹔"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:153
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -219,7 +207,7 @@ msgstr ""
"件。有關這場安裝「戲劇」的「主角」的介紹:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:159
+#: preparing.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -237,32 +225,22 @@ msgstr ""
"installer</classname> 將一直到您第一次開機新系統時才完成它的使命。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:169
+#: preparing.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
-"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
-"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
-"classname>), and setting up the package installation system (using "
-"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
-"classname> which can be used to select large groups of related programs, and "
-"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose "
-"individual software packages."
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
msgstr ""
-"在載入新裝的基本系統時,<classname>base-config</classname> 帶領您新增使用者帳"
-"號、設定時區 (透過 <classname>tzsetup</classname>),並進行軟體套件安裝系統的"
-"配置 (使用 <classname>apt-setup</classname>)。然後,它將開機 "
-"<classname>tasksel</classname> 程式來安裝以相互關聯分成的幾個軟體大組件,或"
-"者 <classname>aptitude</classname> 程式來讓您挑選單獨的軟體套件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:179
-#, no-c-format
+#: preparing.xml:163
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-"installed unless you select it during the final steps, with either "
-"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
"any need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
@@ -273,7 +251,7 @@ msgstr ""
"器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面,所以它在這裡只是一個選項。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:190
+#: preparing.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X system is completely separate from "
@@ -285,13 +263,13 @@ msgstr ""
"多了 X 視窗安裝系統的安裝和問題解答不在本手冊所關注的範圍之內。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:188
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "備份您的所有資料!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:189
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -313,7 +291,7 @@ msgstr ""
"您節省幾個小時的不必要恢復工作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -328,7 +306,7 @@ msgstr ""
"檔案。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:231
+#: preparing.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
@@ -345,37 +323,37 @@ msgstr ""
"quote> boot-loader 是必須的。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:249
+#: preparing.xml:231
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "一些有用的資料"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:252
+#: preparing.xml:234
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "文件"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:255
+#: preparing.xml:237
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "安裝手冊"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:257
+#: preparing.xml:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "這些文件以純文字、HTML 或者 PDF 格式發佈。"
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:263
+#: preparing.xml:245
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:269
+#: preparing.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -385,7 +363,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: preparing.xml:278
+#: preparing.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -394,56 +372,56 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: preparing.xml:290
+#: preparing.xml:272
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "硬體文件"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:291
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr "通常包含設置和使用您的硬體的實用資料。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:302
+#: preparing.xml:284
#, no-c-format
msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
msgstr "Linux 硬體相容指南"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:308
+#: preparing.xml:290
#, no-c-format
msgid "Linux/m68k FAQ"
msgstr "Linux/m68k 常見問答集"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:296
#, no-c-format
msgid "Linux/Alpha FAQ"
msgstr "Linux/Alpha 常見問答集"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:302
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "Linux for SPARC Processors 常見問答集"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:326
+#: preparing.xml:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Linux/Mips Howto"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:335
+#: preparing.xml:317
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Hardware References"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:336
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
@@ -453,13 +431,13 @@ msgstr ""
"Console, tape, z90 crypto, chandev, network)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:348
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
msgstr "設備驅動程式與安裝指令"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:353
+#: preparing.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -468,13 +446,13 @@ msgstr ""
"IBM Redbook 描述如何將 Linux 與 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬體結合。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:345
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "用於 &arch-title; 的 Linux"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:369
+#: preparing.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -485,19 +463,19 @@ msgstr ""
"但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:362
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "IBM eServer zSeries and &arch-title; 的發行套件:"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:390
+#: preparing.xml:372
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "尋找硬體資訊來源"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:391
+#: preparing.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -508,19 +486,19 @@ msgstr ""
"熟悉一下您的硬體比較好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:397
+#: preparing.xml:379
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "取得硬體資料的途徑有:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:404
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "每個硬體附帶的手冊。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:409
+#: preparing.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
@@ -531,19 +509,19 @@ msgstr ""
"手冊確認按鍵。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 鍵。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:416
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "每個硬體的包裝盒。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:422
+#: preparing.xml:404
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Windows 控制台裡面的系統視窗。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:428
+#: preparing.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -554,7 +532,7 @@ msgstr ""
"記憶體和硬碟特別有用。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:435
+#: preparing.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -564,179 +542,179 @@ msgstr ""
"的相關資料。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:429
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "安裝所需的硬體資料"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "硬體"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:433
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "您需要瞭解的資料"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457
+#: preparing.xml:439
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "硬碟"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:458
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "您擁有的容量"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "它們在系統上的順序"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:462
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)"
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:464 preparing.xml:516
+#: preparing.xml:446 preparing.xml:498
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "可用空間"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "分割區。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:467
+#: preparing.xml:449
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "安裝有其他作業系統的分割區。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:471
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
msgid "Monitor"
msgstr "顯示器"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504
+#: preparing.xml:454 preparing.xml:474 preparing.xml:480 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "型號與製造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:474
+#: preparing.xml:456
#, no-c-format
msgid "Resolutions supported."
msgstr "支援的解析度。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
+#: preparing.xml:457
#, no-c-format
msgid "Horizontal refresh rate."
msgstr "水平掃瞄頻率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
+#: preparing.xml:458
#, no-c-format
msgid "Vertical refresh rate."
msgstr "垂直掃瞄頻率。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:478
+#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Color depth (number of colors) supported."
msgstr "支援的顏色深度(顏色數)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:462
#, no-c-format
msgid "Screen size."
msgstr "螢幕大小。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:483
+#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:484
+#: preparing.xml:466
#, no-c-format
msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:468
#, no-c-format
msgid "Port."
msgstr "埠。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:487
+#: preparing.xml:469
#, no-c-format
msgid "Manufacturer."
msgstr "製造商。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:488
+#: preparing.xml:470
#, no-c-format
msgid "Number of buttons."
msgstr "按鍵數。"
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491 preparing.xml:519
+#: preparing.xml:473 preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "網路"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:494 preparing.xml:520
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:502
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "適配器類型。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:479
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "印表機"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:482
#, no-c-format
msgid "Printing resolutions supported."
msgstr "支援的印表機解析度。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "顯示卡"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:488
#, no-c-format
msgid "Video RAM available."
msgstr "可用顯示記憶體"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
@@ -744,37 +722,37 @@ msgid ""
msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:513
+#: preparing.xml:495
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "設備編號。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:504
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "設備編號。"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:523
+#: preparing.xml:505
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "OSA 卡的相對應適配器編號。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:531
+#: preparing.xml:513
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "硬體相容性"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
@@ -785,7 +763,7 @@ msgstr ""
"改善。 然而,Linux 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:539
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
@@ -794,7 +772,7 @@ msgstr ""
"特別的是,Linux 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:544
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
@@ -807,7 +785,7 @@ msgstr ""
"上。 因此,它們很快就會被廢棄。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:551
+#: preparing.xml:533
#, no-c-format
msgid ""
"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
@@ -817,19 +795,19 @@ msgstr ""
"的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:538
#, no-c-format
msgid "You can check hardware compatibility by:"
msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:561
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:566
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
@@ -839,7 +817,7 @@ msgstr ""
"式或設定。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:573
+#: preparing.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
@@ -847,19 +825,19 @@ msgid ""
msgstr "檢查您電腦架構的 Linux 相容性列表網站。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:579
+#: preparing.xml:561
#, no-c-format
msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:590
+#: preparing.xml:572
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:592
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
@@ -870,31 +848,31 @@ msgstr ""
"連接),您需要向您的網路系統管理員咨詢這項資料。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:599
+#: preparing.xml:581
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "您的主機名(也許可以自己決定)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:604
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "您的網網域名稱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:609
+#: preparing.xml:591
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "您電腦的 IP 位址。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
+#: preparing.xml:596
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "您網路的網路遮罩。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:619
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -903,7 +881,7 @@ msgstr ""
"預設路由閘道的 IP 位址,如果您的網路<emphasis>有</emphasis>閘道器的話。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:625
+#: preparing.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -911,7 +889,7 @@ msgid ""
msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:633
+#: preparing.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -923,31 +901,31 @@ msgstr ""
"需瞭解這項資料,因為 DHCP 伺服器會在安裝過程中直接提供。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:640
+#: preparing.xml:622
#, no-c-format
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "如果您有一個無線網路,您應該找出:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:645
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "您無線網路的 ESSID。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:650
+#: preparing.xml:632
#, no-c-format
msgid "WEP security key (if applicable)."
msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:649
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "滿足最低的硬體要求"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:668
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -958,7 +936,7 @@ msgstr ""
"償的安裝系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:674
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -969,7 +947,7 @@ msgstr ""
"建議的話,多數使用者會安裝失敗。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:680
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
@@ -979,7 +957,7 @@ msgstr ""
"建議配備。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
@@ -989,7 +967,7 @@ msgstr ""
"間就能完成安裝。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:690
+#: preparing.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
@@ -999,85 +977,85 @@ msgstr ""
"伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:699
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "建議的最低系統需求"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "安裝類別"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "<entry>RAM</entry>"
msgstr "<entry>記憶體</entry>"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "硬碟"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:709
+#: preparing.xml:691
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "無桌面系統"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:710
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid "24 megabytes"
msgstr "24 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:711
+#: preparing.xml:693
#, no-c-format
msgid "450 megabytes"
msgstr "450 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:695
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "有桌面系統"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:714
+#: preparing.xml:696
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:715
+#: preparing.xml:697
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 GB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:699
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "伺服器"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:718
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 MB"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:719
+#: preparing.xml:701
#, no-c-format
msgid "4 gigabytes"
msgstr "4 GB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:724
+#: preparing.xml:706
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
@@ -1088,13 +1066,13 @@ msgstr ""
"list\"/> 以瞭解各類軟體需要佔多大的硬碟空間。"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:716
#, no-c-format
msgid "Standard Server"
msgstr "標準伺服器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
@@ -1107,13 +1085,13 @@ msgstr ""
"些服務總共需要 100MB 磁碟空間,您還需要另外算上服務所需資料所佔用的空間。"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:729
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:748
+#: preparing.xml:730
#, no-c-format
msgid ""
"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
@@ -1124,13 +1102,13 @@ msgstr ""
"體套件將總共需要約 2G 空間,儘管也可以不需要這麼多。"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:758
+#: preparing.xml:740
#, no-c-format
msgid "Work Console"
msgstr "工作控制台"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
@@ -1141,13 +1119,13 @@ msgstr ""
"型電腦或者手提電腦。其所需空間約為 140MB。"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:751
#, no-c-format
msgid "Developer"
msgstr "開發人員"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
@@ -1160,7 +1138,7 @@ msgstr ""
"類機器規劃出約 800MB 空間。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1182,13 +1160,13 @@ msgstr ""
"給 <filename>/var</filename>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "為多重開機系統事先分割磁碟"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:805
+#: preparing.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1201,7 +1179,7 @@ msgstr ""
"傢俱,不會對其它房間有任何影響。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:812
+#: preparing.xml:794
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1213,7 +1191,7 @@ msgstr ""
"客。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:818
+#: preparing.xml:800
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
@@ -1238,7 +1216,7 @@ msgstr ""
"明。最起碼,您要為 Debian 的根目錄準備一個專用的分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:845
+#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1256,7 +1234,7 @@ msgstr ""
"phrase>分割工具軟體總會提供一種辦法讓您查看現有的分割區情況,而不作任何改動。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:837
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1270,13 +1248,13 @@ msgstr ""
"最好在把擋路的傢俱都移開,否則就要冒著傢俱被破壞的危險。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:865
+#: preparing.xml:847
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:867
+#: preparing.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
@@ -1289,7 +1267,7 @@ msgstr ""
"建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
@@ -1313,7 +1291,7 @@ msgstr ""
"可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:889
+#: preparing.xml:871
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
@@ -1330,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"先切割好分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:899
+#: preparing.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
@@ -1341,7 +1319,7 @@ msgstr ""
"Debian 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:905
+#: preparing.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
@@ -1360,7 +1338,7 @@ msgstr ""
"自身的分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:899
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1373,7 +1351,7 @@ msgstr ""
"能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:925
+#: preparing.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1383,7 +1361,7 @@ msgstr ""
"夠幫您免除這些煩惱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
@@ -1403,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"之。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:942
+#: preparing.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
@@ -1414,13 +1392,13 @@ msgstr ""
"您希望能多重開機原有的作業系統和 Debian,那麼您就需要:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:949
+#: preparing.xml:931
#, no-c-format
msgid "Back up everything on the computer."
msgstr "備份電腦裡所有的資料。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:954
+#: preparing.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
@@ -1433,7 +1411,7 @@ msgstr ""
"的 MacOS 系統。</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:964
+#: preparing.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
@@ -1443,13 +1421,13 @@ msgstr ""
"割區,或者騰出一塊空間。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:971
+#: preparing.xml:953
#, no-c-format
msgid "Install the native operating system on its new partition."
msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:976
+#: preparing.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
@@ -1457,19 +1435,19 @@ msgid ""
msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 Debian 安裝程式的開機檔案。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:982
+#: preparing.xml:964
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
msgstr "啟動 Debian 安裝程式,並繼續安裝 Debian。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:996
+#: preparing.xml:978
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
msgstr "Tru64 UNIX 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:997
+#: preparing.xml:979
#, no-c-format
msgid ""
"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
@@ -1491,7 +1469,7 @@ msgstr ""
"而 <filename>sda5</filename> 是在 Linux 裡的名稱。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1009
+#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
@@ -1513,7 +1491,7 @@ msgstr ""
"到 Debian 之下。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1022
+#: preparing.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
@@ -1529,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"上,否則資料會破壞。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1031
+#: preparing.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
@@ -1546,7 +1524,7 @@ msgstr ""
"令之前。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1040
+#: preparing.xml:1022
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
@@ -1557,13 +1535,13 @@ msgstr ""
"系統類型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能識別前者。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1049
+#: preparing.xml:1031
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Windows NT"
msgstr "Windows NT 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1051
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
@@ -1584,7 +1562,7 @@ msgstr ""
"個標誌會破壞該分割區上的資料。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1046
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
@@ -1600,13 +1578,13 @@ msgstr ""
"上已經有 MILO,或者從其他媒介安裝,Debian 仍然可以從 ARC 開機。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1081
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Partitioning From DOS or Windows"
msgstr "DOS 或 Windows 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1082
+#: preparing.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
@@ -1619,7 +1597,7 @@ msgstr ""
"Windows 分割,一般來說,Linux 的分割軟體會做得更好。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1072
#, no-c-format
msgid ""
"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
@@ -1637,13 +1615,13 @@ msgstr ""
"524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1104
+#: preparing.xml:1086
#, no-c-format
msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1107
+#: preparing.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"One of the most common installations is onto a system that already contains "
@@ -1664,7 +1642,7 @@ msgstr ""
"調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說明的方法。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
@@ -1680,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"置換分割區或者放置檔案系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
@@ -1696,7 +1674,7 @@ msgstr ""
"空間大小。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1137
+#: preparing.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
@@ -1720,7 +1698,7 @@ msgstr ""
"emphasis>請先做一張開機片並好好閱讀該文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1150
+#: preparing.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
@@ -1739,7 +1717,7 @@ msgstr ""
"VFAT 分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1142
#, no-c-format
msgid ""
"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
@@ -1751,7 +1729,7 @@ msgstr ""
"<filename>a:\\fips</filename> 然後按照提示操作。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"Note that there are many other partition managers out there, in case "
@@ -1761,13 +1739,13 @@ msgstr ""
"遣。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1174
+#: preparing.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Partitioning for DOS"
msgstr "DOS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1176
+#: preparing.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
@@ -1783,7 +1761,7 @@ msgstr ""
"DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1184
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
@@ -1795,19 +1773,19 @@ msgstr ""
"這麼做:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1190
+#: preparing.xml:1172
#, no-c-format
msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1201
+#: preparing.xml:1183
#, no-c-format
msgid "Partitioning in AmigaOS"
msgstr "AmigaOS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1202
+#: preparing.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
@@ -1817,13 +1795,13 @@ msgstr ""
"整您的分割區。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1210
+#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Partitioning in Atari TOS"
msgstr "Atari TOS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1211
+#: preparing.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
@@ -1842,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"混亂,使得整個磁碟無法使用。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1222
+#: preparing.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
@@ -1856,7 +1834,7 @@ msgstr ""
"自 Hard+Soft GmBH)的說明。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1231
+#: preparing.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
@@ -1866,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1237
+#: preparing.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
@@ -1882,7 +1860,7 @@ msgstr ""
"則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1247
+#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
@@ -1900,7 +1878,7 @@ msgstr ""
"儲存並離開視窗。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1259
+#: preparing.xml:1241
#, no-c-format
msgid ""
"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
@@ -1915,7 +1893,7 @@ msgstr ""
"並離開視窗。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1269
+#: preparing.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
@@ -1925,7 +1903,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"device-names\"/>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
@@ -1940,7 +1918,7 @@ msgstr ""
"過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1287
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
@@ -1960,13 +1938,13 @@ msgstr ""
"具。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1302
+#: preparing.xml:1284
#, no-c-format
msgid "Partitioning in MacOS"
msgstr "MacOS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
@@ -1987,7 +1965,7 @@ msgstr ""
"於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1314
+#: preparing.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
@@ -2000,13 +1978,13 @@ msgstr ""
"可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1330
+#: preparing.xml:1312
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "SunOS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1332
+#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -2027,13 +2005,13 @@ msgstr ""
"(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1347
+#: preparing.xml:1329
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1349
+#: preparing.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -2054,7 +2032,7 @@ msgstr ""
"現。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1361
+#: preparing.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -2067,13 +2045,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1376
+#: preparing.xml:1358
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "MacOS/OSX 下的分割"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1378
+#: preparing.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -2088,7 +2066,7 @@ msgstr ""
"<application>Drive Setup</application> 中。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1385
+#: preparing.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -2099,7 +2077,7 @@ msgstr ""
"類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -2123,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"X 分割區。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1404
+#: preparing.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -2140,13 +2118,13 @@ msgstr ""
"援。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1424
+#: preparing.xml:1406
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1425
+#: preparing.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -2164,13 +2142,13 @@ msgstr ""
"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1442
+#: preparing.xml:1424
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "使用 BIOS 設定選單"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1426
#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
@@ -2185,7 +2163,7 @@ msgstr ""
"常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
@@ -2198,25 +2176,25 @@ msgstr ""
"quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1467
+#: preparing.xml:1449
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1468
+#: preparing.xml:1450
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1476
+#: preparing.xml:1458
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2226,25 +2204,25 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1486
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1487
+#: preparing.xml:1469
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1494
+#: preparing.xml:1476
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1495
+#: preparing.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
@@ -2256,13 +2234,13 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#. Tag: term
-#: preparing.xml:1509
+#: preparing.xml:1491
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1510
+#: preparing.xml:1492
#, no-c-format
msgid ""
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
@@ -2274,7 +2252,7 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1526
+#: preparing.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
@@ -2284,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"invoking-bios-info;\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1531
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
@@ -2300,13 +2278,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885
+#: preparing.xml:1524 preparing.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "選擇開機設備"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1544
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
@@ -2324,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1555
+#: preparing.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
@@ -2336,7 +2314,7 @@ msgstr ""
"碟機啟動系統。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1562
+#: preparing.xml:1544
#, no-c-format
msgid ""
"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory "
@@ -2351,7 +2329,7 @@ msgstr ""
"<quote>USB-ZIP</quote> 開機。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1570
+#: preparing.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
@@ -2362,13 +2340,13 @@ msgstr ""
"來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1579
+#: preparing.xml:1561
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
+#: preparing.xml:1564
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
@@ -2380,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"關文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1589
+#: preparing.xml:1571
#, no-c-format
msgid ""
"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
@@ -2390,19 +2368,19 @@ msgstr ""
"關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1594
+#: preparing.xml:1576
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1605
+#: preparing.xml:1587
#, no-c-format
msgid ""
"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
@@ -2413,7 +2391,7 @@ msgstr ""
"keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1613
+#: preparing.xml:1595
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2421,20 +2399,20 @@ msgid ""
msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1623
+#: preparing.xml:1605
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1627
+#: preparing.xml:1609
#, no-c-format
msgid ""
"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1632
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
@@ -2444,7 +2422,7 @@ msgstr ""
"提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1638
+#: preparing.xml:1620
#, no-c-format
msgid ""
"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
@@ -2456,20 +2434,20 @@ msgstr ""
"的相關文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1646
+#: preparing.xml:1628
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1651
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid ""
"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1657
+#: preparing.xml:1639
#, no-c-format
msgid ""
"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
@@ -2479,19 +2457,19 @@ msgstr ""
"需要按 <keycap>F10</keycap>。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1671
+#: preparing.xml:1653
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
msgstr "其餘的 BIOS 設定項目"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1673
+#: preparing.xml:1655
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
msgstr "CD-ROM 的設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1674
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
@@ -2504,13 +2482,13 @@ msgstr ""
"userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1684
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1685
+#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
@@ -2523,13 +2501,13 @@ msgstr ""
"體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1695
+#: preparing.xml:1677
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
msgstr "病毒保護"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1696
+#: preparing.xml:1678
#, no-c-format
msgid ""
"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
@@ -2551,13 +2529,13 @@ msgstr ""
"</para> </footnote>"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1717
+#: preparing.xml:1699
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
msgstr "記憶體映像"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1718
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
@@ -2579,13 +2557,13 @@ msgstr ""
"用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1735
+#: preparing.xml:1717
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
msgstr "記憶體空洞"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1736
+#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
@@ -2596,7 +2574,7 @@ msgstr ""
"它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1742
+#: preparing.xml:1724
#, no-c-format
msgid ""
"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
@@ -2615,13 +2593,13 @@ msgstr ""
"定,則一切正常,否則就不行。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1758
+#: preparing.xml:1740
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "進階電源管理"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1759
+#: preparing.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
@@ -2635,13 +2613,13 @@ msgstr ""
"定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1777
+#: preparing.xml:1759
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1779
+#: preparing.xml:1761
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
@@ -2661,13 +2639,13 @@ msgstr ""
"boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 BVM 免費取得。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "使用 OpenFireware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -2681,7 +2659,7 @@ msgstr ""
"電腦手冊中相關的硬體文件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1811
+#: preparing.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -2698,7 +2676,7 @@ msgstr ""
"powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1820
+#: preparing.xml:1802
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2720,7 +2698,7 @@ msgstr ""
"器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1833
+#: preparing.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2740,13 +2718,13 @@ msgstr ""
"nvram。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1852
+#: preparing.xml:1834
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "使用 OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1854
+#: preparing.xml:1836
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2760,7 +2738,7 @@ msgstr ""
"做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1862
+#: preparing.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2779,7 +2757,7 @@ msgstr ""
"下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2793,7 +2771,7 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1887
+#: preparing.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2811,7 +2789,7 @@ msgstr ""
"Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as "
@@ -2850,7 +2828,7 @@ msgstr ""
"OpenBoot Reference</ulink>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1920
+#: preparing.xml:1902
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2879,19 +2857,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1939
+#: preparing.xml:1921
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1949
+#: preparing.xml:1931
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS 設置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1950
+#: preparing.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
@@ -2910,7 +2888,7 @@ msgstr ""
"方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1962
+#: preparing.xml:1944
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2928,7 +2906,7 @@ msgstr ""
"機。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1972
+#: preparing.xml:1954
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2948,13 +2926,13 @@ msgstr ""
"本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1989
+#: preparing.xml:1971
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1990
+#: preparing.xml:1972
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2970,13 +2948,13 @@ msgstr ""
"如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2004
+#: preparing.xml:1986
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "以一個 VM guest 安裝"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2006
+#: preparing.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2992,7 +2970,7 @@ msgstr ""
"如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2016
+#: preparing.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -3005,13 +2983,13 @@ msgstr ""
"filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2028
+#: preparing.xml:2010
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "設置安裝伺服器"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2030
+#: preparing.xml:2012
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -3024,7 +3002,7 @@ msgstr ""
"NFS,HTTP 或 FTP 存取。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2038
+#: preparing.xml:2020
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -3036,19 +3014,19 @@ msgstr ""
"和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。"
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2047
+#: preparing.xml:2029
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2053
+#: preparing.xml:2035
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "需要留意的硬體問題"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2054
+#: preparing.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
@@ -3066,7 +3044,7 @@ msgstr ""
"調回標準速度後,問題迎刃而解。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2064
+#: preparing.xml:2046
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
@@ -3083,7 +3061,7 @@ msgstr ""
"中止執行。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2074
+#: preparing.xml:2056
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3098,7 +3076,7 @@ msgstr ""
"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2086
+#: preparing.xml:2068
#, no-c-format
msgid ""
"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
@@ -3116,7 +3094,7 @@ msgstr ""
"的記憶體。另外還可以參閱 <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2097
+#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
@@ -3127,13 +3105,13 @@ msgstr ""
"在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼叫。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2105
+#: preparing.xml:2087
#, no-c-format
msgid "The Turbo Switch"
msgstr "加速 (Turbo) 開關"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2106
+#: preparing.xml:2088
#, no-c-format
msgid ""
"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
@@ -3151,13 +3129,13 @@ msgstr ""
"備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2119
+#: preparing.xml:2101
#, no-c-format
msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2120
+#: preparing.xml:2102
#, no-c-format
msgid ""
"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
@@ -3171,7 +3149,7 @@ msgstr ""
"果您繼續停用,系統會變慢<emphasis>很多</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2128
+#: preparing.xml:2110
#, no-c-format
msgid ""
"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
@@ -3184,13 +3162,13 @@ msgstr ""
"元模式時,導致高速快取失效造成的。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2138
+#: preparing.xml:2120
#, no-c-format
msgid "Peripheral Hardware Settings"
msgstr "周邊硬體的設置"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2121
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
@@ -3203,7 +3181,7 @@ msgstr ""
"的提示。"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2146
+#: preparing.xml:2128
#, no-c-format
msgid ""
"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
@@ -3216,13 +3194,13 @@ msgstr ""
"到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2157
+#: preparing.xml:2139
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2158
+#: preparing.xml:2140
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3240,13 +3218,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote> 選項。"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2171
+#: preparing.xml:2153
#, no-c-format
msgid "More than 64 MB RAM"
msgstr "大於 64 MB 的記憶體"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2172
+#: preparing.xml:2154
#, no-c-format
msgid ""
"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
@@ -3256,6 +3234,28 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>。"
#~ msgid ""
+#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
+#~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion."
+#~ msgstr ""
+#~ "選擇安裝您要使用的其他的軟體(<firstterm>程式單元</firstterm>和/或"
+#~ "<firstterm>軟體套件</firstterm>)﹔"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> "
+#~ "supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</"
+#~ "classname>), and setting up the package installation system (using "
+#~ "<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</"
+#~ "classname> which can be used to select large groups of related programs, "
+#~ "and in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to "
+#~ "choose individual software packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "在載入新裝的基本系統時,<classname>base-config</classname> 帶領您新增使用"
+#~ "者帳號、設定時區 (透過 <classname>tzsetup</classname>),並進行軟體套件安裝"
+#~ "系統的配置 (使用 <classname>apt-setup</classname>)。然後,它將開機 "
+#~ "<classname>tasksel</classname> 程式來安裝以相互關聯分成的幾個軟體大組件,"
+#~ "或者 <classname>aptitude</classname> 程式來讓您挑選單獨的軟體套件。"
+
+#~ msgid ""
#~ "After installation you can enable Boot Sector protection if you want. "
#~ "This offers no additional security in Linux but if you also run Windows "
#~ "it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master "