summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2009-11-02 23:10:35 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2009-11-02 23:10:35 +0000
commitdfe19c135d18ac05e2d5902ee247fb1190241ace (patch)
treef230f5842704ee4a39f8e889643607093ec11d05 /po/zh_TW/boot-installer.po
parent307e4c3d444263efd4a8bbcc5cedd82843ccfab3 (diff)
downloadinstallation-guide-dfe19c135d18ac05e2d5902ee247fb1190241ace.zip
Update PO files after removal of alpha
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po1941
1 files changed, 866 insertions, 1075 deletions
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index 7d3cf38d0..49b032058 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -44,743 +44,15 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:38
-#, no-c-format
-msgid "Alpha Console Firmware"
-msgstr "Alpha 控制台韌體"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:39
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
-"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
-"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
-msgstr ""
-"控制台韌體是儲存在一個快閃 ROM 中並且每次在 Alpha 系統開機或者重新啟動的時候"
-"啟動。在 Alpha 系統上有兩種規格的控制台,並且因此有兩類控制台韌體供使用。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:49
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-"UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr ""
-"<emphasis>SRM console</emphasis> 基於 Alpha 控制檯子系統。它為 OpenVMS, "
-"Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:56
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-"environment for Windows NT."
-msgstr ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 以 Advanced RISC "
-"Computing (ARC) 為基礎,為 Windows NT 提供了一個操作環境。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:65
-#, no-c-format
-msgid ""
-"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
-"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
-"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-msgstr ""
-"從使用者的角度看,SRM 和 ARC 最重要的區別是控制台的選擇,可能會影響到您開機磁"
-"碟的分割方式。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:72
-#, no-c-format
-msgid ""
-"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
-"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
-"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
-"Linux."
-msgstr ""
-"ARC 需要您在開機磁碟上建立一個 MS-DOS 分割表(用 <command>cfdisk</command> 建"
-"立)。因此 MS-DOS 分割表是從 ARC 開機的``原始''分割區格式。事實上,由於 "
-"AlphaBIOS 包含了一個磁碟分割工具,您也許可以在安裝 Linux 時透過韌體選單對磁碟"
-"進行分割區。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
-"SRM installations."
-msgstr ""
-"保守地說,SRM 是<emphasis>不相容</emphasis>於 <footnote> <para> 具體來說,控"
-"制檯子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割表表衝突。</para> </footnote> "
-"MS-DOS 分割表。由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟標記格式,對於 SRM 安裝來說,"
-"這是一個<quote>原始的</quote>分割區格式。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:94
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
-"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
-"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
-"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
-"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
-"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
-"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
-"can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr ""
-"由於 GNU/Linux 是唯一能夠透過兩種控制台格式開機的系統,但是 &debian; $release"
-"只支援從以 SRM 為基礎的系統開機。如果您的 Alpha 沒有任何版本的 SRM,如果您希"
-"望和 Windows NT 做雙重開機,或是您個開機設備需要 ARC 控制台支援 BIOS 的初始"
-"化,您無法使用 &debian; &release; 安裝程式。所有其他的 Unix 型作業系統 "
-"(Tru64 Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能從 SRM 上面開機,"
-"而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:105
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
-"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-"possible."
-msgstr ""
-"由於在目前生產的 Alpha 系統上並沒有實作 <command>MILO</command>(從 2000 年二"
-"月份開始)。而且購買一個 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM "
-"韌體也是不必要的。我們建議在新的機器上使用 SRM。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:113
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes available and supported system type/console "
-"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
-"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr ""
-"下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 <xref "
-"linkend=\"alpha-cpus\"/> )。<quote>ARC</quote> 一詞表示任何和 ARC 相容的控制"
-"台。"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:125
-#, no-c-format
-msgid "System Type"
-msgstr "系統類型"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:126
-#, no-c-format
-msgid "Console Type Supported"
-msgstr "支援的控制台類型"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:132
-#, no-c-format
-msgid "alcor"
-msgstr "alcor"
-
-# index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 boot-installer.xml:142
-#: boot-installer.xml:148 boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:154
-#: boot-installer.xml:157 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:187
-#: boot-installer.xml:202 boot-installer.xml:205
-#, no-c-format
-msgid "ARC or SRM"
-msgstr "ARC or SRM"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:135
-#, no-c-format
-msgid "avanti"
-msgstr "avanti"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid "book1"
-msgstr "book1"
-
-# index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:160
-#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:181 boot-installer.xml:184
-#: boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:196 boot-installer.xml:199
-#, no-c-format
-msgid "SRM only"
-msgstr "SRM only"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:141
-#, no-c-format
-msgid "cabriolet"
-msgstr "cabriolet"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:144
-#, no-c-format
-msgid "dp264"
-msgstr "dp264"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:147
-#, no-c-format
-msgid "eb164"
-msgstr "eb164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-msgid "eb64p"
-msgstr "eb64p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:153
-#, no-c-format
-msgid "eb66"
-msgstr "eb66"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:156
-#, no-c-format
-msgid "eb66p"
-msgstr "eb66p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:159
-#, no-c-format
-msgid "jensen"
-msgstr "jensen"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:162
-#, no-c-format
-msgid "lx164"
-msgstr "lx164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:165
-#, no-c-format
-msgid "miata"
-msgstr "miata"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:168
-#, no-c-format
-msgid "mikasa"
-msgstr "mikasa"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:171
-#, no-c-format
-msgid "mikasa-p"
-msgstr "mikasa-p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:174
-#, no-c-format
-msgid "nautilus"
-msgstr "nautilus"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:175
-#, no-c-format
-msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:177
-#, no-c-format
-msgid "noname"
-msgstr "noname"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:180
-#, no-c-format
-msgid "noritake"
-msgstr "noritake"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:183
-#, no-c-format
-msgid "noritake-p"
-msgstr "noritake-p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:186
-#, no-c-format
-msgid "pc164"
-msgstr "pc164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:189
-#, no-c-format
-msgid "rawhide"
-msgstr "rawhide"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:192
-#, no-c-format
-msgid "ruffian"
-msgstr "ruffian"
-
-# index.docbook:170, index.docbook:185
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:193 boot-installer.xml:208 boot-installer.xml:211
-#, no-c-format
-msgid "ARC only"
-msgstr "ARC only"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:195
-#, no-c-format
-msgid "sable"
-msgstr "sable"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:198
-#, no-c-format
-msgid "sable-g"
-msgstr "sable-g"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:201
-#, no-c-format
-msgid "sx164"
-msgstr "sx164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:204
-#, no-c-format
-msgid "takara"
-msgstr "takara"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:207
-#, no-c-format
-msgid "<entry>xl</entry>"
-msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:210
-#, no-c-format
-msgid "<entry>xlt</entry>"
-msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:218
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
-"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
-"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。"
-"SRM 控制台使用一個小型的、平台獨立的 boot-loader,<command>aboot</command>。"
-"請參閱 (抱歉的是它也有點過時了) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-"ulink>來獲得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:227
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
-"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
-"Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr ""
-"以下章節來自 woody 安裝手冊,放在這裡作為參考﹔如果以後 Debian 再支援基於 "
-"MILO 的安裝,它們或許對某些人有用。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:233
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
-"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-loader。"
-"這裡有兩個主要的 Linux loader:<command>MILO</command> 和 <command>aboot</"
-"command>。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:239
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
-"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
-"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
-"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
-"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"<command>MILO</command> 自己本身就是一個控制台,可以替換載入記憶體中的 ARC "
-"和 SRM。<command>MILO</command> 能夠同時從 ARC 和 SRM 開機並且是唯一一種從 "
-"ARC 控制台啟動 Linux 的方法。<command>MILO</command> 是與平台相依的 (對於每種"
-"不同的系統需要不同的 <command>MILO</command>) 並且只適合這些平台。請參閱 (很"
-"遺憾有點過時) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:249
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
-"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-"command>."
-msgstr ""
-"<command>aboot</command> 是一個小型的,平台獨立的 boot-loader,不過只運作於 "
-"SRM 上。請參閱 (遺憾的是它也有點過時了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM "
-"HOWTO</ulink>來取得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:256
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"SRM -&gt; aboot\n"
-"SRM -&gt; MILO\n"
-"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
-"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
-"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
-"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
-"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
-"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-msgstr ""
-"因此,三種方案都是可行的,但取決與系統控制台韌體以及是否有可用的 "
-"<command>MILO</command>:<informalexample><screen>\n"
-"SRM -&gt; aboot\n"
-"SRM -&gt; MILO\n"
-"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> 由於 <command>MILO</command> 並沒有實作於目前生產"
-"的 Alpha 系統上(從 2000 年二月份開始)。而且也不需要購買 OpenVMS 和 Tru64 "
-"Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM 韌體。除非您想採用 Windows NT 並且進行雙開"
-"機,我們建議在新的機器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安裝 Linux。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:271
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
-"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
-"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
-"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
-"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
-"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
-"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr ""
-"大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 SRM "
-"和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 <quote>half-flash</quote> 機器來說。"
-"可以透過重寫韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 ARC/"
-"AlphaBIOS 也是可能的 (使用 <command>arc</command>)。基於上述理由,我們建議在"
-"安裝 &debian; 之前切換至 SRM。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:282
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As on other architectures, you should install the newest available revision "
-"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
-"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
-"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
-"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
-"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr ""
-"和其他的架構一樣,您也應該在安裝 &debian; 之前安裝最新的韌體版本。但 "
-"<footnote><para> 不包括 Jensen 1.7 以上的韌體版本,其不支援 Linux &mdash; 請"
-"參閱 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以取得更多的資訊。</para> </"
-"footnote>。對於 Alpha 來說,韌體升級可以從 <ulink url=\"&url-alpha-firmware;"
-"\">Alpha Firmware Updates</ulink> 取得。"
-
-# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589
-#: boot-installer.xml:1730 boot-installer.xml:1784 boot-installer.xml:2092
-#: boot-installer.xml:2201
-#, no-c-format
-msgid "Booting with TFTP"
-msgstr "用 TFTP 開機"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:302
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-msgstr ""
-"在 SRM 上,以太網路介面名稱帶有 <userinput>ewa</userinput> 前綴,並可以用 "
-"<userinput>show dev</userinput> 命令列出,類似如下 (可能有一點不同):"
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> 您首先需要設定開機協定: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
-"</screen></informalexample> 然後檢查媒介類型是否正確: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 您檢閱有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;&gt;set "
-"ewa0_mode</userinput>。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:320
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-"parameters as included in the netboot image."
-msgstr ""
-"接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> 這會把 netboot 映像啟動,並使用預設的核心參數。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
-"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
-"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
-"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
-"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
-"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
-"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
-"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr ""
-"如果希望使用一個序列控制台,您<emphasis>必須</emphasis>傳遞 "
-"<userinput>console=</userinput> 參數給核心。這個工作可以使用SRM "
-"<userinput>boot</userinput> 指令加上 <userinput>-flags</userinput> 參數來完"
-"成。序列埠編號的命名和它們在目錄 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如"
-"有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映像。例如,若需要從 "
-"<userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您得輸入:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:341
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
-msgstr ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:346
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-msgstr "透過 SRM 控制台來從光碟開機"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:347
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &debian; install CDs include several preconfigured boot options for VGA "
-"and serial consoles. Type <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> to boot using VGA console, where "
-"<replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-ROM drive in SRM notation. To use "
-"serial console on the first serial device, type <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 1\n"
-"</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type"
-msgstr ""
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:362
-#, no-c-format
-msgid "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 2"
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:368
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台來從光碟啟動"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
-"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
-"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
-"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
-"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
-"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr ""
-"為了透過 ARC 控制台以光碟開機,找出您的子架構結構代碼名稱 (請參閱 <xref "
-"linkend=\"alpha-cpus\"/>),然後輸入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> "
-"作為 boot-loader 並且在 `OS Selection Setup' 選單下選擇 <filename>\\milo"
-"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (<replaceable>subarch</"
-"replaceable> 是相應的子架構結構名稱) 作為作業系統路徑。Ruffians 則是一個例"
-"外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作為 boot-loader 。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:385
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-msgstr "透過 SRM 控制台從軟碟開機"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:386
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-"command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-"floppy; type <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
-"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
-"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
-"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
-"boot."
-msgstr ""
-"在 SRM 提示符號下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下指令:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> 可能要以實際的設備名稱來替換 <filename>dva0</"
-"filename>。一般狀況下,<filename>dva0</filename> 是軟碟﹔輸入 "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> 來查看設備列表 (例如,如果您想從光碟開機)。注意如"
-"果您想透過 MILO 開機,<command>-flags</command> 參數將被忽略,因此您可以只輸"
-"入 <command>boot dva0</command>。如果上面步驟正常執行,您最終將看到 Linux 核"
-"心啟動。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:403
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
-"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
-"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
-"parameters for <filename>arguments</filename>."
-msgstr ""
-"如果您想在透過 <command>aboot</command> 開機的時候指定特定的核心參數,請使用"
-"如下指令:<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (以一行輸入),如果有需要,替換 <filename>dva0</"
-"filename> 的真實 SRM 開機設備名稱,<filename>fd0</filename> 是 Linux 的開機設"
-"備名稱,而 <filename>arguments</filename> 是需要指定的核心參數。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
-"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr ""
-"如果您想在透過 <command>MILO</command> 開機時指定核心參數,您必須在進入 MILO "
-"時中斷開機。請參閱 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:425
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBISO 控制台從軟碟開機"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:427
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-"newly created entry."
-msgstr ""
-"在作業系統選擇選單內,設定 <command>linload.exe</command> 作為 boot-loader,"
-"並且將 <command>milo</command> 作為作業系統參數。然後使用這個最近建立的選項啟"
-"動。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:436
-#, no-c-format
-msgid "Booting with MILO"
-msgstr "採用 MILO 開機"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
-"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
-"space during MILO countdown."
-msgstr ""
-"開機媒介上的 MILO 會自動進入 Linux 開機過程。如果您要對此有所控制,只需要在 "
-"MILO 倒計時時按下空格鍵。"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:443
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-"additional parameters), you can use a command like this: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
-"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
-"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
-"command would give you a brief MILO command reference."
-msgstr ""
-"如果您確切想指定所有的位元 (例如,支援附加的參數),您可以使用像下面的指令:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> 如果透過軟碟之外的方法開機,在 Linux 提示號下把上"
-"面例子中的 <filename>fd0</filename> 替換成合適的設備名稱。<command>help</"
-"command> 指令將列出簡單的 MILO 指令參考。"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:462
+#: boot-installer.xml:37
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP"
msgstr "從 TFTP 開機"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607
-#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2207
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:643 boot-installer.xml:1182
+#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -791,8 +63,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612
-#: boot-installer.xml:2103 boot-installer.xml:2212
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:648 boot-installer.xml:1187
+#: boot-installer.xml:1678 boot-installer.xml:1787
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -801,8 +73,8 @@ msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617
-#: boot-installer.xml:2108 boot-installer.xml:2217
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192
+#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -810,15 +82,15 @@ msgid ""
msgstr "支援的網路開機安裝方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:489
+#: boot-installer.xml:64
#, no-c-format
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226
-#: boot-installer.xml:1884 boot-installer.xml:2246
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:333 boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:1459 boot-installer.xml:1821
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -834,8 +106,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237
-#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:344 boot-installer.xml:812
+#: boot-installer.xml:1470 boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -850,8 +122,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245
-#: boot-installer.xml:1903 boot-installer.xml:2265
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:352 boot-installer.xml:820
+#: boot-installer.xml:1478 boot-installer.xml:1840
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -866,8 +138,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253
-#: boot-installer.xml:1911 boot-installer.xml:2273
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:360 boot-installer.xml:828
+#: boot-installer.xml:1486 boot-installer.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -875,13 +147,13 @@ msgstr ""
"如果您遇到開機方面的問題,請參閱 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:532
+#: boot-installer.xml:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Booting from Firmware"
msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:538
+#: boot-installer.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
@@ -890,7 +162,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:544
+#: boot-installer.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
@@ -900,25 +172,25 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:555
+#: boot-installer.xml:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Booting the NSLU2"
msgstr "採用 MILO 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:556
+#: boot-installer.xml:131
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:562
+#: boot-installer.xml:137
#, no-c-format
msgid "Using the NSLU2 web interface"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:563
+#: boot-installer.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
@@ -929,13 +201,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:574
+#: boot-installer.xml:149
#, no-c-format
msgid "Via the network using Linux/Unix"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:575
+#: boot-installer.xml:150
#, no-c-format
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
@@ -964,13 +236,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:636
+#: boot-installer.xml:211
#, no-c-format
msgid "Via the network using Windows"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
@@ -979,13 +251,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:648
+#: boot-installer.xml:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "採用 MILO 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:649
+#: boot-installer.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
@@ -999,7 +271,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:670
+#: boot-installer.xml:245
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image (ss4000e."
@@ -1014,13 +286,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:686
+#: boot-installer.xml:261
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:688
+#: boot-installer.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
@@ -1029,13 +301,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:694
+#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:700
+#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"No network interfaces found\n"
@@ -1045,7 +317,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:702
+#: boot-installer.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-"
@@ -1055,13 +327,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:717
+#: boot-installer.xml:292
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:719
+#: boot-installer.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
@@ -1069,7 +341,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:726
+#: boot-installer.xml:301
#, no-c-format
msgid ""
"fis load ramdisk.gz\n"
@@ -1079,7 +351,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:728
+#: boot-installer.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
@@ -1090,7 +362,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:736
+#: boot-installer.xml:311
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is not necessary to update the boot script after the "
@@ -1101,20 +373,20 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:1878
-#: boot-installer.xml:2240
+#: boot-installer.xml:327 boot-installer.xml:795 boot-installer.xml:1453
+#: boot-installer.xml:1815
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:859
+#: boot-installer.xml:434
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:860
+#: boot-installer.xml:435
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
@@ -1128,7 +400,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:866
+#: boot-installer.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be "
@@ -1139,7 +411,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:874
+#: boot-installer.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -1147,14 +419,14 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:914
+#: boot-installer.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:917
+#: boot-installer.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1164,7 +436,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:922
+#: boot-installer.xml:497
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1179,7 +451,7 @@ msgstr ""
"您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:507
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
@@ -1202,7 +474,7 @@ msgstr ""
"像檔上安裝。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:941
+#: boot-installer.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1220,7 +492,7 @@ msgstr ""
"lilo.conf</filename> 的例子:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:962
+#: boot-installer.xml:537
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1235,7 +507,7 @@ msgstr ""
"phrase>ramdisk_size=12000\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
+#: boot-installer.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1250,7 +522,7 @@ msgstr ""
"行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:971
+#: boot-installer.xml:546
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1270,7 +542,7 @@ msgstr ""
"userinput>。</phrase>"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:979
+#: boot-installer.xml:554
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"title New Install\n"
@@ -1286,7 +558,7 @@ msgstr ""
"phrase>ramdisk_size=12000\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:981
+#: boot-installer.xml:556
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
@@ -1303,13 +575,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:990
+#: boot-installer.xml:565
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "從 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:991
+#: boot-installer.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1325,14 +597,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "從軟碟開機"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2155
+#: boot-installer.xml:580 boot-installer.xml:1730
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1342,7 +614,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1012
+#: boot-installer.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1352,7 +624,7 @@ msgstr ""
"啟動。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1018
+#: boot-installer.xml:593
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1369,7 +641,7 @@ msgstr ""
"userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:603
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1384,7 +656,7 @@ msgstr ""
"否則,請用硬重開機的方法來開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:612
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1394,7 +666,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符號。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1043
+#: boot-installer.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1410,7 +682,7 @@ msgstr ""
"資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1052
+#: boot-installer.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1421,20 +693,28 @@ msgstr ""
"軟碟開機後需要根軟碟。請插入根軟碟並且輸入 &enterkey;,然後其中的內容會被載入"
"記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。"
+# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:637 boot-installer.xml:1164 boot-installer.xml:1305
+#: boot-installer.xml:1359 boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:1776
+#, no-c-format
+msgid "Booting with TFTP"
+msgstr "用 TFTP 開機"
+
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1086
+#: boot-installer.xml:661
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1092
+#: boot-installer.xml:667
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1093
+#: boot-installer.xml:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1447,13 +727,13 @@ msgstr ""
"BIOS 來用網路進行開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1104
+#: boot-installer.xml:679
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "採用 Network BootROM 的網卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1105
+#: boot-installer.xml:680
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1461,7 +741,7 @@ msgid ""
msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1110
+#: boot-installer.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1471,13 +751,13 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1118
+#: boot-installer.xml:693
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1119
+#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1488,14 +768,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1129
+#: boot-installer.xml:704
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "The Boot Prompt"
msgid "The Boot Screen"
msgstr "開機提示"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:705
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
@@ -1526,7 +806,7 @@ msgstr ""
"項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1140
+#: boot-installer.xml:715
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
@@ -1536,7 +816,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1147
+#: boot-installer.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1545,7 +825,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1153
+#: boot-installer.xml:728
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1557,7 +837,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1578,7 +858,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1181
+#: boot-installer.xml:756
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1590,7 +870,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1191
+#: boot-installer.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1603,7 +883,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1201
+#: boot-installer.xml:776
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1616,13 +896,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1261
+#: boot-installer.xml:836
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "光碟的內容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1263
+#: boot-installer.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1643,7 +923,7 @@ msgstr ""
"具有各種範圍軟體套件的完全系統。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1279
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1666,7 +946,7 @@ msgstr ""
"者開機塊記錄。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1295
+#: boot-installer.xml:870
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1681,7 +961,7 @@ msgstr ""
"出,描述如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1304
+#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1700,7 +980,7 @@ msgstr ""
"分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1316
+#: boot-installer.xml:891
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1720,13 +1000,13 @@ msgstr ""
"用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1335
+#: boot-installer.xml:910
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1336
+#: boot-installer.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1743,13 +1023,13 @@ msgstr ""
"command> 以返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1348
+#: boot-installer.xml:923
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1355
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1760,7 +1040,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 頁面和選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1361
+#: boot-installer.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1770,7 +1050,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1367
+#: boot-installer.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1786,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1378
+#: boot-installer.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1802,7 +1082,7 @@ msgstr ""
"光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1389
+#: boot-installer.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1816,7 +1096,7 @@ msgstr ""
"鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1401
+#: boot-installer.xml:976
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1827,13 +1107,13 @@ msgstr ""
"選擇啟動核心和選項。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1411
+#: boot-installer.xml:986
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1412
+#: boot-installer.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1846,7 +1126,7 @@ msgstr ""
"來啟動 Debian 安裝程式:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1423
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1857,7 +1137,7 @@ msgstr ""
"頁和選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1877,7 +1157,7 @@ msgstr ""
"插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1443
+#: boot-installer.xml:1018
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1890,7 +1170,7 @@ msgstr ""
"replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1450
+#: boot-installer.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1903,7 +1183,7 @@ msgstr ""
"的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1913,7 +1193,7 @@ msgstr ""
"驟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1464
+#: boot-installer.xml:1039
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1927,13 +1207,13 @@ msgstr ""
"elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1478
+#: boot-installer.xml:1053
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用序列埠控制台安裝"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1480
+#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1950,7 +1230,7 @@ msgstr ""
"replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1491
+#: boot-installer.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1962,7 +1242,7 @@ msgstr ""
"可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1498
+#: boot-installer.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1976,7 +1256,7 @@ msgstr ""
"command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1509
+#: boot-installer.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1992,7 +1272,7 @@ msgstr ""
"導。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1518
+#: boot-installer.xml:1093
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -2004,13 +1284,13 @@ msgstr ""
"核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1527
+#: boot-installer.xml:1102
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "選擇啟動核心與選項"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1529
+#: boot-installer.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -2027,7 +1307,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541
+#: boot-installer.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2047,7 +1327,7 @@ msgstr ""
"始安裝:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1134
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2055,7 +1335,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1139
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2066,7 +1346,7 @@ msgstr ""
"列控制台) 指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1571
+#: boot-installer.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2077,7 +1357,7 @@ msgstr ""
"個螢幕顯示常規的初始化資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1580 boot-installer.xml:1716
+#: boot-installer.xml:1155 boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2085,7 +1365,7 @@ msgid ""
msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1591
+#: boot-installer.xml:1166
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2101,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1625
+#: boot-installer.xml:1200
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2114,13 +1394,13 @@ msgstr ""
"Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1211
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置網路伺服器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1637
+#: boot-installer.xml:1212
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2144,7 +1424,7 @@ msgstr ""
"戶端運行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1647
+#: boot-installer.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2159,7 +1439,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1657
+#: boot-installer.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2177,7 +1457,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1657
+#: boot-installer.xml:1232
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2197,13 +1477,13 @@ msgstr ""
"細節。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1674
+#: boot-installer.xml:1249
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客戶端"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1675
+#: boot-installer.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2231,7 +1511,7 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1707
+#: boot-installer.xml:1282
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2246,13 +1526,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1733 boot-installer.xml:1757
+#: boot-installer.xml:1308 boot-installer.xml:1332
#, fuzzy, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1309
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2274,13 +1554,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1754 boot-installer.xml:1821 boot-installer.xml:2415
+#: boot-installer.xml:1329 boot-installer.xml:1396 boot-installer.xml:1990
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1758
+#: boot-installer.xml:1333
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2290,7 +1570,7 @@ msgstr ""
"機參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2308,20 +1588,20 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1773
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1787 boot-installer.xml:1824
+#: boot-installer.xml:1362 boot-installer.xml:1399
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1788
+#: boot-installer.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2333,7 +1613,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1798
+#: boot-installer.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2344,7 +1624,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1807
+#: boot-installer.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2353,7 +1633,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1825
+#: boot-installer.xml:1400
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2365,13 +1645,13 @@ msgstr ""
"replaceable> 變數。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1840
+#: boot-installer.xml:1415
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1841
+#: boot-installer.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2379,7 +1659,7 @@ msgid ""
msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1846
+#: boot-installer.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2391,13 +1671,13 @@ msgstr ""
"線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1857
+#: boot-installer.xml:1432
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1433
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2409,7 +1689,7 @@ msgstr ""
"令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1918
+#: boot-installer.xml:1493
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2425,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"和 <keycap>Delete</keycap> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1927
+#: boot-installer.xml:1502
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2440,7 +1720,7 @@ msgstr ""
"上選擇所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1936
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2455,20 +1735,20 @@ msgstr ""
"法從硬碟來進行開機,例如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1951
+#: boot-installer.xml:1526
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "從硬碟開機"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1532
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2479,7 +1759,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1963
+#: boot-installer.xml:1538
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2490,13 +1770,13 @@ msgstr ""
"> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1983
+#: boot-installer.xml:1558
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1984
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2517,13 +1797,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2002
+#: boot-installer.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2003
+#: boot-installer.xml:1578
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2590,19 +1870,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1610
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "從 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2036
+#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2042
+#: boot-installer.xml:1617
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
@@ -2626,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2051
+#: boot-installer.xml:1626
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2647,7 +1927,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2063
+#: boot-installer.xml:1638
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2671,7 +1951,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2077
+#: boot-installer.xml:1652
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2682,7 +1962,7 @@ msgstr ""
"入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2693,13 +1973,13 @@ msgstr ""
"下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2116
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:1695
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2726,7 +2006,7 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2148
+#: boot-installer.xml:1723
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2738,7 +2018,7 @@ msgstr ""
"沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
+#: boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2749,7 +2029,7 @@ msgstr ""
"按下電源開關前把它放到軟碟機內。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:1741
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2761,7 +2041,7 @@ msgstr ""
"順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:1748
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2772,13 +2052,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:1759
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2185
+#: boot-installer.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2793,7 +2073,7 @@ msgstr ""
"128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:1800
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2812,7 +2092,7 @@ msgstr ""
"userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2280
+#: boot-installer.xml:1855
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2826,13 +2106,13 @@ msgstr ""
"有些問題。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2289
+#: boot-installer.xml:1864
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 訊息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2290
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2846,13 +2126,13 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2309
+#: boot-installer.xml:1884
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2310
+#: boot-installer.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -2867,13 +2147,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2327
+#: boot-installer.xml:1902
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:1903
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2887,13 +2167,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2343
+#: boot-installer.xml:1918
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2344
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2915,13 +2195,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:1941
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2367
+#: boot-installer.xml:1942
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -2930,7 +2210,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2373
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2944,13 +2224,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2388
+#: boot-installer.xml:1963
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:1964
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2961,13 +2241,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2400
+#: boot-installer.xml:1975
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2401
+#: boot-installer.xml:1976
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2976,7 +2256,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2416
+#: boot-installer.xml:1991
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2989,7 +2269,7 @@ msgstr ""
"要給核心一點小小的幫助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2423
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3002,7 +2282,7 @@ msgstr ""
"系統什麼樣的特定參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2005
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3017,7 +2297,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3044,7 +2324,7 @@ msgstr ""
"和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2455
+#: boot-installer.xml:2030
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3078,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2479
+#: boot-installer.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3091,13 +2371,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2490
+#: boot-installer.xml:2065
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安裝程式的參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2491
+#: boot-installer.xml:2066
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3110,7 +2390,7 @@ msgstr ""
"核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2504
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3121,19 +2401,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2516
+#: boot-installer.xml:2091
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2517
+#: boot-installer.xml:2092
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2096
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3146,7 +2426,7 @@ msgstr ""
"程式將按照要求調整優先級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2528
+#: boot-installer.xml:2103
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3164,13 +2444,13 @@ msgstr ""
"安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2542
+#: boot-installer.xml:2117
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2543
+#: boot-installer.xml:2118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3205,13 +2485,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2572
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2573
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3223,49 +2503,49 @@ msgstr ""
"除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2582
+#: boot-installer.xml:2157
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2158
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此為預設。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2162
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2588
+#: boot-installer.xml:2163
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2168
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的除錯資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2597
+#: boot-installer.xml:2172
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2598
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3275,13 +2555,13 @@ msgstr ""
"程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2612
+#: boot-installer.xml:2187
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2613
+#: boot-installer.xml:2188
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3292,7 +2572,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2619
+#: boot-installer.xml:2194
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3302,13 +2582,13 @@ msgstr ""
"只查找一個設備。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2630
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3317,13 +2597,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2640
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3331,13 +2611,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2651
+#: boot-installer.xml:2226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3352,7 +2632,7 @@ msgstr ""
"空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2660
+#: boot-installer.xml:2235
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3363,13 +2643,13 @@ msgstr ""
"題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2241
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2670
+#: boot-installer.xml:2245
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3386,13 +2666,13 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2684
+#: boot-installer.xml:2259
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2685
+#: boot-installer.xml:2260
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3403,13 +2683,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2697 boot-installer.xml:2947
+#: boot-installer.xml:2272 boot-installer.xml:2522
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2698
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3421,7 +2701,7 @@ msgstr ""
"且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3434,13 +2714,13 @@ msgstr ""
"DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2716
+#: boot-installer.xml:2291
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2717
+#: boot-installer.xml:2292
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3450,13 +2730,13 @@ msgstr ""
"題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2302
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:2303
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3466,13 +2746,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2739
+#: boot-installer.xml:2314
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2740
+#: boot-installer.xml:2315
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3482,13 +2762,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2749
+#: boot-installer.xml:2324
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2750
+#: boot-installer.xml:2325
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3498,13 +2778,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2759
+#: boot-installer.xml:2334
#, fuzzy, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2335
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3515,13 +2795,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2773
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3530,13 +2810,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2784
+#: boot-installer.xml:2359
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2360
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3545,13 +2825,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2796
+#: boot-installer.xml:2371
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2797
+#: boot-installer.xml:2372
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3567,7 +2847,7 @@ msgstr ""
"碟機不能自動重新掛載媒介。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2806
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3578,13 +2858,13 @@ msgstr ""
"後,不會自動從光碟開機。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2392
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2818
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3594,13 +2874,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2404
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2830
+#: boot-installer.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3609,13 +2889,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2840
+#: boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2841
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -3629,13 +2909,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:2438
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2864
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -3645,13 +2925,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3660,13 +2940,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2885
+#: boot-installer.xml:2460
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3675,13 +2955,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:2472
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3689,13 +2969,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2908
+#: boot-installer.xml:2483
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2909
+#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3705,13 +2985,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:2496
#, fuzzy, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2922
+#: boot-installer.xml:2497
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -3721,13 +3001,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2933
+#: boot-installer.xml:2508
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2934
+#: boot-installer.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3738,7 +3018,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
+#: boot-installer.xml:2523
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3746,13 +3026,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2957
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:2533
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3764,13 +3044,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2546
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2972
+#: boot-installer.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3779,13 +3059,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2561
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2987
+#: boot-installer.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3800,7 +3080,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3000
+#: boot-installer.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3810,7 +3090,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3007
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3824,19 +3104,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3017
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:2599
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3848,7 +3128,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3033
+#: boot-installer.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3859,7 +3139,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:2616
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3869,19 +3149,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3058
+#: boot-installer.xml:2633
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安裝過程中的障礙排除"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3063
+#: boot-installer.xml:2638
#, fuzzy, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:2639
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3891,7 +3171,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3071
+#: boot-installer.xml:2646
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3900,13 +3180,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3082
+#: boot-installer.xml:2657
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3914,7 +3194,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3924,7 +3204,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3098
+#: boot-installer.xml:2673
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3933,7 +3213,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3104
+#: boot-installer.xml:2679
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3941,13 +3221,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:2687
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:2690
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3955,7 +3235,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3121
+#: boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -3964,7 +3244,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3128
+#: boot-installer.xml:2703
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -3972,19 +3252,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3139
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:2715
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3145
+#: boot-installer.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -3992,7 +3272,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3151
+#: boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4008,7 +3288,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3164
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4022,7 +3302,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:2744
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4035,7 +3315,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:2756
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4044,7 +3324,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3188
+#: boot-installer.xml:2763
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4062,7 +3342,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4071,7 +3351,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3210
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4082,7 +3362,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3220
+#: boot-installer.xml:2795
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4098,7 +3378,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4108,13 +3388,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3250
+#: boot-installer.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3252
+#: boot-installer.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4123,7 +3403,7 @@ msgstr ""
"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3257
+#: boot-installer.xml:2832
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4139,7 +3419,7 @@ msgstr ""
"有關的 I/O 錯誤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3266
+#: boot-installer.xml:2841
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4154,7 +3434,7 @@ msgstr ""
"的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:2850
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4165,7 +3445,7 @@ msgstr ""
"軟碟才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:2856
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4174,7 +3454,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3287
+#: boot-installer.xml:2862
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4185,13 +3465,13 @@ msgstr ""
"為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3296
+#: boot-installer.xml:2871
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "開機設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3298
+#: boot-installer.xml:2873
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4204,7 +3484,7 @@ msgstr ""
"內容。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:2880
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4216,7 +3496,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3311
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4229,13 +3509,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3322 boot-installer.xml:3424
+#: boot-installer.xml:2897 boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3323
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4243,7 +3523,7 @@ msgid ""
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3328
+#: boot-installer.xml:2903
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4254,7 +3534,7 @@ msgstr ""
"以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3334
+#: boot-installer.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4272,7 +3552,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3343
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4285,7 +3565,7 @@ msgstr ""
"userinput> 參數來取消這個測試。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:2925
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -4301,7 +3581,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3368
+#: boot-installer.xml:2943
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4320,13 +3600,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> 來取得細節資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3382
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3383
+#: boot-installer.xml:2958
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4344,7 +3624,7 @@ msgstr ""
"能引起問題的資源範圍。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3393
+#: boot-installer.xml:2968
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4364,13 +3644,13 @@ msgstr ""
"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3410
+#: boot-installer.xml:2985
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3411
+#: boot-installer.xml:2986
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4387,19 +3667,19 @@ msgstr ""
"模組。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3425
+#: boot-installer.xml:3000
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3431
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3432
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4415,7 +3695,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3446
+#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4425,13 +3705,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3457
+#: boot-installer.xml:3032
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3458
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4440,19 +3720,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3464
+#: boot-installer.xml:3039
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3473
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "解讀核心起始資訊"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3050
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4485,13 +3765,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3075
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3501
+#: boot-installer.xml:3076
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4508,7 +3788,7 @@ msgstr ""
"資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3512
+#: boot-installer.xml:3087
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4520,13 +3800,13 @@ msgstr ""
"中。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3523
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "回報安裝報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3524
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4536,7 +3816,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3531
+#: boot-installer.xml:3106
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4545,7 +3825,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3537
+#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4557,7 +3837,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3547
+#: boot-installer.xml:3122
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4648,6 +3928,517 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 在臭蟲報告內,請描述問題,包括核心當住後見到的核"
"心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。"
+#~ msgid "Alpha Console Firmware"
+#~ msgstr "Alpha 控制台韌體"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
+#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
+#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
+#~ "firmware available:"
+#~ msgstr ""
+#~ "控制台韌體是儲存在一個快閃 ROM 中並且每次在 Alpha 系統開機或者重新啟動的時"
+#~ "候啟動。在 Alpha 系統上有兩種規格的控制台,並且因此有兩類控制台韌體供使"
+#~ "用。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+#~ "UNIX, and Linux operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>SRM console</emphasis> 基於 Alpha 控制檯子系統。它為 OpenVMS, "
+#~ "Tru64 Unix,以及 Linux 作業系統提供了一個操作環境。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+#~ "environment for Windows NT."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 以 Advanced RISC "
+#~ "Computing (ARC) 為基礎,為 Windows NT 提供了一個操作環境。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
+#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
+#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+#~ msgstr ""
+#~ "從使用者的角度看,SRM 和 ARC 最重要的區別是控制台的選擇,可能會影響到您開"
+#~ "機磁碟的分割方式。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
+#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
+#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
+#~ "installing Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "ARC 需要您在開機磁碟上建立一個 MS-DOS 分割表(用 <command>cfdisk</command> "
+#~ "建立)。因此 MS-DOS 分割表是從 ARC 開機的``原始''分割區格式。事實上,由於 "
+#~ "AlphaBIOS 包含了一個磁碟分割工具,您也許可以在安裝 Linux 時透過韌體選單對"
+#~ "磁碟進行分割區。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
+#~ "for SRM installations."
+#~ msgstr ""
+#~ "保守地說,SRM 是<emphasis>不相容</emphasis>於 <footnote> <para> 具體來說,"
+#~ "控制檯子系統規範與需要的開機磁區格式和 DOS 分割表表衝突。</para> </"
+#~ "footnote> MS-DOS 分割表。由於 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁碟標記格式,對於 "
+#~ "SRM 安裝來說,這是一個<quote>原始的</quote>分割區格式。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
+#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
+#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
+#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
+#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
+#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
+#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
+#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
+#~ msgstr ""
+#~ "由於 GNU/Linux 是唯一能夠透過兩種控制台格式開機的系統,但是 &debian; "
+#~ "$release只支援從以 SRM 為基礎的系統開機。如果您的 Alpha 沒有任何版本的 "
+#~ "SRM,如果您希望和 Windows NT 做雙重開機,或是您個開機設備需要 ARC 控制台支"
+#~ "援 BIOS 的初始化,您無法使用 &debian; &release; 安裝程式。所有其他的 Unix "
+#~ "型作業系統 (Tru64 Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能從 "
+#~ "SRM 上面開機,而 Windows NT 只能從 ARC 上面開機。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
+#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+#~ "possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "由於在目前生產的 Alpha 系統上並沒有實作 <command>MILO</command>(從 2000 年"
+#~ "二月份開始)。而且購買一個 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 "
+#~ "SRM 韌體也是不必要的。我們建議在新的機器上使用 SRM。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
+#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
+#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
+#~ "compliant consoles."
+#~ msgstr ""
+#~ "下面表格總括了可用以及支援的系統類型/控制台組合 (系統類型名稱參閱 <xref "
+#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/> )。<quote>ARC</quote> 一詞表示任何和 ARC 相容的控"
+#~ "制台。"
+
+#~ msgid "System Type"
+#~ msgstr "系統類型"
+
+#~ msgid "Console Type Supported"
+#~ msgstr "支援的控制台類型"
+
+#~ msgid "alcor"
+#~ msgstr "alcor"
+
+# index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188
+#~ msgid "ARC or SRM"
+#~ msgstr "ARC or SRM"
+
+#~ msgid "avanti"
+#~ msgstr "avanti"
+
+#~ msgid "book1"
+#~ msgstr "book1"
+
+# index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176
+#~ msgid "SRM only"
+#~ msgstr "SRM only"
+
+#~ msgid "cabriolet"
+#~ msgstr "cabriolet"
+
+#~ msgid "dp264"
+#~ msgstr "dp264"
+
+#~ msgid "eb164"
+#~ msgstr "eb164"
+
+#~ msgid "eb64p"
+#~ msgstr "eb64p"
+
+#~ msgid "eb66"
+#~ msgstr "eb66"
+
+#~ msgid "eb66p"
+#~ msgstr "eb66p"
+
+#~ msgid "jensen"
+#~ msgstr "jensen"
+
+#~ msgid "lx164"
+#~ msgstr "lx164"
+
+#~ msgid "miata"
+#~ msgstr "miata"
+
+#~ msgid "mikasa"
+#~ msgstr "mikasa"
+
+#~ msgid "mikasa-p"
+#~ msgstr "mikasa-p"
+
+#~ msgid "nautilus"
+#~ msgstr "nautilus"
+
+#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+#~ msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+
+#~ msgid "noname"
+#~ msgstr "noname"
+
+#~ msgid "noritake"
+#~ msgstr "noritake"
+
+#~ msgid "noritake-p"
+#~ msgstr "noritake-p"
+
+#~ msgid "pc164"
+#~ msgstr "pc164"
+
+#~ msgid "rawhide"
+#~ msgstr "rawhide"
+
+#~ msgid "ruffian"
+#~ msgstr "ruffian"
+
+# index.docbook:170, index.docbook:185
+#~ msgid "ARC only"
+#~ msgstr "ARC only"
+
+#~ msgid "sable"
+#~ msgstr "sable"
+
+#~ msgid "sable-g"
+#~ msgstr "sable-g"
+
+#~ msgid "sx164"
+#~ msgstr "sx164"
+
+#~ msgid "takara"
+#~ msgstr "takara"
+
+#~ msgid "<entry>xl</entry>"
+#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
+#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
+#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
+#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
+#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-"
+#~ "loader。SRM 控制台使用一個小型的、平台獨立的 boot-loader,<command>aboot</"
+#~ "command>。請參閱 (抱歉的是它也有點過時了) <ulink url=\"&url-srm-howto;"
+#~ "\">SRM HOWTO</ulink>來獲得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
+#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
+#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
+#~ msgstr ""
+#~ "以下章節來自 woody 安裝手冊,放在這裡作為參考﹔如果以後 Debian 再支援基於 "
+#~ "MILO 的安裝,它們或許對某些人有用。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
+#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
+#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "一般來說,這些控制台都不能直接以 Linux 開機,因此需要一個中繼的 boot-"
+#~ "loader。這裡有兩個主要的 Linux loader:<command>MILO</command> 和 "
+#~ "<command>aboot</command>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
+#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
+#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
+#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
+#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>MILO</command> 自己本身就是一個控制台,可以替換載入記憶體中的 "
+#~ "ARC 和 SRM。<command>MILO</command> 能夠同時從 ARC 和 SRM 開機並且是唯一一"
+#~ "種從 ARC 控制台啟動 Linux 的方法。<command>MILO</command> 是與平台相依的 "
+#~ "(對於每種不同的系統需要不同的 <command>MILO</command>) 並且只適合這些平"
+#~ "台。請參閱 (很遺憾有點過時) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</"
+#~ "ulink>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
+#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
+#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
+#~ "<command>aboot</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>aboot</command> 是一個小型的,平台獨立的 boot-loader,不過只運作"
+#~ "於 SRM 上。請參閱 (遺憾的是它也有點過時了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;"
+#~ "\">SRM HOWTO</ulink>來取得更多有關資訊 <command>aboot</command>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "SRM -&gt; aboot\n"
+#~ "SRM -&gt; MILO\n"
+#~ "ARC -&gt; MILO\n"
+#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
+#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
+#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
+#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
+#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
+#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+#~ msgstr ""
+#~ "因此,三種方案都是可行的,但取決與系統控制台韌體以及是否有可用的 "
+#~ "<command>MILO</command>:<informalexample><screen>\n"
+#~ "SRM -&gt; aboot\n"
+#~ "SRM -&gt; MILO\n"
+#~ "ARC -&gt; MILO\n"
+#~ "</screen></informalexample> 由於 <command>MILO</command> 並沒有實作於目前"
+#~ "生產的 Alpha 系統上(從 2000 年二月份開始)。而且也不需要購買 OpenVMS 和 "
+#~ "Tru64 Unix 授權,來在老 Alpha 上裝上 SRM 韌體。除非您想採用 Windows NT 並"
+#~ "且進行雙開機,我們建議在新的機器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安"
+#~ "裝 Linux。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
+#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
+#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
+#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
+#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
+#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
+#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
+#~ "installing &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "大部分 AlphaServers 以及目前所有的伺服器以及工作站產品韌體中都同時含有 "
+#~ "SRM 和 AlphaBIOS 。對於具有不同試用主機板的 <quote>half-flash</quote> 機器"
+#~ "來說。可以透過重寫韌體切換到另外一個版本。一旦 SRM 安裝完畢,從軟碟上運行 "
+#~ "ARC/AlphaBIOS 也是可能的 (使用 <command>arc</command>)。基於上述理由,我們"
+#~ "建議在安裝 &debian; 之前切換至 SRM。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
+#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
+#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
+#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
+#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
+#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "和其他的架構一樣,您也應該在安裝 &debian; 之前安裝最新的韌體版本。但 "
+#~ "<footnote><para> 不包括 Jensen 1.7 以上的韌體版本,其不支援 Linux &mdash; "
+#~ "請參閱 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以取得更多的資訊。</"
+#~ "para> </footnote>。對於 Alpha 來說,韌體升級可以從 <ulink url=\"&url-"
+#~ "alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink> 取得。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 SRM 上,以太網路介面名稱帶有 <userinput>ewa</userinput> 前綴,並可以用 "
+#~ "<userinput>show dev</userinput> 命令列出,類似如下 (可能有一點不同):"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+#~ "</screen></informalexample> 您首先需要設定開機協定: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
+#~ "</screen></informalexample> 然後檢查媒介類型是否正確: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> 您檢閱有效模式的列表 <userinput>&gt;&gt;&gt;"
+#~ "set ewa0_mode</userinput>。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+#~ "parameters as included in the netboot image."
+#~ msgstr ""
+#~ "接下來,如果從第一個以太網路介面開機,您需要輸入:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> 這會把 netboot 映像啟動,並使用預設的核心參"
+#~ "數。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
+#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
+#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
+#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
+#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
+#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
+#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
+#~ "you would type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "如果希望使用一個序列控制台,您<emphasis>必須</emphasis>傳遞 "
+#~ "<userinput>console=</userinput> 參數給核心。這個工作可以使用SRM "
+#~ "<userinput>boot</userinput> 指令加上 <userinput>-flags</userinput> 參數來"
+#~ "完成。序列埠編號的命名和它們在目錄 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另"
+#~ "外,如有指定額外的核心參數,那麼連預設值也必須指定給 &d-i; 映像。例如,若"
+#~ "需要從 <userinput>ewa0</userinput> 開機,並且在第一個序列埠使用控制台,您"
+#~ "得輸入:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+#~ "console=ttyS0&quot;"
+#~ msgstr ""
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+#~ "console=ttyS0&quot;"
+
+#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+#~ msgstr "透過 SRM 控制台來從光碟開機"
+
+#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+#~ msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台來從光碟啟動"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
+#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
+#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
+#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
+#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
+#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "為了透過 ARC 控制台以光碟開機,找出您的子架構結構代碼名稱 (請參閱 <xref "
+#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然後輸入 <filename>\\milo\\linload.exe</"
+#~ "filename> 作為 boot-loader 並且在 `OS Selection Setup' 選單下選擇 "
+#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> "
+#~ "(<replaceable>subarch</replaceable> 是相應的子架構結構名稱) 作為作業系統路"
+#~ "徑。Ruffians 則是一個例外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
+#~ "filename> 作為 boot-loader 。"
+
+#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+#~ msgstr "透過 SRM 控制台從軟碟開機"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+#~ "command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
+#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
+#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
+#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
+#~ "kernel boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "在 SRM 提示符號下 (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>),使用如下指令:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> 可能要以實際的設備名稱來替換 <filename>dva0</"
+#~ "filename>。一般狀況下,<filename>dva0</filename> 是軟碟﹔輸入 "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "</screen></informalexample> 來查看設備列表 (例如,如果您想從光碟開機)。注"
+#~ "意如果您想透過 MILO 開機,<command>-flags</command> 參數將被忽略,因此您可"
+#~ "以只輸入 <command>boot dva0</command>。如果上面步驟正常執行,您最終將看到 "
+#~ "Linux 核心啟動。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
+#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
+#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
+#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您想在透過 <command>aboot</command> 開機的時候指定特定的核心參數,請使"
+#~ "用如下指令:<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> (以一行輸入),如果有需要,替換 "
+#~ "<filename>dva0</filename> 的真實 SRM 開機設備名稱,<filename>fd0</"
+#~ "filename> 是 Linux 的開機設備名稱,而 <filename>arguments</filename> 是需"
+#~ "要指定的核心參數。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
+#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您想在透過 <command>MILO</command> 開機時指定核心參數,您必須在進入 "
+#~ "MILO 時中斷開機。請參閱 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。"
+
+#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+#~ msgstr "透過 ARC 或者 AlphaBISO 控制台從軟碟開機"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+#~ "newly created entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "在作業系統選擇選單內,設定 <command>linload.exe</command> 作為 boot-"
+#~ "loader,並且將 <command>milo</command> 作為作業系統參數。然後使用這個最近"
+#~ "建立的選項啟動。"
+
+#~ msgid "Booting with MILO"
+#~ msgstr "採用 MILO 開機"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
+#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
+#~ "press space during MILO countdown."
+#~ msgstr ""
+#~ "開機媒介上的 MILO 會自動進入 Linux 開機過程。如果您要對此有所控制,只需要"
+#~ "在 MILO 倒計時時按下空格鍵。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
+#~ ">\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
+#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
+#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
+#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您確切想指定所有的位元 (例如,支援附加的參數),您可以使用像下面的指"
+#~ "令:<informalexample><screen>\n"
+#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
+#~ ">\n"
+#~ "</screen></informalexample> 如果透過軟碟之外的方法開機,在 Linux 提示號下"
+#~ "把上面例子中的 <filename>fd0</filename> 替換成合適的設備名稱。"
+#~ "<command>help</command> 指令將列出簡單的 MILO 指令參考。"
+
#~ msgid "Choosing an Installation Method"
#~ msgstr "選擇安裝方法"