diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-04-28 19:35:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-04-28 19:35:06 +0000 |
commit | 5dd2c44a87cc5533ca44dc06eb78625157e5d08e (patch) | |
tree | 15dfcbaa5a7aedb6e0fc5e6ac97381912b38f034 /po/zh_TW/boot-installer.po | |
parent | f6fe47e9d11f883fab2044bf914486078ff3e07c (diff) | |
download | installation-guide-5dd2c44a87cc5533ca44dc06eb78625157e5d08e.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/boot-installer.po | 585 |
1 files changed, 291 insertions, 294 deletions
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po index c4faae682..6c74ac4cc 100644 --- a/po/zh_TW/boot-installer.po +++ b/po/zh_TW/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-19 13:45+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n" "Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n" @@ -491,9 +491,9 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498 -#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164 -#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:998 boot-installer.xml:1489 +#: boot-installer.xml:1984 boot-installer.xml:2066 boot-installer.xml:2155 +#: boot-installer.xml:2499 boot-installer.xml:2595 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 開機" @@ -753,8 +753,8 @@ msgstr "從 TFTP 開機" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516 -#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610 +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:1507 +#: boot-installer.xml:1990 boot-installer.xml:2505 boot-installer.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -765,8 +765,8 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521 -#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1009 boot-installer.xml:1512 +#: boot-installer.xml:1995 boot-installer.xml:2510 boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -775,8 +775,8 @@ msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526 -#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620 +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1014 boot-installer.xml:1517 +#: boot-installer.xml:2000 boot-installer.xml:2515 boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -796,8 +796,8 @@ msgid "" "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " -"one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " +"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." msgstr "" #. Tag: para @@ -881,8 +881,8 @@ msgstr "從光碟開機" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135 -#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1126 +#: boot-installer.xml:1947 boot-installer.xml:2287 boot-installer.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -898,8 +898,8 @@ msgstr "" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146 -#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1137 +#: boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298 boot-installer.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -914,8 +914,8 @@ msgstr "" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154 -#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1145 +#: boot-installer.xml:1966 boot-installer.xml:2306 boot-installer.xml:2660 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -930,8 +930,8 @@ msgstr "" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162 -#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153 +#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1054,8 +1054,8 @@ msgstr "" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944 -#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644 +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935 +#: boot-installer.xml:2281 boot-installer.xml:2635 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "從光碟開機" @@ -1214,32 +1214,17 @@ msgstr "" "插槽並且重新啟動電腦。系統應該能夠開機,並且您會看到 <prompt>boot:</prompt> " "提示符號。您可以輸入一些開機選項,或者只是按下 &enterkey;。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:935 -#, no-c-format -msgid "" -"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " -"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " -"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " -"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " -"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." -msgstr "" -"如果您的電腦不支援從 USB 隨身碟設備開機,您也可以採用單張軟碟來開機並且切換" -"至 USB。根據 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>,開機軟碟中的核心應該能夠自動偵" -"測您的 USB 隨身碟。當它要求根軟碟的時候,只需簡單敲入 &enterkey;。您應該看到 " -"&d-i; 開始執行。" - # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550 -#: boot-installer.xml:2698 +#: boot-installer.xml:939 boot-installer.xml:2047 boot-installer.xml:2541 +#: boot-installer.xml:2689 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "從軟碟開機" # index.docbook:724, index.docbook:2286 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:940 boot-installer.xml:2549 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -1249,7 +1234,7 @@ msgstr "" "\"create-floppy\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:956 +#: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -1259,7 +1244,7 @@ msgstr "" "啟動。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:962 +#: boot-installer.xml:953 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -1277,7 +1262,7 @@ msgstr "" "userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:973 +#: boot-installer.xml:964 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -1292,7 +1277,7 @@ msgstr "" "否則,請用硬重開機的方法來開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:982 +#: boot-installer.xml:973 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -1302,7 +1287,7 @@ msgstr "" "</prompt> 提示符號。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:988 +#: boot-installer.xml:979 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -1318,7 +1303,7 @@ msgstr "" "資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:997 +#: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -1330,19 +1315,19 @@ msgstr "" "記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1031 +#: boot-installer.xml:1022 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1037 +#: boot-installer.xml:1028 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1038 +#: boot-installer.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1355,13 +1340,13 @@ msgstr "" "BIOS 來用網路進行開機。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1049 +#: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "採用 Network BootROM 的網卡" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1050 +#: boot-installer.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1369,7 +1354,7 @@ msgid "" msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1055 +#: boot-installer.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1379,13 +1364,13 @@ msgstr "" "件。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1063 +#: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1064 +#: boot-installer.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1396,13 +1381,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1073 +#: boot-installer.xml:1064 #, no-c-format msgid "The Boot Prompt" msgstr "開機提示" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1074 +#: boot-installer.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1420,7 +1405,7 @@ msgstr "" "項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1086 +#: boot-installer.xml:1077 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Information on available boot methods and on boot parameters which might be " @@ -1438,7 +1423,7 @@ msgstr "" "&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1095 +#: boot-installer.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "If you are installing the system via a remote management device that " @@ -1469,13 +1454,13 @@ msgstr "" "framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1170 +#: boot-installer.xml:1161 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "光碟的內容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1172 +#: boot-installer.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1496,7 +1481,7 @@ msgstr "" "具有各種範圍軟體套件的完全系統。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1188 +#: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1519,7 +1504,7 @@ msgstr "" "者開機塊記錄。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1204 +#: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1534,7 +1519,7 @@ msgstr "" "出,描述如下。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1213 +#: boot-installer.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1553,7 +1538,7 @@ msgstr "" "分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1225 +#: boot-installer.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1573,13 +1558,13 @@ msgstr "" "用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1244 +#: boot-installer.xml:1235 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1245 +#: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1596,13 +1581,13 @@ msgstr "" "command> 以返回 Boot Manager。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1257 +#: boot-installer.xml:1248 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1264 +#: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1613,7 +1598,7 @@ msgstr "" "Boot Manager 頁面和選單。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1270 +#: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1623,7 +1608,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1276 +#: boot-installer.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1639,7 +1624,7 @@ msgstr "" "command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1287 +#: boot-installer.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1655,7 +1640,7 @@ msgstr "" "光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1298 +#: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1669,7 +1654,7 @@ msgstr "" "鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1310 +#: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1680,13 +1665,13 @@ msgstr "" "選擇啟動核心和選項。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1320 +#: boot-installer.xml:1311 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1321 +#: boot-installer.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1699,7 +1684,7 @@ msgstr "" "來啟動 Debian 安裝程式:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1332 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1710,7 +1695,7 @@ msgstr "" "頁和選單。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1338 +#: boot-installer.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1730,7 +1715,7 @@ msgstr "" "插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1352 +#: boot-installer.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1743,7 +1728,7 @@ msgstr "" "replaceable></filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1359 +#: boot-installer.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1756,7 +1741,7 @@ msgstr "" "的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1366 +#: boot-installer.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1766,7 +1751,7 @@ msgstr "" "驟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1373 +#: boot-installer.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1780,13 +1765,13 @@ msgstr "" "elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1387 +#: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用序列埠控制台安裝" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1389 +#: boot-installer.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1803,7 +1788,7 @@ msgstr "" "replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1400 +#: boot-installer.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1815,7 +1800,7 @@ msgstr "" "可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1407 +#: boot-installer.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1829,7 +1814,7 @@ msgstr "" "command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1418 +#: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1845,7 +1830,7 @@ msgstr "" "導。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1427 +#: boot-installer.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1857,13 +1842,13 @@ msgstr "" "核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1436 +#: boot-installer.xml:1427 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "選擇啟動核心與選項" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1438 +#: boot-installer.xml:1429 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1880,7 +1865,7 @@ msgstr "" "<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1450 +#: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1900,7 +1885,7 @@ msgstr "" "始安裝:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1908,7 +1893,7 @@ msgid "" msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1473 +#: boot-installer.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1919,7 +1904,7 @@ msgstr "" "列控制台) 指定的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1480 +#: boot-installer.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1930,7 +1915,7 @@ msgstr "" "個螢幕顯示常規的初始化資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1489 +#: boot-installer.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1938,7 +1923,7 @@ msgid "" msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1500 +#: boot-installer.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1953,7 +1938,7 @@ msgstr "" "統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1534 +#: boot-installer.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1966,13 +1951,13 @@ msgstr "" "Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1545 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置網路伺服器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1546 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " @@ -1996,7 +1981,7 @@ msgstr "" "戶端運行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1556 +#: boot-installer.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -2011,7 +1996,7 @@ msgstr "" "它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1566 +#: boot-installer.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2029,7 +2014,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1566 +#: boot-installer.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2049,13 +2034,13 @@ msgstr "" "細節。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1583 +#: boot-installer.xml:1574 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "配置客戶端" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1584 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2083,7 +2068,7 @@ msgstr "" "filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1616 +#: boot-installer.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2097,7 +2082,7 @@ msgstr "" "開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1625 +#: boot-installer.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2105,13 +2090,13 @@ msgid "" msgstr "下一章將繼續安裝過程,在那裡您將設定語言區域,網路以及磁碟分割區。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1638 +#: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "選擇安裝方法" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1640 +#: boot-installer.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2125,7 +2110,7 @@ msgstr "" "體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1639 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2133,7 +2118,7 @@ msgid "" msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1653 +#: boot-installer.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " @@ -2141,7 +2126,7 @@ msgid "" msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1658 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " @@ -2151,13 +2136,13 @@ msgstr "" "debian-installer 常見問答集</ulink>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1675 +#: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1676 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2168,7 +2153,7 @@ msgstr "" "<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1682 +#: boot-installer.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2179,13 +2164,13 @@ msgstr "" "數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1691 +#: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1692 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " @@ -2197,7 +2182,7 @@ msgstr "" "機</emphasis>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1699 +#: boot-installer.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2208,13 +2193,13 @@ msgstr "" "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1708 +#: boot-installer.xml:1699 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1709 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" @@ -2226,13 +2211,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-tftp\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1719 +#: boot-installer.xml:1710 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1720 +#: boot-installer.xml:1711 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2243,7 +2228,7 @@ msgstr "" "<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1727 +#: boot-installer.xml:1718 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2260,13 +2245,13 @@ msgstr "" "950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1742 +#: boot-installer.xml:1733 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 和 MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1743 +#: boot-installer.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2279,13 +2264,13 @@ msgstr "" "開機</emphasis>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1753 +#: boot-installer.xml:1744 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1754 +#: boot-installer.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2296,14 +2281,14 @@ msgstr "" "<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1765 +#: boot-installer.xml:1756 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "從硬碟開機" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369 +#: boot-installer.xml:1762 boot-installer.xml:2360 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2314,7 +2299,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375 +#: boot-installer.xml:1768 boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2325,7 +2310,7 @@ msgstr "" "> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1786 +#: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2338,7 +2323,7 @@ msgstr "" "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1794 +#: boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " @@ -2356,13 +2341,13 @@ msgstr "" "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1815 +#: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "從 AmigaOS 上開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1816 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " @@ -2373,7 +2358,7 @@ msgstr "" "來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1822 +#: boot-installer.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2391,13 +2376,13 @@ msgstr "" "動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1837 +#: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "從 Atari TOS 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1838 +#: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2410,7 +2395,7 @@ msgstr "" "<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1845 +#: boot-installer.xml:1836 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2427,13 +2412,13 @@ msgstr "" "安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1860 +#: boot-installer.xml:1851 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "從 MacOS 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1861 +#: boot-installer.xml:1852 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2451,7 +2436,7 @@ msgstr "" "心參數隨機出錯。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1872 +#: boot-installer.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " @@ -2465,7 +2450,7 @@ msgstr "" "將該映像複製到軟碟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1881 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2487,7 +2472,7 @@ msgstr "" "框中選擇檔案。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1896 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " @@ -2503,7 +2488,7 @@ msgstr "" "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1905 +#: boot-installer.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " @@ -2514,7 +2499,7 @@ msgstr "" "guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1912 +#: boot-installer.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " @@ -2531,19 +2516,19 @@ msgstr "" "面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1927 +#: boot-installer.xml:1918 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "從 Q40/Q60 啟動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1929 +#: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1933 +#: boot-installer.xml:1924 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2552,7 +2537,7 @@ msgstr "" "安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2560,7 +2545,7 @@ msgid "" msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2017 +#: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2573,25 +2558,25 @@ msgstr "" "Debian 軟體。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2028 +#: boot-installer.xml:2019 #, no-c-format msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2033 +#: boot-installer.xml:2024 #, no-c-format msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2038 +#: boot-installer.xml:2029 #, no-c-format msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2045 +#: boot-installer.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " @@ -2601,7 +2586,7 @@ msgstr "" "<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2057 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2609,7 +2594,7 @@ msgid "" msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2062 +#: boot-installer.xml:2053 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2618,13 +2603,13 @@ msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個 # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125 +#: boot-installer.xml:2069 boot-installer.xml:2116 #, fuzzy, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2079 +#: boot-installer.xml:2070 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -2646,14 +2631,14 @@ msgstr "" # index.docbook:1919, index.docbook:1968 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202 -#: boot-installer.xml:2241 +#: boot-installer.xml:2089 boot-installer.xml:2138 boot-installer.xml:2193 +#: boot-installer.xml:2232 #, fuzzy, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203 +#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2194 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " @@ -2683,13 +2668,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749 +#: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "開機參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2126 +#: boot-installer.xml:2117 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -2699,7 +2684,7 @@ msgstr "" "機參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2131 +#: boot-installer.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -2717,13 +2702,13 @@ msgstr "" "command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2141 +#: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242 +#: boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2233 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -2737,13 +2722,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229 +#: boot-installer.xml:2158 boot-installer.xml:2220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2168 +#: boot-installer.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -2755,7 +2740,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2178 +#: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -2766,7 +2751,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2187 +#: boot-installer.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -2776,7 +2761,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2230 +#: boot-installer.xml:2221 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -2788,13 +2773,13 @@ msgstr "" "replaceable> 變數。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2258 +#: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2259 +#: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2802,7 +2787,7 @@ msgid "" msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2264 +#: boot-installer.xml:2255 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2813,13 +2798,13 @@ msgstr "" "線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2275 +#: boot-installer.xml:2266 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 開機參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2276 +#: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2832,7 +2817,7 @@ msgstr "" "令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2330 +#: boot-installer.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2847,7 +2832,7 @@ msgstr "" "和 <keycap>Delete</keycap> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2339 +#: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -2862,7 +2847,7 @@ msgstr "" "上選擇所需要的文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2348 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -2877,37 +2862,37 @@ msgstr "" "法從硬碟來進行開機,例如:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2363 +#: boot-installer.xml:2354 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "從硬碟開機" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2384 +#: boot-installer.xml:2375 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2388 +#: boot-installer.xml:2379 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "還沒有完成" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2393 +#: boot-installer.xml:2384 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2394 +#: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -2928,13 +2913,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2412 +#: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2413 +#: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2980,19 +2965,19 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2448 +#: boot-installer.xml:2439 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "從 USB 隨身碟開機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2449 +#: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2455 +#: boot-installer.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -3011,7 +2996,7 @@ msgstr "" "openfirmware\"/>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2467 +#: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3032,7 +3017,7 @@ msgstr "" "disk@1</filename> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2479 +#: boot-installer.xml:2470 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3056,7 +3041,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2493 +#: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3067,7 +3052,7 @@ msgstr "" "入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2499 +#: boot-installer.xml:2490 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3078,13 +3063,13 @@ msgstr "" "下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2532 +#: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3102,7 +3087,7 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2551 +#: boot-installer.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3114,7 +3099,7 @@ msgstr "" "沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2563 +#: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -3125,7 +3110,7 @@ msgstr "" "按下電源開關前把它放到軟碟機內。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2569 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3137,7 +3122,7 @@ msgstr "" "順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2576 +#: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -3148,13 +3133,13 @@ msgstr "" "&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2587 +#: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 開機參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2588 +#: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3169,7 +3154,7 @@ msgstr "" "128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3188,7 +3173,7 @@ msgstr "" "userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2684 +#: boot-installer.xml:2675 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -3205,7 +3190,7 @@ msgstr "" "有些問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2699 +#: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" @@ -3225,7 +3210,7 @@ msgstr "" "支援磁碟上找到的壓縮映像,所以這些都不被支援。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2711 +#: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " @@ -3238,7 +3223,7 @@ msgstr "" "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " @@ -3254,13 +3239,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 那麼您的機器很可能不支援軟碟開機。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2730 +#: boot-installer.xml:2721 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 訊息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2731 +#: boot-installer.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3274,7 +3259,7 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2750 +#: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3287,7 +3272,7 @@ msgstr "" "要給核心一點小小的幫助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2757 +#: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3300,7 +3285,7 @@ msgstr "" "系統什麼樣的特定參數。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2764 +#: boot-installer.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3315,7 +3300,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2773 +#: boot-installer.xml:2764 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -3342,7 +3327,7 @@ msgstr "" "和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2789 +#: boot-installer.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3361,7 +3346,7 @@ msgstr "" "<filename>ttyS0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2802 +#: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3374,13 +3359,13 @@ msgstr "" "<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2813 +#: boot-installer.xml:2804 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debian 安裝程式的參數" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2805 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3396,19 +3381,19 @@ msgstr "" "核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2834 +#: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2835 +#: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2839 +#: boot-installer.xml:2830 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " @@ -3421,7 +3406,7 @@ msgstr "" "程式將按照要求調整優先級別。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2846 +#: boot-installer.xml:2837 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " @@ -3439,13 +3424,13 @@ msgstr "" "安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2860 +#: boot-installer.xml:2851 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2861 +#: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3484,13 +3469,13 @@ msgstr "" "用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2897 +#: boot-installer.xml:2888 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2898 +#: boot-installer.xml:2889 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3502,49 +3487,49 @@ msgstr "" "除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2907 +#: boot-installer.xml:2898 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2908 +#: boot-installer.xml:2899 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此為預設。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2912 +#: boot-installer.xml:2903 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2913 +#: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的資訊。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2917 +#: boot-installer.xml:2908 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2918 +#: boot-installer.xml:2909 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的除錯資訊。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2922 +#: boot-installer.xml:2913 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2923 +#: boot-installer.xml:2914 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3554,13 +3539,13 @@ msgstr "" "程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2937 +#: boot-installer.xml:2928 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2938 +#: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3571,24 +3556,23 @@ msgstr "" "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2944 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2935 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " -"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " -"look at the one device." +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "開機映像通常會掃瞄所有的軟碟和 USB 隨身碟設備來找到根軟碟。它也可以透過此參數" "只查找一個設備。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2954 +#: boot-installer.xml:2945 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3604,7 +3588,7 @@ msgstr "" "空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2964 +#: boot-installer.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -3615,19 +3599,19 @@ msgstr "" "題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2970 +#: boot-installer.xml:2961 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2974 +#: boot-installer.xml:2965 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2978 +#: boot-installer.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3644,13 +3628,13 @@ msgstr "" "installer/framebuffer=true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2991 +#: boot-installer.xml:2982 #, no-c-format msgid "debian-installer/probe/usb" msgstr "debian-installer/probe/usb" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:2983 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " @@ -3660,13 +3644,13 @@ msgstr "" "所引起的問題。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3001 +#: boot-installer.xml:2992 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3002 +#: boot-installer.xml:2993 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3678,7 +3662,7 @@ msgstr "" "且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3009 +#: boot-installer.xml:3000 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3691,13 +3675,13 @@ msgstr "" "DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3020 +#: boot-installer.xml:3011 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3021 +#: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3707,13 +3691,13 @@ msgstr "" "題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3031 +#: boot-installer.xml:3022 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " @@ -3723,13 +3707,13 @@ msgstr "" "linkend=\"automatic-install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3032 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3042 +#: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " @@ -3739,13 +3723,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3051 +#: boot-installer.xml:3042 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:3043 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3761,7 +3745,7 @@ msgstr "" "碟機不能自動重新掛載媒介。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3061 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3772,25 +3756,25 @@ msgstr "" "後,不會自動從光碟開機。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3063 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3073 +#: boot-installer.xml:3064 #, no-c-format msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3081 +#: boot-installer.xml:3072 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3798,19 +3782,19 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3100 +#: boot-installer.xml:3091 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安裝過程中的障礙排除" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:3096 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "軟碟的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3107 +#: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -3819,7 +3803,7 @@ msgstr "" "對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3112 +#: boot-installer.xml:3103 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3835,7 +3819,7 @@ msgstr "" "有關的 I/O 錯誤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3121 +#: boot-installer.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3850,7 +3834,7 @@ msgstr "" "的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3131 +#: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -3861,7 +3845,7 @@ msgstr "" "軟碟才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -3872,13 +3856,13 @@ msgstr "" "為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3146 +#: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "開機設定" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3148 +#: boot-installer.xml:3139 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3891,7 +3875,7 @@ msgstr "" "內容。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3155 +#: boot-installer.xml:3146 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " @@ -3903,7 +3887,7 @@ msgstr "" "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3162 +#: boot-installer.xml:3153 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -3915,7 +3899,7 @@ msgstr "" "</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3168 +#: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -3928,13 +3912,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3179 +#: boot-installer.xml:3170 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3180 +#: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3942,7 +3926,7 @@ msgid "" msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3185 +#: boot-installer.xml:3176 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -3953,7 +3937,7 @@ msgstr "" "以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3191 +#: boot-installer.xml:3182 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -3971,7 +3955,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3200 +#: boot-installer.xml:3191 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -3984,7 +3968,7 @@ msgstr "" "userinput> 參數來取消這個測試。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3207 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4004,13 +3988,13 @@ msgstr "" "parms\"/> 來取得細節資訊。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3213 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 段系統當機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3214 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4028,7 +4012,7 @@ msgstr "" "能引起問題的資源範圍。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3233 +#: boot-installer.xml:3224 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4048,13 +4032,13 @@ msgstr "" "些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3250 +#: boot-installer.xml:3241 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 +#: boot-installer.xml:3242 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4072,13 +4056,13 @@ msgstr "" "模組。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3265 +#: boot-installer.xml:3256 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "解讀核心起始資訊" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:3258 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4111,13 +4095,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3283 #, no-c-format msgid "Bug Reporter" msgstr "Bug Reporter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3293 +#: boot-installer.xml:3284 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4133,7 +4117,7 @@ msgstr "" "資訊。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3304 +#: boot-installer.xml:3295 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4145,13 +4129,13 @@ msgstr "" "中。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3315 +#: boot-installer.xml:3306 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "回報安裝報告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3316 +#: boot-installer.xml:3307 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4161,7 +4145,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3323 +#: boot-installer.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4171,7 +4155,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3330 +#: boot-installer.xml:3321 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Please use this template when filling out installation reports, and file the " @@ -4262,6 +4246,19 @@ msgstr "" "心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。" #~ msgid "" +#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, " +#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch " +#~ "to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; " +#~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. " +#~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see " +#~ "&d-i; starting." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的電腦不支援從 USB 隨身碟設備開機,您也可以採用單張軟碟來開機並且切" +#~ "換至 USB。根據 <xref linkend=\"floppy-boot\"/>,開機軟碟中的核心應該能夠自" +#~ "動偵測您的 USB 隨身碟。當它要求根軟碟的時候,只需簡單敲入 &enterkey;。您應" +#~ "該看到 &d-i; 開始執行。" + +#~ msgid "" #~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card " #~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is " #~ "<filename>eth1</filename>." |