From a42d9778c0a7b9c0e511e760a24642946b5aff19 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Fri, 29 Oct 2010 22:17:35 +0000 Subject: Change many occurences of 'Debian' into &debian;. This is the first part of the run for zh_TW, the rest will follow. --- po/zh_TW/install-methods.po | 157 +++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 38 insertions(+), 119 deletions(-) (limited to 'po/zh_TW/install-methods.po') diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po index 8603a33fc..4c409bc80 100644 --- a/po/zh_TW/install-methods.po +++ b/po/zh_TW/install-methods.po @@ -26,21 +26,7 @@ msgstr "&debian-gnu; 官方光碟套件" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian " -#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the " -#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a " -#| "fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a " -#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to " -#| "; much effort has been expended to " -#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full " -#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need " -#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD " -#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD " -#| "shuffling marathon." +#, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the 光碟零售商)。如" -"果您有快速的網路連接和光碟燒錄機的話,也可以從 Debian 鏡像站下載光碟映像檔然" +"果您有快速的網路連接和光碟燒錄機的話,也可以從 &debian; 鏡像站下載光碟映像檔然" "後自行燒錄光碟 (具體參閱 Debian 光碟網頁)。如果您有一套 Debian 的光碟套件並且能在您的機器上開機這些光碟,您可以" +"ulink>)。如果您有一套 &debian; 的光碟套件並且能在您的機器上開機這些光碟,您可以" "直接跳至 。我們已經做了很多努力來確保光碟中" "已經包含了大多數人所需要的文件。儘管一整套預先編譯的二進位軟體套件需要好幾張" "光碟,但是您可能不會用到第三張光碟以後的內容。您也可以可以考慮使用 DVD 版本," @@ -67,19 +53,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated " -#| "tape, hard disk, " -#| "usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +#, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as 磁帶、磁帶仿真、 硬碟、" " USB 隨身碟、 網路開機, 或者從光碟中手動載入核心來初" -"始系統安裝程式。透過其他方法開機所需要的文件都包含在光碟之中;Debain 的網路存" +"始系統安裝程式。透過其他方法開機所需要的文件都包含在光碟之中;&debian; 的網路存" "檔和光碟的目錄組織方式是一致的。因此如果後文中有出現用於開機的特定檔案路徑" "時,請在光碟中同樣的目錄和子目錄下查找它們。" @@ -129,23 +103,19 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:83 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +#, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" -msgstr "從 Debian 鏡像伺服器下載檔案" +msgstr "從 &debian; 鏡像伺服器下載檔案" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the " -#| "list of Debian mirrors." +#, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "選擇離您較近的 (因此很可能也是最快的) 鏡像伺服器,請參閱 Debian 鏡像列表。" +"debian-mirrors;\">&debian; 鏡像列表。" #. Tag: para #: install-methods.xml:90 @@ -157,7 +127,7 @@ msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" -"當從 Debian 鏡像伺服器下載檔案的時候,請確認以二進位模式" +"當從 &debian; 鏡像伺服器下載檔案的時候,請確認以二進位模式" "下載,而不是文字或者自動模式。" #. Tag: title @@ -168,13 +138,7 @@ msgstr "哪裡能找到安裝映像檔" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation images are located on each Debian mirror in the " -#| "directory debian/dists/" -#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ " -#| "— the MANIFEST lists each image and its purpose." +#, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" @@ -182,7 +146,7 @@ msgid "" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" -"安裝映像檔位於每一個 Debian 鏡像站的 debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/" "images/MANIFEST 文件列出每個映像檔及其用途。" @@ -526,15 +490,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the " -#| "/tools directory." +#, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" -"這些工具可以在官方 Debian光碟中找到。他們位於 /tools 目" +"這些工具可以在官方 &debian;光碟中找到。他們位於 /tools 目" "錄下。" #. Tag: title @@ -545,16 +506,7 @@ msgstr "在 MacOS 上寫入磁碟映像檔" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An AppleScript, Make Debian Floppy, is " -#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " -#| "be downloaded from . To use it, " -#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " -#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " -#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " -#| "floppy and proceed to write the file image to it." +#, no-c-format msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " @@ -593,12 +545,7 @@ msgstr "寫入磁碟映像檔:使用Disk Copy" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on " -#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " -#| "correctly. The following Creator-Changer steps are " -#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +#, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " @@ -606,7 +553,7 @@ msgid "" "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "假如您是使用官方 &debian-gnu;光碟上的軟碟映像檔文件,那麼 Type 和 Creator 已" -"經設置正確。 以下 Creator-Changer 步驟只針對從 Debian 鏡像" +"經設置正確。 以下 Creator-Changer 步驟只針對從 &debian; 鏡像" "站下載映像檔的情況。" #. Tag: para @@ -931,7 +878,7 @@ msgstr "" "replaceable> /dev/sda2 /mnt),它上面應該已經具有一個 FAT 檔案系統 一個 HFS 檔案系統,您再將一個 " -"Debian netinst (網路安裝) 或 businesscard (名片型安裝) ISO 映像檔拷貝到隨身碟" +"&debian; netinst (網路安裝) 或 businesscard (名片型安裝) ISO 映像檔拷貝到隨身碟" "上。請注意檔案名稱必須以 .iso 結尾。卸載隨身碟 " "(umount /mnt) 後結束。" @@ -993,7 +940,7 @@ msgstr "" "# mkdosfs /dev/sda1\n" " 注意使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 " "mkdosfs 指令包含在 dosfstools " -"Debian 套件中。" +"&debian; 套件中。" #. Tag: para #: install-methods.xml:704 @@ -1086,7 +1033,7 @@ msgid "" "(8.3) file names." msgstr "" "接下來就是掛載分割區 (mount /dev/sda1 /mnt) 以及將下列" -"檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上: " +"檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上: " "vmlinuz (核心二進位檔案) " " initrd.gz (初始化記憶體映像檔) syslinux.cfg " @@ -1166,7 +1113,7 @@ msgstr "" "意的是第一個分割區總是分割映射本身。) 然後鍵入 \n" "$ hformat /dev/sda2\n" " 注意請使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 " -"hformat 指令包含在 hfsutils Debian " +"hformat 指令包含在 hfsutils &debian; " "套件中。" #. Tag: para @@ -1245,7 +1192,7 @@ msgid "" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "接下來就是掛載分割區 (mount /dev/sda2 /mnt) 以及將下列" -"檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:" +"檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 @@ -1446,7 +1393,7 @@ msgid "" "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" -"將以下檔案從 Debian 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 /boot/" +"將以下檔案從 &debian; 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 /boot/" "newinstall/。" #. Tag: para @@ -1504,7 +1451,7 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" -"將以下檔案從 Debian 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 /boot/" +"將以下檔案從 &debian; 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 /boot/" "newinstall/。" #. Tag: para @@ -1530,17 +1477,7 @@ msgstr "OldWorld Macs 上的硬碟開機安裝程式" #. Tag: para #: install-methods.xml:1020 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " -#| "BootX, launched from MacOS, supports booting " -#| "from files placed on the hard disk. BootX can " -#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation " -#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model." +#, no-c-format msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBootboot-floppy-hfs 軟碟使用 miBoot 來啟動 Linux 安裝,但是 miBoot 不易用" "於從硬碟開機。運作於 MacOS 的 BootX 支援從硬碟上的" -"檔案進行開機。BootX 也能在安裝完 Debian 後用於 " +"檔案進行開機。BootX 也能在安裝完 &debian; 後用於 " "MacOS 和 Linux 的雙重開機。對於 Performa 6360 來說,quik " "看上去不能讓硬碟可開機。因此 BootX 對於該型號來說" "是必須的。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download and unstuff the BootX distribution, " -#| "available from , or in the " -#| "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " -#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " -#| "Stuffit Expander to extract it from its " -#| "archive. Within the package, there is an empty folder called " -#| "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " -#| "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " -#| "them in the Linux Kernels folder. Then place the " -#| "Linux Kernels folder in the active System Folder." +#, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " @@ -1589,8 +1514,8 @@ msgid "" "active System Folder." msgstr "" "請下載並且解壓 BootX 發佈套件。它可以從 ,或者 Debian http/ftp 鏡像以及官方 " -"Debian光碟的 dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac,或者 &debian; http/ftp 鏡像以及官方 " +"&debian;光碟的 dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac 目錄下得到。可以用 Stuffit Expander 來把" "它從打包檔案中解開。在這個包中,有一個名為 Linux Kernels 的空目錄。請下載 linux.bin 和 " @@ -1624,19 +1549,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Copy (not move) the following four files which you " -#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " -#| "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " -#| "each file to the hard drive icon)." +#, no-c-format msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" -"拷貝 (而非移動) 您早先從 Debian 檔案庫下載的下列四個檔案" +"拷貝 (而非移動) 您早先從 &debian; 檔案庫下載的下列四個檔案" "到您硬碟的根目錄上 (這個可以用按住 option 鍵然後拖曳每個檔案" "到硬碟圖示的方法來完成)。" @@ -2158,7 +2078,7 @@ msgid "" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"如果您想要在一台 SGI 上安裝 Debian 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 的 GNU/" +"如果您想要在一台 SGI 上安裝 &debian; 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 的 GNU/" "Linux 上運作,您需要對伺服器進行如下設定:\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " 來關閉 Path MTU 查詢,否則 Indy 的 PROM 不能下載" @@ -2350,16 +2270,15 @@ msgid "" "\">FAI home page for detailed information." msgstr "" "對於有多台電腦需要安裝的情況,可以採用全自動安裝的方式。用於此項工作的 " -"Debian 軟體套件有 fai (需要使用一台安裝伺服器), " +"&debian; 軟體套件有 fai (需要使用一台安裝伺服器), " "replicatorsystemimager、 " -"autoinstall,以及 Debian 安裝程式本身。" +"autoinstall,以及 &debian; 安裝程式本身。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +#, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" -msgstr "使用 Debian 安裝程式進行自動安裝" +msgstr "使用 &debian; 安裝程式進行自動安裝" #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 @@ -2370,7 +2289,7 @@ msgid "" "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" -"Debian 安裝程式支援透過預先設定檔進行自動安裝。一個預先設定檔可以從網路上或者" +"&debian; 安裝程式支援透過預先設定檔進行自動安裝。一個預先設定檔可以從網路上或者" "可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。" #. Tag: para -- cgit v1.2.3