diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-01-29 21:21:46 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-01-29 21:21:46 +0000 |
commit | a5d214a86e59d96d886347164a2bec394fbde3a5 (patch) | |
tree | 2c030179659941c574c79754b6b2826378d7ab4e /po/zh_CN | |
parent | f51e840b17fb77bb61b4e624771fe65c092e8b29 (diff) | |
download | installation-guide-a5d214a86e59d96d886347164a2bec394fbde3a5.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 102 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 61 |
2 files changed, 110 insertions, 53 deletions
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index f10dd4645..fea298223 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-09 14:38+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -19,14 +19,14 @@ msgstr "安装指南" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" "title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " -"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=" -"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." +"useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " +"document." msgstr "" "本文介绍了如何在 &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) 架构的计算机" "上,使用新版的 &d-i; 安装 &debian; &releasename;。这是一次对安装过程的走马观" @@ -35,13 +35,13 @@ msgstr "" "\"debian_installation_guide\">&debian;安装指南</link>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:20 +#: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "前言" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:21 +#: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " @@ -58,13 +58,13 @@ msgstr "" "络上的 #debian-boot 频道)上直接提问。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:37 +#: installation-howto.xml:36 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "安装套件的引导" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:38 +#: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " @@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:48 +#: installation-howto.xml:47 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " @@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "" "站点找到那些映像文件。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:58 +#: installation-howto.xml:57 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " @@ -102,13 +102,13 @@ msgid "" msgstr "下面小节会就每种可能的安装方法,具体讲授如何获得所需的映像文件。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:66 +#: installation-howto.xml:65 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:68 +#: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "" "There are two different netinst CD images which can be used to install " @@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "" "网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:79 +#: installation-howto.xml:78 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"x86" @@ -145,13 +145,13 @@ msgstr "" "的方法。</phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:93 +#: installation-howto.xml:92 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "软盘" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:94 +#: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " @@ -163,7 +163,7 @@ msgstr "" "filename>,也许还要一个或多个驱动盘。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:100 +#: installation-howto.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " @@ -175,7 +175,7 @@ msgstr "" "img</filename> 的那张盘。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:106 +#: installation-howto.xml:105 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " @@ -188,7 +188,7 @@ msgstr "" "盘,<filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:113 +#: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " @@ -199,7 +199,7 @@ msgstr "" "<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> 来接着完成基于光盘的安装。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:119 +#: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " @@ -216,13 +216,13 @@ msgstr "" "张软盘,不妨给它们做上标签吧。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:132 +#: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "U 盘" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:133 +#: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " @@ -233,7 +233,7 @@ msgstr "" "涯海角的同时,它还可以成为方便称手的 Debian 安装介质。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:139 +#: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" @@ -254,7 +254,7 @@ msgstr "" "iso</literal> 结尾的就行。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:150 +#: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " @@ -266,7 +266,7 @@ msgstr "" "files\"/>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:156 +#: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " @@ -280,7 +280,7 @@ msgstr "" "提示和具体的细节说明。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:163 +#: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " @@ -290,13 +290,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"usb-boot\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:172 +#: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "从网络启动" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:173 +#: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -308,7 +308,7 @@ msgstr "" "filename> 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:179 +#: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " @@ -325,13 +325,13 @@ msgstr "" "知道详细的操作步骤,请参阅 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:193 +#: installation-howto.xml:192 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "从硬盘启动" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:194 +#: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " @@ -351,13 +351,13 @@ msgstr "" "> 说明了如何做这件事。</phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:211 +#: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "安装" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:212 +#: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " @@ -368,7 +368,7 @@ msgstr "" "一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:218 +#: installation-howto.xml:217 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -383,7 +383,7 @@ msgstr "" "上所有国家的列表以备选择。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:226 +#: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "" "清楚更合适的布局。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:231 +#: installation-howto.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -403,7 +403,7 @@ msgstr "" "件,并从 CD、软驱、USB 或其它设备里把它的其余部分加载进系统。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:236 +#: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -414,7 +414,7 @@ msgstr "" "果您没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:242 +#: installation-howto.xml:241 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -428,7 +428,7 @@ msgstr "" "区,请在菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:250 +#: installation-howto.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -442,7 +442,7 @@ msgstr "" "装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:257 +#: installation-howto.xml:256 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -462,7 +462,7 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:267 +#: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -472,7 +472,7 @@ msgstr "" "装内核。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:272 +#: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -488,7 +488,7 @@ msgstr "" "它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:282 +#: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -501,7 +501,7 @@ msgstr "" "个阶段,在 <xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:289 +#: installation-howto.xml:288 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -509,13 +509,13 @@ msgid "" msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:298 +#: installation-howto.xml:297 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "请给我们发一份安装报告" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:299 +#: installation-howto.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -523,10 +523,14 @@ msgid "" "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), configure " "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</command>." -msgstr "如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。最简单的方法,是安装 reportbug 软件包(<command>aptitude install reportbug</command>),配置 <classname>reportbug</classname> 的说明见 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>,然后执行 <command>reportbug installation-reports</command>。" +msgstr "" +"如果您用 &d-i; 安装成功,请抽空给我们写一份报告。最简单的方法,是安装 " +"reportbug 软件包(<command>aptitude install reportbug</command>),配置 " +"<classname>reportbug</classname> 的说明见 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>," +"然后执行 <command>reportbug installation-reports</command>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:309 +#: installation-howto.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -541,13 +545,13 @@ msgstr "" "\"problem-report\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:321 +#: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "末了…" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:322 +#: installation-howto.xml:321 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 2d0d1e750..568cd381d 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-23 19:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-29 21:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-25 10:37+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -334,7 +334,13 @@ msgid "" "<userinput>ExplorerPS/2</userinput> in X. The respective configuration files " "are <filename>/etc/gpm.conf</filename> and <filename>/etc/X11/xorg.conf</" "filename>." -msgstr "鼠标可以在 Linux 控制台(通过 gpm)和 X window 下使用。通常,这只是安装 <filename>gpm</filename> 和 X server 的简单事情。它们都可以使用 <filename>/dev/input/mice</filename> 作为鼠标设备来配置。gpm 里正确的鼠标协议名为 <userinput>exps2</userinput>,X 里面是 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>。<filename>/etc/gpm.conf</filename> 和 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 分别是各自的配置文件。" +msgstr "" +"鼠标可以在 Linux 控制台(通过 gpm)和 X window 下使用。通常,这只是安装 " +"<filename>gpm</filename> 和 X server 的简单事情。它们都可以使用 <filename>/" +"dev/input/mice</filename> 作为鼠标设备来配置。gpm 里正确的鼠标协议名为 " +"<userinput>exps2</userinput>,X 里面是 <userinput>ExplorerPS/2</userinput>。" +"<filename>/etc/gpm.conf</filename> 和 <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +"filename> 分别是各自的配置文件。" #. Tag: para #: random-bits.xml:137 @@ -358,7 +364,21 @@ msgid "" "informaltable> To load a mouse driver module, you can use the " "<command>modconf</command> command (from the package with the same name) and " "look in the category <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." -msgstr "使用鼠标需要加载特定的内核模块。大多时候会自动检测正确的模块,但不一定适用于旧的串口和 bus 鼠标<footnote> <para> 串口鼠标具有一个 9 针的 D 型插头;bus 鼠标使用的是 8 针的圆形插头,请不要和 PS/2 鼠标的 6 针圆形插头或 ADB 鼠标的 4 针圆形插头搞混。</para> </footnote>,它们在很早的计算机上使用。Linux 内核模块使用不同的鼠标类型有:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>模块</entry> <entry>说明</entry> </row> </thead><tbody> <row> <entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>USB 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> <entry>sermouse</entry> <entry>大多数串口鼠标</entry> </row> <row> <entry>logibm</entry> <entry>连在 Logitech 接口卡上的 bus 鼠标</entry> </row> <row> <entry>inport</entry> <entry>连在 ATI 或 Microsoft InPort 卡上的 bus 鼠标</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 要加载鼠标驱动模块,您可以使用 <command>modconf</command> 命令(软件包使用同样的名字)并查看 <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 下的分类。" +msgstr "" +"使用鼠标需要加载特定的内核模块。大多时候会自动检测正确的模块,但不一定适用于" +"旧的串口和 bus 鼠标<footnote> <para> 串口鼠标具有一个 9 针的 D 型插头;bus 鼠" +"标使用的是 8 针的圆形插头,请不要和 PS/2 鼠标的 6 针圆形插头或 ADB 鼠标的 4 " +"针圆形插头搞混。</para> </footnote>,它们在很早的计算机上使用。Linux 内核模块" +"使用不同的鼠标类型有:<informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> <row> <entry>" +"模块</entry> <entry>说明</entry> </row> </thead><tbody> <row> " +"<entry>psmouse</entry> <entry>PS/2 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> " +"<entry>usbhid</entry> <entry>USB 鼠标(将自动识别)</entry> </row> <row> " +"<entry>sermouse</entry> <entry>大多数串口鼠标</entry> </row> <row> " +"<entry>logibm</entry> <entry>连在 Logitech 接口卡上的 bus 鼠标</entry> </" +"row> <row> <entry>inport</entry> <entry>连在 ATI 或 Microsoft InPort 卡上的 " +"bus 鼠标</entry> </row> </tbody></tgroup></informaltable> 要加载鼠标驱动模" +"块,您可以使用 <command>modconf</command> 命令(软件包使用同样的名字)并查看 " +"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> 下的分类。" #. Tag: para #: random-bits.xml:184 @@ -908,7 +928,12 @@ msgid "" "for <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." -msgstr "<command>debootstrap</command> 执行后,它自己会从 archive 直接下载所需的文件。在下面的命令行例子中,您可以将 <userinput>&archive-mirror;/debian</userinput> 替换成任何一个 Debian archive 镜像,根据您的网络情况建议选择较近的一个。镜像列表位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>。" +msgstr "" +"<command>debootstrap</command> 执行后,它自己会从 archive 直接下载所需的文" +"件。在下面的命令行例子中,您可以将 <userinput>&archive-mirror;/debian</" +"userinput> 替换成任何一个 Debian archive 镜像,根据您的网络情况建议选择较近的" +"一个。镜像列表位于 <ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors" +"\"></ulink>。" #. Tag: para #: random-bits.xml:466 @@ -2111,3 +2136,31 @@ msgid "" msgstr "" "由于无法生成随机的密钥,对于创建加密分区的支持仍然有限。但可以使用密码作为密" "钥来建立加密分区。" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1108 +#, no-c-format +msgid "" +"Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " +"This means that relevant options to do that (which are available when you " +"use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " +"installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " +"have to switch (as described above) to the shells that are available on " +"virtual consoles VT2 and VT3." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:1117 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " +"shell in the root partition of an already installed system. This is possible " +"(after you have selected the partition to be mounted as the root partition) " +"by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "# chroot /target" +msgstr "" |