summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-03-07 20:31:37 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-03-07 20:31:37 +0000
commit3a49f1384ac5e096e8afb232be7a91461929ab72 (patch)
tree74df3e7fbb9f4210f5e51df2d28edc27447880f8 /po/zh_TW/boot-installer.po
parent42d84d1d9fc61613d75e1cdf805fe783e15e5b6a (diff)
downloadinstallation-guide-3a49f1384ac5e096e8afb232be7a91461929ab72.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/boot-installer.po912
1 files changed, 556 insertions, 356 deletions
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po
index 917d20b67..438982e2a 100644
--- a/po/zh_TW/boot-installer.po
+++ b/po/zh_TW/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:11+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-07 20:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 14:56+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -491,9 +491,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:890 boot-installer.xml:1381
-#: boot-installer.xml:1876 boot-installer.xml:1958 boot-installer.xml:2298
-#: boot-installer.xml:2394
+#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:1007 boot-installer.xml:1498
+#: boot-installer.xml:1993 boot-installer.xml:2075 boot-installer.xml:2164
+#: boot-installer.xml:2508 boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 開機"
@@ -753,8 +753,8 @@ msgstr "從 TFTP 開機"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:896 boot-installer.xml:1399
-#: boot-installer.xml:1882 boot-installer.xml:2304 boot-installer.xml:2400
+#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1013 boot-installer.xml:1516
+#: boot-installer.xml:1999 boot-installer.xml:2514 boot-installer.xml:2610
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -765,8 +765,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:901 boot-installer.xml:1404
-#: boot-installer.xml:1887 boot-installer.xml:2309 boot-installer.xml:2405
+#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1018 boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:2004 boot-installer.xml:2519 boot-installer.xml:2615
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -775,8 +775,8 @@ msgstr "較早的系統如 715 也許需要使用一台 RBOOT 伺服器來取代
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1409
-#: boot-installer.xml:1892 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1023 boot-installer.xml:1526
+#: boot-installer.xml:2009 boot-installer.xml:2524 boot-installer.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -785,120 +785,86 @@ msgstr "支援的網路開機安裝方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on NetWinder"
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
msgstr "從 NetWinder 上的 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:461
+#: boot-installer.xml:460
#, no-c-format
msgid ""
-"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is "
-"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</"
-"filename>."
+"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interfaced (the "
+"one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
msgstr ""
-"NetWinders 具有兩個網路界面:10Mbps NE2000 相容的網卡作為 <filename>eth0</"
-"filename> 以及 100Mbps Tulip 網卡作為 <filename>eth1</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:467
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:469
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom "
-"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder."
-"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:"
+"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
+"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
+"available for download because of license issues. If this situation changes, "
+"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
msgstr ""
"您需要 NeTTrom 2.2.1 或者較高的版本來啟動安裝系統。建議使用 NeTTrom 2.3.3:請"
"從下面網址取得 <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/"
"\"></ulink>:"
-#. Tag: filename
-#: boot-installer.xml:476
-#, no-c-format
-msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
-msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
-
-#. Tag: filename
-#: boot-installer.xml:481
-#, no-c-format
-msgid "nettrom-2.3.3.bin"
-msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
-
-#. Tag: filename
-#: boot-installer.xml:486
-#, no-c-format
-msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
-
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:491
+#: boot-installer.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
-"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you "
-"must first configure the network either with a static address: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
+"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
+"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
+"settings: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step "
-"is optional): <informalexample><screen>\n"
+"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
+"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
+"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
+"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
-"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
-"right before them, which will store the network settings in case you need to "
-"boot from the network again. If you want to use the serial console to "
-"install your NetWinder, you also need the following setting: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to "
-"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> "
-"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove "
-"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk."
-msgstr ""
-"在重新開機並在倒數計時的時候中斷開機後,您必須設定靜態網路: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> 這裡 24 是網路遮罩,您也可以設定一個動態位址: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
-"</screen></informalexample> 如果 TFTP 伺服器並不在子網域內, 您也可能需要設"
-"定 <userinput>route1</userinput>。其他的設定方法是非常標準的 (save-all 這步是"
-"可選的): <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> 只有最後四項會影響正常的磁碟開機,所以在此之前選"
-"擇 <command>save-all</command> 將儲存網路設定以免您需要再一次開機。如果您想用"
-"序列埠控制台安裝 netWinder,您需要如下設置:<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> 使用 <command>printenv</command> 可以檢查您的環境"
-"設定。最後,如果您的 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 參數具有 "
-"<option>noinitrd</option> 選項,您必須刪除它以確保下載的核心可以用其附帶的記"
-"憶體虛擬磁碟開機。"
+"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+"command to review your environment settings. After you have verified that "
+"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
+" NeTTrom command-&gt; boot\n"
+"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a detailed "
+"HOWTO is <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\"></"
+"ulink> is available."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:527
+#: boot-installer.xml:529
#, no-c-format
msgid "Booting from TFTP on CATS"
msgstr "透過 CATS 上的 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:529
+#: boot-installer.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
@@ -915,8 +881,8 @@ msgstr "從光碟開機"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1018
-#: boot-installer.xml:1839 boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1956 boot-installer.xml:2296 boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -932,8 +898,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1029
-#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1146
+#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -948,8 +914,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1037
-#: boot-installer.xml:1858 boot-installer.xml:2105 boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1154
+#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -964,8 +930,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1045
-#: boot-installer.xml:1866 boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2467
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1162
+#: boot-installer.xml:1983 boot-installer.xml:2323 boot-installer.xml:2677
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -982,23 +948,127 @@ msgstr ""
"如果需要在 Cyclone 控制台提示符號下從光碟下開機,請使用指令 <command>boot "
"cd0:cats.bin</command>"
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:589
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting from Firmware"
+msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
+"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
+"automatically start when you reboot your machines."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:601
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+"follow the steps precisely."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:612
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Booting the NSLU2"
+msgstr "採用 MILO 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:613
+#, no-c-format
+msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:619
+#, no-c-format
+msgid "Using the NSLU2 web interface"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
+"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
+"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
+"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
+"then boot straight into the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:631
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Linux/Unix"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:632
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
+"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
+"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
+"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
+"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
+"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
+"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
+"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
+"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
+"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
+"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
+"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
+"new image: <informalexample><screen>\n"
+"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
+"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
+"whole image has been written and verified, the system will automatically "
+"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
+"installer won't be able to find it."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:693
+#, no-c-format
+msgid "Via the network using Windows"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:694
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
+"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
+"via the network."
+msgstr ""
+
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1012 boot-installer.xml:1827
-#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2434
+#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1129 boot-installer.xml:1944
+#: boot-installer.xml:2290 boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "從光碟開機"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:731
+#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
msgstr "使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command> 啟動 Linux"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:734
+#: boot-installer.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1008,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:739
+#: boot-installer.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1022,7 +1092,7 @@ msgstr ""
"您用於開機的硬碟。這裡需要小心操作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:747
+#: boot-installer.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1038,7 +1108,7 @@ msgstr ""
"像檔上安裝。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:756
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
@@ -1056,7 +1126,7 @@ msgstr ""
"lilo.conf</filename> 的例子:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:777
+#: boot-installer.xml:894
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
@@ -1073,7 +1143,7 @@ msgstr ""
"phrase>ramdisk_size=12000\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:777
+#: boot-installer.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
@@ -1088,7 +1158,7 @@ msgstr ""
"行 <userinput>lilo</userinput> 並且重新啟動。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:786
+#: boot-installer.xml:903
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
@@ -1111,7 +1181,7 @@ msgstr ""
"userinput>。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
@@ -1124,13 +1194,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:808
+#: boot-installer.xml:925
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "從 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
+#: boot-installer.xml:926
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
@@ -1145,7 +1215,7 @@ msgstr ""
"提示符號。您可以輸入一些開機選項,或者只是按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:818
+#: boot-installer.xml:935
#, no-c-format
msgid ""
"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you "
@@ -1161,15 +1231,15 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1939 boot-installer.xml:2340
-#: boot-installer.xml:2488
+#: boot-installer.xml:948 boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2550
+#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "從軟碟開機"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:832 boot-installer.xml:2348
+#: boot-installer.xml:949 boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1179,7 +1249,7 @@ msgstr ""
"\"create-floppy\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:839
+#: boot-installer.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
@@ -1189,7 +1259,7 @@ msgstr ""
"啟動。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:845
+#: boot-installer.xml:962
#, no-c-format
msgid ""
"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
@@ -1207,7 +1277,7 @@ msgstr ""
"userinput>。從 LS-120 上安裝只為 2.4 及其以後版本的核心支援。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:856
+#: boot-installer.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
@@ -1222,7 +1292,7 @@ msgstr ""
"否則,請用硬重開機的方法來開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:865
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
@@ -1232,7 +1302,7 @@ msgstr ""
"</prompt> 提示符號。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"Once you press &enterkey;, you should see the message "
@@ -1248,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"資訊,請參考 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
@@ -1260,19 +1330,19 @@ msgstr ""
"記憶體。安裝程式 <command>debian-installer</command> 會自動啟動。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:914
+#: boot-installer.xml:1031
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "在 i386 架構上有很多方法用 TFTP 進行開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:1037
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "支援 PXE 的網卡或者主機板"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:921
+#: boot-installer.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1285,13 +1355,13 @@ msgstr ""
"BIOS 來用網路進行開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:932
+#: boot-installer.xml:1049
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "採用 Network BootROM 的網卡"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:933
+#: boot-installer.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1299,7 +1369,7 @@ msgid ""
msgstr "您的網卡很有可能提供了 TFTP 開機功能。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:938
+#: boot-installer.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1309,13 +1379,13 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:946
+#: boot-installer.xml:1063
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:947
+#: boot-installer.xml:1064
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1326,13 +1396,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:956
+#: boot-installer.xml:1073
#, no-c-format
msgid "The Boot Prompt"
msgstr "開機提示"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:957
+#: boot-installer.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1350,7 +1420,7 @@ msgstr ""
"項啟動安裝程式,或者輸入參數以指定您要使用的啟動方式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969
+#: boot-installer.xml:1086
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
@@ -1368,7 +1438,7 @@ msgstr ""
"&enterkey;,這等同於輸入 <userinput>linux</userinput> 不附帶任何參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:978
+#: boot-installer.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing the system via a remote management device that "
@@ -1399,13 +1469,13 @@ msgstr ""
"framebuffer=false</userinput> 到啟動參數中,如同說明文字中描述的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1053
+#: boot-installer.xml:1170
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "光碟的內容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1055
+#: boot-installer.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1426,7 +1496,7 @@ msgstr ""
"具有各種範圍軟體套件的完全系統。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1071
+#: boot-installer.xml:1188
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1449,7 +1519,7 @@ msgstr ""
"者開機塊記錄。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1087
+#: boot-installer.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1464,7 +1534,7 @@ msgstr ""
"出,描述如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1096
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1483,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"分割步驟也會在繼續安裝步驟前檢查 EFI 分割區是否合適。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1503,13 +1573,13 @@ msgstr ""
"用第一個,當然,若該選項不可用或者 CD 由於某種原因沒法啟動,使用第二個。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1127
+#: boot-installer.xml:1244
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1128
+#: boot-installer.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1526,13 +1596,13 @@ msgstr ""
"command> 以返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1140
+#: boot-installer.xml:1257
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "選項 1: 從 Boot Option Maintenance Menu 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1147
+#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1543,7 +1613,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 頁面和選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1153
+#: boot-installer.xml:1270
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1553,7 +1623,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。會顯示一個新選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1159
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1569,7 +1639,7 @@ msgstr ""
"command>標籤。如果您檢查選單行其他部分,會看到對應的設備和控制器資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1170
+#: boot-installer.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1585,7 +1655,7 @@ msgstr ""
"光碟目錄列表,要求您進行 (額外的) 下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1181
+#: boot-installer.xml:1298
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1599,7 +1669,7 @@ msgstr ""
"鍵選擇,並按下 <command>ENTER</command>。這將進入啟動步驟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1193
+#: boot-installer.xml:1310
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1610,13 +1680,13 @@ msgstr ""
"選擇啟動核心和選項。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1203
+#: boot-installer.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1204
+#: boot-installer.xml:1321
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1629,7 +1699,7 @@ msgstr ""
"來啟動 Debian 安裝程式:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1215
+#: boot-installer.xml:1332
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1640,7 +1710,7 @@ msgstr ""
"頁和選單。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1221
+#: boot-installer.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1660,7 +1730,7 @@ msgstr ""
"插入光碟,這將花費一些時間以初始化光碟機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1235
+#: boot-installer.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1673,7 +1743,7 @@ msgstr ""
"replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1242
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1686,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"的分割區號。介殼將在提示符號下顯示分割區號。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1249
+#: boot-installer.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1696,7 +1766,7 @@ msgstr ""
"驟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1373
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1710,13 +1780,13 @@ msgstr ""
"elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1270
+#: boot-installer.xml:1387
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用序列埠控制台安裝"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1272
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1733,7 +1803,7 @@ msgstr ""
"replaceable> 是序列連接速度。選單項裡有大多數常見鮑率的 ttyS0 設備都有預設。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1283
+#: boot-installer.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1745,7 +1815,7 @@ msgstr ""
"可以在 EFI shell 透過 <command>baud</command> 指令取得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1290
+#: boot-installer.xml:1407
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1759,7 +1829,7 @@ msgstr ""
"command> 到 <classname>Boot:</classname> 文字視窗。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1301
+#: boot-installer.xml:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1775,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"導。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1310
+#: boot-installer.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1787,13 +1857,13 @@ msgstr ""
"核啟動後死掉,只有重新啟動才能開始安裝。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1319
+#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "選擇啟動核心與選項"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1321
+#: boot-installer.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1810,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>視窗解釋命令列參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1333
+#: boot-installer.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1830,7 +1900,7 @@ msgstr ""
"始安裝:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1838,7 +1908,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向鍵選擇您需要的核心版本和適合的安裝模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1356
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1849,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"列控制台) 指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1363
+#: boot-installer.xml:1480
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1860,7 +1930,7 @@ msgstr ""
"個螢幕顯示常規的初始化資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1372
+#: boot-installer.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1868,7 +1938,7 @@ msgid ""
msgstr "進入到下一章繼續安裝本地語言,網路和磁碟分割區。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1383
+#: boot-installer.xml:1500
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1883,7 +1953,7 @@ msgstr ""
"統的安裝將和光碟安裝步驟相同,只是基本軟體套件將從網路裝入而不是光碟機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1417
+#: boot-installer.xml:1534
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1896,13 +1966,13 @@ msgstr ""
"Manager 定義新的開機選項來啟動網路網路以下載核心。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1428
+#: boot-installer.xml:1545
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置網路伺服器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1429
+#: boot-installer.xml:1546
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something "
@@ -1926,7 +1996,7 @@ msgstr ""
"戶端運行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1439
+#: boot-installer.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1941,7 +2011,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系統需要的開機檔案。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1449
+#: boot-installer.xml:1566
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1959,7 +2029,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1449
+#: boot-installer.xml:1566
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1979,13 +2049,13 @@ msgstr ""
"細節。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1466
+#: boot-installer.xml:1583
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客戶端"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1467
+#: boot-installer.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2013,7 +2083,7 @@ msgstr ""
"filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1499
+#: boot-installer.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2027,7 +2097,7 @@ msgstr ""
"開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1508
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2035,13 +2105,13 @@ msgid ""
msgstr "下一章將繼續安裝過程,在那裡您將設定語言區域,網路以及磁碟分割區。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1521
+#: boot-installer.xml:1638
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "選擇安裝方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1523
+#: boot-installer.xml:1640
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2055,7 +2125,7 @@ msgstr ""
"體, 因為 2.2.x 支援需要固定大小的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1531
+#: boot-installer.xml:1648
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2063,7 +2133,7 @@ msgid ""
msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1536
+#: boot-installer.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2071,7 +2141,7 @@ msgid ""
msgstr "確保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 使用您要用的核心。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1541
+#: boot-installer.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2081,13 +2151,13 @@ msgstr ""
"debian-installer 常見問答集</ulink>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1558
+#: boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1559
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2098,7 +2168,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>也就是說光碟機無法開機</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2109,13 +2179,13 @@ msgstr ""
"數 <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1574
+#: boot-installer.xml:1691
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1575
+#: boot-installer.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2127,7 +2197,7 @@ msgstr ""
"機</emphasis>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1582
+#: boot-installer.xml:1699
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2138,13 +2208,13 @@ msgstr ""
"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1591
+#: boot-installer.xml:1708
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2156,13 +2226,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-tftp\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1602
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1603
+#: boot-installer.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2173,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>也就是說光碟無法開機</emphasis>。Macs 不能工作在 2.4 核心上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1610
+#: boot-installer.xml:1727
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2190,13 +2260,13 @@ msgstr ""
"950,您需要使用 <userinput>mac53c9x=2</userinput> 參數。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1625
+#: boot-installer.xml:1742
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 和 MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1626
+#: boot-installer.xml:1743
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2209,13 +2279,13 @@ msgstr ""
"開機</emphasis>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1636
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1637
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2226,14 +2296,14 @@ msgstr ""
"<emphasis>也就是說光碟機無法啟動。</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1648
+#: boot-installer.xml:1765
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "從硬碟開機"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1654 boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:1771 boot-installer.xml:2369
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2244,7 +2314,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1660 boot-installer.xml:2165
+#: boot-installer.xml:1777 boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2255,7 +2325,7 @@ msgstr ""
"> 處下載並且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需檔案。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1669
+#: boot-installer.xml:1786
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2268,7 +2338,7 @@ msgstr ""
"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 以瞭解更多細節)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2286,13 +2356,13 @@ msgstr ""
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用網路安裝軟體套件。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1698
+#: boot-installer.xml:1815
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "從 AmigaOS 上開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1699
+#: boot-installer.xml:1816
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2303,7 +2373,7 @@ msgstr ""
"來啟動 Linux 安裝過程,它位於 <filename>debian</filename> 目錄中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1705
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2321,13 +2391,13 @@ msgstr ""
"動安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1720
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "從 Atari TOS 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1721
+#: boot-installer.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2340,7 +2410,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ok</guibutton> 來開始啟動安裝過程。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1728
+#: boot-installer.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2357,13 +2427,13 @@ msgstr ""
"安裝,因此您可以繼續參閱 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1743
+#: boot-installer.xml:1860
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "從 MacOS 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
+#: boot-installer.xml:1861
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2381,7 +2451,7 @@ msgstr ""
"心參數隨機出錯。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1755
+#: boot-installer.xml:1872
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
@@ -2395,7 +2465,7 @@ msgstr ""
"將該映像複製到軟碟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1764
+#: boot-installer.xml:1881
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2417,7 +2487,7 @@ msgstr ""
"框中選擇檔案。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1779
+#: boot-installer.xml:1896
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2433,7 +2503,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>儲存設定為預設</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1788
+#: boot-installer.xml:1905
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2444,7 +2514,7 @@ msgstr ""
"guimenu> 選單的 <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 選項開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1795
+#: boot-installer.xml:1912
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2461,19 +2531,19 @@ msgstr ""
"面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1810
+#: boot-installer.xml:1927
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "從 Q40/Q60 啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1812
+#: boot-installer.xml:1929
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1816
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2482,7 +2552,7 @@ msgstr ""
"安裝程式就會自動執行,您可以按下面步驟繼續 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2490,7 +2560,7 @@ msgid ""
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子架構支援光碟開機的是 BVME6000。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1900
+#: boot-installer.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2503,25 +2573,25 @@ msgstr ""
"Debian 軟體。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1911
+#: boot-installer.xml:2028
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "輸入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 來安裝 BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1916
+#: boot-installer.xml:2033
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "輸入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1921
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "輸入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 來安裝 MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1928
+#: boot-installer.xml:2045
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2531,7 +2601,7 @@ msgstr ""
"<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1940
+#: boot-installer.xml:2057
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2539,7 +2609,7 @@ msgid ""
msgstr "對於大多數 m68k 架構來說,推薦方法是從一個本地檔案系統開機安裝程式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1945
+#: boot-installer.xml:2062
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2548,13 +2618,13 @@ msgstr "從軟碟開機的方法目前只支援 Atari 以及 VME (VME 有一個
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1961 boot-installer.xml:2008
+#: boot-installer.xml:2078 boot-installer.xml:2125
#, no-c-format
msgid "SGI Indys TFTP Booting"
msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1962
+#: boot-installer.xml:2079
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2576,13 +2646,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1981 boot-installer.xml:2030
+#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2147 boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2241
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A TFTP 的啟動"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1982
+#: boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2203
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot "
@@ -2611,13 +2682,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2005 boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2122 boot-installer.xml:2226 boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2009
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2627,7 +2698,7 @@ msgstr ""
"機參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2014
+#: boot-installer.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2645,13 +2716,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2024
+#: boot-installer.xml:2141
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2031
+#: boot-installer.xml:2148 boot-installer.xml:2242
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2663,14 +2734,66 @@ msgstr ""
"boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</"
"replaceable> 變數。"
+# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2048
+#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2229
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Cobalt TFTP Booting"
+msgstr "SGI Indy 透過 TFTP 開機"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Strictly speaking, Cobalt does not ue TFTP but NFS to boot. You need to "
+"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
+"are the following two installation methods:"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
+"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
+"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+"installation."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
+"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
+"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
+"they have no serial port."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2230
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
+"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
+"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+msgstr ""
+"您不能從 CFE 提示符號直接傳遞啟動參數。而是編輯 TFTP 伺服器上的 <filename>/"
+"boot/sibyl.conf</filename> 文件並添加參數到 <replaceable>extra_args</"
+"replaceable> 變數。"
+
+#. Tag: title
+#: boot-installer.xml:2258
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2259
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2678,7 +2801,7 @@ msgid ""
msgstr "為了在 S/390 上安裝系統,需要網路來和 ssh 連線。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
+#: boot-installer.xml:2264
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2689,13 +2812,13 @@ msgstr ""
"線登錄進入系統,並且開始標準系統安裝。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2065
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:2276
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2708,7 +2831,7 @@ msgstr ""
"令</ulink> 來取得更多有關 S/390 特定的開機參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2120
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2723,7 +2846,7 @@ msgstr ""
"和 <keycap>Delete</keycap> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2129
+#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2738,7 +2861,7 @@ msgstr ""
"上選擇所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2138
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2753,37 +2876,37 @@ msgstr ""
"法從硬碟來進行開機,例如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2147
+#: boot-installer.xml:2357
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2153
+#: boot-installer.xml:2363
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "從硬碟開機"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2384
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "從 OpenFirmware 開機 CHRP"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2178
+#: boot-installer.xml:2388
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "還沒有完成"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:2393
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "從 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2804,13 +2927,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2202
+#: boot-installer.xml:2412
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "從 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2203
+#: boot-installer.xml:2413
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2856,19 +2979,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2238
+#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "從 USB 隨身碟開機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2449
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "目前,New World PowerMac 系統支援從 USB 開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2887,7 +3010,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2257
+#: boot-installer.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2908,7 +3031,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2269
+#: boot-installer.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2932,7 +3055,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2943,7 +3066,7 @@ msgstr ""
"入啟動參數,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2289
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2954,13 +3077,13 @@ msgstr ""
"下安裝報告,請參閱 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2322
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前來說,PReP 以及 New World PowerMac 系統支援網路開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2326
+#: boot-installer.xml:2536
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2978,7 +3101,7 @@ msgstr ""
"userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2341
+#: boot-installer.xml:2551
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2990,7 +3113,7 @@ msgstr ""
"沒有安裝軟碟機,而且加裝的 USB 軟碟並不支援開機。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3001,7 +3124,7 @@ msgstr ""
"按下電源開關前把它放到軟碟機內。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2359
+#: boot-installer.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3013,7 +3136,7 @@ msgstr ""
"順序。一個沒有有效開機系統的軟碟將會被退出,並且機器將檢查硬碟分割區。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3024,13 +3147,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安裝程式將在根系統被裝入記憶體後自動啟動。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2377
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 開機參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:2588
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3045,7 +3168,7 @@ msgstr ""
"128 來說,請改變其值為 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:2628
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3064,7 +3187,7 @@ msgstr ""
"userinput>﹔這些可能不支援 DHCP。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3081,7 +3204,7 @@ msgstr ""
"有些問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2489
+#: boot-installer.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
@@ -3101,7 +3224,7 @@ msgstr ""
"支援磁碟上找到的壓縮映像,所以這些都不被支援。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2501
+#: boot-installer.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
@@ -3114,7 +3237,7 @@ msgstr ""
"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2508
+#: boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
@@ -3130,13 +3253,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 那麼您的機器很可能不支援軟碟開機。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2520
+#: boot-installer.xml:2730
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 訊息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2731
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3150,7 +3273,7 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM 常見問答集</ulink> 以取得更多資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2540
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3163,7 +3286,7 @@ msgstr ""
"要給核心一點小小的幫助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3176,7 +3299,7 @@ msgstr ""
"系統什麼樣的特定參數。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2764
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3191,7 +3314,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2563
+#: boot-installer.xml:2773
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3218,7 +3341,7 @@ msgstr ""
"和 <userinput>mem=64m</userinput> 表示 64MB 記憶體。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2579
+#: boot-installer.xml:2789
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3237,7 +3360,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2592
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3250,13 +3373,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 變數至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:2813
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安裝程式的參數"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:2814
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3272,19 +3395,19 @@ msgstr ""
"核會忽略過多的選項,2.6 核心則會當機。</para> </footnote>,也許比較有用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2624
+#: boot-installer.xml:2834
#, no-c-format
msgid "debconf/priority"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2625
+#: boot-installer.xml:2835
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "這些參數將顯示資訊設定為最低的級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2629
+#: boot-installer.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. "
@@ -3297,7 +3420,7 @@ msgstr ""
"程式將按照要求調整優先級別。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2636
+#: boot-installer.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, "
@@ -3315,13 +3438,13 @@ msgstr ""
"安裝系統只會顯示至關重要的資訊,並且嘗試正確無誤地執行各項事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2860
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2651
+#: boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3360,13 +3483,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2687
+#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2688
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3378,49 +3501,49 @@ msgstr ""
"除錯介殼在決定性的時間點上能被使用。 (離開介殼後將繼續安裝程序。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2697
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2698
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此為預設。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2912
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2703
+#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2707
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2708
+#: boot-installer.xml:2918
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的除錯資訊。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2712
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:2923
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3430,13 +3553,13 @@ msgstr ""
"程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2937
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:2938
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3447,7 +3570,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2734
+#: boot-installer.xml:2944
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices "
@@ -3458,13 +3581,13 @@ msgstr ""
"只查找一個設備。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2744
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2745
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3480,7 +3603,7 @@ msgstr ""
"空白的螢幕,或者在開始安裝的時候停止幾分鐘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2754
+#: boot-installer.xml:2964
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3491,19 +3614,19 @@ msgstr ""
"題的報告原於使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2760
+#: boot-installer.xml:2970
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面也有報告指出這方面的問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2974
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面報告過存在這些問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2768
+#: boot-installer.xml:2978
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3520,13 +3643,13 @@ msgstr ""
"installer/framebuffer=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2991
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2992
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3536,13 +3659,13 @@ msgstr ""
"所引起的問題。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2791
+#: boot-installer.xml:3001
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2792
+#: boot-installer.xml:3002
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3554,7 +3677,7 @@ msgstr ""
"且改變其取得的設定。您可以在 DHCP 檢測失敗的情況下手動配置網路。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2799
+#: boot-installer.xml:3009
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3567,13 +3690,13 @@ msgstr ""
"DHCP 來設定網路並且手動輸入參數。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2810
+#: boot-installer.xml:3020
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2811
+#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3583,13 +3706,13 @@ msgstr ""
"題。有些筆記型電腦對此會有錯誤的行為。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:3031
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2822
+#: boot-installer.xml:3032
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
@@ -3599,13 +3722,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2832
+#: boot-installer.xml:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
@@ -3615,13 +3738,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2841
+#: boot-installer.xml:3051
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3637,7 +3760,7 @@ msgstr ""
"碟機不能自動重新掛載媒介。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:3061
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3648,25 +3771,25 @@ msgstr ""
"後,不會自動從光碟開機。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2862
+#: boot-installer.xml:3072
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2863
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr "如果您在使用 2.2.x 核心,也許需要設定 &ramdisksize;。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:3081
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2872
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3674,19 +3797,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:3100
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安裝過程中的障礙排除"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:3105
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "軟碟的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2897
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -3695,7 +3818,7 @@ msgstr ""
"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2902
+#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -3711,7 +3834,7 @@ msgstr ""
"有關的 I/O 錯誤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -3726,7 +3849,7 @@ msgstr ""
"的話甚至要在別的統上重寫這些軟碟。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:3131
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -3737,7 +3860,7 @@ msgstr ""
"軟碟才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:3137
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -3748,13 +3871,13 @@ msgstr ""
"為 硬體或者有缺陷的韌體軟碟驅動程式造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:3146
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "開機設定"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2938
+#: boot-installer.xml:3148
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -3767,7 +3890,7 @@ msgstr ""
"內容。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2945
+#: boot-installer.xml:3155
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -3779,7 +3902,7 @@ msgstr ""
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2952
+#: boot-installer.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -3791,7 +3914,7 @@ msgstr ""
"</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:3168
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -3804,13 +3927,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2969
+#: boot-installer.xml:3179
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "常見的 &arch-title; 安裝問題"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2970
+#: boot-installer.xml:3180
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -3818,7 +3941,7 @@ msgid ""
msgstr "傳入某些啟動參數可以解決或避免一些常見的安裝問題。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2975
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -3829,7 +3952,7 @@ msgstr ""
"以確定軟碟是好的,嘗試參數 <userinput>floppy=thinkpad</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:3191
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -3847,7 +3970,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2990
+#: boot-installer.xml:3200
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -3860,7 +3983,7 @@ msgstr ""
"userinput> 參數來取消這個測試。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2997
+#: boot-installer.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -3880,13 +4003,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> 來取得細節資訊。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3012
+#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 段系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3013
+#: boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -3904,7 +4027,7 @@ msgstr ""
"能引起問題的資源範圍。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3023
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -3924,13 +4047,13 @@ msgstr ""
"些有問題的資源範圍選項。注意在安裝程式中,輸入這些值的時候必須忽略逗號。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3040
+#: boot-installer.xml:3250
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
msgstr "在裝入 USB 模組時系統當機"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3041
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -3948,13 +4071,13 @@ msgstr ""
"模組。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3055
+#: boot-installer.xml:3265
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "解讀核心起始資訊"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:3267
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -3987,13 +4110,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3082
+#: boot-installer.xml:3292
#, no-c-format
msgid "Bug Reporter"
msgstr "Bug Reporter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3083
+#: boot-installer.xml:3293
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4009,7 +4132,7 @@ msgstr ""
"資訊。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3304
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4021,13 +4144,13 @@ msgstr ""
"中。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "回報安裝報告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3106
+#: boot-installer.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4037,7 +4160,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3113
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4047,7 +4170,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3120
+#: boot-installer.xml:3330
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
@@ -4137,6 +4260,83 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 在臭蟲報告內,請描述問題,包括核心當住後見到的核"
"心訊息。請描述進入問題狀態前相關的步驟。"
+#~ msgid ""
+#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card "
+#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is "
+#~ "<filename>eth1</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "NetWinders 具有兩個網路界面:10Mbps NE2000 相容的網卡作為 <filename>eth0</"
+#~ "filename> 以及 100Mbps Tulip 網卡作為 <filename>eth1</filename>。"
+
+#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
+
+#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
+#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"
+
+#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, "
+#~ "you must first configure the network either with a static address: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all "
+#~ "step is optional): <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
+#~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
+#~ "right before them, which will store the network settings in case you need "
+#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to "
+#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command "
+#~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</"
+#~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you "
+#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached "
+#~ "ramdisk."
+#~ msgstr ""
+#~ "在重新開機並在倒數計時的時候中斷開機後,您必須設定靜態網路: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> 這裡 24 是網路遮罩,您也可以設定一個動態位"
+#~ "址: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
+#~ "</screen></informalexample> 如果 TFTP 伺服器並不在子網域內, 您也可能需要"
+#~ "設定 <userinput>route1</userinput>。其他的設定方法是非常標準的 (save-all "
+#~ "這步是可選的): <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> 只有最後四項會影響正常的磁碟開機,所以在此之前"
+#~ "選擇 <command>save-all</command> 將儲存網路設定以免您需要再一次開機。如果"
+#~ "您想用序列埠控制台安裝 netWinder,您需要如下設置:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> 使用 <command>printenv</command> 可以檢查您的"
+#~ "環境設定。最後,如果您的 <envar>cmdappend</envar> NeTTrom 參數具有 "
+#~ "<option>noinitrd</option> 選項,您必須刪除它以確保下載的核心可以用其附帶的"
+#~ "記憶體虛擬磁碟開機。"
+
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you "