summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/partitioning.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
committerChristian Perrier <bubulle@debian.org>2010-10-05 18:31:35 +0000
commit2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf (patch)
tree19dc001282e19217f56871fa4f43d1ba19787345 /po/zh_TW/partitioning.po
parent00d317eed48f22a1b548a297ff08e3db78d8642d (diff)
downloadinstallation-guide-2ef99e2d2f5c20a8cf5a7ce2f9ef5d044ef2b2bf.zip
Update PO files
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/partitioning.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/partitioning.po98
1 files changed, 51 insertions, 47 deletions
diff --git a/po/zh_TW/partitioning.po b/po/zh_TW/partitioning.po
index 7113932df..906f955aa 100644
--- a/po/zh_TW/partitioning.po
+++ b/po/zh_TW/partitioning.po
@@ -3,10 +3,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:23+0800\n"
"Last-Translator: Lin, Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
+"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -27,21 +28,22 @@ msgstr "決定 Debian 磁區及大小"
#: partitioning.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
-"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can have a "
-"single partition containing the entire operating system, applications, and "
-"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also "
-"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch "
-"space for an operating system, which allows the system to use disk storage "
-"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, "
-"&arch-kernel; can make much more efficient use of it. It is possible to force &arch-kernel; "
-"to use a regular file as swap, but it is not recommended."
+"At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can "
+"have a single partition containing the entire operating system, "
+"applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap "
+"partition is also a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</"
+"quote> is scratch space for an operating system, which allows the system to "
+"use disk storage as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a "
+"separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It "
+"is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is "
+"not recommended."
msgstr ""
-"最小化情況下,GNU/&arch-kernel; 需要一個分割區。您可以有一個包含整個作業系統,應用程"
-"式以及您個人檔案的分割區。大多數人認為另建一個的置換分割區是有必要的,雖然嚴"
-"格來說它並不正確。 <quote>Swap</quote> 是一個作業系統用的空白空間,允許系統使"
-"用磁碟來提供 <quote>虛擬記憶體</quote>。通過置換空間至一個分離的分割區,"
-"&arch-kernel; 可以有效地使用它。強迫 &arch-kernel; 使用一個一般檔案作為置換空間也是可行的,但"
-"是並不建議這種做法。"
+"最小化情況下,GNU/&arch-kernel; 需要一個分割區。您可以有一個包含整個作業系"
+"統,應用程式以及您個人檔案的分割區。大多數人認為另建一個的置換分割區是有必要"
+"的,雖然嚴格來說它並不正確。 <quote>Swap</quote> 是一個作業系統用的空白空間,"
+"允許系統使用磁碟來提供 <quote>虛擬記憶體</quote>。通過置換空間至一個分離的分"
+"割區,&arch-kernel; 可以有效地使用它。強迫 &arch-kernel; 使用一個一般檔案作為"
+"置換空間也是可行的,但是並不建議這種做法。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:26
@@ -55,16 +57,16 @@ msgid ""
"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should "
"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. "
"This contains the most essential components of the system. If any other "
-"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix the "
-"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from "
-"scratch."
+"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix "
+"the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system "
+"from scratch."
msgstr ""
"大多數人選擇給 GNU/Linu 比最小化更多的分區。有兩個原因可能使您願意把檔案系統"
"打散放置到一些較小的分區上。第一個問題是安全性,如果檔案系統出現了問題,一般"
"來說只有一個磁區會受到影響。因此,您只需要更換(來自於您小心維護的備份)一個磁"
"區。在最小化階段,您應該考慮建立所謂的 <quote>根分割區</quote>。它含有最主要"
-"的系統組件。如果其它分割區出現了問題,您仍可以進入至 GNU/&arch-kernel; 來修復系統。這"
-"樣您可以不必從頭重新安裝系統。"
+"的系統組件。如果其它分割區出現了問題,您仍可以進入至 GNU/&arch-kernel; 來修復"
+"系統。這樣您可以不必從頭重新安裝系統。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:40
@@ -108,11 +110,12 @@ msgstr "目錄樹"
#: partitioning.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy "
-"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users "
-"and software programs to predict the location of files and directories. The "
-"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</"
-"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:"
+"&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
+"Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard "
+"allows users and software programs to predict the location of files and "
+"directories. The root level directory is represented simply by the slash "
+"<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include these "
+"directories:"
msgstr ""
"&debian-gnu; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">檔案系統層次標準 (Filesystem "
"Hierarchy Standard)</ulink> 為目錄以及檔案命名。這個標準允許使用者以及軟體程"
@@ -784,8 +787,9 @@ msgstr "partman"
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in Debian. This Swiss army knife can also "
-"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> (<quote>format</"
-"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints."
+"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"any-x86\"> "
+"(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the "
+"mountpoints."
msgstr ""
"這是我們建議的 Debian 分割區工具。這個小而全的工具可以修改分區大小,建立檔案"
"系統 <phrase arch=\"any-x86\">(在 Windows 下的說法是 <quote>format</quote>)</"
@@ -1040,14 +1044,14 @@ msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 "
"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an "
"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the "
-"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you may "
-"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create "
-"devices for those partitions."
+"normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you "
+"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
+"create devices for those partitions."
msgstr ""
"對於 SCSI 來說,Linux 限制每個磁碟最多有 15 個分割區( 3 個可用的主分割區,12 "
"個邏輯分割區)。對於 IDE 來說可以有 63 個分割區( 3 個可用的主分割區, 60 個邏"
-"輯分割區)。但是通常 &debian-gnu; 系統只支持 20 個分割區裝置,因此您不能安裝超過 "
-"20 個的分割區,除非您先為這些分割區手動建立裝置檔案。"
+"輯分割區)。但是通常 &debian-gnu; 系統只支持 20 個分割區裝置,因此您不能安裝超"
+"過 20 個的分割區,除非您先為這些分割區手動建立裝置檔案。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:633
@@ -1075,17 +1079,17 @@ msgid ""
"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. "
"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it "
"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd "
-"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer has, these "
-"restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk "
-"access."
+"cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer "
+"has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use "
+"the BIOS for disk access."
msgstr ""
"如果您的 BIOS 在 1995&mdash;1998 年之後出產(取決於製造商)且支援 "
"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote> 則不受限。 Lilo , "
"Linux Loader 以及 Debian 的替代方案 <command>mbr</command> 必須使用 BIOS 從磁"
"碟讀取核心至記憶體。如果開啟 BIOS int 0x13 高容量硬碟的存取功能,則將被使用,"
"否則合法的磁碟存取界面會拿來當備用方式,而且它不能定址任何大於 1023rd 磁柱的"
-"位置。一旦 &arch-kernel; 啟動後,不管電腦的 BIOS 哪一種,這些限制將不再起任何作用,因"
-"為 &arch-kernel; 不使用 BIOS 來存取硬碟。"
+"位置。一旦 &arch-kernel; 啟動後,不管電腦的 BIOS 哪一種,這些限制將不再起任何"
+"作用,因為 &arch-kernel; 不使用 BIOS 來存取硬碟。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:655
@@ -1116,16 +1120,16 @@ msgid ""
"used as the boot partition, and then create whatever other partitions you "
"wish to have, in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</"
"emphasis> be mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the "
-"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This configuration will "
-"work on any system, regardless of whether LBA or large disk CHS translation "
-"is used, and regardless of whether your BIOS supports the large disk access "
-"extensions."
+"directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This "
+"configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large "
+"disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports "
+"the large disk access extensions."
msgstr ""
"解決這個問題的推薦方法,是在磁碟開始處建立一個小的( 5&mdash;10MB 就夠了)分割"
"區來作為開機分割區。並且在其它地方建立其它的分區。這個開機分割區 <emphasis>必"
-"須</emphasis> 掛載至<filename>/boot</filename> 下,這是因為這是 &arch-kernel; 核心放"
-"置的地方。這樣的設定可以在任意系統上運作正常,不管是使用 LBA 或者大硬碟 CHS "
-"轉換,甚至也不管您的 BIOS 是否支援高容量硬碟的存取。"
+"須</emphasis> 掛載至<filename>/boot</filename> 下,這是因為這是 &arch-"
+"kernel; 核心放置的地方。這樣的設定可以在任意系統上運作正常,不管是使用 LBA 或"
+"者大硬碟 CHS 轉換,甚至也不管您的 BIOS 是否支援高容量硬碟的存取。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:688
@@ -1387,9 +1391,9 @@ msgid ""
"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
"address order, that counts."
msgstr ""
-"為了確保 OpenFirmware 能夠自動啟動 &debian-gnu;,開機磁區必須位於硬碟上其他開機磁"
-"區之前,特別是 MacOS 開機磁區。開機分割區應該是您第一個建立的分割區。但是,如"
-"果您在之後新加入開機磁區,您可以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 "
+"為了確保 OpenFirmware 能夠自動啟動 &debian-gnu;,開機磁區必須位於硬碟上其他開"
+"機磁區之前,特別是 MacOS 開機磁區。開機分割區應該是您第一個建立的分割區。但"
+"是,如果您在之後新加入開機磁區,您可以使用 <command>mac-fdisk</command> 的 "
"<userinput>r</userinput> 命令來重新調整分割區順序,如此一來開機磁區就可以在此"
"之後順利使用(位於 1 號分割區)。請注意,這是邏輯順序而不是實際位址順序。"