diff options
author | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2007-12-31 01:10:05 +0000 |
---|---|---|
committer | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2007-12-31 01:10:05 +0000 |
commit | c9703f301c0b146d5117a293558aa81898b481d1 (patch) | |
tree | 38e4afe3edee3f4bc533b7edb5dc0db29ae45b55 /po/zh_CN | |
parent | 683dc05c19147aa08cbb26c0a8e6286b6624eb02 (diff) | |
download | installation-guide-c9703f301c0b146d5117a293558aa81898b481d1.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 121 |
1 files changed, 86 insertions, 35 deletions
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index f9f6a5c5c..235107fcb 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-20 19:51+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-12-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 14:28+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -27,7 +27,11 @@ msgid "" "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." -msgstr "本文介绍了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 架构的计算机上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian; &releasename;。这是一次对安装过程走马观花式的简介,它应该囊括了大多数情况下您所需的信息。当需要更多信息时,我们会链接到更详尽的本文其他部分的说明文档。" +msgstr "" +"本文介绍了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 架构的计算机" +"上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian; &releasename;。这是一次对安装过程走马观花" +"式的简介,它应该囊括了大多数情况下您所需的信息。当需要更多信息时,我们会链接" +"到更详尽的本文其他部分的说明文档。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 @@ -114,7 +118,13 @@ msgid "" "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." -msgstr "现在有两种不同的 netinst CD 映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。这些映像文件是被用来刻成光盘的。然后让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装其它的软件包。“netinst”的名字由此得来。两种映像的区别在于,在完整版的 netinst 映像上包含了基本的软件包,而使用名片版的映像安装则需要从网络上下载它们。如果您乐意,可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就可以不借助网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。" +msgstr "" +"现在有两种不同的 netinst CD 映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。这些映" +"像文件是被用来刻成光盘的。然后让电脑从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装" +"其它的软件包。“netinst”的名字由此得来。两种映像的区别在于,在完整版的 " +"netinst 映像上包含了基本的软件包,而使用名片版的映像安装则需要从网络上下载它" +"们。如果您乐意,可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就可以不借助网络" +"安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:78 @@ -158,7 +168,10 @@ msgid "" "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with <filename>root.img</filename> on it." -msgstr "启动软盘就是其上存有 <filename>boot.img</filename> 的一张软盘。当使用这张盘启动时,它会提示您插入第二张软盘 — 这时请使用里面存有 <filename>root.img</filename> 的那张盘。" +msgstr "" +"启动软盘就是其上存有 <filename>boot.img</filename> 的一张软盘。当使用这张盘启" +"动时,它会提示您插入第二张软盘 — 这时请使用里面存有 <filename>root." +"img</filename> 的那张盘。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:105 @@ -194,7 +207,12 @@ msgid "" "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " "<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." -msgstr "软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看 <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下载的每个 <filename>.img</filename> 文件其实就是一张软盘。您可以用 dd 命令把它写到 /dev/fd0,也可以用其他方法来做这件事(具体细节请参看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。既然您将会弄出好几张软盘,不妨给它们加上标签吧。" +msgstr "" +"软盘是最不可靠的存储介质之一,因此您最好有碰到许多坏盘的准备(请参看 <xref " +"linkend=\"unreliable-floppies\"/>)。您所下载的每个 <filename>.img</filename> " +"文件其实就是一张软盘。您可以用 dd 命令把它写到 /dev/fd0,也可以用其他方法来做" +"这件事(具体细节请参看 <xref linkend=\"create-floppy\"/> )。既然您将会弄出好几" +"张软盘,不妨给它们加上标签吧。" #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 @@ -357,7 +375,11 @@ msgid "" "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." -msgstr "再过一会儿,您就会可以选择您所使用的语言了。用上下箭头键来选择一门语言,然后按 &enterkey; 继续下面的步骤。接下来,需要选择您的国家,选项里包括了那些使用您所选语言的国家。如果在那个稍短的列表里找不到您要找的国家,还有一个含有世界上所有国家的列表以备选择。" +msgstr "" +"再过一会儿,您就会可以选择您所使用的语言了。用上下箭头键来选择一门语言,然后" +"按 &enterkey; 继续下面的步骤。接下来,需要选择您的国家,选项里包括了那些使用" +"您所选语言的国家。如果在那个稍短的列表里找不到您要找的国家,还有一个含有世界" +"上所有国家的列表以备选择。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:225 @@ -386,21 +408,36 @@ msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." -msgstr "接下来,安装程序会想办法侦测您的网络相关的硬件,再用 DHCP 完成网络的设置。如果没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。" +msgstr "" +"接下来,安装程序会想办法侦测您的网络相关的硬件,再用 DHCP 完成网络的设置。如" +"果没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:241 #, no-c-format msgid "" +"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " +"to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " +"correcty. The time zone is based on the country selected earlier and the " +"installer will only ask to select one if a country has multiple zones." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new " "users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." -msgstr "现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是其上的空闲空间进行自动分区(向导式分区)。对于新手或者着急的朋友推荐使用这种方式。如果不想用自动分区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。" +msgstr "" +"现在该对硬盘分区了。首先,您可以选择对整个驱动器,或是其上的空闲空间进行自动" +"分区(向导式分区)。对于新手或者着急的朋友推荐使用这种方式。如果不想用自动分" +"区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:249 +#: installation-howto.xml:256 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -408,10 +445,13 @@ msgid "" "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the Debian install: simply select the " "partition and specify its new size." -msgstr "如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果选择手动分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 Debian 更多的安装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。" +msgstr "" +"如果您有一个 DOS 或 Windows 分区并想保留它,要小心使用自动分区。如果选择手动" +"分区,可以使用安装程序重新设置 FAT 或 NTFS 分区的大小,分给 Debian 更多的安装" +"空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:256 +#: installation-howto.xml:263 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -431,7 +471,7 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:266 +#: installation-howto.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -441,18 +481,7 @@ msgstr "" "装内核。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:271 -#, no-c-format -msgid "" -"The next steps are setting up your time zone and clock. The installer will " -"try to select the correct settings automatically and will only ask if it " -"cannot. This is followed by setting up user accounts. By default you will " -"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) " -"account and information necessary to create one regular user account." -msgstr "下一步是建立您的时区和时间。安装程序会试着自动选择正确的设定,不成功再询问。接着是建立用户帐号。默认情况下,您需要为 <quote>root</quote> (管理员) 帐号设置密码,并建立一个普通用户帐号。" - -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:279 +#: installation-howto.xml:278 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " @@ -464,10 +493,27 @@ msgid "" "Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " "for additional information about this step." -msgstr "先前安装的基本系统是一个可以工作,但却是非常小型的安装。要让系统具有更强的功能,下一步让您通过选择任务安装额外的软件包。软件包安装之前,需要先配置 <classname>apt</classname>,指定软件包从哪里获取。默认会选定安装<quote>标准系统</quote>任务。如果您打算安装完成后使用图形桌面,请选择<quote>桌面环境</quote>任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解本步骤的详细信息。" +msgstr "" +"先前安装的基本系统是一个可以工作,但却是非常小型的安装。要让系统具有更强的功" +"能,下一步让您通过选择任务安装额外的软件包。软件包安装之前,需要先配置 " +"<classname>apt</classname>,指定软件包从哪里获取。默认会选定安装<quote>标准系" +"统</quote>任务。如果您打算安装完成后使用图形桌面,请选择<quote>桌面环境</" +"quote>任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解本步骤的详细信息。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:291 +#: installation-howto.xml:290 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will " +"need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) " +"account and information necessary to create one regular user account." +msgstr "" +"下一步是建立您的时区和时间。安装程序会试着自动选择正确的设定,不成功再询问。" +"接着是建立用户帐号。默认情况下,您需要为 <quote>root</quote> (管理员) 帐号设" +"置密码,并建立一个普通用户帐号。" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:296 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -483,17 +529,20 @@ msgstr "" "它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:301 +#: installation-howto.xml:306 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in <xref linkend=\"boot-new\"/>." -msgstr "&d-i; 现在会告诉您安装已经完成了。取出光盘或者其它启动介质,然后键入 &enterkey; 就可以重新启动您的机器了。它将启动新安装的系统,接着让您登录。在 <xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。" +msgstr "" +"&d-i; 现在会告诉您安装已经完成了。取出光盘或者其它启动介质,然后键入 " +"&enterkey; 就可以重新启动您的机器了。它将启动新安装的系统,接着让您登录。在 " +"<xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:308 +#: installation-howto.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -501,13 +550,13 @@ msgid "" msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:317 +#: installation-howto.xml:322 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "请给我们发一份安装报告" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:318 +#: installation-howto.xml:323 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -522,7 +571,7 @@ msgstr "" "然后执行 <command>reportbug installation-reports</command>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:328 +#: installation-howto.xml:333 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -537,15 +586,17 @@ msgstr "" "\"problem-report\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:340 +#: installation-howto.xml:345 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "末了…" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:341 +#: installation-howto.xml:346 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " "useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." -msgstr "我们祝愿您 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 的用武之地。还有您也许可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。" +msgstr "" +"我们祝愿您 Debian 安装顺利愉快,并希望您能发现 Debian 的用武之地。还有您也许" +"可以读一下 <xref linkend=\"post-install\"/>。" |