summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-29 21:21:46 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-29 21:21:46 +0000
commita5d214a86e59d96d886347164a2bec394fbde3a5 (patch)
tree2c030179659941c574c79754b6b2826378d7ab4e /po/zh_TW/installation-howto.po
parentf51e840b17fb77bb61b4e624771fe65c092e8b29 (diff)
downloadinstallation-guide-a5d214a86e59d96d886347164a2bec394fbde3a5.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/installation-howto.po96
1 files changed, 48 insertions, 48 deletions
diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po
index f5e92a1bf..6d44a7487 100644
--- a/po/zh_TW/installation-howto.po
+++ b/po/zh_TW/installation-howto.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-10 01:57+0800\n"
"Last-Translator: Lin Shu-Fen<satashiohno@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -19,14 +19,14 @@ msgstr "安裝 Howto"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:7
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-"
"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick "
"walkthrough of the installation process which should contain all the "
"information you will need for most installs. When more information can be "
-"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
-"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
+"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
+"document."
msgstr ""
"本文介紹了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>)架構的電腦上,使"
"用新版 &d-i; 來安裝 &debian; &releasename;。我們簡要說明安裝過程,但會囊括了"
@@ -34,13 +34,13 @@ msgstr ""
"明文件 <link linkend=\"debian_installation_guide\">&debian;安裝指南</link>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:20
+#: installation-howto.xml:19
#, no-c-format
msgid "Preliminaries"
msgstr "前言"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:21
+#: installation-howto.xml:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a "
@@ -57,13 +57,13 @@ msgstr ""
"freenode 網站的 #debian-boot 頻道)上直接提問。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:37
+#: installation-howto.xml:36
#, no-c-format
msgid "Booting the installer"
msgstr "啟動安裝程式"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:38
+#: installation-howto.xml:37
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, "
@@ -79,7 +79,7 @@ msgstr ""
"\"official-cdrom\"/>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:48
+#: installation-howto.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
@@ -93,7 +93,7 @@ msgstr ""
"到映像檔。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:58
+#: installation-howto.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
@@ -101,13 +101,13 @@ msgid ""
msgstr "下一節我們就各種可能的安裝方法,仔細解釋如何取得所需的映像檔。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:66
+#: installation-howto.xml:65
#, no-c-format
msgid "CDROM"
msgstr "光碟"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:68
+#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different netinst CD images which can be used to install "
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
"整映像檔,就可以不需透過網路安裝,你只需要一套光碟中的第一片就行了。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:79
+#: installation-howto.xml:78
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86"
@@ -143,13 +143,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-cd\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:93
+#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "軟碟"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:94
+#: installation-howto.xml:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. "
@@ -161,7 +161,7 @@ msgstr ""
"img</filename>,也許還需要某張驅動程式磁片。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:100
+#: installation-howto.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
@@ -173,7 +173,7 @@ msgstr ""
"filename> 的那張磁片。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:106
+#: installation-howto.xml:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
@@ -185,7 +185,7 @@ msgstr ""
"包含許多種乙太網卡的驅動程式,並支援 PCMCIA 。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:113
+#: installation-howto.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr ""
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 接著完成透過光碟的安裝。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:119
+#: installation-howto.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
@@ -212,13 +212,13 @@ msgstr ""
"看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。記得為這些磁片依序編號。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:132
+#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "USB 隨身碟"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:133
+#: installation-howto.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
@@ -229,7 +229,7 @@ msgstr ""
"相當方便的 Debian 安裝工具。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:139
+#: installation-howto.xml:138
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
@@ -249,7 +249,7 @@ msgstr ""
"到 USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 <literal>.iso</literal> 就可以。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:150
+#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr ""
"\"boot-usb-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:156
+#: installation-howto.xml:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -276,7 +276,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"usb-boot\"/>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:163
+#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
@@ -286,13 +286,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"usb-boot\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:172
+#: installation-howto.xml:171
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "透過網路開機"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:173
+#: installation-howto.xml:172
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -304,7 +304,7 @@ msgstr ""
"的檔案是用來從網路啟動 &d-i; 。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:179
+#: installation-howto.xml:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -321,13 +321,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"install-tftp\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:193
+#: installation-howto.xml:192
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "從硬碟開機"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:194
+#: installation-howto.xml:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -347,13 +347,13 @@ msgstr ""
"到這個目的。</phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:211
+#: installation-howto.xml:210
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "安裝"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:212
+#: installation-howto.xml:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -373,7 +373,7 @@ msgstr ""
"para></footnote> </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:218
+#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -388,7 +388,7 @@ msgstr ""
"擇。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:226
+#: installation-howto.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -398,7 +398,7 @@ msgstr ""
"一個。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:231
+#: installation-howto.xml:230
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -408,7 +408,7 @@ msgstr ""
"USB 隨身碟或其它設備裡將其餘部分載入系統。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:236
+#: installation-howto.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -419,7 +419,7 @@ msgstr ""
"有連接網路,或是沒有用 DHCP,那麼您也可以手動設定網路。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:242
+#: installation-howto.xml:241
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -433,7 +433,7 @@ msgstr ""
"話,請在選單中選擇手動分割。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:250
+#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -447,7 +447,7 @@ msgstr ""
"Debian 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:257
+#: installation-howto.xml:256
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -467,7 +467,7 @@ msgstr ""
"的資訊。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:267
+#: installation-howto.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -477,7 +477,7 @@ msgstr ""
"安裝核心。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:272
+#: installation-howto.xml:271
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -493,7 +493,7 @@ msgstr ""
"不讓它這樣做,而是把 GRUB 裝在其它地方。</phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:282
+#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -506,7 +506,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-new\"/> 有對它的詳盡說明。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:289
+#: installation-howto.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -514,13 +514,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您想要更多的安裝過程相關資訊,請看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:298
+#: installation-howto.xml:297
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "請寄給我們一份安裝報告"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:299
+#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -531,7 +531,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:309
+#: installation-howto.xml:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -546,13 +546,13 @@ msgstr ""
"了,請參閱 <xref linkend=\"problem-report\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:321
+#: installation-howto.xml:320
#, fuzzy, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "最後......"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:322
+#: installation-howto.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "