summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2007-12-31 01:10:05 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2007-12-31 01:10:05 +0000
commitc9703f301c0b146d5117a293558aa81898b481d1 (patch)
tree38e4afe3edee3f4bc533b7edb5dc0db29ae45b55 /po/zh_CN
parent683dc05c19147aa08cbb26c0a8e6286b6624eb02 (diff)
downloadinstallation-guide-c9703f301c0b146d5117a293558aa81898b481d1.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po121
1 files changed, 86 insertions, 35 deletions
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index f9f6a5c5c..235107fcb 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-20 19:51+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-12-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 14:28+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -27,7 +27,11 @@ msgid ""
"information you will need for most installs. When more information can be "
"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this "
"document."
-msgstr "本文介绍了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 架构的计算机上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian; &releasename;。这是一次对安装过程走马观花式的简介,它应该囊括了大多数情况下您所需的信息。当需要更多信息时,我们会链接到更详尽的本文其他部分的说明文档。"
+msgstr ""
+"本文介绍了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 架构的计算机"
+"上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian; &releasename;。这是一次对安装过程走马观花"
+"式的简介,它应该囊括了大多数情况下您所需的信息。当需要更多信息时,我们会链接"
+"到更详尽的本文其他部分的说明文档。"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:19
@@ -114,7 +118,13 @@ msgid ""
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
"first CD of the set."
-msgstr "现在有两种不同的 netinst CD 映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。这些映像文件是被用来刻成光盘的。然后让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装其它的软件包。“netinst”的名字由此得来。两种映像的区别在于,在完整版的 netinst 映像上包含了基本的软件包,而使用名片版的映像安装则需要从网络上下载它们。如果您乐意,可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就可以不借助网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。"
+msgstr ""
+"现在有两种不同的 netinst CD 映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。这些映"
+"像文件是被用来刻成光盘的。然后让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装"
+"其它的软件包。“netinst”的名字由此得来。两种映像的区别在于,在完整版的 "
+"netinst 映像上包含了基本的软件包,而使用名片版的映像安装则需要从网络上下载它"
+"们。如果您乐意,可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就可以不借助网络"
+"安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:78
@@ -158,7 +168,10 @@ msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy &mdash; use "
"the one with <filename>root.img</filename> on it."
-msgstr "启动软盘就是其上存有 <filename>boot.img</filename> 的一张软盘。当使用这张盘启动时,它会提示您插入第二张软盘 &mdash; 这时请使用里面存有 <filename>root.img</filename> 的那张盘。"
+msgstr ""
+"启动软盘就是其上存有 <filename>boot.img</filename> 的一张软盘。当使用这张盘启"
+"动时,它会提示您插入第二张软盘 &mdash; 这时请使用里面存有 <filename>root."
+"img</filename> 的那张盘。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:105
@@ -194,7 +207,12 @@ msgid ""
"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see "
"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than "
"one floppy, it's a good idea to label them."
-msgstr "软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看 <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下载的每个 <filename>.img</filename> 文件其实就是一张软盘。您可以用 dd 命令把它写到 /dev/fd0,也可以用其他方法来做这件事(具体细节请参看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。既然您将会弄出好几张软盘,不妨给它们加上标签吧。"
+msgstr ""
+"软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看 <xref "
+"linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下载的每个 <filename>.img</filename> "
+"文件其实就是一张软盘。您可以用 dd 命令把它写到 /dev/fd0,也可以用其他方法来做"
+"这件事(具体细节请参看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。既然您将会弄出好几"
+"张软盘,不妨给它们加上标签吧。"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:131
@@ -357,7 +375,11 @@ msgid ""
"select your country, with the choices including countries where your "
"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the "
"countries in the world is available."
-msgstr "再过一会儿,您就会可以选择您所使用的语言了。用上下箭头键来选择一门语言,然后按 &enterkey; 继续下面的步骤。接下来,需要选择您的国家,选项里包括了那些使用您所选语言的国家。如果在那个稍短的列表里找不到您要找的国家,还有一个含有世界上所有国家的列表以备选择。"
+msgstr ""
+"再过一会儿,您就会可以选择您所使用的语言了。用上下箭头键来选择一门语言,然后"
+"按 &enterkey; 继续下面的步骤。接下来,需要选择您的国家,选项里包括了那些使用"
+"您所选语言的国家。如果在那个稍短的列表里找不到您要找的国家,还有一个含有世界"
+"上所有国家的列表以备选择。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:225
@@ -386,21 +408,36 @@ msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
-msgstr "接下来,安装程序会想办法侦测您的网络相关的硬件,再用 DHCP 完成网络的设置。如果没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。"
+msgstr ""
+"接下来,安装程序会想办法侦测您的网络相关的硬件,再用 DHCP 完成网络的设置。如"
+"果没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
+"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
+"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set "
+"correcty. The time zone is based on the country selected earlier and the "
+"installer will only ask to select one if a country has multiple zones."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:248
+#, no-c-format
+msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
"opportunity to automatically partition either an entire drive, or available "
"free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new "
"users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose "
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr "现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是其上的空闲空间进行自动分区(向导式分区)。对于新手或者着急的朋友推荐使用这种方式。如果不想用自动分区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。"
+msgstr ""
+"现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是其上的空闲空间进行自动"
+"分区(向导式分区)。对于新手或者着急的朋友推荐使用这种方式。如果不想用自动分"
+"区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:249
+#: installation-howto.xml:256
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -408,10 +445,13 @@ msgid ""
"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS "
"partitions to create room for the Debian install: simply select the "
"partition and specify its new size."
-msgstr "如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果选择手动分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 Debian 更多的安装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。"
+msgstr ""
+"如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果选择手动"
+"分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 Debian 更多的安装"
+"空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:256
+#: installation-howto.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -431,7 +471,7 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:266
+#: installation-howto.xml:273
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -441,18 +481,7 @@ msgstr ""
"装内核。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:271
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next steps are setting up your time zone and clock. The installer will "
-"try to select the correct settings automatically and will only ask if it "
-"cannot. This is followed by setting up user accounts. By default you will "
-"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
-"account and information necessary to create one regular user account."
-msgstr "下一步是建立您的时区和时间。安装程序会试着自动选择正确的设定,不成功再询问。接着是建立用户帐号。默认情况下,您需要为 <quote>root</quote> (管理员) 帐号设置密码,并建立一个普通用户帐号。"
-
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:279
+#: installation-howto.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -464,10 +493,27 @@ msgid ""
"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have "
"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> "
"for additional information about this step."
-msgstr "先前安装的基本系统是一个可以工作,但却是非常小型的安装。要让系统具有更强的功能,下一步让您通过选择任务安装额外的软件包。软件包安装之前,需要先配置 <classname>apt</classname>,指定软件包从哪里获取。默认会选定安装<quote>标准系统</quote>任务。如果您打算安装完成后使用图形桌面,请选择<quote>桌面环境</quote>任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解本步骤的详细信息。"
+msgstr ""
+"先前安装的基本系统是一个可以工作,但却是非常小型的安装。要让系统具有更强的功"
+"能,下一步让您通过选择任务安装额外的软件包。软件包安装之前,需要先配置 "
+"<classname>apt</classname>,指定软件包从哪里获取。默认会选定安装<quote>标准系"
+"统</quote>任务。如果您打算安装完成后使用图形桌面,请选择<quote>桌面环境</"
+"quote>任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解本步骤的详细信息。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:291
+#: installation-howto.xml:290
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will "
+"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) "
+"account and information necessary to create one regular user account."
+msgstr ""
+"下一步是建立您的时区和时间。安装程序会试着自动选择正确的设定,不成功再询问。"
+"接着是建立用户帐号。默认情况下,您需要为 <quote>root</quote> (管理员) 帐号设"
+"置密码,并建立一个普通用户帐号。"
+
+#. Tag: para
+#: installation-howto.xml:296
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -483,17 +529,20 @@ msgstr ""
"它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:301
+#: installation-howto.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should "
"boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is "
"explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>."
-msgstr "&d-i; 现在会告诉您安装已经完成了。取出光盘或者其它启动介质,然后键入 &enterkey; 就可以重新启动您的机器了。它将启动新安装的系统,接着让您登录。在 <xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。"
+msgstr ""
+"&d-i; 现在会告诉您安装已经完成了。取出光盘或者其它启动介质,然后键入 "
+"&enterkey; 就可以重新启动您的机器了。它将启动新安装的系统,接着让您登录。在 "
+"<xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:308
+#: installation-howto.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -501,13 +550,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:317
+#: installation-howto.xml:322
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "请给我们发一份安装报告"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:318
+#: installation-howto.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -522,7 +571,7 @@ msgstr ""
"然后执行 <command>reportbug installation-reports</command>。"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:328
+#: installation-howto.xml:333
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -537,15 +586,17 @@ msgstr ""
"\"problem-report\"/>。"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:340
+#: installation-howto.xml:345
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "末了&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:341
+#: installation-howto.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr "我们祝愿您 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 的用武之地。还有您也许可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。"
+msgstr ""
+"我们祝愿您 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 的用武之地。还有您也许"
+"可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。"