summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-18 17:47:08 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-18 17:47:08 +0000
commite6c18a5a3670969f4df9e1ee5a375d656cc8cc96 (patch)
tree4326ac19feb31447efda0fba1d45df90d8a31ae7 /po/zh_CN
parent97faef1459f510bb1140c7aadc2f076e095f0fd0 (diff)
downloadinstallation-guide-e6c18a5a3670969f4df9e1ee5a375d656cc8cc96.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po202
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po11
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po120
3 files changed, 177 insertions, 156 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 1e3294202..4362c0241 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:16+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:15+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -3744,7 +3744,7 @@ msgstr ""
"起的问题。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3211
+#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3223
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
@@ -3893,12 +3893,28 @@ msgstr ""
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3128
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
+msgstr "debian-installer/locale (locale)"
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
+"known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to disable that "
+"authentication. <emphasis role=\"bold\">Warning: insecure, not recommended.</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3129
+#: boot-installer.xml:3141
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3909,13 +3925,13 @@ msgstr ""
"置。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3139
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3152
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3926,13 +3942,13 @@ msgstr ""
"userinput> 切换成左手使用鼠标。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3149
+#: boot-installer.xml:3161
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3150
+#: boot-installer.xml:3162
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3943,13 +3959,13 @@ msgstr ""
"以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3160
+#: boot-installer.xml:3172
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3161
+#: boot-installer.xml:3173
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3959,13 +3975,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3172
+#: boot-installer.xml:3184
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "使用内核模块参数回答提问"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3978,13 +3994,13 @@ msgstr ""
"> 找到。下面是一些具体的例子。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3185
+#: boot-installer.xml:3197
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3186
+#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -3996,13 +4012,13 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3197
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3198
+#: boot-installer.xml:3210
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4017,7 +4033,7 @@ msgstr ""
"置)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3212
+#: boot-installer.xml:3224
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4026,13 +4042,13 @@ msgstr ""
"如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3221
+#: boot-installer.xml:3233
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3222
+#: boot-installer.xml:3234
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4047,13 +4063,13 @@ msgstr ""
"使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3247
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3236
+#: boot-installer.xml:3248
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4064,13 +4080,13 @@ msgstr ""
"literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3250
+#: boot-installer.xml:3262
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3251
+#: boot-installer.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4090,7 +4106,7 @@ msgstr ""
"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3264
+#: boot-installer.xml:3276
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4102,7 +4118,7 @@ msgstr ""
"很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:3283
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4122,19 +4138,19 @@ msgstr ""
"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3293
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3287
+#: boot-installer.xml:3299
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "内核模块黑名单"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3288
+#: boot-installer.xml:3300
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4149,7 +4165,7 @@ msgstr ""
"动之间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3297
+#: boot-installer.xml:3309
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4163,7 +4179,7 @@ msgstr ""
"入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3317
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4175,19 +4191,19 @@ msgstr ""
"件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3322
+#: boot-installer.xml:3334
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3327
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3328
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4199,7 +4215,7 @@ msgstr ""
"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3335
+#: boot-installer.xml:3347
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4210,13 +4226,13 @@ msgstr ""
"下由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:3353
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4224,7 +4240,7 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3352
+#: boot-installer.xml:3364
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4237,7 +4253,7 @@ msgstr ""
"的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3362
+#: boot-installer.xml:3374
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4248,7 +4264,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3368
+#: boot-installer.xml:3380
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4256,13 +4272,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:3388
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3379
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4270,7 +4286,7 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3385
+#: boot-installer.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4281,7 +4297,7 @@ msgstr ""
"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3392
+#: boot-installer.xml:3404
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4291,19 +4307,19 @@ msgstr ""
"常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3415
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3404
+#: boot-installer.xml:3416
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3409
+#: boot-installer.xml:3421
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4313,7 +4329,7 @@ msgstr ""
"持您所使用的介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3415
+#: boot-installer.xml:3427
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4337,7 +4353,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3428
+#: boot-installer.xml:3440
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4359,7 +4375,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3433
+#: boot-installer.xml:3445
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4376,7 +4392,7 @@ msgstr ""
"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3445
+#: boot-installer.xml:3457
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4388,7 +4404,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3452
+#: boot-installer.xml:3464
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4416,7 +4432,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3466
+#: boot-installer.xml:3478
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4428,7 +4444,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3474
+#: boot-installer.xml:3486
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4443,7 +4459,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3484
+#: boot-installer.xml:3496
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4468,7 +4484,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3499
+#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4480,13 +4496,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3514
+#: boot-installer.xml:3526
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3516
+#: boot-installer.xml:3528
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4495,7 +4511,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3521
+#: boot-installer.xml:3533
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4511,7 +4527,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3530
+#: boot-installer.xml:3542
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4526,7 +4542,7 @@ msgstr ""
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3539
+#: boot-installer.xml:3551
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4537,7 +4553,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3545
+#: boot-installer.xml:3557
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4548,7 +4564,7 @@ msgstr ""
"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3551
+#: boot-installer.xml:3563
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4559,13 +4575,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3560
+#: boot-installer.xml:3572
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3562
+#: boot-installer.xml:3574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4578,7 +4594,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3569
+#: boot-installer.xml:3581
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4589,7 +4605,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3575
+#: boot-installer.xml:3587
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4602,13 +4618,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3586 boot-installer.xml:3671
+#: boot-installer.xml:3598 boot-installer.xml:3683
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3599
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4616,7 +4632,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3592
+#: boot-installer.xml:3604
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4627,7 +4643,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3598
+#: boot-installer.xml:3610
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4645,7 +4661,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3607
+#: boot-installer.xml:3619
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4658,7 +4674,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3614
+#: boot-installer.xml:3626
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4676,13 +4692,13 @@ msgstr ""
"parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3628
+#: boot-installer.xml:3640
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3629
+#: boot-installer.xml:3641
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4700,7 +4716,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3639
+#: boot-installer.xml:3651
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4720,13 +4736,13 @@ msgstr ""
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3656
+#: boot-installer.xml:3668
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3657
+#: boot-installer.xml:3669
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4743,19 +4759,19 @@ msgstr ""
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3672
+#: boot-installer.xml:3684
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3678
+#: boot-installer.xml:3690
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "错误的视频输出"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3679
+#: boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4779,7 +4795,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3693
+#: boot-installer.xml:3705
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4792,13 +4808,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename> 中的视频驱动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3704
+#: boot-installer.xml:3716
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3705
+#: boot-installer.xml:3717
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4809,19 +4825,19 @@ msgstr ""
"费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3711
+#: boot-installer.xml:3723
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "我们建议从网络安装这些系统。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3720
+#: boot-installer.xml:3732
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3722
+#: boot-installer.xml:3734
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4854,13 +4870,13 @@ msgstr ""
">)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3747
+#: boot-installer.xml:3759
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "报告安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3748
+#: boot-installer.xml:3760
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4877,7 +4893,7 @@ msgstr ""
"的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3759
+#: boot-installer.xml:3771
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4888,13 +4904,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3770
+#: boot-installer.xml:3782
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3783
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4906,7 +4922,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3778
+#: boot-installer.xml:3790
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4917,7 +4933,7 @@ msgstr ""
"件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3784
+#: boot-installer.xml:3796
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4935,7 +4951,7 @@ msgstr ""
"command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3794
+#: boot-installer.xml:3806
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 4401c84dd..b34e11be7 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-12 22:15+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-08 09:33+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
@@ -1713,7 +1713,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -1731,7 +1731,12 @@ msgid ""
"# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n"
"# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
"# sources.list line will be left commented out\n"
-"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
+"\n"
+"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
+"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
+"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
msgstr ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index 45b1d8ccb..50f22d7a2 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-18 17:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-14 09:07+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -36,7 +36,7 @@ msgstr "什么是 Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The "
@@ -44,9 +44,9 @@ msgid ""
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
-"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink "
-"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years "
-"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian 是一个致力于自由软件开发并宣扬自由软件基金会之理念的自愿者组织。"
@@ -239,11 +239,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began "
-"development of a free Unix-like operating system called GNU."
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"后来演变为 GNU/Linux 系统的开发工作开始于 1984 年。当时,<ulink url=\"http://"
"www.gnu.org/\">自由软件基金会</ulink> 开始研发被称为 GNU 的自由的类 Unix 操作"
@@ -251,21 +251,21 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for "
-"use with Unix&trade; and Unix-like operating systems such as Linux. These "
-"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as "
-"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing "
-"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of "
-"document formats)."
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"GNU 工程开发了大量用于 Unix&trade; 的自由软件工具和类 Unix 操作系统,例如 "
"Linux。这些工具使用户能执行从日常俗事(例如在系统中复制和删除文件) 到神秘操作"
"(例如书写和编译程序或对多种文档格式进行熟练的编辑工作) 的各种任务。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:177
+#: welcome.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
@@ -278,7 +278,7 @@ msgstr ""
"提供了理论和社会基础。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:184
+#: welcome.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
@@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
"ulink>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:193
+#: welcome.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
@@ -312,7 +312,7 @@ msgstr ""
"linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel 邮件列表问答</ulink>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:204
+#: welcome.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
@@ -326,7 +326,7 @@ msgstr ""
"想过命令行和桌面其实是可以更换的。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:213
+#: welcome.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
@@ -340,13 +340,13 @@ msgstr ""
"庭和商业用户中变得越来越流行。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:231
+#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid "What is &debian;?"
msgstr "什么是 &debian;?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:232
+#: welcome.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
@@ -368,7 +368,7 @@ msgstr ""
"被及时发现和修复。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:246
+#: welcome.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
@@ -381,7 +381,7 @@ msgstr ""
"以轻松胜任。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:253
+#: welcome.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is especially popular among advanced users because of its technical "
@@ -394,7 +394,7 @@ msgstr ""
"通用的标准。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:260
+#: welcome.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
@@ -406,7 +406,7 @@ msgstr ""
"常容易。而且它还是第一个可以不用重新安装就能升级的 Linux 发行版。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:267
+#: welcome.xml:268
#, no-c-format
msgid ""
"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
@@ -418,7 +418,7 @@ msgstr ""
"例 &mdash; 即使是用于创建和维护一个完整操作系统这样复杂的任务。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:274
+#: welcome.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is "
@@ -435,7 +435,7 @@ msgstr ""
"软件是您自己编译的以及它们所需要的依赖关系。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:285
+#: welcome.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
@@ -452,7 +452,7 @@ msgstr ""
"修复。依靠 Debian 的简易更新选项,安全更新可以通过互联网自动下载和安装。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:295
+#: welcome.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system "
@@ -469,13 +469,13 @@ msgstr ""
"lists-subscribe;\"> Debian 邮件列表订阅页</ulink> 并填写相应表单。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:317
+#: welcome.xml:318
#, no-c-format
msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgstr "什么是 Debian GNU/Hurd?"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:319
+#: welcome.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic "
@@ -490,7 +490,7 @@ msgstr ""
"继续。Hurd 当前仅为 i386 体系开发,当系统稳定之后也会移植到其他的体系。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:329
+#: welcome.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
@@ -502,13 +502,13 @@ msgstr ""
"email> 邮件列表。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:346
+#: welcome.xml:347
#, no-c-format
msgid "Getting Debian"
msgstr "获得 Debian"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:348
+#: welcome.xml:349
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom "
@@ -523,7 +523,7 @@ msgstr ""
"很容易找到最近的一个。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:357
+#: welcome.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
@@ -534,13 +534,13 @@ msgstr ""
"以在安装之后立即进行升级。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:372
+#: welcome.xml:373
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "获得本文档最新版本"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:374
+#: welcome.xml:375
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
@@ -555,13 +555,13 @@ msgstr ""
"ulink>得到。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:392
+#: welcome.xml:393
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "文档的组织"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:394
+#: welcome.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It "
@@ -573,7 +573,7 @@ msgstr ""
"少的假设,但我们还是设想您对计算机硬件如何工作有一个基本 的了解。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:401
+#: welcome.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
@@ -585,7 +585,7 @@ msgstr ""
"序支持的硬件细节,等等。我们鼓励专业用户有选择性的浏览本文档。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:408
+#: welcome.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
@@ -597,7 +597,7 @@ msgstr ""
"装 &debian; 的步骤,以及每步相关的章节:"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:416
+#: welcome.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
@@ -606,7 +606,7 @@ msgstr ""
"确定您的硬件是否满足安装系统的要求,位于 <xref linkend=\"hardware-req\"/>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:422
+#: welcome.xml:423
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
@@ -618,7 +618,7 @@ msgstr ""
"\"preparing\"/>。如果需要多重引导系统,您可能需要为 Debian 创建分区空间。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:430
+#: welcome.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
@@ -628,7 +628,7 @@ msgstr ""
"件。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:436
+#: welcome.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
@@ -636,7 +636,7 @@ msgid ""
msgstr "讲述的是如何启动安装系统。本章还将讨论如何解决这步操作中会遇到的问题。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:443
+#: welcome.xml:444
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
@@ -654,7 +654,7 @@ msgstr ""
"识位于 <xref linkend=\"partitioning\"/>。)"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:456
+#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
@@ -662,7 +662,7 @@ msgid ""
msgstr "从您新安装的基本系统启动,<xref linkend=\"boot-new\"/>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:464
+#: welcome.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
@@ -673,7 +673,7 @@ msgstr ""
"寻找更多有关 Unix 和 Debian 的信息,以及如何替换您的内核。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:474
+#: welcome.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
@@ -683,13 +683,13 @@ msgstr ""
"\"/>。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:484
+#: welcome.xml:485
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "欢迎给文档提供帮助"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:486
+#: welcome.xml:487
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
@@ -702,7 +702,7 @@ msgstr ""
"语言与硬件体系版本的列表。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:493
+#: welcome.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
@@ -717,13 +717,13 @@ msgstr ""
"是否已经被报告过)。"
#. Tag: title
-#: welcome.xml:509
+#: welcome.xml:510
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "关于版权与软件协议"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:512
+#: welcome.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
@@ -744,7 +744,7 @@ msgstr ""
"emphasis>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:525
+#: welcome.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
@@ -761,7 +761,7 @@ msgstr ""
"发布。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:536
+#: welcome.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
@@ -780,7 +780,7 @@ msgstr ""
"FTP archives</quote> 章节以了解档案布局和内容的更多信息。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:550
+#: welcome.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
@@ -805,7 +805,7 @@ msgstr ""
"Debian 系统中得到。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:569
+#: welcome.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
@@ -820,7 +820,7 @@ msgstr ""
"后就存在了。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:579
+#: welcome.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how Debian determines whether "
@@ -831,7 +831,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由软件准则</ulink>。"
#. Tag: para
-#: welcome.xml:585
+#: welcome.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "