summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-29 22:17:35 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-29 22:17:35 +0000
commita42d9778c0a7b9c0e511e760a24642946b5aff19 (patch)
tree99483cfac392a07c52b8b367226220c5848b28e2 /po/zh_TW/install-methods.po
parent7bbfd04f01c3cd03b2c6068633c6a1e012035a07 (diff)
downloadinstallation-guide-a42d9778c0a7b9c0e511e760a24642946b5aff19.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This is the first part of the run for zh_TW, the rest will follow.
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/install-methods.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/install-methods.po157
1 files changed, 38 insertions, 119 deletions
diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po
index 8603a33fc..4c409bc80 100644
--- a/po/zh_TW/install-methods.po
+++ b/po/zh_TW/install-methods.po
@@ -26,21 +26,7 @@ msgstr "&debian-gnu; 官方光碟套件"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian "
-#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the "
-#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a "
-#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-"
-#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a "
-#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to "
-#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to "
-#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full "
-#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need "
-#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD "
-#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD "
-#| "shuffling marathon."
+#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
@@ -55,11 +41,11 @@ msgid ""
"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
-"目前安裝 &debian-gnu; 最容易的方法是使用一個官方的 Debian光碟套件。您可以向零"
+"目前安裝 &debian-gnu; 最容易的方法是使用一個官方的 &debian;光碟套件。您可以向零"
"售商購買 (參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">光碟零售商</ulink>)。如"
-"果您有快速的網路連接和光碟燒錄機的話,也可以從 Debian 鏡像站下載光碟映像檔然"
+"果您有快速的網路連接和光碟燒錄機的話,也可以從 &debian; 鏡像站下載光碟映像檔然"
"後自行燒錄光碟 (具體參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian 光碟網頁</"
-"ulink>)。如果您有一套 Debian 的光碟套件並且能在您的機器上開機這些光碟,您可以"
+"ulink>)。如果您有一套 &debian; 的光碟套件並且能在您的機器上開機這些光碟,您可以"
"直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我們已經做了很多努力來確保光碟中"
"已經包含了大多數人所需要的文件。儘管一整套預先編譯的二進位軟體套件需要好幾張"
"光碟,但是您可能不會用到第三張光碟以後的內容。您也可以可以考慮使用 DVD 版本,"
@@ -67,19 +53,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
-#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
-#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
@@ -98,7 +72,7 @@ msgstr ""
"\"s390\">磁帶、磁帶仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬碟、"
"</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 隨身碟、</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">網路開機,</phrase> 或者從光碟中手動載入核心來初"
-"始系統安裝程式。透過其他方法開機所需要的文件都包含在光碟之中;Debain 的網路存"
+"始系統安裝程式。透過其他方法開機所需要的文件都包含在光碟之中;&debian; 的網路存"
"檔和光碟的目錄組織方式是一致的。因此如果後文中有出現用於開機的特定檔案路徑"
"時,請在光碟中同樣的目錄和子目錄下查找它們。"
@@ -129,23 +103,19 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:83
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
-msgstr "從 Debian 鏡像伺服器下載檔案"
+msgstr "從 &debian; 鏡像伺服器下載檔案"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:85
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"選擇離您較近的 (因此很可能也是最快的) 鏡像伺服器,請參閱 <ulink url=\"&url-"
-"debian-mirrors;\">Debian 鏡像列表</ulink>。"
+"debian-mirrors;\">&debian; 鏡像列表</ulink>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:90
@@ -157,7 +127,7 @@ msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
-"當從 Debian 鏡像伺服器下載檔案的時候,請確認以<emphasis>二進位</emphasis>模式"
+"當從 &debian; 鏡像伺服器下載檔案的時候,請確認以<emphasis>二進位</emphasis>模式"
"下載,而不是文字或者自動模式。"
#. Tag: title
@@ -168,13 +138,7 @@ msgstr "哪裡能找到安裝映像檔"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:100
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation images are located on each Debian mirror in the "
-#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
-#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
-#| "&mdash; the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
-#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -182,7 +146,7 @@ msgid ""
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
-"安裝映像檔位於每一個 Debian 鏡像站的 <ulink url=\"&url-debian-installer;"
+"安裝映像檔位於每一個 &debian; 鏡像站的 <ulink url=\"&url-debian-installer;"
"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
"images/</ulink> &mdash; <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST"
"\">MANIFEST</ulink> 文件列出每個映像檔及其用途。"
@@ -526,15 +490,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the "
-#| "<filename>/tools</filename> directory."
+#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
-"這些工具可以在官方 Debian光碟中找到。他們位於 <filename>/tools</filename> 目"
+"這些工具可以在官方 &debian;光碟中找到。他們位於 <filename>/tools</filename> 目"
"錄下。"
#. Tag: title
@@ -545,16 +506,7 @@ msgstr "在 MacOS 上寫入磁碟映像檔"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is "
-#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can "
-#| "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/"
-#| "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, "
-#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to "
-#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions "
-#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the "
-#| "floppy and proceed to write the file image to it."
+#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
@@ -593,12 +545,7 @@ msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:426
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on "
-#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
-#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are "
-#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
@@ -606,7 +553,7 @@ msgid ""
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
msgstr ""
"假如您是使用官方 &debian-gnu;光碟上的軟碟映像檔文件,那麼 Type 和 Creator 已"
-"經設置正確。 以下 <command>Creator-Changer</command> 步驟只針對從 Debian 鏡像"
+"經設置正確。 以下 <command>Creator-Changer</command> 步驟只針對從 &debian; 鏡像"
"站下載映像檔的情況。"
#. Tag: para
@@ -931,7 +878,7 @@ msgstr ""
"replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</"
"userinput>),它上面應該已經具有<phrase arch=\"i386\">一個 FAT 檔案系統</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一個 HFS 檔案系統</phrase>,您再將一個 "
-"Debian netinst (網路安裝) 或 businesscard (名片型安裝) ISO 映像檔拷貝到隨身碟"
+"&debian; netinst (網路安裝) 或 businesscard (名片型安裝) ISO 映像檔拷貝到隨身碟"
"上。請注意檔案名稱必須以 <filename>.iso</filename> 結尾。卸載隨身碟 "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) 後結束。"
@@ -993,7 +940,7 @@ msgstr ""
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 注意使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 "
"<command>mkdosfs</command> 指令包含在 <classname>dosfstools</classname> "
-"Debian 套件中。"
+"&debian; 套件中。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:704
@@ -1086,7 +1033,7 @@ msgid ""
"(8.3) file names."
msgstr ""
"接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 以及將下列"
-"檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:<itemizedlist> <listitem><para> "
+"檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:<itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>vmlinuz</filename> (核心二進位檔案) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
@@ -1166,7 +1113,7 @@ msgstr ""
"意的是第一個分割區總是分割映射本身。) 然後鍵入 <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 注意請使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 "
-"<command>hformat</command> 指令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian "
+"<command>hformat</command> 指令包含在 <classname>hfsutils</classname> &debian; "
"套件中。"
#. Tag: para
@@ -1245,7 +1192,7 @@ msgid ""
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr ""
"接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 以及將下列"
-"檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:"
+"檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:846
@@ -1446,7 +1393,7 @@ msgid ""
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
-"將以下檔案從 Debian 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/"
+"將以下檔案從 &debian; 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/"
"newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
@@ -1504,7 +1451,7 @@ msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
-"將以下檔案從 Debian 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/"
+"將以下檔案從 &debian; 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/"
"newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
@@ -1530,17 +1477,7 @@ msgstr "OldWorld Macs 上的硬碟開機安裝程式"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1020
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
-#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
-#| "application> cannot easily be used for hard disk booting. "
-#| "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting "
-#| "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can "
-#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation "
-#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</"
-#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</"
-#| "application> is required on that model."
+#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
@@ -1555,26 +1492,14 @@ msgstr ""
"<filename>boot-floppy-hfs</filename> 軟碟使用 <application>miBoot</"
"application> 來啟動 Linux 安裝,但是 <application>miBoot</application> 不易用"
"於從硬碟開機。運作於 MacOS 的 <application>BootX</application> 支援從硬碟上的"
-"檔案進行開機。<application>BootX</application> 也能在安裝完 Debian 後用於 "
+"檔案進行開機。<application>BootX</application> 也能在安裝完 &debian; 後用於 "
"MacOS 和 Linux 的雙重開機。對於 Performa 6360 來說,<command>quik</command> "
"看上去不能讓硬碟可開機。因此 <application>BootX</application> 對於該型號來說"
"是必須的。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1033
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
-#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
-#| "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
-#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
-#| "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its "
-#| "archive. Within the package, there is an empty folder called "
-#| "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</"
-#| "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the "
-#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place "
-#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the "
-#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder."
+#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
@@ -1589,8 +1514,8 @@ msgid ""
"active System Folder."
msgstr ""
"請下載並且解壓 <application>BootX</application> 發佈套件。它可以從 <ulink "
-"url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 Debian http/ftp 鏡像以及官方 "
-"Debian光碟的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
+"url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 &debian; http/ftp 鏡像以及官方 "
+"&debian;光碟的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</"
"filename> 目錄下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</application> 來把"
"它從打包檔案中解開。在這個包中,有一個名為 <filename>Linux Kernels</"
"filename> 的空目錄。請下載 <filename>linux.bin</filename> 和 "
@@ -1624,19 +1549,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1065
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
-#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
-#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
-#| "each file to the hard drive icon)."
+#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
-"<emphasis>拷貝</emphasis> (而非移動) 您早先從 Debian 檔案庫下載的下列四個檔案"
+"<emphasis>拷貝</emphasis> (而非移動) 您早先從 &debian; 檔案庫下載的下列四個檔案"
"到您硬碟的根目錄上 (這個可以用按住 <keycap>option</keycap> 鍵然後拖曳每個檔案"
"到硬碟圖示的方法來完成)。"
@@ -2158,7 +2078,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
-"如果您想要在一台 SGI 上安裝 Debian 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 的 GNU/"
+"如果您想要在一台 SGI 上安裝 &debian; 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 的 GNU/"
"Linux 上運作,您需要對伺服器進行如下設定:<informalexample><screen>\n"
"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> 來關閉 Path MTU 查詢,否則 Indy 的 PROM 不能下載"
@@ -2350,16 +2270,15 @@ msgid ""
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"對於有多台電腦需要安裝的情況,可以採用全自動安裝的方式。用於此項工作的 "
-"Debian 軟體套件有 <classname>fai</classname> (需要使用一台安裝伺服器), "
+"&debian; 軟體套件有 <classname>fai</classname> (需要使用一台安裝伺服器), "
"<classname>replicator</classname>、 <classname>systemimager</classname>、 "
-"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安裝程式本身。"
+"<classname>autoinstall</classname>,以及 &debian; 安裝程式本身。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1603
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
+#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
-msgstr "使用 Debian 安裝程式進行自動安裝"
+msgstr "使用 &debian; 安裝程式進行自動安裝"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1604
@@ -2370,7 +2289,7 @@ msgid ""
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
-"Debian 安裝程式支援透過預先設定檔進行自動安裝。一個預先設定檔可以從網路上或者"
+"&debian; 安裝程式支援透過預先設定檔進行自動安裝。一個預先設定檔可以從網路上或者"
"可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。"
#. Tag: para