diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-07-20 12:29:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-07-20 12:29:06 +0000 |
commit | a58a98bfb613258e0f334bc6fd23882bd7854138 (patch) | |
tree | 02b6bf779d56f9cfc4e469bc82ee20b9b6572e62 /po/zh_CN | |
parent | a6936535802189242ada242ead703c81d57881a2 (diff) | |
download | installation-guide-a58a98bfb613258e0f334bc6fd23882bd7854138.zip |
Regenerating po files:
- merge_xml
- update_pot
- update_po ro|pt|ru|sv|zh_TW|fi|el|zh_CN|es|ko|hu|vi
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 1241 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 670 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 683 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 108 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/partitioning.po | 170 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/post-install.po | 165 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 44 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 576 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 237 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 847 |
10 files changed, 2678 insertions, 2063 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 6adf5020b..5094fe43b 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-01 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-26 20:28+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -56,8 +56,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:653 boot-installer.xml:1192 -#: boot-installer.xml:1683 boot-installer.xml:1792 +#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1125 +#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -68,8 +68,8 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:658 boot-installer.xml:1197 -#: boot-installer.xml:1688 boot-installer.xml:1797 +#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:588 boot-installer.xml:1130 +#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -78,8 +78,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:663 boot-installer.xml:1202 -#: boot-installer.xml:1693 boot-installer.xml:1802 +#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1135 +#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -94,8 +94,8 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:340 boot-installer.xml:811 -#: boot-installer.xml:1469 boot-installer.xml:1831 +#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744 +#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If " @@ -111,8 +111,8 @@ msgstr "" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:351 boot-installer.xml:822 -#: boot-installer.xml:1480 boot-installer.xml:1842 +#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755 +#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -127,8 +127,8 @@ msgstr "" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 -#: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 +#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763 +#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " @@ -143,8 +143,8 @@ msgstr "" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:367 boot-installer.xml:838 -#: boot-installer.xml:1496 boot-installer.xml:1858 +#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771 +#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -181,114 +181,13 @@ msgstr "" "的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:130 -#, no-c-format -msgid "Booting the NSLU2" -msgstr "引导 NSLU2" - -#. Tag: para #: boot-installer.xml:131 #, no-c-format -msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:137 -#, no-c-format -msgid "Using the NSLU2 web interface" -msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:138 -#, no-c-format -msgid "" -"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" -"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " -"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " -"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " -"then boot straight into the installer." -msgstr "" -"进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找到前" -"面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确认,等" -"几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:149 -#, no-c-format -msgid "Via the network using Linux/Unix" -msgstr "通过网络使用 Linux/Unix" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:150 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -"upgrade the machine via the network. This software is packaged for &debian;. " -"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" -"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " -"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " -"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " -"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" -"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" -"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " -"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " -"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " -"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" -"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" -"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " -"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " -"new image: <informalexample><screen>\n" -"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " -"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " -"whole image has been written and verified, the system will automatically " -"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " -"installer won't be able to find it." -msgstr "" -"您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络来升" -"级机器。&debian; 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: " -"<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</" -"para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> " -"<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></" -"listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></listitem> " -"<listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥珀色变成红" -"色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> NSLU2 就绪/状态 " -"LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延迟)。NSLU2 现在处于升级" -"模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到问题,请参考 <ulink url=" -"\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -"pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就可以刷人新的映像:" -"<informalexample><screen>\n" -"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以用" -"来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘再次连" -"接,否则将无法找到安装程序。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:211 -#, no-c-format -msgid "Via the network using Windows" -msgstr "通过网络使用 Windows" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:212 -#, no-c-format -msgid "" -"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " -"via the network." -msgstr "" -"有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -"all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:223 -#, no-c-format msgid "Booting the SS4000-E" msgstr "引导 SS4000-E" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:224 +#: boot-installer.xml:132 #, no-c-format msgid "" "Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not " @@ -307,7 +206,7 @@ msgstr "" "\"> <para> 这种电缆过去常用在桌面电脑内置的 9 针串口上。</para> </footnote>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:245 +#: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "To boot the SS4000-E, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable " @@ -324,13 +223,13 @@ msgstr "" "上的串口是 <filename>/dev/ttyS0</filename>,请使用下列命令行:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:257 +#: boot-installer.xml:165 #, no-c-format msgid "cu -lttyS0 -s115200" msgstr "cu -lttyS0 -s115200" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:259 +#: boot-installer.xml:167 #, no-c-format msgid "" "If using Windows, you may want to consider using the program " @@ -341,13 +240,13 @@ msgstr "" "置波特率为 115200、8 位字长、无停止位和一个奇偶校验位。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:265 +#: boot-installer.xml:173 #, no-c-format msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:" msgstr "机器引导后,您可以看到下列输出内容:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:271 +#: boot-installer.xml:179 #, no-c-format msgid "" "No network interfaces found\n" @@ -361,7 +260,7 @@ msgstr "" "== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:273 +#: boot-installer.xml:181 #, no-c-format msgid "" "At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<footnote id=\"arm-" @@ -374,7 +273,7 @@ msgstr "" "着出现 RedBoot 提示符,键入下面命令:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:286 +#: boot-installer.xml:194 #, no-c-format msgid "" "load -v -r -b 0x01800000 -m ymodem ramdisk.gz\n" @@ -388,7 +287,7 @@ msgstr "" "0x01800000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:288 +#: boot-installer.xml:196 #, no-c-format msgid "" "After every <command>load</command> command, the system will expect a file " @@ -404,7 +303,7 @@ msgstr "" "initrd.gz</command> 或 <command>sb vmlinuz</command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:297 +#: boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, it is possible to load the kernel and ramdisk using HTTP " @@ -415,7 +314,7 @@ msgstr "" "求网络内有一台 HTTP 服务器。做法是,首先将 bootloader 切换到 RAM 模式:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:303 +#: boot-installer.xml:211 #, no-c-format msgid "" "fis load rammode\n" @@ -425,10 +324,14 @@ msgstr "" "g" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:305 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:213 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot " +#| "to RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the " +#| "system to hang in the necessary ip_address step that comes next." msgid "" -"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads reboot to " +"This will seemingly restart the machine; but in reality, it loads redboot to " "RAM and restarts it from there. Not doing this step will cause the system to " "hang in the necessary ip_address step that comes next." msgstr "" @@ -436,7 +339,7 @@ msgstr "" "将导致系统在接下来需要 ip_address 时挂起。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:311 +#: boot-installer.xml:219 #, no-c-format msgid "" "You will need to hit Ctrl-C again to interrupt the boot. Then: " @@ -464,39 +367,56 @@ msgstr "" "ramdisk 文件的 HTTP 服务器 IP 地址。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:321 +#: boot-installer.xml:229 #, no-c-format msgid "The installer will now start as usual." msgstr "安装程序将正常启动。" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:334 boot-installer.xml:805 boot-installer.xml:1463 -#: boot-installer.xml:1825 +#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396 +#: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 启动" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:441 +#: boot-installer.xml:349 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "从 Windows 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:442 +#: boot-installer.xml:350 #, no-c-format +msgid "To start the installer from Windows, you can either" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:355 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM " +#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend=" +#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." msgid "" -"To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM or " -"USB memory stick installation media as described in <xref linkend=\"official-" -"cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in " +"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or" msgstr "" "为了从 Windows 启动安装程序,您首先需要按照 <xref linkend=\"official-cdrom\"/" "> 和 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/> 所述获取 CD-ROM/DVD-ROM 或者 USB 存储" "卡安装介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:448 +#: boot-installer.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" +"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors," +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:369 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " @@ -510,23 +430,27 @@ msgstr "" "<command>setup.exe</command> 程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:456 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:377 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be " +#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " -"asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." +"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " +"installer." msgstr "" "程序运行后,会先询问一些预备问题,接着系统就准备开始启动 &debian-gnu; 安装程" "序了。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:465 +#: boot-installer.xml:387 #, no-c-format msgid "Booting from DOS" msgstr "从 DOS 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:466 +#: boot-installer.xml:388 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -534,7 +458,7 @@ msgid "" msgstr "要启动到 DOS (非 Windows),您可以从一个用于恢复或诊断的磁盘引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:471 +#: boot-installer.xml:393 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -551,7 +475,7 @@ msgstr "" "\"/> 指引准备好了硬盘, 然后切换到该磁盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:481 +#: boot-installer.xml:403 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -572,14 +496,14 @@ msgstr "" "会加载并运行安装程序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:499 +#: boot-installer.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:502 +#: boot-installer.xml:424 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -589,7 +513,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:507 +#: boot-installer.xml:429 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -605,7 +529,7 @@ msgstr "" "您重新分区用于引导的硬盘,需要小心操作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:517 +#: boot-installer.xml:439 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -621,7 +545,7 @@ msgstr "" "以从硬盘引导,并从 CD/DVD 映像文件上安装,而不使用网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:526 +#: boot-installer.xml:448 #, no-c-format msgid "" "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " @@ -639,7 +563,7 @@ msgstr "" "lilo.conf</filename> 的例子:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:547 +#: boot-installer.xml:469 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" @@ -651,7 +575,7 @@ msgstr "" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:547 +#: boot-installer.xml:469 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" @@ -666,10 +590,16 @@ msgstr "" "行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:556 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:478 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " +#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> " +#| "is on the first partition of the first disk in the system):" msgid "" -"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " @@ -681,7 +611,7 @@ msgstr "" "boot</filename> 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:564 +#: boot-installer.xml:486 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" @@ -695,7 +625,48 @@ msgstr "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:566 +#: boot-installer.xml:488 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " +#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> " +#| "is on the first partition of the first disk in the system):" +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " +"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" +"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" +msgstr "" +"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</" +"filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (或者位于 <filename>/boot/" +"boot/grub/</filename>),然后给安装程序增添一个入口,例如(假设 <filename>/" +"boot</filename> 位于系统中第一个磁盘的第一个分区上面):" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:494 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "title New Install\n" +#| "root (hd0,0)\n" +#| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +#| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +msgid "" +"menuentry 'New Install' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" +"}" +msgstr "" +"title New Install\n" +"root (hd0,0)\n" +"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" +"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:496 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> " @@ -706,13 +677,13 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:575 +#: boot-installer.xml:505 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:576 +#: boot-installer.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" @@ -728,14 +699,14 @@ msgstr "" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1732 +#: boot-installer.xml:519 boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "从软盘引导" # index.docbook:724, index.docbook:2286 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:590 boot-installer.xml:1740 +#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -745,7 +716,7 @@ msgstr "" "\"create-floppy\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 +#: boot-installer.xml:527 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " @@ -755,7 +726,7 @@ msgstr "" "开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:603 +#: boot-installer.xml:533 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " @@ -771,7 +742,7 @@ msgstr "" "(master),那么在提示符下输入 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:613 +#: boot-installer.xml:543 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" @@ -786,7 +757,7 @@ msgstr "" "选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:622 +#: boot-installer.xml:552 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " @@ -796,7 +767,7 @@ msgstr "" "</prompt> 提示符。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:558 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " @@ -812,7 +783,7 @@ msgstr "" "下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/> 可以找到。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:567 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " @@ -825,26 +796,26 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:647 boot-installer.xml:1174 boot-installer.xml:1315 -#: boot-installer.xml:1369 boot-installer.xml:1677 boot-installer.xml:1786 +#: boot-installer.xml:577 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248 +#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 +#: boot-installer.xml:601 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:677 +#: boot-installer.xml:607 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:678 +#: boot-installer.xml:608 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -857,13 +828,13 @@ msgstr "" "引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:689 +#: boot-installer.xml:619 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "网络 BootROM 的网卡" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:690 +#: boot-installer.xml:620 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -871,7 +842,7 @@ msgid "" msgstr "您的网卡很有可能提供了 TFTP 引导功能。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:695 +#: boot-installer.xml:625 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -881,13 +852,13 @@ msgstr "" "文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:703 +#: boot-installer.xml:633 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:704 +#: boot-installer.xml:634 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -898,14 +869,28 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:714 +#: boot-installer.xml:644 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "引导界面" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:715 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:645 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " +#| "graphical screen showing the &debian; logo and a menu: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "Installer boot menu\n" +#| "\n" +#| "Install\n" +#| "Graphical install\n" +#| "Advanced options >\n" +#| "Help\n" +#| "\n" +#| "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" +#| "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " +#| "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu: <informalexample><screen>\n" @@ -913,12 +898,15 @@ msgid "" "\n" "Install\n" "Graphical install\n" -"Advanced options >\n" +"Advanced options >\n" "Help\n" +"Install with speech synthesis\n" "\n" "Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " -"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." +"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available. Bi-" +"arch images additionally have a 64 bit variant for each install option, " +"right below it, thus almost doubling the number of options." msgstr "" "安装程序引导后,您应该看到友好的图形界面显示出 &debian; 图标和一个菜单:" "<informalexample><screen>\n" @@ -934,12 +922,18 @@ msgstr "" "install</quote> 选项可能不会出现。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:725 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:657 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or " +#| "the <quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow " +#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " +#| "and press &enterkey; to boot the installer." msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " "<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " -"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " +"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the " +"<quote>Install</quote> entry is already selected by default — and " "press &enterkey; to boot the installer." msgstr "" "普通安装,选择 <quote>Install</quote> 或者 <quote>Graphical install</quote> " @@ -947,7 +941,7 @@ msgstr "" "&enterkey; 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:732 +#: boot-installer.xml:665 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -958,7 +952,7 @@ msgstr "" "expert 模式、rescue 模式和自动安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:738 +#: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -974,7 +968,7 @@ msgstr "" "您所做的修改。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 +#: boot-installer.xml:680 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1005,7 +999,7 @@ msgstr "" "(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1021,7 +1015,7 @@ msgstr "" "说明了如何找到要使用正确的键。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:776 +#: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1039,7 +1033,7 @@ msgstr "" "Assistant</quote> (IRA)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:786 +#: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1057,13 +1051,13 @@ msgstr "" "userinput>,这在帮助里面有说明。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:846 +#: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 的内容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:848 +#: boot-installer.xml:781 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " @@ -1084,7 +1078,7 @@ msgstr "" "光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:864 +#: boot-installer.xml:797 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1107,7 +1101,7 @@ msgstr "" "MBR 或者引导块记录。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:880 +#: boot-installer.xml:813 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1122,7 +1116,7 @@ msgstr "" "说明如下。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:889 +#: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1141,7 +1135,7 @@ msgstr "" "查一个 EFI 分区是否合适。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:901 +#: boot-installer.xml:834 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1161,13 +1155,13 @@ msgstr "" "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:920 +#: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:921 +#: boot-installer.xml:854 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1184,13 +1178,13 @@ msgstr "" "command>返回 Boot Manager。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:933 +#: boot-installer.xml:866 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:940 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1201,7 +1195,7 @@ msgstr "" "Boot Manager 页面和菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:946 +#: boot-installer.xml:879 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1211,7 +1205,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:952 +#: boot-installer.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1227,7 +1221,7 @@ msgstr "" "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:963 +#: boot-installer.xml:896 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1243,7 +1237,7 @@ msgstr "" "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 +#: boot-installer.xml:907 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1257,7 +1251,7 @@ msgstr "" "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:986 +#: boot-installer.xml:919 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " @@ -1268,13 +1262,13 @@ msgstr "" "进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:996 +#: boot-installer.xml:929 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:997 +#: boot-installer.xml:930 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1287,7 +1281,7 @@ msgstr "" "来引导 &debian; 安装程序 CD :" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1008 +#: boot-installer.xml:941 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1296,7 +1290,7 @@ msgid "" msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1014 +#: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1316,7 +1310,7 @@ msgstr "" "用于初始化 CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1028 +#: boot-installer.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1329,7 +1323,7 @@ msgstr "" "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1035 +#: boot-installer.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1342,7 +1336,7 @@ msgstr "" "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1042 +#: boot-installer.xml:975 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1352,7 +1346,7 @@ msgstr "" "骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1049 +#: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " @@ -1366,13 +1360,13 @@ msgstr "" "replaceable>:elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1063 +#: boot-installer.xml:996 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用串口控制台安装" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1065 +#: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1390,7 +1384,7 @@ msgstr "" "置。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1076 +#: boot-installer.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1402,7 +1396,7 @@ msgstr "" "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1083 +#: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1417,7 +1411,7 @@ msgstr "" "窗口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1094 +#: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1432,7 +1426,7 @@ msgstr "" "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1103 +#: boot-installer.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1444,13 +1438,13 @@ msgstr "" "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1112 +#: boot-installer.xml:1045 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "选择启动内核与选项" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1114 +#: boot-installer.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1467,7 +1461,7 @@ msgstr "" "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1126 +#: boot-installer.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -1487,7 +1481,7 @@ msgstr "" "始安装:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1144 +#: boot-installer.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -1495,7 +1489,7 @@ msgid "" msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1149 +#: boot-installer.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -1506,7 +1500,7 @@ msgstr "" "控制台)指定的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1156 +#: boot-installer.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -1517,7 +1511,7 @@ msgstr "" "一个屏幕显示常规的初始化信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1165 boot-installer.xml:1301 +#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -1525,7 +1519,7 @@ msgid "" msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1176 +#: boot-installer.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -1542,7 +1536,7 @@ msgstr "" "器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1210 +#: boot-installer.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -1555,13 +1549,13 @@ msgstr "" "必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1221 +#: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置网络服务器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1222 +#: boot-installer.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -1585,7 +1579,7 @@ msgstr "" "在客户端运行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1232 +#: boot-installer.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -1600,7 +1594,7 @@ msgstr "" "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1242 +#: boot-installer.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -1618,7 +1612,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1242 +#: boot-installer.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -1637,13 +1631,13 @@ msgstr "" "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1259 +#: boot-installer.xml:1192 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "配置客户机" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1260 +#: boot-installer.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -1670,7 +1664,7 @@ msgstr "" "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1292 +#: boot-installer.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -1685,13 +1679,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1318 boot-installer.xml:1342 +#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1319 +#: boot-installer.xml:1252 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -1713,13 +1707,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1406 boot-installer.xml:2007 +#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1343 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -1729,7 +1723,7 @@ msgstr "" "参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1348 +#: boot-installer.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -1747,20 +1741,20 @@ msgstr "" "command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1358 +#: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1372 boot-installer.xml:1409 +#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Cobalt TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1373 +#: boot-installer.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -1775,7 +1769,7 @@ msgstr "" "键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1383 +#: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -1789,7 +1783,7 @@ msgstr "" "到机器就可以开始安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1392 +#: boot-installer.xml:1325 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -1800,7 +1794,7 @@ msgstr "" "115200 bps) 然后进行安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1410 +#: boot-installer.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -1811,13 +1805,13 @@ msgstr "" "default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1425 +#: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1426 +#: boot-installer.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1825,7 +1819,7 @@ msgid "" msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1431 +#: boot-installer.xml:1364 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1837,13 +1831,13 @@ msgstr "" "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:1375 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1443 +#: boot-installer.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -1855,15 +1849,22 @@ msgstr "" "映像。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1503 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:1436 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +#| "booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +#| "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " +#| "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</" +#| "keycap>, and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot " +#| "from the CD-ROM." msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -"booting are PReP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " +"booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the <keycap>c</keycap> key, or else the combination of " "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " -"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" -"ROM." +"and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the " +"factory default CD/DVD drive." msgstr "" "当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP(不是所有的系统) 和 New World " "PowerMacs 支持 CD 光盘引导。在 PowerMacs 下,从 CD 光盘引导时,按住 " @@ -1871,7 +1872,25 @@ msgstr "" "keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1512 +#: boot-installer.xml:1445 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " +"Firmware prompt first (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>), then " +"type <informalexample><screen>\n" +"0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" +"</screen></informalexample> for an alternative way to boot from the internal " +"factory default CD/DVD drive type" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1456 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " @@ -1886,35 +1905,29 @@ msgstr "" "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1521 +#: boot-installer.xml:1467 #, no-c-format msgid "" -"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" -"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " -"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " -"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " -"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" +"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key " +"immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " +"appears, type" msgstr "" -"如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 " -"NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 " -"<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符下" -"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1530 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format -msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgid "boot cd install/pegasos" +msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1479 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1542 +#: boot-installer.xml:1485 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -1925,7 +1938,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1548 +#: boot-installer.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -1936,13 +1949,13 @@ msgstr "" "下载并且安置所需文件。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1568 +#: boot-installer.xml:1511 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1569 +#: boot-installer.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -1963,13 +1976,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1587 +#: boot-installer.xml:1530 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1588 +#: boot-installer.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -2010,19 +2023,19 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1620 +#: boot-installer.xml:1563 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "从 U 盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1621 +#: boot-installer.xml:1564 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1627 +#: boot-installer.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -2035,7 +2048,7 @@ msgstr "" "Open Firmware 提示符。参阅 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1636 +#: boot-installer.xml:1579 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -2056,7 +2069,7 @@ msgstr "" "disk@1</filename> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1648 +#: boot-installer.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -2080,7 +2093,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1662 +#: boot-installer.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -2091,7 +2104,7 @@ msgstr "" "动参数,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1668 +#: boot-installer.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -2102,13 +2115,13 @@ msgstr "" "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1701 +#: boot-installer.xml:1644 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1705 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -2141,7 +2154,7 @@ msgstr "" "<userinput>help boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1733 +#: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -2153,7 +2166,7 @@ msgstr "" "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1745 +#: boot-installer.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -2164,7 +2177,7 @@ msgstr "" "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1751 +#: boot-installer.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -2176,7 +2189,7 @@ msgstr "" "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1758 +#: boot-installer.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -2187,13 +2200,13 @@ msgstr "" "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:1712 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1770 +#: boot-installer.xml:1713 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -2208,7 +2221,7 @@ msgstr "" "128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1810 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -2227,7 +2240,7 @@ msgstr "" "i; 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1865 +#: boot-installer.xml:1808 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -2239,13 +2252,13 @@ msgstr "" "盘)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1874 +#: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 消息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -2259,25 +2272,37 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1894 +#: boot-installer.xml:1837 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1895 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:1838 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " +#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are " +#| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" +#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " +#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " +#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " +#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " +#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " +#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " +#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " -"automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;" -"sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. " -"<phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep " -"when it is ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can " -"<phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility " -"features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</" -"phrase>. Note that on most architectures the boot loader interprets your " -"keyboard as a QWERTY keyboard." +"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " +"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Most</" +"phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=" +"\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits a beep when it is " +"ready to receive keystrokes.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" +"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " +"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " +"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " +"keyboard." msgstr "" "一些用户,比如有视觉障碍的,可能需要特别的支持。<phrase arch=\"ia64;powerpc;" "x86\">USB 盲文点字显示器(braille displays)可以自动检测到,但多数情况下其他的" @@ -2289,13 +2314,13 @@ msgstr "" "loader 将视您的键盘为 QWERTY 布局。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1914 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 盲文点显器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1915 +#: boot-installer.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2314,14 +2339,31 @@ msgstr "" "website</ulink> 可以找到盲文点显器的键绑定文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1930 +#: boot-installer.xml:1874 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "串口盲文点显器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1931 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:1875 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " +#| "that may damage some of them). You thus need to append the " +#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" +#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter " +#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " +#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " +#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" +#| "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " +#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " +#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</" +#| "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink " +#| "url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table " +#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the " +#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " +#| "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -2330,15 +2372,16 @@ msgid "" "tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" -"\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " +"\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -"<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</" -"replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink url=" -"\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table is " -"the default. Note that the table can be changed later by entering the " -"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " -"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</" -"classname> website</ulink>." +"<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</userinput> " +"can be typically used when using a serial-to-USB converter. " +"<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be used " +"(see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); the " +"English table is the default. Note that the table can be changed later by " +"entering the preference menu. Documentation on key bindings for braille " +"devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" +"\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." msgstr "" "系统无法安全地检测到串口盲文点显器(因为这可能会导致某些损坏)。您需要添加 " "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" @@ -2348,30 +2391,51 @@ msgstr "" "brltty-driver-codes;\">driver code list</ulink>)。<replaceable>port</" "replaceable> 应该替换为该设备连接使用的串口名,默认为 <userinput>ttyS0</" "userinput>。 <replaceable>table</replaceable> 是使用的 braille table 名(参阅 " -"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>);默认为英" -"语。注意该表可以在后续菜单中选择修改。该设备的键绑定文档可以在 <ulink url=" -"\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink> 找" -"到。" +"<ulink url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>);默认为英语。注意" +"该表可以在后续菜单中选择修改。该设备的键绑定文档可以在 <ulink url=\"&url-" +"brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname> website</ulink> 找到。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1953 +#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2872 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Hardware Speech Synthesis" +msgid "Software Speech Synthesis" +msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1898 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in " +"the boot menu by typing <userinput>s</userinput> &enterkey;. The first " +"question (language) is spoken in english, and the remainder of installation " +"is spoken in the selected language (if available in <classname>espeak</" +"classname>)." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1954 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:1910 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " +#| "support for graphical installer. You thus need to select the " +#| "<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside " -"support for graphical installer. You thus need to select the " -"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu." +"support for graphical installer. You thus need to select a <quote>Graphical " +"install</quote> entry in the boot menu." msgstr "" "对于硬件语音合成设备的支持只在图形界面安装程序下有效。您需要在引导菜单里面选" "择 <quote>Graphical install</quote> 项。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1960 +#: boot-installer.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2391,13 +2455,13 @@ msgstr "" "对于语音合成设备的支持也会被自动安装到最终系统里面。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1975 +#: boot-installer.xml:1931 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "板卡设备" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1976 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2412,7 +2476,7 @@ msgstr "" "数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1984 +#: boot-installer.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2422,13 +2486,13 @@ msgstr "" "userinput> &enterkey;。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1992 +#: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高亮主题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1993 +#: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that " @@ -2438,8 +2502,22 @@ msgstr "" "对于视力弱的用户,安装程序可以使用高亮主题增加可读性。打开它,设置 " "<userinput>theme=dark</userinput> 引导参数即可。" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1958 +#, no-c-format +msgid "Preseeding" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " +"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." +msgstr "" + #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2008 +#: boot-installer.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2452,7 +2530,7 @@ msgstr "" "要给内核一点小小的帮助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2015 +#: boot-installer.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2465,7 +2543,7 @@ msgstr "" "的硬件特定参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2022 +#: boot-installer.xml:1988 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2480,7 +2558,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2031 +#: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -2507,7 +2585,7 @@ msgstr "" "64MB 内存。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2047 +#: boot-installer.xml:2013 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -2536,7 +2614,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2071 +#: boot-installer.xml:2037 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -2549,13 +2627,13 @@ msgstr "" "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2082 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; 安装程序的参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2083 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2568,7 +2646,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>,它们很有用。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2096 +#: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2582,19 +2660,19 @@ msgstr "" "用简写。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2108 +#: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2109 +#: boot-installer.xml:2075 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2113 +#: boot-installer.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2607,7 +2685,7 @@ msgstr "" "将按照要求调整优先级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2120 +#: boot-installer.xml:2086 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2625,14 +2703,29 @@ msgstr "" "且尝试正确无误地执行各项事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2134 +#: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2135 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:2101 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the " +#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +#| "userinput></para> </listitem><listitem> " +#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" +#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> " +#| "frontend is available on default install media. On architectures that " +#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> " +#| "frontend." msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " @@ -2644,9 +2737,11 @@ msgid "" "</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -"console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend " -"is available on default install media. On architectures that support it, the " -"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +"console installs. Some specialized types of install media may only offer a " +"limited selection of frontends, but the <userinput>newt</userinput> and " +"<userinput>text</userinput> frontends are available on most default install " +"media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " +"<userinput>gtk</userinput> frontend." msgstr "" "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置有:" "<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" @@ -2661,13 +2756,13 @@ msgstr "" "用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2164 +#: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2165 +#: boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2679,49 +2774,49 @@ msgstr "" "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2174 +#: boot-installer.xml:2142 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2175 +#: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2179 +#: boot-installer.xml:2147 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2180 +#: boot-installer.xml:2148 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2152 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2185 +#: boot-installer.xml:2153 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2189 +#: boot-installer.xml:2157 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2190 +#: boot-installer.xml:2158 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2731,13 +2826,13 @@ msgstr "" "Shell 将继续引导过程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2204 +#: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2205 +#: boot-installer.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " @@ -2748,7 +2843,7 @@ msgstr "" "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2211 +#: boot-installer.xml:2179 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -2757,13 +2852,34 @@ msgstr "" "引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2221 +#: boot-installer.xml:2190 +#, no-c-format +msgid "log_host" +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2191 +#, no-c-format +msgid "log_port" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2192 +#, no-c-format +msgid "" +"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " +"specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " +"port defaults to the standard syslog port 514." +msgstr "" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 +#: boot-installer.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -2774,13 +2890,13 @@ msgstr "" "和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2232 +#: boot-installer.xml:2214 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2233 +#: boot-installer.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -2790,13 +2906,13 @@ msgstr "" "处。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2242 +#: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2243 +#: boot-installer.xml:2225 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -2812,13 +2928,13 @@ msgstr "" "bogl 的相关错误信息、一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2252 +#: boot-installer.xml:2234 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2256 +#: boot-installer.xml:2238 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -2835,13 +2951,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2270 +#: boot-installer.xml:2252 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2271 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -2856,13 +2972,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2283 boot-installer.xml:2516 +#: boot-installer.xml:2265 boot-installer.xml:2498 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2284 +#: boot-installer.xml:2266 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -2874,7 +2990,7 @@ msgstr "" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2291 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -2887,13 +3003,13 @@ msgstr "" "过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2302 +#: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2303 +#: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -2903,13 +3019,13 @@ msgstr "" "携机会有这种现象。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2313 +#: boot-installer.xml:2295 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2314 +#: boot-installer.xml:2296 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -2923,13 +3039,13 @@ msgstr "" "ulink> 找到。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2326 +#: boot-installer.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -2939,13 +3055,13 @@ msgstr "" "install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2335 +#: boot-installer.xml:2317 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2336 +#: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -2955,13 +3071,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2345 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2346 +#: boot-installer.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -2975,13 +3091,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2358 +#: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2359 +#: boot-installer.xml:2341 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -2992,13 +3108,13 @@ msgstr "" "auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2370 +#: boot-installer.xml:2352 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2371 +#: boot-installer.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3009,13 +3125,13 @@ msgstr "" "inittab</filename> 里已经关掉。将其改为 <userinput>true</userinput> 打开。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2382 +#: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2383 +#: boot-installer.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3031,7 +3147,7 @@ msgstr "" "新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2392 +#: boot-installer.xml:2374 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3042,13 +3158,13 @@ msgstr "" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2403 +#: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2404 +#: boot-installer.xml:2386 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3061,7 +3177,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"di-install-base\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2411 +#: boot-installer.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3075,13 +3191,13 @@ msgstr "" "非常有经验的用户来使用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2423 +#: boot-installer.xml:2405 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2424 +#: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3094,13 +3210,13 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3111,13 +3227,13 @@ msgstr "" "置。该值的单位是 kB。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2446 +#: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2447 +#: boot-installer.xml:2429 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3127,13 +3243,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2460 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用内核模块参数回答提问" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2461 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3146,25 +3262,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2473 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2475 +#: boot-installer.xml:2457 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2476 +#: boot-installer.xml:2458 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3174,7 +3290,7 @@ msgstr "" "和地方(locale)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2481 +#: boot-installer.xml:2463 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3192,7 +3308,7 @@ msgstr "" "式组合。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2490 +#: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3207,13 +3323,13 @@ msgstr "" "locale=en_GB.UTF-8</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2502 +#: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2503 +#: boot-installer.xml:2485 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3228,7 +3344,7 @@ msgstr "" "classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2517 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -3237,13 +3353,13 @@ msgstr "" "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2526 +#: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2527 +#: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3258,13 +3374,13 @@ msgstr "" "序使用该协议。注意,必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2540 +#: boot-installer.xml:2522 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2541 +#: boot-installer.xml:2523 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3275,13 +3391,13 @@ msgstr "" "literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2555 +#: boot-installer.xml:2537 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2556 +#: boot-installer.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3301,7 +3417,7 @@ msgstr "" "配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2569 +#: boot-installer.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3313,7 +3429,7 @@ msgstr "" "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2576 +#: boot-installer.xml:2558 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3333,19 +3449,19 @@ msgstr "" "用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2586 +#: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2592 +#: boot-installer.xml:2574 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2593 +#: boot-installer.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -3360,7 +3476,7 @@ msgstr "" "间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2602 +#: boot-installer.xml:2584 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -3374,7 +3490,7 @@ msgstr "" "入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2610 +#: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -3386,19 +3502,19 @@ msgstr "" "件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2626 +#: boot-installer.xml:2608 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2631 +#: boot-installer.xml:2613 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2632 +#: boot-installer.xml:2614 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -3410,7 +3526,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2639 +#: boot-installer.xml:2621 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -3421,13 +3537,13 @@ msgstr "" "下的由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2645 +#: boot-installer.xml:2627 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2650 +#: boot-installer.xml:2632 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -3435,7 +3551,7 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:2638 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -3448,7 +3564,7 @@ msgstr "" "的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2666 +#: boot-installer.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -3459,7 +3575,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2672 +#: boot-installer.xml:2654 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -3467,13 +3583,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2662 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2683 +#: boot-installer.xml:2665 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -3481,7 +3597,7 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2689 +#: boot-installer.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -3492,7 +3608,7 @@ msgstr "" "(或者,更准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2696 +#: boot-installer.xml:2678 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -3502,19 +3618,19 @@ msgstr "" "常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2707 +#: boot-installer.xml:2689 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2708 +#: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2713 +#: boot-installer.xml:2695 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -3524,7 +3640,7 @@ msgstr "" "持您所使用的介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3548,7 +3664,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2732 +#: boot-installer.xml:2714 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3570,7 +3686,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2737 +#: boot-installer.xml:2719 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -3589,7 +3705,7 @@ msgstr "" "shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2749 +#: boot-installer.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3601,7 +3717,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command> 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2756 +#: boot-installer.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -3629,7 +3745,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2770 +#: boot-installer.xml:2752 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -3641,7 +3757,7 @@ msgstr "" "cdrom0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2778 +#: boot-installer.xml:2760 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -3656,7 +3772,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2788 +#: boot-installer.xml:2770 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3681,7 +3797,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2803 +#: boot-installer.xml:2785 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3693,13 +3809,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2818 +#: boot-installer.xml:2800 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2820 +#: boot-installer.xml:2802 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " @@ -3708,7 +3824,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 &debian; 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2825 +#: boot-installer.xml:2807 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -3724,7 +3840,7 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2834 +#: boot-installer.xml:2816 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -3739,7 +3855,7 @@ msgstr "" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2843 +#: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -3750,7 +3866,7 @@ msgstr "" "软盘才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2849 +#: boot-installer.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -3761,7 +3877,7 @@ msgstr "" "来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2837 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -3772,13 +3888,13 @@ msgstr "" "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2864 +#: boot-installer.xml:2846 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2866 +#: boot-installer.xml:2848 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3791,7 +3907,7 @@ msgstr "" "\"/> 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2873 +#: boot-installer.xml:2855 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -3803,7 +3919,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2879 +#: boot-installer.xml:2861 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -3815,14 +3931,50 @@ msgstr "" "可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 " "<userinput>mem=512m</userinput>。" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2874 +#, no-c-format +msgid "" +"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " +"with your sound board, usually because either the driver for it is not " +"included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " +"are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " +"includes the output of the following commands, run on the same machine from " +"a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2885 +#, no-c-format +msgid "dmesg" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2887 +#, no-c-format +msgid "lspci" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2889 +#, no-c-format +msgid "lsmod" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2891 +#, no-c-format +msgid "amixer" +msgstr "" + #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2890 boot-installer.xml:2992 +#: boot-installer.xml:2899 boot-installer.xml:3001 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2891 +#: boot-installer.xml:2900 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3830,7 +3982,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2896 +#: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -3841,7 +3993,7 @@ msgstr "" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2902 +#: boot-installer.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -3859,7 +4011,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2920 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -3872,7 +4024,7 @@ msgstr "" "userinput> 参数来取消这个测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2918 +#: boot-installer.xml:2927 #, no-c-format msgid "" "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not " @@ -3895,7 +4047,7 @@ msgstr "" "boot 参数 <userinput>fb=false</userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2936 +#: boot-installer.xml:2945 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3913,13 +4065,13 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2950 +#: boot-installer.xml:2959 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2951 +#: boot-installer.xml:2960 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -3937,7 +4089,7 @@ msgstr "" "段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2970 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3957,13 +4109,13 @@ msgstr "" "项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2978 +#: boot-installer.xml:2987 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2979 +#: boot-installer.xml:2988 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -3979,19 +4131,19 @@ msgstr "" "<userinput>nousb</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2993 +#: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2999 +#: boot-installer.xml:3008 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "错误的视频输出" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3000 +#: boot-installer.xml:3009 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4015,7 +4167,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3014 +#: boot-installer.xml:3023 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4028,13 +4180,13 @@ msgstr "" "xorg.conf</filename> 中的视频驱动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3025 +#: boot-installer.xml:3034 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3026 +#: boot-installer.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4045,19 +4197,19 @@ msgstr "" "费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3032 +#: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3041 +#: boot-installer.xml:3050 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3043 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4091,13 +4243,13 @@ msgstr "" "linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:3077 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3069 +#: boot-installer.xml:3078 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4114,7 +4266,7 @@ msgstr "" "索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3080 +#: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4125,13 +4277,13 @@ msgstr "" "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3091 +#: boot-installer.xml:3100 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3092 +#: boot-installer.xml:3101 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4143,7 +4295,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4154,7 +4306,7 @@ msgstr "" "件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:3114 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4173,7 +4325,7 @@ msgstr "" "command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3115 +#: boot-installer.xml:3124 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4258,3 +4410,94 @@ msgstr "" " and ideas you had during the initial install.>\n" "</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" + +#~ msgid "Booting the NSLU2" +#~ msgstr "引导 NSLU2" + +#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +#~ msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:" + +#~ msgid "Using the NSLU2 web interface" +#~ msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面" + +#~ msgid "" +#~ "Go to the administration section and choose the menu item " +#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the " +#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " +#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes " +#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." +#~ msgstr "" +#~ "进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找" +#~ "到前面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确" +#~ "认,等几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。" + +#~ msgid "Via the network using Linux/Unix" +#~ msgstr "通过网络使用 Linux/Unix" + +#~ msgid "" +#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " +#~ "&debian;. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " +#~ "<orderedlist> <listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from " +#~ "the USB ports. </para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </" +#~ "para></listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button " +#~ "(accessible through the small hole on the back just above the power " +#~ "input). </para></listitem> <listitem><para> Press and release the power " +#~ "button to power on the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait " +#~ "for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will " +#~ "change from amber to red. Immediately release the reset button. </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash " +#~ "alternately red/green (there is a 1 second delay before the first green). " +#~ "The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See " +#~ "the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary" +#~ "\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have problems with this. Once your " +#~ "NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the new image: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " +#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " +#~ "After the whole image has been written and verified, the system will " +#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " +#~ "otherwise the installer won't be able to find it." +#~ msgstr "" +#~ "您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络" +#~ "来升级机器。&debian; 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: " +#~ "<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</" +#~ "para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥" +#~ "珀色变成红色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> " +#~ "NSLU2 就绪/状态 LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延" +#~ "迟)。NSLU2 现在处于升级模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到" +#~ "问题,请参考 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/" +#~ "UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就" +#~ "可以刷人新的映像:<informalexample><screen>\n" +#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +#~ "</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以" +#~ "用来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘" +#~ "再次连接,否则将无法找到安装程序。" + +#~ msgid "Via the network using Windows" +#~ msgstr "通过网络使用 Windows" + +#~ msgid "" +#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" +#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade " +#~ "the firmware via the network." +#~ msgstr "" +#~ "有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +#~ "all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。" + +#~ msgid "" +#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " +#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " +#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " +#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the " +#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at " +#~ "the OF prompt, such as" +#~ msgstr "" +#~ "如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 " +#~ "NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 " +#~ "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符" +#~ "下使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 5a9e3e5fb..75f09e994 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-04 16:56+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -339,8 +339,9 @@ msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 -#, no-c-format -msgid "<entry>powerpc</entry>" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<entry>powerpc</entry>" +msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>" msgstr "<entry>powerpc</entry>" #. Tag: entry @@ -503,14 +504,14 @@ msgstr "" # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400 -#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594 +#: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:364 hardware.xml:383 +#: hardware.xml:466 hardware.xml:524 hardware.xml:577 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU,主板和视频支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:240 hardware.xml:401 +#: hardware.xml:240 hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -522,7 +523,7 @@ msgstr "" # index.docbook:808, index.docbook:914 #. Tag: title -#: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518 +#: hardware.xml:248 hardware.xml:392 hardware.xml:501 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title>" @@ -590,44 +591,28 @@ msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:315 #, no-c-format -msgid "IXP4xx" -msgstr "IXP4xx" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:316 -#, no-c-format -msgid "" -"The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " -"IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " -"(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " -"allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " -"Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " -"There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;" -"\">installation instructions</ulink>." -msgstr "" -"IXP4xx 平台基于 Intel XScale ARM 核心。当前,只有一个基于 IXP4xx 的系统被支" -"持,Linksys NSLU2。Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk " -"Drives) 是一个通过网络提供易用存储的小型设备。它提供了一个以太网接口和两个 " -"USB 端口来连接硬盘。这里有一个外部网站 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-nslu2;" -"\">installation instructions</ulink>。" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:330 -#, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:331 -#, no-c-format +#: hardware.xml:316 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " +#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " +#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" +#| "Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;" +#| "\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;" +#| "\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and " +#| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)." msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " -"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-" -"Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> and " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> " -"(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not " -"yet supported)." +"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" +"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug " +"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and " +"TS-41x models)." msgstr "" "Kirkwood 是 Marvell 的 SoC (system on a chip) 产品,该芯片上集成了 ARM CPU、" "Ethernet、SATA、USB,以及一些其他的功能。当前我们能支持以下几种基于 Kirkwood " @@ -637,22 +622,31 @@ msgstr "" "TS-219P; TS-410 和 TS-419P 仍然不被支持)。" #. Tag: term -#: hardware.xml:346 +#: hardware.xml:330 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:347 -#, no-c-format +#: hardware.xml:331 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " +#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " +#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " +#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " +#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, " +#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=" +#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and " +#| "TS-409)." msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: <ulink " "url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=" -"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -"qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)." +"\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-" +"cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>." msgstr "" "Orion 是 Marvell 的 SoC (system on a chip) 产品,芯片上集成了 ARM CPU、以太" "网、SATA、USB,以及一些其他的功能。现在市场上有很多 NAS (Network Attached " @@ -662,13 +656,13 @@ msgstr "" "qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)。" #. Tag: term -#: hardware.xml:362 +#: hardware.xml:345 #, no-c-format msgid "<term>Versatile</term>" msgstr "<term>Versatile</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:363 +#: hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -678,7 +672,7 @@ msgstr "" "&debian; 是一个不错的方法。" #. Tag: para -#: hardware.xml:382 +#: hardware.xml:365 #, no-c-format msgid "" "There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" @@ -694,7 +688,7 @@ msgstr "" "位的 userland。" #. Tag: para -#: hardware.xml:410 +#: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -707,7 +701,7 @@ msgstr "" "Athlon XP 和 Intel P4 Xeon 这些处理器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:417 +#: hardware.xml:400 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " @@ -742,7 +736,7 @@ msgstr "" "了。</para> </footnote>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:450 +#: hardware.xml:433 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " @@ -753,13 +747,13 @@ msgstr "" "的安装程序替代 (32位) i386 架构的安装程序。" #. Tag: title -#: hardware.xml:459 +#: hardware.xml:442 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O 总线" #. Tag: para -#: hardware.xml:460 +#: hardware.xml:443 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -773,7 +767,7 @@ msgstr "" "线)。近年来出售的个人电脑都会使用里面的一种。" #. Tag: para -#: hardware.xml:484 +#: hardware.xml:467 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -803,7 +797,7 @@ msgstr "" "\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:519 +#: hardware.xml:502 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " @@ -816,7 +810,7 @@ msgstr "" "持 R5000。" #. Tag: para -#: hardware.xml:525 +#: hardware.xml:508 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " @@ -827,7 +821,7 @@ msgstr "" "endian MIPS,请阅读 mipsel 体系的相关文档。" #. Tag: para -#: hardware.xml:542 +#: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> " @@ -854,13 +848,13 @@ msgstr "" "mailing list</ulink>。" #. Tag: title -#: hardware.xml:570 +#: hardware.xml:553 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/机器类型" #. Tag: para -#: hardware.xml:572 +#: hardware.xml:555 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " @@ -868,19 +862,19 @@ msgid "" msgstr "除了 Qube 2700 (Qube 1),其他所有基于 MIPS 的 Cobalt 机器都获得支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:580 +#: hardware.xml:563 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "支持的控制台选项" #. Tag: para -#: hardware.xml:581 +#: hardware.xml:564 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "使用 115200 bps 的 Cobalt 机器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:595 +#: hardware.xml:578 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " @@ -890,13 +884,13 @@ msgstr "" "PreP 子体系获得支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:616 +#: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "内核变种" #. Tag: para -#: hardware.xml:618 +#: hardware.xml:601 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " @@ -904,13 +898,13 @@ msgid "" msgstr "在 &debian; 中有两种基于 CPU 类型的 powerpc 内核:" #. Tag: term -#: hardware.xml:625 +#: hardware.xml:608 #, no-c-format msgid "<term>powerpc</term>" msgstr "<term>powerpc</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:626 +#: hardware.xml:609 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " @@ -921,19 +915,19 @@ msgstr "" "器。所有 Apple PowerMac 以后的系统包括 G4 都使用这其中的处理器。" #. Tag: term -#: hardware.xml:636 +#: hardware.xml:619 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para -#: hardware.xml:637 +#: hardware.xml:620 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "power64 内核支持以下的 CPU:" #. Tag: para -#: hardware.xml:641 +#: hardware.xml:624 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " @@ -945,7 +939,7 @@ msgstr "" "7044-270。" #. Tag: para -#: hardware.xml:647 +#: hardware.xml:630 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " @@ -955,7 +949,7 @@ msgstr "" "630、650、655、670 和 690。" #. Tag: para -#: hardware.xml:652 +#: hardware.xml:635 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " @@ -964,13 +958,13 @@ msgstr "" "采用 Apple G5 (PPC970FX 处理器) 的系统也是基于 POWER4 体系,并使用这种内核。" #. Tag: title -#: hardware.xml:686 +#: hardware.xml:669 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) 子体系" #. Tag: para -#: hardware.xml:688 +#: hardware.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " @@ -983,7 +977,7 @@ msgstr "" "(&debian; 没有支持)、OldWorld PCI 和 NewWorld。" #. Tag: para -#: hardware.xml:695 +#: hardware.xml:678 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " @@ -996,7 +990,7 @@ msgstr "" "些 Apple iMac PowerPC 前身使用 4 位数字命名方式,它们都是 OldWorld 的。" #. Tag: para -#: hardware.xml:703 +#: hardware.xml:686 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " @@ -1011,7 +1005,7 @@ msgstr "" "MacOS 的系统。" #. Tag: para -#: hardware.xml:711 +#: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." @@ -1026,384 +1020,384 @@ msgstr "" # index.docbook:1240, index.docbook:1375, index.docbook:1419, index.docbook:1448 #. Tag: entry -#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935 +#: hardware.xml:710 hardware.xml:845 hardware.xml:889 hardware.xml:918 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "型号名称/编号" #. Tag: entry -#: hardware.xml:728 +#: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "世代" #. Tag: entry -#: hardware.xml:734 +#: hardware.xml:717 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry -#: hardware.xml:735 +#: hardware.xml:718 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" # index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270, index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294 #. Tag: entry -#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745 -#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757 -#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769 -#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781 +#: hardware.xml:719 hardware.xml:722 hardware.xml:725 hardware.xml:728 +#: hardware.xml:731 hardware.xml:734 hardware.xml:737 hardware.xml:740 +#: hardware.xml:743 hardware.xml:746 hardware.xml:749 hardware.xml:752 +#: hardware.xml:755 hardware.xml:758 hardware.xml:761 hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:738 +#: hardware.xml:721 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #. Tag: entry -#: hardware.xml:741 +#: hardware.xml:724 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:744 +#: hardware.xml:727 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry -#: hardware.xml:747 +#: hardware.xml:730 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry -#: hardware.xml:750 +#: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry -#: hardware.xml:753 +#: hardware.xml:736 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:756 +#: hardware.xml:739 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry -#: hardware.xml:759 +#: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry -#: hardware.xml:762 +#: hardware.xml:745 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry -#: hardware.xml:765 +#: hardware.xml:748 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:768 +#: hardware.xml:751 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:771 +#: hardware.xml:754 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:774 +#: hardware.xml:757 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry -#: hardware.xml:777 +#: hardware.xml:760 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry -#: hardware.xml:780 +#: hardware.xml:763 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry -#: hardware.xml:783 +#: hardware.xml:766 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" # index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1309, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1318, index.docbook:1321, index.docbook:1324, index.docbook:1327, index.docbook:1330, index.docbook:1336, index.docbook:1339, index.docbook:1345, index.docbook:1351, index.docbook:1357 #. Tag: entry -#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793 -#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805 -#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817 -#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838 -#: hardware.xml:844 +#: hardware.xml:767 hardware.xml:770 hardware.xml:773 hardware.xml:776 +#: hardware.xml:779 hardware.xml:782 hardware.xml:785 hardware.xml:788 +#: hardware.xml:791 hardware.xml:794 hardware.xml:797 hardware.xml:800 +#: hardware.xml:806 hardware.xml:809 hardware.xml:815 hardware.xml:821 +#: hardware.xml:827 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry -#: hardware.xml:786 +#: hardware.xml:769 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:789 +#: hardware.xml:772 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry -#: hardware.xml:792 +#: hardware.xml:775 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:795 +#: hardware.xml:778 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:798 +#: hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry -#: hardware.xml:801 +#: hardware.xml:784 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #. Tag: entry -#: hardware.xml:804 +#: hardware.xml:787 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #. Tag: entry -#: hardware.xml:807 +#: hardware.xml:790 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry -#: hardware.xml:810 +#: hardware.xml:793 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:813 +#: hardware.xml:796 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry -#: hardware.xml:816 +#: hardware.xml:799 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:821 +#: hardware.xml:804 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry -#: hardware.xml:822 +#: hardware.xml:805 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry -#: hardware.xml:825 +#: hardware.xml:808 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry -#: hardware.xml:830 +#: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry -#: hardware.xml:831 +#: hardware.xml:814 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry -#: hardware.xml:836 +#: hardware.xml:819 #, no-c-format msgid "<entry>APS</entry>" msgstr "<entry>APS</entry>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:837 +#: hardware.xml:820 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" # index.docbook:1355, index.docbook:1381 #. Tag: entry -#: hardware.xml:842 hardware.xml:868 +#: hardware.xml:825 hardware.xml:851 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry -#: hardware.xml:843 +#: hardware.xml:826 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title -#: hardware.xml:852 +#: hardware.xml:835 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP 子体系" #. Tag: entry -#: hardware.xml:869 +#: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry -#: hardware.xml:871 +#: hardware.xml:854 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:873 +#: hardware.xml:856 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry -#: hardware.xml:875 +#: hardware.xml:858 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry -#: hardware.xml:877 +#: hardware.xml:860 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" # index.docbook:1394, index.docbook:1425 #. Tag: entry -#: hardware.xml:881 hardware.xml:912 +#: hardware.xml:864 hardware.xml:895 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry -#: hardware.xml:882 +#: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:884 +#: hardware.xml:867 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:886 +#: hardware.xml:869 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry -#: hardware.xml:888 +#: hardware.xml:871 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title -#: hardware.xml:896 +#: hardware.xml:879 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "CHRP 子体系 (不支持)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:913 +#: hardware.xml:896 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry -#: hardware.xml:916 +#: hardware.xml:899 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry -#: hardware.xml:917 +#: hardware.xml:900 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title -#: hardware.xml:925 +#: hardware.xml:908 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS 子体系 (不支持)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:941 +#: hardware.xml:924 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:942 +#: hardware.xml:925 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title -#: hardware.xml:950 +#: hardware.xml:933 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac 子体系 (不支持)" #. Tag: para -#: hardware.xml:952 +#: hardware.xml:935 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " @@ -1427,13 +1421,13 @@ msgstr "" "nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>" #. Tag: title -#: hardware.xml:989 +#: hardware.xml:972 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "Non-PowerPC Macs" #. Tag: para -#: hardware.xml:991 +#: hardware.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" @@ -1449,7 +1443,7 @@ msgstr "" "字,像 Mac IIcx、LCIII 或 Quadra 950。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1000 +#: hardware.xml:983 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " @@ -1464,7 +1458,7 @@ msgstr "" "840AV, 900, 950), 最后是 Performa 200-640CD。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1008 +#: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " @@ -1475,24 +1469,35 @@ msgstr "" "Duo 210-550c (不包含带有 Nubus 的 PowerBook 500,见前面说明。)" #. Tag: title -#: hardware.xml:1024 -#, no-c-format -msgid "S/390 and zSeries machine types" +#: hardware.xml:1007 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "S/390 and zSeries machine types" +msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "S/390 与 zSeries 机器类型" #. Tag: para -#: hardware.xml:1025 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1008 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " +#| "Your machine needs to support for at least the z/Architecture, " +#| "Architecture Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, " +#| "though. All zSeries hardware is fully supported. &arch-title; support " +#| "software is included from the kernel 2.6.32 development stream. The most " +#| "current information about IBM's Linux support can be found at the <ulink " +#| "url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" +#| "development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" +#| "\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " -"Your machine needs to support for at least the z/Architecture, Architecture " -"Level Set 2. The userland is still compiled for ESA/390, though. All zSeries " -"hardware is fully supported. &arch-title; support software is included from " -"the kernel 2.6.32 development stream. The most current information about " -"IBM's Linux support can be found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/" -"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on " -"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</" -"ulink>." +"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " +"mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " +"though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " +"support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " +"most current information about IBM's Linux support can be found at the " +"<ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/linux390/" +"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered" +"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>." msgstr "" "&debian; Squeeze 已不再支持 ESA/390 模式的引导。您的机器至少要支持 z/" "Architecture、Architecture Level Set 2。不过 userland 仍然为 ESA/390 编译。所" @@ -1502,15 +1507,31 @@ msgstr "" "<trademark class=\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</" "ulink> 找到。" +#. Tag: title +#: hardware.xml:1025 +#, no-c-format +msgid "PAV and HyperPAV" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1026 +#, no-c-format +msgid "" +"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " +"take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " +"devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " +"neither for formatting, partitioning nor direct use." +msgstr "" + # index.docbook:224, index.docbook:683, index.docbook:780, index.docbook:799, index.docbook:842, index.docbook:884, index.docbook:938, index.docbook:1085, index.docbook:1491 #. Tag: title -#: hardware.xml:1048 +#: hardware.xml:1042 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU 和主板支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:1049 +#: hardware.xml:1043 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " @@ -1522,13 +1543,13 @@ msgstr "" "sun4m、sun4u 或 sun4v。下面说明包括哪些机器,以及每个获得支持的级别。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1060 +#: hardware.xml:1054 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para -#: hardware.xml:1062 +#: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " @@ -1541,7 +1562,7 @@ msgstr "" "SPARCstation page</ulink>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1069 +#: hardware.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " @@ -1552,13 +1573,13 @@ msgstr "" "32 位子体系在上一版本后已经停止支持。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1079 +#: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "<term>sun4u</term>" msgstr "<term>sun4u</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1081 +#: hardware.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " @@ -1574,13 +1595,13 @@ msgstr "" "到 UP 和 SMP 配置中。" #. Tag: term -#: hardware.xml:1094 +#: hardware.xml:1088 #, no-c-format msgid "<term>sun4v</term>" msgstr "<term>sun4v</term>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1096 +#: hardware.xml:1090 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " @@ -1593,7 +1614,7 @@ msgstr "" "smp 内核。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1107 +#: hardware.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " @@ -1603,13 +1624,13 @@ msgstr "" "持而得不到支持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1116 +#: hardware.xml:1110 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "便携机" #. Tag: para -#: hardware.xml:1117 +#: hardware.xml:1111 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " @@ -1624,13 +1645,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1624, index.docbook:1649, index.docbook:1672 #. Tag: title -#: hardware.xml:1129 hardware.xml:1152 hardware.xml:1172 hardware.xml:1195 +#: hardware.xml:1123 hardware.xml:1146 hardware.xml:1166 hardware.xml:1189 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "多处理器" #. Tag: para -#: hardware.xml:1130 +#: hardware.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1646,7 +1667,7 @@ msgstr "" "了一些性能。在普通系统中使用时几乎不会察觉。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1139 +#: hardware.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " @@ -1663,7 +1684,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1154 +#: hardware.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1679,7 +1700,7 @@ msgstr "" "器的数量(或者处理器核心数),并在单处理器系统上自动关闭 SMP 的功能。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1163 +#: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " @@ -1687,7 +1708,7 @@ msgid "" msgstr "&arch-title; 的 486 &debian; 内核映像软件包没有支持 SMP 。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1173 +#: hardware.xml:1167 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1702,7 +1723,7 @@ msgstr "" "核只使用第一个 CPU。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1182 +#: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -1718,7 +1739,7 @@ msgstr "" "</quote> 中选中 <quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1196 +#: hardware.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -1734,7 +1755,7 @@ msgstr "" "装,因为非 SMP 的内核也能在 SMP 的系统下启动,只不过内核只使用第一个 CPU。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1206 +#: hardware.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -1745,7 +1766,7 @@ msgstr "" "一个合适的内核软件包。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1212 +#: hardware.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -1760,13 +1781,13 @@ msgstr "" "<quote>&smp-config-option;</quote>。</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1223 +#: hardware.xml:1217 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "图形卡支持" #. Tag: para -#: hardware.xml:1224 +#: hardware.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " @@ -1781,7 +1802,7 @@ msgstr "" "择使用图形安装程序,本文所述的安装过程中并不会使用 X11 图形界面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1233 +#: hardware.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -1796,13 +1817,13 @@ msgstr "" "&x11ver; 版。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1242 +#: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org 的 X 窗口系统仅支持 SGI Indy 和 O2。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1247 +#: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " @@ -1821,7 +1842,7 @@ msgstr "" "卡。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1257 +#: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " @@ -1844,13 +1865,13 @@ msgstr "" "自动激活串口控制台。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1279 +#: hardware.xml:1273 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "网络连接硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1280 +#: hardware.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -1864,7 +1885,7 @@ msgstr "" "phrase> <phrase arch=\"i386\">许多旧的 ISA 卡也能支持。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1289 +#: hardware.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " @@ -1872,91 +1893,81 @@ msgid "" msgstr "这包括一些通用 PCI 卡(对于支持 PCI 的系统)和来自 Sun 的网卡:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1295 +#: hardware.xml:1289 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:1300 +#: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:1305 +#: hardware.xml:1299 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:1310 +#: hardware.xml:1304 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1315 +#: hardware.xml:1309 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:1322 +#: hardware.xml:1316 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "支持的网络设备有:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1327 +#: hardware.xml:1321 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1326 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1337 +#: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1346 +#: hardware.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " -"for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " -"IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " -"proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " -"Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " -"obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</" -"ulink>." +"for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" -"在 &arch-title; 上,多数内建的以太网设备都支持,并提供额外的 PCI 和 USB 设备" -"模块。主要的例外是 IXP4xx 平台(典型的设备是 Linksys NSLU2),它需要专用的 " -"microcode 来操作内建的以太网设备。包含该专有 microcode 的 Linksys NSLU2 非正" -"式映像可以从 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware site</ulink> 地" -"址获得。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1356 +#: hardware.xml:1345 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN 虽也获得支持,不过不能在安装阶段使用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1363 +#: hardware.xml:1352 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "无线网卡" #. Tag: para -#: hardware.xml:1364 +#: hardware.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -1971,7 +1982,7 @@ msgstr "" "linkend=\"loading-firmware\"/> 了解如何在安装过程中加载固件的更多信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1372 +#: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -1982,18 +1993,7 @@ msgstr "" "作,但是却不能在安装过程中使用。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1377 -#, no-c-format -msgid "" -"Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " -"WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during " -"the installation process." -msgstr "" -"加密无线网络在安装过程中还有所限制,现在仅可以使用 WEP。如果您的 AP 采用了更" -"健壮的加密方法,在安装时就无法使用。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1383 +#: hardware.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2009,7 +2009,7 @@ msgstr "" "件,并手动配置网络。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1393 +#: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2025,13 +2025,13 @@ msgstr "" "classname> 软件包,它让您使用 Windows 的驱动程序。</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1407 +#: hardware.xml:1390 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; 的一些已知问题" #. Tag: para -#: hardware.xml:1408 +#: hardware.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " @@ -2039,13 +2039,13 @@ msgid "" msgstr "有些特定的网卡事项需要在此提及。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1415 +#: hardware.xml:1398 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip 和 dfme 驱动程序之间的冲突" #. Tag: para -#: hardware.xml:1417 +#: hardware.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " @@ -2061,7 +2061,7 @@ msgstr "" "如果使用不正确的驱动程序,网卡可能不工作,或者工作不正常。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1427 +#: hardware.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " @@ -2074,7 +2074,7 @@ msgstr "" "\"module-blacklist\"/> 将错误的驱动模块加入黑名单,以阻止这种情况发生。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1435 +#: hardware.xml:1418 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " @@ -2091,13 +2091,13 @@ msgstr "" "之后错误的模块可能还会加载。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1448 +#: hardware.xml:1431 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para -#: hardware.xml:1450 +#: hardware.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " @@ -2106,13 +2106,13 @@ msgstr "" "<literal>cassini</literal> 网络驱动程序不能工作在 Sun B100 刀片系统上。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1465 +#: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "盲文点触设备(Braille Display)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1466 +#: hardware.xml:1449 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2129,21 +2129,30 @@ msgstr "" "的 <classname>brltty</classname> 版本是 &brlttyver; 。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1480 +#: hardware.xml:1463 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成(Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1481 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1464 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " +#| "underlying support found in <classname>speakup</classname>. " +#| "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and " +#| "external devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB " +#| "adapters are supported). Details on supported hardware speech synthesis " +#| "devices can be found on the <ulink url=\"&url-speakup;" +#| "\"><classname>speakup</classname> website</ulink>. &debian-gnu; &release; " +#| "ships with <classname>speakup</classname> version &speakupver;." msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in <classname>speakup</classname>. " "<classname>speakup</classname> only supports integrated boards and external " -"devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " -"supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " -"found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " +"devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " +"are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " +"be found on the <ulink url=\"&url-speakup;\"><classname>speakup</classname> " "website</ulink>. &debian-gnu; &release; ships with <classname>speakup</" "classname> version &speakupver;." msgstr "" @@ -2154,13 +2163,13 @@ msgstr "" "gnu; &release; 使用的 <classname>speakup</classname> 版本是 &speakupver;。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1501 +#: hardware.xml:1484 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "外围设备与其他硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1502 +#: hardware.xml:1485 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -2171,7 +2180,7 @@ msgstr "" "设备。然而,在安装系统的时候,并不需要其中的大部分设备。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1508 +#: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " @@ -2181,7 +2190,7 @@ msgstr "" "\"hardware-issues\"/>)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1514 +#: hardware.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " @@ -2192,7 +2201,7 @@ msgstr "" "Compatibility HOWTO</ulink> 来判断您的硬件是否被 Linux 支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1520 +#: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -2203,7 +2212,7 @@ msgstr "" "通过 NFS、HTTP、FTP 从网络上取得。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1526 +#: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " @@ -2211,13 +2220,13 @@ msgid "" msgstr "Cobalt RaQ 不支持外加设备,但 Qube 有一个 PCI 插槽。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1538 +#: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "需要固件的设备" #. Tag: para -#: hardware.xml:1539 +#: hardware.xml:1522 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -2232,7 +2241,7 @@ msgstr "" "说很常见,但有些 USB 设备甚至是硬盘控制器也需要加载固件(firmware)。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1547 +#: hardware.xml:1530 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -2247,7 +2256,7 @@ msgstr "" "gnu; 可以合法地发布固件,它通常被单独地放置在仓库的 non-free 区里面。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1556 +#: hardware.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -2263,13 +2272,13 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1572 +#: hardware.xml:1555 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "特别为 GNU/&arch-kernel; 采购硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1574 +#: hardware.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -2283,7 +2292,7 @@ msgstr "" "心,因为这些硬件都已经确保能被 GNU/Linux 很好地支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1582 +#: hardware.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -2297,7 +2306,7 @@ msgstr "" "<quote>windows refund</quote> 搜索可以查到一些有益的信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1590 +#: hardware.xml:1573 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -2313,13 +2322,13 @@ msgstr "" "&arch-kernel; 友好的硬件销售商。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1601 +#: hardware.xml:1584 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "避免专有或封闭的硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1602 +#: hardware.xml:1585 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -2331,7 +2340,7 @@ msgstr "" "不公开的契约才能接触文档,以阻止我们发布 &arch-kernel; 驱动程序源代码。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1609 +#: hardware.xml:1592 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " @@ -2345,13 +2354,13 @@ msgstr "" "识到自由软件社区也是一个重要的市场。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1621 +#: hardware.xml:1604 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows 专用硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:1622 +#: hardware.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " @@ -2373,7 +2382,7 @@ msgstr "" "等功能的保留内嵌处理器的设备昂贵。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1635 +#: hardware.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " @@ -2405,7 +2414,7 @@ msgstr "" "能下降。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1656 +#: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " @@ -2421,21 +2430,27 @@ msgstr "" "ulink></phrase>。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1674 +#: hardware.xml:1657 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "安装介质" #. Tag: para -#: hardware.xml:1676 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1659 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "This section will help you determine which different media types you can " +#| "use to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on " +#| "your machine, it can be used to install &debian;. There is a whole " +#| "chapter devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which " +#| "lists the advantages and disadvantages of each media type. You may want " +#| "to refer back to this page once you reach that section." msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " -"to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " -"machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter " -"devoted to media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the " -"advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back " -"to this page once you reach that section." +"to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, <xref " +"linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and disadvantages " +"of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " +"that section." msgstr "" "本章将助您选则安装 &debian; 所采用的介质。例如,您的电脑上有一个软驱,它就可" "以用来安装 &debian;。有一整章专门用于说明介质:<xref linkend=\"install-" @@ -2443,13 +2458,13 @@ msgstr "" "本页。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1687 +#: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "软盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1688 +#: hardware.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " @@ -2460,19 +2475,19 @@ msgstr "" "(1440 千字节)软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1694 +#: hardware.xml:1676 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "用于 CHRP 的软盘支持已经被停止。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1683 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:1703 +#: hardware.xml:1685 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" @@ -2485,7 +2500,7 @@ msgstr "" "IDE/ATAPI 的老式的非标准 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1710 +#: hardware.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " @@ -2503,7 +2518,7 @@ msgstr "" "installer\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1722 +#: hardware.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-" @@ -2514,7 +2529,7 @@ msgstr "" "\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> 包含在 Linux 下使用 CD-ROM 的进一步信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1728 +#: hardware.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " @@ -2524,13 +2539,13 @@ msgstr "" "获得支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1733 +#: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "所有的 ARM 机器都支持 IDE/ATAPI CD-ROM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1737 +#: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " @@ -2548,13 +2563,13 @@ msgstr "" "固件上选择 <quote>System installation</quote> 项。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1751 +#: hardware.xml:1733 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "硬盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1753 +#: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -2565,7 +2580,7 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1759 +#: hardware.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " @@ -2575,13 +2590,13 @@ msgstr "" "(UFS slices)进行安装。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1767 +#: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "U 盘" #. Tag: para -#: hardware.xml:1769 +#: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " @@ -2596,13 +2611,13 @@ msgstr "" "复系统。这对那些没有足够空间容纳不必要驱动器的小型系统非常有用。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1763 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "网络" #. Tag: para -#: hardware.xml:1783 +#: hardware.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -2619,7 +2634,7 @@ msgstr "" "用 ISDN 和 PPP。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1793 +#: hardware.xml:1775 #, no-c-format msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " @@ -2630,7 +2645,7 @@ msgstr "" "\">在 &arch-title; 下此为推荐的安装技术。</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1799 +#: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -2640,13 +2655,13 @@ msgstr "" "择。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1807 +#: hardware.xml:1789 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x 或 GNU 系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:1809 +#: hardware.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -2661,13 +2676,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1821 +#: hardware.xml:1803 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "受支持的存储系统" #. Tag: para -#: hardware.xml:1823 +#: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " @@ -2685,7 +2700,7 @@ msgstr "" "的硬件上安装。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1833 +#: hardware.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " @@ -2698,7 +2713,7 @@ msgstr "" "Win-32 FAT 扩展(VFAT) 和 NTFS。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1840 +#: hardware.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " @@ -2713,7 +2728,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink> 以获得更详细信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1848 +#: hardware.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2735,7 +2750,7 @@ msgstr "" "以了解更多关于 SPARC 硬件被 Linux 内核支持的情况。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1881 +#: hardware.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2746,7 +2761,7 @@ msgstr "" "支持 CHRP 系统上的软盘。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1887 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2757,7 +2772,7 @@ msgstr "" "支持软驱。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1893 +#: hardware.xml:1875 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2765,7 +2780,7 @@ msgid "" msgstr "所有 Linux 内核支持的存储系统也都被启动系统所支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1898 +#: hardware.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -2777,13 +2792,13 @@ msgstr "" "持。" #. Tag: title -#: hardware.xml:1915 +#: hardware.xml:1897 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "内存与磁盘空间的需求" #. Tag: para -#: hardware.xml:1917 +#: hardware.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -2796,7 +2811,7 @@ msgstr "" "hardware-reqts\"/>。" #. Tag: para -#: hardware.xml:1924 +#: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -2811,3 +2826,44 @@ msgstr "" "本界面需要更多的内存,并且内存不应少于 &minimum-memory; 。如果可以在普通和图" "形界面两种方式之间选择,应选择普通方式。</para> </footnote>或磁盘空间上安装系" "统或许可行,但只针对有经验的用户。" + +#~ msgid "IXP4xx" +#~ msgstr "IXP4xx" + +#~ msgid "" +#~ "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only " +#~ "one IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys " +#~ "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device " +#~ "which allows you to easily provide storage via the network. It comes with " +#~ "an Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be " +#~ "connected. There is an external site with <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "IXP4xx 平台基于 Intel XScale ARM 核心。当前,只有一个基于 IXP4xx 的系统被" +#~ "支持,Linksys NSLU2。Linksys NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 Disk " +#~ "Drives) 是一个通过网络提供易用存储的小型设备。它提供了一个以太网接口和两" +#~ "个 USB 端口来连接硬盘。这里有一个外部网站 <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" +#~ "nslu2;\">installation instructions</ulink>。" + +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " +#~ "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is " +#~ "the IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which " +#~ "needs a proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet " +#~ "device. Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary " +#~ "microcode can be obtained from the <ulink url=\"&url-slug-firmware;" +#~ "\">Slug-Firmware site</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "在 &arch-title; 上,多数内建的以太网设备都支持,并提供额外的 PCI 和 USB 设" +#~ "备模块。主要的例外是 IXP4xx 平台(典型的设备是 Linksys NSLU2),它需要专用" +#~ "的 microcode 来操作内建的以太网设备。包含该专有 microcode 的 Linksys " +#~ "NSLU2 非正式映像可以从 <ulink url=\"&url-slug-firmware;\">Slug-Firmware " +#~ "site</ulink> 地址获得。" + +#~ msgid "" +#~ "Support for encrypted wireless during installation is currently limited " +#~ "to WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used " +#~ "during the installation process." +#~ msgstr "" +#~ "加密无线网络在安装过程中还有所限制,现在仅可以使用 WEP。如果您的 AP 采用了" +#~ "更健壮的加密方法,在安装时就无法使用。" diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index acce5d429..1a184bb57 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-04 16:56+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -151,30 +151,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format -msgid "NSLU2 Installation Files" -msgstr "NSLU2 安装文件" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:114 -#, no-c-format -msgid "" -"A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " -"boot <classname>debian-installer</classname>. This image can be uploaded via " -"the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " -"obtained from &nslu2-firmware-img;." -msgstr "" -"用于 Linksys NSLU2 的固件映像将自动引导 <classname>debian-installer</" -"classname>。该映象可以用 Linksys web 前端或 upslug2 加载。固件映像可以从 " -"&nslu2-firmware-img; 获得。" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:126 -#, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" msgstr "Thecus N2100 安装文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:127 +#: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " @@ -187,13 +168,13 @@ msgstr "" "firmware-img; 获得。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:138 +#: install-methods.xml:125 #, no-c-format msgid "GLAN Tank Installation Files" msgstr "GLAN Tank 安装文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:139 +#: install-methods.xml:126 #, no-c-format msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " @@ -204,13 +185,13 @@ msgstr "" "些映象可以从 &glantank-firmware-img; 获得。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:149 +#: install-methods.xml:136 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Kurobox Pro 安装文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:150 +#: install-methods.xml:137 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " @@ -221,13 +202,13 @@ msgstr "" "这些映象可以从 &kuroboxpro-firmware-img; 获得。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:160 +#: install-methods.xml:147 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120 安装文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:161 +#: install-methods.xml:148 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " @@ -242,19 +223,24 @@ msgstr "" "映象。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:173 +#: install-methods.xml:160 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station 安装文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:174 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:161 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " +#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can " +#| "obtain the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-" +#| "firmware-img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from " +#| "&qnap-kirkwood-firmware-img;." msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " -"the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-" -"img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-" +"the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "QNAP Turbo Station 安装文件包括内核和 ramdisk 以及将这些映象写入 flash 的脚" @@ -263,30 +249,35 @@ msgstr "" "TS-219, TS-219P 的。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:186 -#, no-c-format -msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" +#: install-methods.xml:172 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" +msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "SheevaPlug 和 OpenRD 安装文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:187 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:173 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices " +#| "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files " +#| "from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgid "" -"The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist " -"of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-" -"marvell-firmware-img;." +"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and " +"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain " +"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Marvell SheevaPlug 和 OpenRD 设备的安装文件包括内核和 initrd 用于 U-Boot。您" "可以从 &kirkwood-marvell-firmware-img; 获得这些文件。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:237 +#: install-methods.xml:223 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "创建一个 IPL 磁带" #. Tag: para -#: install-methods.xml:239 +#: install-methods.xml:225 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " @@ -307,13 +298,13 @@ msgstr "" "linkend=\"where-files\"/>," #. Tag: title -#: install-methods.xml:263 +#: install-methods.xml:249 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "从软盘映像创建引导软盘" #. Tag: para -#: install-methods.xml:264 +#: install-methods.xml:250 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " @@ -323,7 +314,7 @@ msgstr "" "最后一种方法。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:269 +#: install-methods.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " @@ -331,7 +322,7 @@ msgid "" msgstr "有报告说 Mac 上的 USB 软盘驱动器安装程序软盘引导失败。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:274 +#: install-methods.xml:260 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " @@ -349,7 +340,7 @@ msgstr "" "按扇区复制</emphasis>到软盘中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:285 +#: install-methods.xml:271 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " @@ -360,7 +351,7 @@ msgstr "" "像创建引导软盘。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:291 +#: install-methods.xml:277 #, no-c-format msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " @@ -374,7 +365,7 @@ msgstr "" "DVD,软盘映像可能已经包含在 CD/DVD 上面。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:299 +#: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " @@ -385,13 +376,13 @@ msgstr "" "保内容不会在无意被抹掉。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:307 +#: install-methods.xml:293 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "从 Linux 或者 Unix 系统写软盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:308 +#: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " @@ -423,7 +414,7 @@ msgstr "" "(Solaris 系统中使用 <command>eject</command> 命令,请参见其手册)</phrase>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:329 +#: install-methods.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " @@ -453,7 +444,7 @@ msgstr "" "统,请咨询您的系统管理员)。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:350 +#: install-methods.xml:336 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " @@ -464,13 +455,13 @@ msgstr "" "command> 命令能够很好地对此进行控制,当然您可能需要先安装它。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:368 +#: install-methods.xml:354 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "在 DOS、Windows 或者 OS/2 下写磁盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:370 +#: install-methods.xml:356 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " @@ -479,7 +470,7 @@ msgstr "" "如果您能操作一台 i386 或 amd64 机器,可以使用如下方法之一往软盘复制映像文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:375 +#: install-methods.xml:361 #, no-c-format msgid "" "The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " @@ -493,7 +484,7 @@ msgstr "" "或者在文件浏览器中双击使用这些程序是<emphasis>不能</emphasis>运行的。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:369 #, no-c-format msgid "" "The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " @@ -504,7 +495,7 @@ msgstr "" "可能最新的版本上运行。要使用它您需要解压 diskio.dll 至相同目录下。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:389 +#: install-methods.xml:375 #, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " @@ -514,13 +505,13 @@ msgstr "" "下。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:402 +#: install-methods.xml:388 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "在 MacOS 上写磁盘映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:403 +#: install-methods.xml:389 #, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " @@ -540,7 +531,7 @@ msgstr "" "您确认的确想要清空磁盘并写入磁盘映像。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:414 +#: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " @@ -553,13 +544,13 @@ msgstr "" "您可以使用以下方法之一来利用这些工具将磁盘映像写入软盘。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:425 +#: install-methods.xml:411 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" msgstr "写磁盘映像:使用<command>Disk Copy</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:426 +#: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " @@ -572,7 +563,7 @@ msgstr "" "下载映像文件的情况。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:435 +#: install-methods.xml:421 #, no-c-format msgid "" "Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " @@ -582,7 +573,7 @@ msgstr "" "且用它打开 <filename>root.bin</filename> 文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:442 +#: install-methods.xml:428 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " @@ -593,7 +584,7 @@ msgstr "" "<userinput>DDim</userinput> (binary floppy image)。注意此处大小写敏感。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:449 +#: install-methods.xml:435 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" @@ -608,7 +599,7 @@ msgstr "" "会删除引导区。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:458 +#: install-methods.xml:444 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " @@ -620,7 +611,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:465 +#: install-methods.xml:451 #, no-c-format msgid "" "Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " @@ -635,13 +626,13 @@ msgstr "" "删除它。完成后它应该会弹出软盘。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:480 +#: install-methods.xml:466 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" msgstr "写磁盘映像:使用<command>suntar</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:484 +#: install-methods.xml:470 #, no-c-format msgid "" "Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" @@ -654,21 +645,21 @@ msgstr "" "userinput> 菜单中选择<quote>Overwrite Sectors...</quote>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:492 +#: install-methods.xml:478 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "按照要求插入软盘,然后点击 &enterkey; (从0扇区开始)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:498 +#: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "在打开文件对话框中选择 <filename>root.bin</filename> 文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:503 +#: install-methods.xml:489 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " @@ -681,7 +672,7 @@ msgstr "" "换别的软盘试试。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:511 +#: install-methods.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" @@ -692,26 +683,13 @@ msgstr "" "然在 MacOS 中挂载了它,MacOS 将会将其毁坏。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:530 +#: install-methods.xml:516 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "为从 U 盘引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:532 -#, no-c-format -msgid "" -"There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " -"first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install " -"completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the " -"USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination " -"with a mirror." -msgstr "" -"从 U 盘启动安装系统有两种方式。第一种是只用 U 盘启动安装程序,然后完全通过网" -"络安装。第二种是将 CD 映象也复制到 U 盘作为软件包的源,还可以结合其他镜像。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:540 +#: install-methods.xml:518 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " @@ -732,7 +710,7 @@ msgstr "" "护开关。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:553 +#: install-methods.xml:531 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " @@ -743,41 +721,59 @@ msgstr "" "采用这种方法将销毁设备上已有的任何内容!请确认您使用了正确的 U 盘设备名。如果" "搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。" +#. Tag: title +#: install-methods.xml:541 +#, no-c-format +msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" +msgstr "" + #. Tag: para -#: install-methods.xml:560 +#: install-methods.xml:542 #, no-c-format msgid "" -"To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to " -"install entirely from the network, you'll need to download the " -"<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> " -"directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), " -"and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " -"contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " -"megabytes in size." +"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a " +"very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD image " +"that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to " +"get a CD or DVD image." msgstr "" -"要制作一个仅启动安装程序的 U 盘,之后完全从网络安装,您需要从 " -"<filename>netboot</filename> 目录下载 <filename>mini.iso</filename> 映象(它位" -"于 <xref linkend=\"where-files\"/>),然后将该文件直接写入 U 盘,覆盖里面的内" -"容。此方法适用于容量很小的 U 盘,它只需要几 M 的字节。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:570 +#: install-methods.xml:549 #, no-c-format msgid "" -"For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini." -"iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: " -"<informalexample><screen>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -"</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in this " -"way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-" -"firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the USB stick, and " -"two partitions should now be visible on it. You should mount the second of " -"the two partitions, and unpack the firmware onto it." +"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " +"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the " +"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref " +"linkend=\"where-files\"/>)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:557 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For example, when using an existing GNU/Linux system, the <filename>mini." +#| "iso</filename> file can be written to a USB stick as follows: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> " +#| "of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +#| "</screen></informalexample> To add firmware to a USB stick prepared in " +#| "this way, obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=" +#| "\"loading-firmware\"/> for more information. Now unplug and replug the " +#| "USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should " +#| "mount the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it." +msgid "" +"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</" +"filename>. First, write the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. " +"Next obtain the necessary firmware files. See <xref linkend=\"loading-" +"firmware\"/> for more information about firmware. Now unplug and replug the " +"USB stick, and two partitions should now be visible on it. You should mount " +"the second of the two partitions, and unpack the firmware onto it." msgstr "" "例如,当您使用一个现有的 GNU/Linux 系统时, <filename>mini.iso</filename> 文件" "可以写如到一个 U 盘里面: <informalexample><screen>\n" -"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>dd if=<replaceable>debian.iso</replaceable> " +"of=/dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> 要将固件(firmware)加入到这个 U 盘,需要先取得固件" "文件。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 了解更多信息。现在拔下再插上 " @@ -785,7 +781,7 @@ msgstr "" "面。" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:582 +#: install-methods.xml:567 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n" @@ -801,46 +797,57 @@ msgstr "" "# umount" #. Tag: para -#: install-methods.xml:584 +#: install-methods.xml:573 +#, no-c-format +msgid "" +"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " +"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" +"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " +"follows, after having made sure that the stick is unmounted:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:580 #, no-c-format msgid "" -"To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " -"the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</" -"filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the " -"<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB stick. " -"For this installation method you will also need to download a CD image. The " -"installation image and the CD image must be based on the same release of &d-" -"i;. If they do not match you are likely to get errors<footnote> <para> The " -"error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules " -"can be found. This means that the version of the kernel module udebs " -"included on the CD image is different from the version of the running " -"kernel. </para> </footnote> during the installation." +"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" +"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>" msgstr "" -"制作包含 CD 映象软件包的 U 盘,需要使用的安装映象放在 <filename>hd-media</" -"filename> 目录。可以采用<quote>简易方法</quote>或<quote>灵活方法</quote>将它" -"复制到 U 盘上。这种安装方式下您还需要下载一份 CD 映象。安装映象和 CD 映象应该" -"是相同的 &d-i; 发行版。如果不同则在安装中会出现错误<footnote> <para> 错误信息" -"大概会显示为找不到内核模块。意思是说在 CD 映象里面包含的内核模块 udeb 版本与" -"正在运行的内核不符。</para> </footnote>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:604 +#: install-methods.xml:582 #, no-c-format msgid "" -"Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " -"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " +"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " +"specialised needs." msgstr "" -"注意,U 盘至少要有 256MB 的容量(更小的尺寸安装也是可能的,请参阅 <xref " -"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:612 -#, no-c-format -msgid "Copying the files — the easy way" -msgstr "复制文件 — 轻松的途径" +#: install-methods.xml:593 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Booting the USB stick" +msgid "Manually copying files to the USB stick" +msgstr "从 U 盘启动" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:594 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " +#| "are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgid "" +"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " +"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " +"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref " +"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"注意,U 盘至少要有 256MB 的容量(更小的尺寸安装也是可能的,请参阅 <xref " +"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:613 +#: install-methods.xml:601 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " @@ -855,16 +862,22 @@ msgstr "" "classname> 和对应的配置文件</phrase>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:622 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:610 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Note that, although convenient, this method does have one major " +#| "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, " +#| "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " +#| "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " +#| "capacity back if you ever want to use it for some different purpose. A " +#| "second disadvantage is that you cannot copy a full CD image onto the USB " +#| "stick, but only the smaller businesscard or netinst CD images." msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " -"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even " +"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " -"ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is " -"that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " -"smaller businesscard or netinst CD images." +"ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "需要注意的是,虽然方便,但该方法有一个主要的缺点: 即使 U 盘很大,设备的逻辑" "尺寸还是限制在 256 MB。如果您要将该 U 盘用作其他用途,需要为它重新分区,为其" @@ -872,19 +885,19 @@ msgstr "" "使用较小的 businesscard 或 netinst CD 映象。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:632 +#: install-methods.xml:618 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "使用该映象只须将它直接解压到 U 盘:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:636 +#: install-methods.xml:622 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:638 +#: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " @@ -895,23 +908,32 @@ msgstr "" "的 <userinput>C</userinput> 命令,并直接解压映象:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:644 +#: install-methods.xml:630 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:646 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:632 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" +#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" +#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " +#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" +#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst " +#| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /" +#| "mnt</userinput>) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">" "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" "replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch=" "\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS " -"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO " -"image to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you " -"are done." +"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, " +"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and you are done." msgstr "" "然后,挂载 U 盘 <phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" @@ -922,13 +944,14 @@ msgstr "" "userinput>) 就完成了。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:663 -#, no-c-format -msgid "Copying the files — the flexible way" +#: install-methods.xml:649 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Copying the files — the flexible way" +msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "复制文件 — 灵活的方法" #. Tag: para -#: install-methods.xml:664 +#: install-methods.xml:650 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -941,13 +964,13 @@ msgstr "" "文件放到 U 盘。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791 +#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:777 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "给 U 盘分区" #. Tag: para -#: install-methods.xml:680 +#: install-methods.xml:666 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -955,7 +978,7 @@ msgid "" msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设备。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:685 +#: install-methods.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -979,7 +1002,7 @@ msgstr "" "classname> 软件包中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:704 +#: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -996,7 +1019,7 @@ msgstr "" "用来改变 boot loader 的配置文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:714 +#: install-methods.xml:700 #, no-c-format msgid "" "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -1019,13 +1042,13 @@ msgstr "" "filename> 文件。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838 +#: install-methods.xml:717 install-methods.xml:824 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "添加安装程序映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:732 +#: install-methods.xml:718 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" @@ -1049,7 +1072,7 @@ msgstr "" "(8.3) 文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:756 +#: install-methods.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -1071,16 +1094,24 @@ msgstr "" "userinput> 到第二行尾部。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:768 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -"&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " -"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#: install-methods.xml:754 install-methods.xml:864 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " +#| "&debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a businesscard, a " +#| "netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " +#| "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +#| "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +#| "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +msgid "" +"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " +"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " +"businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot " +"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. " +"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB " +"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." msgstr "" "如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映象" "<footnote> <para> 您可以使用 businesscard、netinst 或完整的 CD 映象 (参阅 " @@ -1089,7 +1120,7 @@ msgstr "" "到 U 盘上。然后卸载 U 盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:792 +#: install-methods.xml:778 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " @@ -1116,7 +1147,7 @@ msgstr "" "command> 命令包含在 &debian; 的 <classname>hfsutils</classname> 软件包中。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:809 +#: install-methods.xml:795 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -1131,7 +1162,7 @@ msgstr "" "变启动引导器的配置文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:818 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" @@ -1165,7 +1196,7 @@ msgstr "" "就可以用普通的 Unix 工具来处理了。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:839 +#: install-methods.xml:825 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" @@ -1175,31 +1206,31 @@ msgstr "" "mnt</userinput>),然后复制下面的安装程序映象文件到 U 盘:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:832 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinux</filename> (内核二进制文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:851 +#: install-methods.xml:837 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (初始化内存映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:856 +#: install-methods.xml:842 #, no-c-format msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot 配置文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:861 +#: install-methods.xml:847 #, no-c-format msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" msgstr "<filename>boot.msg</filename> (可选的启动信息)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:868 +#: install-methods.xml:854 #, no-c-format msgid "" "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " @@ -1234,51 +1265,14 @@ msgstr "" "<userinput>initrd-size</userinput> 参数的数值,这完全取决于您所使用的内存映像" "的大小。" -#. Tag: para -#: install-methods.xml:878 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " -"&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " -"select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " -"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "" -"如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO 映象" -"(businesscard、netinst 或者完整的 CD 映象;确认适合的一种)到 U 盘上。然后,卸" -"载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" - #. Tag: title -#: install-methods.xml:893 -#, no-c-format -msgid "Booting the USB stick" -msgstr "从 U 盘启动" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:894 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " -"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-" -"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" -msgstr "" -"如果您的系统拒绝从 U 盘引导,那么可能是因为它含有无效的主引导扇区记录(MBR)。" -"您可以使用 <command>install-mbr</command> 命令来修复这个问题,该命令来自 " -"<classname>mbr</classname> 软件包:" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:901 -#, no-c-format -msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" -msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:912 +#: install-methods.xml:892 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "为从硬盘引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:913 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1289,7 +1283,7 @@ msgstr "" "者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:919 +#: install-methods.xml:899 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1302,7 +1296,7 @@ msgstr "" "缠不清。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:926 +#: install-methods.xml:906 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1322,7 +1316,7 @@ msgstr "" "Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:937 +#: install-methods.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1333,7 +1327,7 @@ msgstr "" "装程序的引导将使用不同的安装文件。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:946 +#: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1342,7 +1336,7 @@ msgstr "" "硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:948 +#: install-methods.xml:928 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1352,7 +1346,7 @@ msgstr "" "command> 或 <command>GRUB</command>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:954 +#: install-methods.xml:934 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1363,7 +1357,7 @@ msgstr "" "盘可以被用做内核的根文件系统。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1374,19 +1368,19 @@ msgstr "" "newinstall/</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:968 +#: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:980 +#: install-methods.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1394,13 +1388,13 @@ msgid "" msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:990 +#: install-methods.xml:970 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>" msgstr "硬盘安装程序引导使用 <command>loadlin</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:991 +#: install-methods.xml:971 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1409,7 +1403,7 @@ msgstr "" "本节将说明如何用 <command>loadlin</command> 从 DOS 启动安装程序准备您的硬盘。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:996 +#: install-methods.xml:976 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" @@ -1417,26 +1411,26 @@ msgid "" msgstr "从 &debian; CD 映象复制下列目录到 <filename>c:\\</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1001 +#: install-methods.xml:981 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (二进制和 ramdisk 映象)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1006 +#: install-methods.xml:986 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 工具)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:999 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1458,7 +1452,7 @@ msgstr "" "是必须的。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1033 +#: install-methods.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1485,13 +1479,13 @@ msgstr "" "的系统文件夹中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1053 +#: install-methods.xml:1033 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1054 +#: install-methods.xml:1034 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1509,7 +1503,7 @@ msgstr "" "不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1065 +#: install-methods.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1522,31 +1516,31 @@ msgstr "" "硬盘图标的方法来完成)。" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401 +#: install-methods.xml:1055 install-methods.xml:1381 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406 +#: install-methods.xml:1060 install-methods.xml:1386 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411 +#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416 +#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1095 +#: install-methods.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1560,19 +1554,19 @@ msgstr "" "的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1103 +#: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1116 +#: install-methods.xml:1096 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1117 +#: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1586,7 +1580,7 @@ msgstr "" "上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1125 +#: install-methods.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1598,7 +1592,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1132 +#: install-methods.xml:1112 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1617,7 +1611,7 @@ msgstr "" "些系统只能通过 DHCP 来配置。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1146 +#: install-methods.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1628,7 +1622,7 @@ msgstr "" "替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1152 +#: install-methods.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1638,7 +1632,7 @@ msgstr "" "个 <classname>rbootd</classname> 软件包。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1652,7 +1646,7 @@ msgstr "" "Linux 上面的一些操作例子。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1165 +#: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1665,13 +1659,13 @@ msgstr "" "多问题。另一个好的选择是 <classname>atftpd</classname>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1181 +#: install-methods.xml:1161 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "设置 RARP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1689,7 +1683,7 @@ msgstr "" "addr show dev eth0</userinput> 命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1194 +#: install-methods.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1712,13 +1706,13 @@ msgstr "" "<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1215 +#: install-methods.xml:1195 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "设置 DHCP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1216 +#: install-methods.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1731,7 +1725,7 @@ msgstr "" "示例文件(参阅 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1223 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1775,7 +1769,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1225 +#: install-methods.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1791,7 +1785,7 @@ msgstr "" "TFTP 获取的文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1235 +#: install-methods.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1801,13 +1795,13 @@ msgstr "" "<userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1243 +#: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1244 +#: install-methods.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1877,13 +1871,13 @@ msgstr "" "的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1264 +#: install-methods.xml:1244 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "架设 BOOTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1898,7 +1892,7 @@ msgstr "" "<classname>dhcp3-server</classname> 软件包。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1273 +#: install-methods.xml:1253 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1960,7 +1954,7 @@ msgstr "" "MAC 地址。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1306 +#: install-methods.xml:1286 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1982,13 +1976,13 @@ msgstr "" "<command>dhcpd</command>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1325 +#: install-methods.xml:1305 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "开启 TFTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1326 +#: install-methods.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1997,7 +1991,7 @@ msgstr "" "要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1331 +#: install-methods.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -2011,7 +2005,7 @@ msgstr "" "以在安装软件包的时候选择,也可以用重新配置软件包方式修改。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1340 +#: install-methods.xml:1320 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -2028,7 +2022,7 @@ msgstr "" "置文件示例。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1350 +#: install-methods.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -2042,7 +2036,7 @@ msgstr "" "问题,建议先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1358 +#: install-methods.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " @@ -2070,13 +2064,13 @@ msgstr "" "错误。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1380 +#: install-methods.xml:1360 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1381 +#: install-methods.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2091,7 +2085,7 @@ msgstr "" "完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2106,13 +2100,13 @@ msgstr "" "件:" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1421 +#: install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1426 +#: install-methods.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2123,11 +2117,11 @@ msgid "" msgstr "" "对于用 PXE 引导来说,您所需的只是建立 <filename>netboot/netboot.tar.gz</" "filename> 压缩包。只须将此包解压到 <command>tftpd</command> 引导映像目录下。" -"并确保您的 DHCP 服务器的配置将会把 <filename>pxelinux.0</filename> 作为启动" -"所需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。" +"并确保您的 DHCP 服务器的配置将会把 <filename>pxelinux.0</filename> 作为启动所" +"需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1434 +#: install-methods.xml:1414 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2142,13 +2136,13 @@ msgstr "" "efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1446 +#: install-methods.xml:1426 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1447 +#: install-methods.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2176,7 +2170,7 @@ msgstr "" "并在必要时加上子体系名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1463 +#: install-methods.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2188,7 +2182,7 @@ msgstr "" "映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1470 +#: install-methods.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2201,13 +2195,13 @@ msgstr "" "仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1461 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1482 +#: install-methods.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2221,13 +2215,13 @@ msgstr "" "现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1590 +#: install-methods.xml:1570 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自动化安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1591 +#: install-methods.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2242,13 +2236,13 @@ msgstr "" "更多细节。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1603 +#: install-methods.xml:1583 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "使用 &debian; 安装程序进行自动安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1604 +#: install-methods.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2260,7 +2254,7 @@ msgstr "" "介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1611 +#: install-methods.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2268,3 +2262,88 @@ msgid "" msgstr "" "在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 是有关预置文件的完整文档,并有一些可" "以使用的例子供您修改。" + +#~ msgid "NSLU2 Installation Files" +#~ msgstr "NSLU2 安装文件" + +#~ msgid "" +#~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " +#~ "automatically boot <classname>debian-installer</classname>. This image " +#~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " +#~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." +#~ msgstr "" +#~ "用于 Linksys NSLU2 的固件映像将自动引导 <classname>debian-installer</" +#~ "classname>。该映象可以用 Linksys web 前端或 upslug2 加载。固件映像可以从 " +#~ "&nslu2-firmware-img; 获得。" + +#~ msgid "" +#~ "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " +#~ "The first is to only use the USB stick to boot the installer, and then " +#~ "install completely from the network. The second is to also copy a CD " +#~ "image onto the USB stick and use that as a source for packages, possibly " +#~ "in combination with a mirror." +#~ msgstr "" +#~ "从 U 盘启动安装系统有两种方式。第一种是只用 U 盘启动安装程序,然后完全通过" +#~ "网络安装。第二种是将 CD 映象也复制到 U 盘作为软件包的源,还可以结合其他镜" +#~ "像。" + +#~ msgid "" +#~ "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds " +#~ "to install entirely from the network, you'll need to download the " +#~ "<filename>mini.iso</filename> image from the <filename>netboot</filename> " +#~ "directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files\"/>), " +#~ "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " +#~ "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " +#~ "megabytes in size." +#~ msgstr "" +#~ "要制作一个仅启动安装程序的 U 盘,之后完全从网络安装,您需要从 " +#~ "<filename>netboot</filename> 目录下载 <filename>mini.iso</filename> 映象" +#~ "(它位于 <xref linkend=\"where-files\"/>),然后将该文件直接写入 U 盘,覆盖" +#~ "里面的内容。此方法适用于容量很小的 U 盘,它只需要几 M 的字节。" + +#~ msgid "" +#~ "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " +#~ "the stick, use the installer images found in the <filename>hd-media</" +#~ "filename> directory. Either the <quote>easy way</quote> or the " +#~ "<quote>flexible way</quote> can be used to copy the image to the USB " +#~ "stick. For this installation method you will also need to download a CD " +#~ "image. The installation image and the CD image must be based on the same " +#~ "release of &d-i;. If they do not match you are likely to get " +#~ "errors<footnote> <para> The error message that is most likely to be " +#~ "displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " +#~ "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " +#~ "from the version of the running kernel. </para> </footnote> during the " +#~ "installation." +#~ msgstr "" +#~ "制作包含 CD 映象软件包的 U 盘,需要使用的安装映象放在 <filename>hd-media</" +#~ "filename> 目录。可以采用<quote>简易方法</quote>或<quote>灵活方法</quote>将" +#~ "它复制到 U 盘上。这种安装方式下您还需要下载一份 CD 映象。安装映象和 CD 映" +#~ "象应该是相同的 &d-i; 发行版。如果不同则在安装中会出现错误<footnote> " +#~ "<para> 错误信息大概会显示为找不到内核模块。意思是说在 CD 映象里面包含的内" +#~ "核模块 udeb 版本与正在运行的内核不符。</para> </footnote>。" + +#~ msgid "Copying the files — the easy way" +#~ msgstr "复制文件 — 轻松的途径" + +#~ msgid "" +#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy a " +#~ "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " +#~ "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " +#~ "memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "如果您使用 <filename>hd-media</filename> 映象,现在应该复制 &debian; ISO " +#~ "映象(businesscard、netinst 或者完整的 CD 映象;确认适合的一种)到 U 盘上。" +#~ "然后,卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>)。" + +#~ msgid "" +#~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may " +#~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the " +#~ "<command>install-mbr</command> command from the package <classname>mbr</" +#~ "classname>:" +#~ msgstr "" +#~ "如果您的系统拒绝从 U 盘引导,那么可能是因为它含有无效的主引导扇区记录" +#~ "(MBR)。您可以使用 <command>install-mbr</command> 命令来修复这个问题,该命" +#~ "令来自 <classname>mbr</classname> 软件包:" + +#~ msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" +#~ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index 031ee201f..a4dcfaa11 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-16 23:32+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -236,11 +236,31 @@ msgstr "" #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " +"CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly to the " +"memory stick. Of course this will destroy anything already on the memory " +"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " +"boot both from CD and from USB drives." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:146 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download " +#| "<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the " +#| "256 MB image from that file. Write this image directly to your memory " +#| "stick, which must be at least 256 mb in size. Of course this will destroy " +#| "anything already on the memory stick. Then mount the memory stick, which " +#| "will now have a FAT filesystem on it. Next, download a &debian; netinst " +#| "CD image, and copy that file to the memory stick; any filename is ok as " +#| "long as it ends in <literal>.iso</literal>." +msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" -"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 256 MB image " -"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " -"be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " -"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB image from " +"that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " +"least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " +"memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." "iso</literal>." @@ -254,7 +274,7 @@ msgstr "" "iso</literal> 结尾的就行。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:149 +#: installation-howto.xml:157 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " @@ -266,7 +286,7 @@ msgstr "" "files\"/>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:155 +#: installation-howto.xml:163 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " @@ -280,7 +300,7 @@ msgstr "" "提示和具体的细节说明。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:162 +#: installation-howto.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " @@ -290,13 +310,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"usb-boot\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:171 +#: installation-howto.xml:179 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "从网络启动" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:172 +#: installation-howto.xml:180 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -308,32 +328,30 @@ msgstr "" "filename> 目录里的文件是用来从网络启动 &d-i; 的。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:178 +#: installation-howto.xml:186 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " -#| "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/" -#| "tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set " -#| "up your DHCP server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to " -#| "clients, and with luck everything will just work. For detailed " -#| "instructions, see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</" "filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " -"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and " -"with luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref " -"linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "最简单的建立方式大概是使用 PXE 的网络启动。解压 <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> 文件,把它放到 <filename>/srv/tftp</filename>,或者您 tftp 服务器上合适的地方。然后再建立 DHCP 服务器,传送 <filename>pxelinux.0</filename> 这个文件名给客户端。老天保佑的话,就能顺利安装了。若要知道详细的操作步骤,请参阅 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。" +"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with " +"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" +"\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"最简单的建立方式大概是使用 PXE 的网络启动。解压 <filename>netboot/pxeboot." +"tar.gz</filename> 文件,把它放到 <filename>/srv/tftp</filename>,或者您 tftp " +"服务器上合适的地方。然后再建立 DHCP 服务器,传送 <filename>pxelinux.0</" +"filename> 这个文件名给客户端。老天保佑的话,就能顺利安装了。若要知道详细的操" +"作步骤,请参阅 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:192 +#: installation-howto.xml:200 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "从硬盘启动" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:193 +#: installation-howto.xml:201 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " @@ -353,13 +371,13 @@ msgstr "" "\"/> 说明了如何做这件事。</phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:210 +#: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "安装" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:211 +#: installation-howto.xml:219 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " @@ -370,7 +388,7 @@ msgstr "" "一下其它的启动方式以及各种参数的说明(参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/>)。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:217 +#: installation-howto.xml:225 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -385,7 +403,7 @@ msgstr "" "上所有国家的列表以备选择。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:225 +#: installation-howto.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -395,7 +413,7 @@ msgstr "" "清楚更合适的布局。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:230 +#: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -405,7 +423,7 @@ msgstr "" "件,并从 CD、软驱、USB 或其它设备里把它的其余部分加载进系统。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:235 +#: installation-howto.xml:243 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -416,7 +434,7 @@ msgstr "" "果没有连接网络,或是没有用 DHCP,那么您也可以手动配置网络。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:241 +#: installation-howto.xml:249 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " @@ -429,7 +447,7 @@ msgstr "" "的一个。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:248 +#: installation-howto.xml:256 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -444,7 +462,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:256 +#: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -458,7 +476,7 @@ msgstr "" "装空间:只需选择该分区,并指定它的新尺寸。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:263 +#: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -480,7 +498,7 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/> 有更多关于分区方面的信息。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:276 +#: installation-howto.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -490,7 +508,7 @@ msgstr "" "装内核。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:281 +#: installation-howto.xml:289 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " @@ -510,7 +528,7 @@ msgstr "" "quote>任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解本步骤的详细信息。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:293 +#: installation-howto.xml:301 #, no-c-format msgid "" "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By " @@ -522,7 +540,7 @@ msgstr "" "理员) 帐号设置密码,并建立一个普通用户帐号。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:300 +#: installation-howto.xml:308 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -538,7 +556,7 @@ msgstr "" "它这样做,而是把 GRUB 装在其它什么地方。</phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:310 +#: installation-howto.xml:318 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -551,7 +569,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-new\"/> 有对它的详尽说明。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:317 +#: installation-howto.xml:325 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -559,13 +577,13 @@ msgid "" msgstr "如果您想要更多的安装过程相关信息,请看 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:334 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "请给我们发一份安装报告" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:327 +#: installation-howto.xml:335 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -580,7 +598,7 @@ msgstr "" "然后执行 <command>reportbug installation-reports</command>。" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:337 +#: installation-howto.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -595,13 +613,13 @@ msgstr "" "\"problem-report\"/>。" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:349 +#: installation-howto.xml:357 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "末了…" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:350 +#: installation-howto.xml:358 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po index c4ecf5cff..8de582f2c 100644 --- a/po/zh_CN/partitioning.po +++ b/po/zh_CN/partitioning.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-16 23:40+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -527,14 +527,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:268 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the " -#| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly " -#| "any installation. However, if your swap requirements are this high, you " -#| "should probably try to spread the swap across different disks (also " -#| "called <quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE " -#| "channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap " -#| "partitions, giving better performance." msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " @@ -542,7 +534,11 @@ msgid "" "spread the swap across different disks (also called <quote>spindles</quote>) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." -msgstr "在 32 位体系结构(m68k 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 2GB。这应该基本满足任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您或许该将交换分区散布到不同磁盘中(也叫做 <quote>spindles</quote>),并且如果可能的话,使用不同的 SCSI 或者 IDE 通道。内核将平衡使用多个交换分区以达到更好的性能。" +msgstr "" +"在 32 位体系结构(m68k 和 PowerPC)下,最大的交换分区尺寸是 2GB。这应该基本满足" +"任何安装情况。但是如果您的交换分区需求非常大,您或许该将交换分区散布到不同磁" +"盘中(也叫做 <quote>spindles</quote>),并且如果可能的话,使用不同的 SCSI 或者 " +"IDE 通道。内核将平衡使用多个交换分区以达到更好的性能。" #. Tag: para #: partitioning.xml:278 @@ -778,12 +774,6 @@ msgstr "" "&debian; 开发人员选用了几种在不同硬盘和不同体系结构上的分区程序。下面是一个适" "合您的体系的程序列表。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:448 -#, no-c-format -msgid "partman" -msgstr "partman" - #. Tag: para #: partitioning.xml:449 #, no-c-format @@ -797,12 +787,6 @@ msgstr "" "arch=\"any-x86\">(Windows 下的说法是 <quote>format</quote>)</phrase>和关联分" "区至挂接点。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:460 -#, no-c-format -msgid "fdisk" -msgstr "fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:461 #, no-c-format @@ -823,12 +807,6 @@ msgstr "" "是 <command>fdisk</command> 表示他们的设备名称方式可能有所不同(也可能不是)。" "参阅 <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:477 -#, no-c-format -msgid "cfdisk" -msgstr "cfdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:478 #, no-c-format @@ -845,48 +823,24 @@ msgstr "" "请注意 <command>cfdisk</command> 完全不了解 FreeBSD 的分区,因此,再说一次," "设备名称与结果可能不同。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:491 -#, no-c-format -msgid "atari-fdisk" -msgstr "atari-fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:492 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Atari 版本的 <command>fdisk</command>。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:500 -#, no-c-format -msgid "amiga-fdisk" -msgstr "amiga-fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Amiga-aware 版本的 <command>fdisk</command>。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:509 -#, no-c-format -msgid "mac-fdisk" -msgstr "mac-fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Mac-aware 版本的 <command>fdisk</command>。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:518 -#, no-c-format -msgid "pmac-fdisk" -msgstr "pmac-fdisk" - #. Tag: para #: partitioning.xml:519 #, no-c-format @@ -897,12 +851,6 @@ msgstr "" "PowerMac 的 <command>fdisk</command>版本,同时也用于 BVM 以及 Motorola " "VMEbus 系统。" -#. Tag: command -#: partitioning.xml:528 -#, no-c-format -msgid "fdasd" -msgstr "fdasd" - #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, no-c-format @@ -955,8 +903,8 @@ msgstr "" # index.docbook:612, index.docbook:672, index.docbook:696, index.docbook:793, index.docbook:912, index.docbook:989 #. Tag: title -#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:687 -#: partitioning.xml:801 partitioning.xml:878 +#: partitioning.xml:566 partitioning.xml:590 partitioning.xml:686 +#: partitioning.xml:800 partitioning.xml:877 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "为 &arch-title; 准备分区" @@ -1006,16 +954,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:601 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +#| "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" +#| "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre " +#| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " +#| "boot from. More information can be found in the <ulink url=\"&url-" +#| "partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=" +#| "\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this " +#| "section will include a brief overview to help you plan most situations." msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" "quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " -"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" -"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief " -"overview to help you plan most situations." +"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to " +"help you plan most situations." msgstr "" "PC BIOS 一般会对磁盘分区加入一些约束。比如一个磁盘驱动可以含有多少个<quote>主" "</quote>分区和<quote>逻辑</quote>分区。在 1994$ndash;98 年的 BIOS 里,还有关" @@ -1025,7 +981,7 @@ msgstr "" "包含一个简单的介绍,帮助您在大多数情况下进行规划。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:612 +#: partitioning.xml:611 #, no-c-format msgid "" "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " @@ -1043,7 +999,7 @@ msgstr "" "一个扩展分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:623 +#: partitioning.xml:622 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " @@ -1053,13 +1009,13 @@ msgid "" "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" -"对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 255 个分区(3 个可用的主分区,252 个" -"逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。但" -"是对于普通的 &debian-gnu; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超过 " -"20 个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。" +"对于 SCSI 来说,Linux 限制每个驱动器最多有 255 个分区(3 个可用的主分区,252 " +"个逻辑分区)。对于 IDE 来说可以有 63 个分区(3 个可用的主分区,60 个逻辑分区)。" +"但是对于普通的 &debian-gnu; 版本,系统只支持 20 个分区设备,因此您不能安装超" +"过 20 个的分区,除非您首先为这些分区手工创建了设备文件。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:633 +#: partitioning.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -1073,7 +1029,7 @@ msgstr "" "盘第一个 1024 柱面内(在没有 BIOS 转换的情况下,大约有 524MB)。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:641 +#: partitioning.xml:640 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -1097,7 +1053,7 @@ msgstr "" "&arch-kernel; 并不使用 BIOS 来进行磁盘寻址。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:655 +#: partitioning.xml:654 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1117,7 +1073,7 @@ msgstr "" "</emphasis>的 1024 柱面内。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:667 +#: partitioning.xml:666 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1137,7 +1093,7 @@ msgstr "" "起作用,甚至也不管您的 BIOS 是否支持大硬盘访问扩展。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:688 +#: partitioning.xml:687 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " @@ -1151,13 +1107,13 @@ msgstr "" "<command>parted</command> 来进行磁盘分区的。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:700 +#: partitioning.xml:699 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "EFI 能够识别的格式" #. Tag: para -#: partitioning.xml:701 +#: partitioning.xml:700 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " @@ -1174,7 +1130,7 @@ msgstr "" "DOS 分区表。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:713 +#: partitioning.xml:712 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " @@ -1188,7 +1144,7 @@ msgstr "" "配置分区。其方法类似设置一个 <emphasis>交换</emphasis> 分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:721 +#: partitioning.xml:720 #, no-c-format msgid "" "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " @@ -1233,13 +1189,13 @@ msgstr "" "它可能要扫描坏区。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:746 +#: partitioning.xml:745 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "启动引导器分区要求" #. Tag: para -#: partitioning.xml:747 +#: partitioning.xml:746 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " @@ -1254,7 +1210,7 @@ msgstr "" "个内核的话,128MB 也许更好。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:756 +#: partitioning.xml:755 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " @@ -1276,7 +1232,7 @@ msgstr "" "入一个 EFI 分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:771 +#: partitioning.xml:770 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " @@ -1286,13 +1242,13 @@ msgstr "" "盘上。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:779 +#: partitioning.xml:778 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "EFI 诊断分区" #. Tag: para -#: partitioning.xml:780 +#: partitioning.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " @@ -1311,7 +1267,7 @@ msgstr "" "区的时候。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:802 +#: partitioning.xml:801 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " @@ -1327,13 +1283,13 @@ msgstr "" "入。注意 volume header 必须从 0 号扇区开始。" #. Tag: title -#: partitioning.xml:819 +#: partitioning.xml:818 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "为较新的 PowerMacs 分区" #. Tag: para -#: partitioning.xml:820 +#: partitioning.xml:819 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " @@ -1355,7 +1311,7 @@ msgstr "" "command> 里面使用 <userinput>b</userinput> 命令。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:833 +#: partitioning.xml:832 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " @@ -1366,7 +1322,7 @@ msgstr "" "为里面 含有一些特殊修改的模式来让 OpenFirmware 能够自动启动它。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:840 +#: partitioning.xml:839 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " @@ -1383,7 +1339,7 @@ msgstr "" "command> 工具可以用来维护这个分区。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:850 +#: partitioning.xml:849 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " @@ -1403,7 +1359,7 @@ msgstr "" "顺序。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:862 +#: partitioning.xml:861 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " @@ -1417,7 +1373,7 @@ msgstr "" "启动的时候,会初始化没有任何激活的 MacOS 分区以及驱动分区的磁盘。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:879 +#: partitioning.xml:878 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " @@ -1430,7 +1386,7 @@ msgstr "" "<keycap>s</keycap> 中用 <command>fdisk</command> 键来创建 Sun 磁盘标记。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:887 +#: partitioning.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " @@ -1449,7 +1405,7 @@ msgstr "" "或者 UFS 分区在那里;它们将隔离分区表和引导块。" #. Tag: para -#: partitioning.xml:898 +#: partitioning.xml:897 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " @@ -1460,3 +1416,27 @@ msgstr "" "这里建议第三个分区应该是 <quote>Whole disk</quote>(type 5),并且包含整个磁盘 " "(从第一个柱面至最后一个),这是 Sun 磁盘格式的惯例,并且确保 <command>SILO</" "command> 启动引导器工作良好。" + +#~ msgid "partman" +#~ msgstr "partman" + +#~ msgid "fdisk" +#~ msgstr "fdisk" + +#~ msgid "cfdisk" +#~ msgstr "cfdisk" + +#~ msgid "atari-fdisk" +#~ msgstr "atari-fdisk" + +#~ msgid "amiga-fdisk" +#~ msgstr "amiga-fdisk" + +#~ msgid "mac-fdisk" +#~ msgstr "mac-fdisk" + +#~ msgid "pmac-fdisk" +#~ msgstr "pmac-fdisk" + +#~ msgid "fdasd" +#~ msgstr "fdasd" diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index dbf169f6d..e4d69101f 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-27 23:19+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -179,11 +179,28 @@ msgstr "" #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format +msgid "Additional Software Available for &debian;" +msgstr "" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:142 +#, no-c-format +msgid "" +"There are official and unofficial software repositories that are not enabled " +"in the default &debian; install. These contain software which many find " +"important and expect to have. Information on these additional repositories " +"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-" +"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:154 +#, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "应用程序版本管理" #. Tag: para -#: post-install.xml:142 +#: post-install.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " @@ -194,13 +211,13 @@ msgstr "" "多个版本,请阅读 update-alternatives 的 man 手册。" #. Tag: title -#: post-install.xml:152 +#: post-install.xml:165 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "定时任务管理" #. Tag: para -#: post-install.xml:153 +#: post-install.xml:166 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " @@ -217,7 +234,7 @@ msgstr "" "然后按照文件名的字典顺序依次运行。" #. Tag: para -#: post-install.xml:162 +#: post-install.xml:175 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " @@ -232,7 +249,7 @@ msgstr "" "件可以包含一个额外的域,允许您指定运行该定时任务的用户帐户。" #. Tag: para -#: post-install.xml:171 +#: post-install.xml:184 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " @@ -245,13 +262,13 @@ msgstr "" "share/doc/cron/README.Debian</filename>。" #. Tag: title -#: post-install.xml:186 +#: post-install.xml:199 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "更多信息" #. Tag: para -#: post-install.xml:187 +#: post-install.xml:200 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " @@ -263,7 +280,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: post-install.xml:193 +#: post-install.xml:206 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " @@ -281,7 +298,7 @@ msgstr "" "filename>。" #. Tag: para -#: post-install.xml:204 +#: post-install.xml:217 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " @@ -309,7 +326,7 @@ msgstr "" "&debian; 丰富的信息。" #. Tag: para -#: post-install.xml:222 +#: post-install.xml:235 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." @@ -322,13 +339,13 @@ msgstr "" "系统各个部分的非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。" #. Tag: title -#: post-install.xml:238 +#: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "让您的系统使用 E-Mail" #. Tag: para -#: post-install.xml:239 +#: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " @@ -340,7 +357,7 @@ msgstr "" "多 &debian; 工具如何设置正确非常重要,我们将在本节介绍一些基本的知识。" #. Tag: para -#: post-install.xml:246 +#: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " @@ -358,7 +375,7 @@ msgstr "" "的收件箱。" #. Tag: para -#: post-install.xml:256 +#: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " @@ -369,7 +386,7 @@ msgstr "" "程序处理不同类型的邮件。" #. Tag: para -#: post-install.xml:262 +#: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very " @@ -383,7 +400,7 @@ msgstr "" "command> 一起使用。" #. Tag: para -#: post-install.xml:269 +#: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " @@ -406,13 +423,13 @@ msgstr "" "能 — 而且通常是 — 与传统的 Linux 工具一起使用。" #. Tag: title -#: post-install.xml:289 +#: post-install.xml:302 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "默认的 E-Mail 配置" #. Tag: para -#: post-install.xml:290 +#: post-install.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " @@ -430,7 +447,7 @@ msgstr "" "footnote> 会通过邮件发送重要的提示通知系统管理员潜在的问题或变化。" #. Tag: para -#: post-install.xml:305 +#: post-install.xml:318 #, no-c-format msgid "" "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " @@ -454,7 +471,7 @@ msgstr "" "会发送给 root 帐号。</para> </footnote>。" #. Tag: para -#: post-install.xml:324 +#: post-install.xml:337 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" @@ -466,13 +483,13 @@ msgstr "" "<command>mutt</command> 读取。" #. Tag: title -#: post-install.xml:334 +#: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "发送邮件到系统之外" #. Tag: para -#: post-install.xml:335 +#: post-install.xml:348 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " @@ -483,7 +500,7 @@ msgstr "" "收其他系统的邮件。" #. Tag: para -#: post-install.xml:341 +#: post-install.xml:354 #, no-c-format msgid "" "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " @@ -494,7 +511,7 @@ msgstr "" "可以使用的基本配置选项。确认邮件可以正确地发送和接收。" #. Tag: para -#: post-install.xml:347 +#: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " @@ -509,7 +526,7 @@ msgstr "" "(配置方法超出了本手册的范围)。" #. Tag: para -#: post-install.xml:356 +#: post-install.xml:369 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " @@ -523,7 +540,7 @@ msgstr "" "应的 bug 报告。它默认是使用 <classname>exim4</classname> 来提交 bug 报告。" #. Tag: para -#: post-install.xml:364 +#: post-install.xml:377 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " @@ -536,13 +553,13 @@ msgstr "" "<quote>no</quote>。您接着将会被问到使用哪个 SMTP 服务器来提交 bug 报告。" #. Tag: title -#: post-install.xml:375 +#: post-install.xml:388 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "配置 Exim4 MTA" #. Tag: para -#: post-install.xml:376 +#: post-install.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " @@ -555,13 +572,13 @@ msgstr "" "MTA/MDA。</para> </footnote>:" #. Tag: screen -#: post-install.xml:388 +#: post-install.xml:401 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para -#: post-install.xml:390 +#: post-install.xml:403 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " @@ -572,7 +589,7 @@ msgstr "" "不准,就选择默认选项。" #. Tag: para -#: post-install.xml:396 +#: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " @@ -580,13 +597,13 @@ msgid "" msgstr "接着您将看到几个常见的邮件方案,请选择一个最近似您需求的那个。" #. Tag: term -#: post-install.xml:405 +#: post-install.xml:418 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "internet site" #. Tag: para -#: post-install.xml:406 +#: post-install.xml:419 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -598,13 +615,13 @@ msgstr "" "会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。" #. Tag: term -#: post-install.xml:417 +#: post-install.xml:430 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "mail sent by smarthost" #. Tag: para -#: post-install.xml:418 +#: post-install.xml:431 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " @@ -620,7 +637,7 @@ msgstr "" "载邮件。" #. Tag: para -#: post-install.xml:428 +#: post-install.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " @@ -631,13 +648,13 @@ msgstr "" "司的邮件服务器,或是您自己网络中的另外一台机器。" #. Tag: term -#: post-install.xml:438 +#: post-install.xml:451 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "mail sent by smarthost; no local mail" #. Tag: para -#: post-install.xml:439 +#: post-install.xml:452 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " @@ -648,25 +665,25 @@ msgstr "" "mail domain。在本系统上的邮件(比如,给系统管理员的)还是会被处理。" #. Tag: term -#: post-install.xml:450 +#: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "local delivery only" #. Tag: para -#: post-install.xml:451 +#: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "本选项是系统默认的配置。" #. Tag: term -#: post-install.xml:459 +#: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "no configuration at this time" #. Tag: para -#: post-install.xml:460 +#: post-install.xml:473 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -679,7 +696,7 @@ msgstr "" "工具发来的重要信息。" #. Tag: para -#: post-install.xml:471 +#: post-install.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " @@ -697,7 +714,7 @@ msgstr "" "classname> 配置方面的细节,并说明从哪里找到更多的文档。" #. Tag: para -#: post-install.xml:482 +#: post-install.xml:495 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " @@ -715,13 +732,13 @@ msgstr "" "filename>。" #. Tag: title -#: post-install.xml:500 +#: post-install.xml:513 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "编译新内核" #. Tag: para -#: post-install.xml:501 +#: post-install.xml:514 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " @@ -737,7 +754,7 @@ msgstr "" "还是很有用的:" #. Tag: para -#: post-install.xml:511 +#: post-install.xml:524 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " @@ -745,7 +762,7 @@ msgid "" msgstr "支持某些特殊的硬件,或者默认的内核配置和某些硬件冲突" #. Tag: para -#: post-install.xml:517 +#: post-install.xml:530 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " @@ -753,43 +770,43 @@ msgid "" msgstr "使用某些不为所提供的内核支持的选项 (例如,支持 high memory)" #. Tag: para -#: post-install.xml:523 +#: post-install.xml:536 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "通过删除无用的驱动程序来优化内核,以减少启动时间" #. Tag: para -#: post-install.xml:528 +#: post-install.xml:541 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "创建整体的而不是模块化的内核" #. Tag: para -#: post-install.xml:533 +#: post-install.xml:546 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "运行最新的内核或开发中的内核" #. Tag: para -#: post-install.xml:538 +#: post-install.xml:551 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "深入了解 linux 内核" #. Tag: title -#: post-install.xml:547 +#: post-install.xml:560 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "内核映象管理" #. Tag: para -#: post-install.xml:548 +#: post-install.xml:561 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。" #. Tag: para -#: post-install.xml:552 +#: post-install.xml:565 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: " @@ -804,7 +821,7 @@ msgstr "" "<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)。" #. Tag: para -#: post-install.xml:561 +#: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" @@ -817,7 +834,7 @@ msgstr "" "filename> 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日志。" #. Tag: para -#: post-install.xml:569 +#: post-install.xml:582 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " @@ -833,7 +850,7 @@ msgstr "" "源码,并仍使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。" #. Tag: para -#: post-install.xml:578 +#: post-install.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" @@ -845,7 +862,7 @@ msgstr "" "入门指南。" #. Tag: para -#: post-install.xml:585 +#: post-install.xml:598 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " @@ -867,7 +884,7 @@ msgstr "" "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> 刚才创建的目录。" #. Tag: para -#: post-install.xml:605 +#: post-install.xml:618 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " @@ -893,7 +910,7 @@ msgstr "" "quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 &debian; 安装将会遇到问题。" #. Tag: para -#: post-install.xml:620 +#: post-install.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " @@ -903,7 +920,7 @@ msgstr "" "<userinput>make-kpkg clean</userinput>。" #. Tag: para -#: post-install.xml:625 +#: post-install.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" @@ -920,7 +937,7 @@ msgstr "" "长的时间,这取决于您的机器的性能。" #. Tag: para -#: post-install.xml:635 +#: post-install.xml:648 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " @@ -950,7 +967,7 @@ msgstr "" "如果您创建了一个模块软件包,也要同时安装该软件包。" #. Tag: para -#: post-install.xml:655 +#: post-install.xml:668 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " @@ -960,7 +977,7 @@ msgstr "" "<userinput>shutdown -r now</userinput>。" #. Tag: para -#: post-install.xml:660 +#: post-install.xml:673 #, no-c-format msgid "" "For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the " @@ -974,13 +991,13 @@ msgstr "" "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。" #. Tag: title -#: post-install.xml:676 +#: post-install.xml:689 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "修复损坏的系统" #. Tag: para -#: post-install.xml:677 +#: post-install.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -996,7 +1013,7 @@ msgstr "" "一个可以工作的系统,rescue 模式正好用于此目的。" #. Tag: para -#: post-install.xml:687 +#: post-install.xml:700 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " @@ -1017,7 +1034,7 @@ msgstr "" "用。" #. Tag: para -#: post-install.xml:702 +#: post-install.xml:715 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -1031,7 +1048,7 @@ msgstr "" "创建一样。" #. Tag: para -#: post-install.xml:710 +#: post-install.xml:723 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -1047,7 +1064,7 @@ msgstr "" "userinput> 完成。</phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:722 +#: post-install.xml:735 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -1063,13 +1080,13 @@ msgstr "" "统将挂载到 <filename>/target</filename> 目录。" #. Tag: para -#: post-install.xml:731 +#: post-install.xml:744 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。" #. Tag: para -#: post-install.xml:735 +#: post-install.xml:748 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 256613b59..49fcd8e57 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-04 17:18+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -913,8 +913,9 @@ msgstr "您的无线网络的 ESSID。" #. Tag: para #: preparing.xml:620 -#, no-c-format -msgid "WEP security key (if applicable)." +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "WEP security key (if applicable)." +msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." msgstr "WEP 安全密钥(如果可用)。" #. Tag: title @@ -2557,15 +2558,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1710 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +#| "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +#| "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a " +#| "fixed record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</" +#| "filename> can be in either ASCII or EBCDIC format. A sample " +#| "<filename>debian.exec</filename> script, which will punch the files in " +#| "the proper order, is included with the images." msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " -"record length of 80 characters. <filename>parmfile.debian</filename> can be " -"in either ASCII or EBCDIC format. A sample <filename>debian.exec</filename> " -"script, which will punch the files in the proper order, is included with the " -"images." +"record length of 80 characters (by specifying <userinput>BINARY</userinput> " +"and <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> in your FTP client). " +"<filename>parmfile.debian</filename> can be in either ASCII or EBCDIC " +"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch " +"the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "您需要从 <filename>generic</filename> 子目录复制所有的文件到 CMS 磁盘。确保 " "<filename>kernel.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</filename> 是" @@ -2574,13 +2584,13 @@ msgstr "" "filename>,用来将文件按正确次序存放,也包含在映象里面。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1726 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "建立安装服务器" #. Tag: para -#: preparing.xml:1728 +#: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2593,7 +2603,7 @@ msgstr "" "HTTP 或 FTP 访问。" #. Tag: para -#: preparing.xml:1736 +#: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2605,25 +2615,25 @@ msgstr "" "些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。" #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1745 +#: preparing.xml:1746 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1752 +#: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "需要留心的硬件问题" #. Tag: title -#: preparing.xml:1755 +#: preparing.xml:1756 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS 支持与键盘" #. Tag: para -#: preparing.xml:1756 +#: preparing.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -2641,13 +2651,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>选项。" #. Tag: title -#: preparing.xml:1770 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "在 OldWorld Powermac 上正常显示" #. Tag: para -#: preparing.xml:1772 +#: preparing.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 777e72953..2f8f1bedf 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-16 23:42+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" @@ -27,7 +27,7 @@ msgid "" msgstr "本附录说明如何预置 &d-i; 中提问的答案,让安装过程自动化。" #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:676 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -107,7 +107,7 @@ msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry -#: preseed.xml:70 preseed.xml:523 +#: preseed.xml:70 preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" @@ -126,9 +126,8 @@ msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 -#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100 -#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 -#: preseed.xml:111 +#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 +#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>yes</entry>" @@ -161,6 +160,12 @@ msgid "" msgstr "硬盘 <phrase condition=\"bootable-usb\">(包括 U 盘)</phrase>" #. Tag: entry +#: preseed.xml:96 preseed.xml:101 +#, no-c-format +msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>" +msgstr "" + +#. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" @@ -381,24 +386,30 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:285 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " +#| "<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just " +#| "<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters." msgid "" "Note that <filename>preseed/url</filename> can be shortened to just " -"<filename>url</filename> and <filename>preseed/file</filename> to just " -"<filename>file</filename> when they are passed as boot parameters." +"<filename>url</filename>, <filename>preseed/file</filename> to just " +"<filename>file</filename> and <filename>preseed/file/checksum</filename> to " +"just <filename>preseed-md5</filename> when they are passed as boot " +"parameters." msgstr "" "注意,在作为引导参数的时候,<filename>preseed/url</filename> 可以简写为 " "<filename>url</filename>,<filename>preseed/file</filename> 简写为 " "<filename>file</filename>。" #. Tag: title -#: preseed.xml:295 +#: preseed.xml:296 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "使用引导参数预置问题的答案" #. Tag: para -#: preseed.xml:296 +#: preseed.xml:297 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " @@ -409,7 +420,7 @@ msgstr "" "装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:302 +#: preseed.xml:303 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " @@ -420,7 +431,7 @@ msgstr "" "中有一些这样的示例。" #. Tag: para -#: preseed.xml:308 +#: preseed.xml:309 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " @@ -453,7 +464,7 @@ msgstr "" "用。" #. Tag: para -#: preseed.xml:331 +#: preseed.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " @@ -466,7 +477,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:338 +#: preseed.xml:339 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " @@ -482,7 +493,7 @@ msgstr "" "<literal>tasksel:tasksel/first</literal>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:347 +#: preseed.xml:348 #, no-c-format msgid "" "A <quote>--</quote> in the boot options has special meaning. Kernel " @@ -496,7 +507,7 @@ msgstr "" "程序可以自动发现它能识别的选项(就像预置选项)。" #. Tag: para -#: preseed.xml:356 +#: preseed.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " @@ -509,7 +520,7 @@ msgstr "" "数目更少。)" #. Tag: para -#: preseed.xml:364 +#: preseed.xml:365 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " @@ -520,7 +531,7 @@ msgstr "" "literal>,可以放心地删除,这让您可以添加更多的预置选项。" #. Tag: para -#: preseed.xml:371 +#: preseed.xml:372 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -528,13 +539,13 @@ msgid "" msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。" #. Tag: title -#: preseed.xml:380 +#: preseed.xml:381 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "auto 模式" #. Tag: para -#: preseed.xml:381 +#: preseed.xml:382 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " @@ -561,7 +572,7 @@ msgstr "" "literal> 获得。" #. Tag: para -#: preseed.xml:398 +#: preseed.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (<literal>d-i/&releasename;/./preseed.cfg</" @@ -593,7 +604,7 @@ msgstr "" "late_command.sh</literal> 获得。" #. Tag: para -#: preseed.xml:418 +#: preseed.xml:419 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " @@ -615,13 +626,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 它会以下列方式运作:" #. Tag: para -#: preseed.xml:431 +#: preseed.xml:432 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "如果 URL 不含协议,就使用 http" #. Tag: para -#: preseed.xml:434 +#: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " @@ -629,7 +640,7 @@ msgid "" msgstr "如果主机名不含域名,将使用 DHCP 提供的,并且" #. Tag: para -#: preseed.xml:438 +#: preseed.xml:439 #, no-c-format msgid "" "if there's no <literal>/</literal>'s after the hostname, then the default " @@ -637,7 +648,7 @@ msgid "" msgstr "如果主机名后面没有 <literal>/</literal>,那么将加上默认路径。" #. Tag: para -#: preseed.xml:444 +#: preseed.xml:445 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " @@ -660,7 +671,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> classes 可以指定系统的类型,或者本地化信息。" #. Tag: para -#: preseed.xml:458 +#: preseed.xml:459 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " @@ -678,7 +689,7 @@ msgstr "" "名。" #. Tag: para -#: preseed.xml:468 +#: preseed.xml:469 #, no-c-format msgid "" "The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The " @@ -700,7 +711,7 @@ msgstr "" "低优先级下的问题提出。" #. Tag: para -#: preseed.xml:482 +#: preseed.xml:483 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " @@ -713,7 +724,7 @@ msgstr "" "询。" #. Tag: para -#: preseed.xml:491 +#: preseed.xml:492 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " @@ -726,13 +737,13 @@ msgstr "" "d-i/\">其开发者的网站</ulink>找到。那里的例子还显示出预置可以达到更多的效果。" #. Tag: title -#: preseed.xml:502 +#: preseed.xml:503 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "预置中有用的别名" #. Tag: para -#: preseed.xml:503 +#: preseed.xml:504 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " @@ -745,175 +756,175 @@ msgstr "" "<literal>interface=eth0</literal>。" #. Tag: entry -#: preseed.xml:516 +#: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry -#: preseed.xml:516 +#: preseed.xml:517 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry -#: preseed.xml:517 +#: preseed.xml:518 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry -#: preseed.xml:517 +#: preseed.xml:518 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry -#: preseed.xml:518 +#: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "<entry>fb</entry>" msgstr "<entry>fb</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:518 +#: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry -#: preseed.xml:519 +#: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry -#: preseed.xml:519 +#: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry -#: preseed.xml:520 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry -#: preseed.xml:520 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry -#: preseed.xml:521 +#: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry -#: preseed.xml:521 +#: preseed.xml:522 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry -#: preseed.xml:522 +#: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry -#: preseed.xml:522 +#: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry -#: preseed.xml:523 +#: preseed.xml:524 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry -#: preseed.xml:524 +#: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "<entry>url</entry>" msgstr "<entry>url</entry>" #. Tag: entry -#: preseed.xml:524 +#: preseed.xml:525 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry -#: preseed.xml:525 +#: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry -#: preseed.xml:525 +#: preseed.xml:526 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry -#: preseed.xml:526 +#: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "hostname " msgstr "hostname " #. Tag: entry -#: preseed.xml:526 +#: preseed.xml:527 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry -#: preseed.xml:527 +#: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry -#: preseed.xml:527 +#: preseed.xml:528 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry -#: preseed.xml:528 +#: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry -#: preseed.xml:528 +#: preseed.xml:529 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry -#: preseed.xml:529 +#: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry -#: preseed.xml:529 +#: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: title -#: preseed.xml:536 +#: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件" #. Tag: para -#: preseed.xml:537 +#: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " @@ -930,7 +941,7 @@ msgstr "" "务器第 3 版(&debian; 里面是 dhcp3-server 软件包)。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:548 +#: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" @@ -942,7 +953,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: preseed.xml:550 +#: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " @@ -955,7 +966,7 @@ msgstr "" "段,以避免预置网络中的其他安装。" #. Tag: para -#: preseed.xml:557 +#: preseed.xml:558 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " @@ -969,13 +980,13 @@ msgstr "" "进行。使用 DHCP 预置进行完整的 &debian; 自动安装应该特别小心。" #. Tag: title -#: preseed.xml:571 +#: preseed.xml:572 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "创建预置文件" #. Tag: para -#: preseed.xml:572 +#: preseed.xml:573 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" @@ -986,21 +997,21 @@ msgstr "" "文件中每一行的格式为:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:578 +#: preseed.xml:579 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<owner> <question name> <question type> <value>" #. Tag: para -#: preseed.xml:580 +#: preseed.xml:581 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。" #. Tag: para -#: preseed.xml:587 +#: preseed.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " @@ -1009,7 +1020,7 @@ msgstr "" "在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。" #. Tag: para -#: preseed.xml:591 +#: preseed.xml:592 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " @@ -1023,11 +1034,18 @@ msgstr "" "割的行连接时会把行首和行尾的空格缩减为一个空格,再组成单独一行。" #. Tag: para -#: preseed.xml:598 -#, no-c-format -msgid "" -"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " -"should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " +#: preseed.xml:599 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner " +#| "should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " +#| "installed system, the name of the package that contains the corresponding " +#| "debconf template should be used. Only variables that have their owner set " +#| "to something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the " +#| "debconf database for the installed system." +msgid "" +"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " +"owner should be set to <quote>d-i</quote>; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf " @@ -1039,7 +1057,7 @@ msgstr "" "debconf 数据库里面。" #. Tag: para -#: preseed.xml:606 +#: preseed.xml:607 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " @@ -1050,7 +1068,7 @@ msgstr "" "<classname>partman</classname>),需要使用翻译过的值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:612 +#: preseed.xml:613 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " @@ -1058,7 +1076,7 @@ msgid "" msgstr "有些问题在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。" #. Tag: para -#: preseed.xml:618 +#: preseed.xml:619 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " @@ -1068,7 +1086,7 @@ msgstr "" "\"preseed-contents\"/>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:623 +#: preseed.xml:624 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " @@ -1081,7 +1099,7 @@ msgstr "" "程序的 cdebconf 数据库到一个文件:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:630 +#: preseed.xml:631 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" @@ -1091,7 +1109,7 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" #. Tag: para -#: preseed.xml:632 +#: preseed.xml:633 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " @@ -1102,7 +1120,7 @@ msgstr "" "始。" #. Tag: para -#: preseed.xml:640 +#: preseed.xml:641 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -1116,7 +1134,7 @@ msgstr "" "感的信息,默认只为 root 可读。" #. Tag: para -#: preseed.xml:648 +#: preseed.xml:649 #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " @@ -1127,7 +1145,7 @@ msgstr "" "log/installer</filename> 目录及其中的文件将从您的系统中删除。" #. Tag: para -#: preseed.xml:656 +#: preseed.xml:657 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> " @@ -1142,7 +1160,7 @@ msgstr "" "值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:664 +#: preseed.xml:665 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -1153,13 +1171,13 @@ msgstr "" "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 命令。" #. Tag: title -#: preseed.xml:675 +#: preseed.xml:676 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "预置文件的内容(&releasename;)" #. Tag: para -#: preseed.xml:681 +#: preseed.xml:682 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -1173,21 +1191,23 @@ msgstr "" "debconf 设置替换。" #. Tag: para -#: preseed.xml:689 +#: preseed.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in <xref linkend=\"module-details\"/>." -msgstr "有关不同 Debian 安装程序模块的工作细节,请参阅 <xref linkend=\"module-details\"/>。" +msgstr "" +"有关不同 Debian 安装程序模块的工作细节,请参阅 <xref linkend=\"module-details" +"\"/>。" #. Tag: title -#: preseed.xml:697 +#: preseed.xml:698 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "本地化" #. Tag: para -#: preseed.xml:698 +#: preseed.xml:699 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " @@ -1197,7 +1217,7 @@ msgstr "" "设置本地信息只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。" #. Tag: para -#: preseed.xml:704 +#: preseed.xml:705 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " @@ -1213,7 +1233,7 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:713 +#: preseed.xml:714 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " @@ -1232,8 +1252,18 @@ msgstr "" "因此另一种方法是单独预置各值。语言和国家可以在引导参数里面指定。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:728 -#, no-c-format +#: preseed.xml:729 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" +#| "d-i debian-installer/locale string en_US\n" +#| "\n" +#| "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" +#| "#d-i debian-installer/language string en\n" +#| "#d-i debian-installer/country string NL\n" +#| "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" +#| "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" +#| "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" @@ -1243,7 +1273,7 @@ msgid "" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" -"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" +"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" @@ -1256,22 +1286,25 @@ msgstr "" "#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para -#: preseed.xml:730 -#, no-c-format +#: preseed.xml:731 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and " +#| "a keymap." msgid "" -"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " +"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " +"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap." -msgstr "" -"键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。" +msgstr "键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:737 +#: preseed.xml:736 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n" "d-i keymap select us\n" -"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n" +"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" "# Keyboard selection.\n" "# keymap is an alias for keyboard-configuration/xkb-keymap\n" @@ -1279,24 +1312,24 @@ msgstr "" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling\n" #. Tag: para -#: preseed.xml:739 +#: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "" -"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</" -"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " -"kernel keymap remaining active." +"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with " +"<userinput>skip-config</userinput>. This will result in the kernel keymap " +"remaining active." msgstr "" -"使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 <classname>keymap" -"</classname>。这将导致内核 keymap 保持活动。" +"使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 <classname>keymap</" +"classname>。这将导致内核 keymap 保持活动。" #. Tag: title -#: preseed.xml:758 +#: preseed.xml:750 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "网络设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:759 +#: preseed.xml:751 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -1309,7 +1342,7 @@ msgstr "" "助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。" #. Tag: para -#: preseed.xml:767 +#: preseed.xml:759 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " @@ -1320,7 +1353,7 @@ msgstr "" "<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:773 +#: preseed.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " @@ -1336,20 +1369,74 @@ msgstr "" "再运行一次,这需要将下面的命令包含在 <quote>preseed/run</quote> 脚本里面:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:783 +#: preseed.xml:775 #, no-c-format msgid "killall.sh; netcfg" msgstr "killall.sh; netcfg" #. Tag: para -#: preseed.xml:785 +#: preseed.xml:777 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "下面的 debconf 变量与网络配置相关。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:791 -#, no-c-format +#: preseed.xml:783 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" +#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" +#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" +#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n" +#| "\n" +#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes " +#| "it\n" +#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +#| "\n" +#| "# To pick a particular interface instead:\n" +#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" +#| "\n" +#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +#| "# it, this might be useful.\n" +#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +#| "\n" +#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line " +#| "and\n" +#| "# the static network configuration below.\n" +#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +#| "\n" +#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" +#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" +#| "# configuration below.\n" +#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" +#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" +#| "\n" +#| "# Static network configuration.\n" +#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +#| "\n" +#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" +#| "# values set here. However, setting the values still prevents the " +#| "questions\n" +#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" +#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +#| "\n" +#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n" +#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +#| "\n" +#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you " +#| "can\n" +#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. " +#| "Or\n" +#| "# change to false to disable asking.\n" +#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1363,6 +1450,10 @@ msgid "" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" +"# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" +"# Values are interpreted as seconds.\n" +"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n" +"\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" @@ -1450,7 +1541,7 @@ msgstr "" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para -#: preseed.xml:793 +#: preseed.xml:785 #, no-c-format msgid "" "Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the " @@ -1469,13 +1560,13 @@ msgstr "" "quote> 确定不使用网关。" #. Tag: title -#: preseed.xml:809 +#: preseed.xml:801 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "网络控制台" #. Tag: screen -#: preseed.xml:811 +#: preseed.xml:803 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" @@ -1493,13 +1584,13 @@ msgstr "" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title -#: preseed.xml:816 +#: preseed.xml:808 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "镜像设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:817 +#: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " @@ -1511,7 +1602,7 @@ msgstr "" "安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:824 +#: preseed.xml:816 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " @@ -1520,7 +1611,7 @@ msgstr "" "参数 <classname>mirror/suite</classname> 决定了安装好的系统使用的套件。" #. Tag: para -#: preseed.xml:829 +#: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " @@ -1535,7 +1626,7 @@ msgstr "" "常安装程序会自动安装并使用正确的值而毋需手动设置。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:840 +#: preseed.xml:832 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" @@ -1563,13 +1654,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:845 +#: preseed.xml:837 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "帐号设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:846 +#: preseed.xml:838 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1580,7 +1671,7 @@ msgstr "" "或 MD5 <emphasis>哈希</emphasis> 值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:853 +#: preseed.xml:845 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1593,7 +1684,7 @@ msgstr "" "MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:863 +#: preseed.xml:855 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -1651,7 +1742,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para -#: preseed.xml:865 +#: preseed.xml:857 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -1668,26 +1759,26 @@ msgstr "" "root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。" #. Tag: para -#: preseed.xml:875 +#: preseed.xml:867 #, no-c-format msgid "" "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:" msgstr "下面的命令可用于生成密码的 MD5 值。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:879 +#: preseed.xml:871 #, no-c-format msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5" #. Tag: title -#: preseed.xml:885 +#: preseed.xml:877 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "时钟与时区设置" #. Tag: screen -#: preseed.xml:887 +#: preseed.xml:879 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1715,13 +1806,13 @@ msgstr "" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title -#: preseed.xml:892 +#: preseed.xml:884 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "分区" #. Tag: para -#: preseed.xml:893 +#: preseed.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " @@ -1735,7 +1826,7 @@ msgstr "" "义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。" #. Tag: para -#: preseed.xml:901 +#: preseed.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " @@ -1746,16 +1837,24 @@ msgstr "" "性不足。" #. Tag: para -#: preseed.xml:907 -#, no-c-format +#: preseed.xml:899 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The examples below only provide basic information on the use of recipes. " +#| "For detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" +#| "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included " +#| "in the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are " +#| "also available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/" +#| "devel/\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported " +#| "functionality may change between releases." msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</" "filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in " "the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also " -"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/" -"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality " -"may change between releases." +"available from the <ulink url=\"&url-d-i-gitweb-doc-devel;\">&d-i; source " +"repository</ulink>. Note that the supported functionality may change between " +"releases." msgstr "" "下面的例子仅提供了使用方案的最基本信息。详细的内容清参考文件 " "<filename>partman-auto-recipe.txt</filename> 和 <filename>partman-auto-raid-" @@ -1765,7 +1864,7 @@ msgstr "" "改变。" #. Tag: para -#: preseed.xml:921 +#: preseed.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -1776,13 +1875,13 @@ msgstr "" "确的那一个。" #. Tag: title -#: preseed.xml:930 +#: preseed.xml:922 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "分区示例" #. Tag: screen -#: preseed.xml:932 +#: preseed.xml:924 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -1932,13 +2031,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:936 +#: preseed.xml:928 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "使用 RAID 分区" #. Tag: para -#: preseed.xml:937 +#: preseed.xml:929 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " @@ -1949,7 +2048,7 @@ msgstr "" "列(degraded arrays)和指定额外设备。" #. Tag: para -#: preseed.xml:943 +#: preseed.xml:935 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " @@ -1959,7 +2058,7 @@ msgstr "" "linkend=\"preseed-bootloader\"/>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:950 +#: preseed.xml:942 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " @@ -1973,7 +2072,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:960 +#: preseed.xml:952 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" @@ -2077,13 +2176,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:965 +#: preseed.xml:957 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "分区挂载控制" #. Tag: para -#: preseed.xml:966 +#: preseed.xml:958 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " @@ -2099,7 +2198,7 @@ msgstr "" "系统仍然使用 UUID 方式挂载。" #. Tag: para -#: preseed.xml:975 +#: preseed.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " @@ -2109,7 +2208,7 @@ msgstr "" "挂载。" #. Tag: para -#: preseed.xml:982 +#: preseed.xml:974 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " @@ -2123,7 +2222,7 @@ msgstr "" "后会出现一些随机的情况。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:992 +#: preseed.xml:984 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " @@ -2141,13 +2240,13 @@ msgstr "" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title -#: preseed.xml:998 +#: preseed.xml:990 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "基本系统安装" #. Tag: para -#: preseed.xml:999 +#: preseed.xml:991 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -2156,19 +2255,31 @@ msgid "" msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1006 -#, no-c-format +#: preseed.xml:998 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of " +#| "this\n" +#| "# option can result in an incomplete system and should only be used by " +#| "very\n" +#| "# experienced users.\n" +#| "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" +#| "\n" +#| "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " +#| "kernels.\n" +#| "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-" +#| "tools\n" +#| "\n" +#| "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used " +#| "if no\n" +#| "# kernel is to be installed.\n" +#| "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" -"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " -"kernels.\n" -"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string initramfs-" -"tools\n" -"\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" @@ -2190,13 +2301,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486" #. Tag: title -#: preseed.xml:1011 +#: preseed.xml:1003 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "设置 apt" #. Tag: para -#: preseed.xml:1012 +#: preseed.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -2209,7 +2320,7 @@ msgstr "" "仓库。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1020 +#: preseed.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -2267,13 +2378,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1025 +#: preseed.xml:1017 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "选择软件包" #. Tag: para -#: preseed.xml:1026 +#: preseed.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -2281,73 +2392,73 @@ msgid "" msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。本文编撰时已有的任务包括:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1035 +#: preseed.xml:1027 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "standard" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1038 +#: preseed.xml:1030 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1041 +#: preseed.xml:1033 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1044 +#: preseed.xml:1036 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1047 +#: preseed.xml:1039 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1050 +#: preseed.xml:1042 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "print-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1053 +#: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1056 +#: preseed.xml:1048 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "file-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1059 +#: preseed.xml:1051 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "mail-server" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1062 +#: preseed.xml:1054 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-database" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:1065 +#: preseed.xml:1057 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para -#: preseed.xml:1069 +#: preseed.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " @@ -2358,7 +2469,7 @@ msgstr "" "<userinput>standard</userinput> 任务。" #. Tag: para -#: preseed.xml:1075 +#: preseed.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " @@ -2372,7 +2483,7 @@ msgstr "" "命令行上使用。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1085 +#: preseed.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" @@ -2410,14 +2521,64 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:1090 +#: preseed.xml:1082 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "安装 bootloader" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1092 -#, no-c-format +#: preseed.xml:1084 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). " +#| "If you want lilo installed\n" +#| "# instead, uncomment this:\n" +#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment " +#| "this\n" +#| "# too:\n" +#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n" +#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, " +#| "uncomment this\n" +#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" +#| "\n" +#| "# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now " +#| "the\n" +#| "# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" +#| "# uncomment this:\n" +#| "#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" +#| "\n" +#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +#| "MBR\n" +#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n" +#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +#| "\n" +#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " +#| "other\n" +#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +#| "\n" +#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the " +#| "mbr,\n" +#| "# uncomment and edit these lines:\n" +#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +#| "# To install grub to multiple disks:\n" +#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n" +#| "# To install to a particular device:\n" +#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" +#| "\n" +#| "# Optional password for grub, either in clear text\n" +#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" +#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" +#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" +#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" +#| "\n" +#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" +#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" +#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" +#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgid "" "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" @@ -2430,11 +2591,6 @@ msgid "" "this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n" "\n" -"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n" -"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n" -"# uncomment this:\n" -"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n" -"\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" @@ -2514,7 +2670,7 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para -#: preseed.xml:1094 +#: preseed.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated " @@ -2526,13 +2682,13 @@ msgstr "" "令。" #. Tag: title -#: preseed.xml:1104 +#: preseed.xml:1096 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "完成安装" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1106 +#: preseed.xml:1098 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" @@ -2572,13 +2728,13 @@ msgstr "" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:1111 +#: preseed.xml:1103 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "预置其他的软件包" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1113 +#: preseed.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -2598,19 +2754,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:1120 +#: preseed.xml:1112 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #. Tag: title -#: preseed.xml:1123 +#: preseed.xml:1115 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "安装过程中运行用户命令" #. Tag: para -#: preseed.xml:1124 +#: preseed.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " @@ -2620,7 +2776,7 @@ msgstr "" "本。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1132 +#: preseed.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -2668,13 +2824,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:1137 +#: preseed.xml:1129 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "使用预置修改默认值" #. Tag: para -#: preseed.xml:1138 +#: preseed.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " @@ -2698,7 +2854,7 @@ msgstr "" "这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。" #. Tag: para -#: preseed.xml:1152 +#: preseed.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables " @@ -2711,7 +2867,7 @@ msgstr "" "\"preseed-bootparms\"/> 的脚注。" #. Tag: para -#: preseed.xml:1159 +#: preseed.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " @@ -2731,6 +2887,16 @@ msgstr "" "replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>)。当然,这只会影响" "在安装时显示出来的问题对应的参数,而不是<quote>内部的</quote>参数。" +#. Tag: para +#: preseed.xml:1161 +#, no-c-format +msgid "" +"For more debugging information, use the boot parameter " +"<classname>DEBCONF_DEBUG=5</classname>. This will cause <classname>debconf</" +"classname> to print much more detail about the current settings of each " +"variable and about its progress through each package's installation scripts." +msgstr "" + #. Tag: title #: preseed.xml:1173 #, no-c-format diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index 1d33fd120..fc74bdd05 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-12-29 12:07+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-04 18:18+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -1167,14 +1167,21 @@ msgstr "可以使用的选项有:" #. Tag: para #: random-bits.xml:573 -#, no-c-format -msgid "create a default set of static device files using" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "create a default set of static device files using" +msgid "" +"install the makedev package, and create a default set of static device files " +"using (after chrooting)" msgstr "创建默认的静态设备文件,使用" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:576 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:577 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "# cd /dev\n" +#| "# MAKEDEV generic" msgid "" +"# apt-get install makedev\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" @@ -1182,14 +1189,14 @@ msgstr "" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para -#: random-bits.xml:579 +#: random-bits.xml:580 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" msgstr "手动创建指定的设备文件,使用 <command>MAKEDEV</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:584 +#: random-bits.xml:585 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1200,13 +1207,13 @@ msgstr "" "postinst 脚本会创建设备文件,所以要小心使用改选项。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:597 +#: random-bits.xml:598 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "分区的挂载" #. Tag: para -#: random-bits.xml:598 +#: random-bits.xml:599 #, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1286,13 +1293,13 @@ msgstr "" "<userinput>mount -a</userinput>,请在进入下一步前先将 proc 挂载:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:624 +#: random-bits.xml:625 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:626 +#: random-bits.xml:627 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1303,19 +1310,19 @@ msgstr "" "chroot: 以外加载 proc。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:632 +#: random-bits.xml:633 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:638 +#: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "设置时区" #. Tag: para -#: random-bits.xml:639 +#: random-bits.xml:640 #, no-c-format msgid "" "An option in the file <filename>/etc/default/rcS</filename> determines " @@ -1327,7 +1334,7 @@ msgstr "" "间解释硬件时钟。下面命令可以让您设定和选择时区。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:646 +#: random-bits.xml:647 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" @@ -1337,13 +1344,13 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:652 +#: random-bits.xml:653 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "网络的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:653 +#: random-bits.xml:654 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1465,13 +1472,13 @@ msgstr "" "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." #. Tag: title -#: random-bits.xml:694 +#: random-bits.xml:695 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "配置 Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:695 +#: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1496,13 +1503,13 @@ msgstr "" "update</userinput>。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:711 +#: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "本地化和键盘的配置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:712 +#: random-bits.xml:713 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1520,7 +1527,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 配置您的键盘(如果需要):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:722 +#: random-bits.xml:723 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-setup\n" @@ -1530,7 +1537,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para -#: random-bits.xml:724 +#: random-bits.xml:725 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1538,13 +1545,13 @@ msgid "" msgstr "注意,在 chroot 里面不能设置键盘,但重新启动以后可以。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:734 +#: random-bits.xml:735 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "内核的安装" #. Tag: para -#: random-bits.xml:735 +#: random-bits.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1554,19 +1561,19 @@ msgstr "" "以用下面指令找到那些预先打包的内核:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:740 +#: random-bits.xml:741 #, no-c-format msgid "# apt-cache search &kernelpackage;" msgstr "# apt-cache search &kernelpackage;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:742 +#: random-bits.xml:743 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "然后根据所选取的软件包名称安装内核软件包。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:747 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install &kernelpackage;-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</" @@ -1576,13 +1583,13 @@ msgstr "" "replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:752 +#: random-bits.xml:753 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Boot Loader 的设置" #. Tag: para -#: random-bits.xml:753 +#: random-bits.xml:754 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " @@ -1596,14 +1603,24 @@ msgstr "" "成。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:760 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:761 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " +#| "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting " +#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " +#| "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " +#| "grub <filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo." +#| "conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy " +#| "it to the new system and edit it there. After you are done editing, call " +#| "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</" +#| "filename> relative to the system you call it from)</phrase>." msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> <phrase arch=\"x86\">or " "<userinput>man lilo.conf</userinput></phrase> for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " -"just add an entry for the &debian; install to your existing grub " -"<filename>menu.lst</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</" +"just add an entry for the &debian; install to your existing grub2 " +"<filename>grub.cfg</filename><phrase arch=\"x86\">or <filename>lilo.conf</" "filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you could also copy it to the " "new system and edit it there. After you are done editing, call " "<command>lilo</command> (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " @@ -1619,17 +1636,27 @@ msgstr "" "<filename>lilo.conf</filename>)</phrase>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:772 -#, no-c-format -msgid "" -"Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " +#: random-bits.xml:773 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Installing and setting up <classname>grub</classname> is as easy as: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "# aptitude install grub\n" +#| "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" +#| "# update-grub\n" +#| "</screen></informalexample> The second command will install " +#| "<command>grub</command> (in this case in the MBR of <literal>hda</" +#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/" +#| "boot/grub/menu.lst</filename>." +msgid "" +"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " "<informalexample><screen>\n" -"# aptitude install grub\n" +"# aptitude install grub-pc\n" "# grub-install /dev/<replaceable>hda</replaceable>\n" "# update-grub\n" -"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub</" +"</screen></informalexample> The second command will install <command>grub2</" "command> (in this case in the MBR of <literal>hda</literal>). The last " -"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/menu.lst</" +"command will create a sane and working <filename>/boot/grub/grub.cfg</" "filename>." msgstr "" "安装和建立 <classname>grub</classname> 非常容易:<informalexample><screen>\n" @@ -1641,24 +1668,28 @@ msgstr "" "boot/grub/menu.lst</filename>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:782 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:783 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file " +#| "has been created. There are alternative methods to install <command>grub</" +#| "command>, but those are outside the scope of this appendix." msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/hda</filename> device file has " -"been created. There are alternative methods to install <command>grub</" +"been created. There are alternative methods to install <command>grub2</" "command>, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "注意,这里假设已经创建了 <filename>/dev/hda</filename> 设备文件。另外一种方法" "是安装 <command>grub</command>,但本附录中不讨论。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:789 #, no-c-format msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" msgstr "下面有一个简单的<filename>/etc/lilo.conf</filename> 作为例子:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:792 +#: random-bits.xml:793 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/<replaceable>hda6</replaceable>\n" @@ -1680,7 +1711,7 @@ msgstr "" "label=Debian" #. Tag: para -#: random-bits.xml:794 +#: random-bits.xml:795 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " @@ -1697,7 +1728,7 @@ msgstr "" "行 ybin (请记住,您在哪个系统里运行 <filename>yaboot.conf</filename> )。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:804 +#: random-bits.xml:805 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " @@ -1727,13 +1758,13 @@ msgstr "" "userinput> 换成 <userinput>hd:</userinput>。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:817 +#: random-bits.xml:818 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "最后一笔" #. Tag: para -#: random-bits.xml:818 +#: random-bits.xml:819 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1752,7 +1783,7 @@ msgstr "" "装单独的软件包。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:829 +#: random-bits.xml:830 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1763,19 +1794,19 @@ msgstr "" "件包。您可以运行下面命令释放空间:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:835 +#: random-bits.xml:836 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:846 +#: random-bits.xml:847 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:848 +#: random-bits.xml:849 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1789,7 +1820,7 @@ msgstr "" "接到具有 &debian; 镜像的网络(比如,互联网)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:856 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1803,7 +1834,7 @@ msgstr "" "IP 地址(这些地址在您的网络地址空间里面未被占用)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:864 +#: random-bits.xml:865 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1814,7 +1845,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:870 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1826,13 +1857,13 @@ msgstr "" "为 <literal>io=0x378</literal>,<literal>irq=7</literal>。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:879 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "需求" #. Tag: para -#: random-bits.xml:882 +#: random-bits.xml:883 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " @@ -1840,13 +1871,13 @@ msgid "" msgstr "目标计算机,称为 <emphasis>target</emphasis>,将要安装 &debian;。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:888 +#: random-bits.xml:889 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "系统安装介质;参阅 <xref linkend=\"installation-media\"/>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:893 +#: random-bits.xml:894 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1855,7 +1886,7 @@ msgstr "" "另外一台连接到互联网的计算机,称为 <emphasis>source</emphasis>,功能是网关。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:899 +#: random-bits.xml:900 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1866,13 +1897,13 @@ msgstr "" "Install-HOWTO</ulink> 了解这种线的更多信息,以及如何自己制作。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:911 +#: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "建立源" #. Tag: para -#: random-bits.xml:912 +#: random-bits.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1882,7 +1913,7 @@ msgstr "" "算机。" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:918 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1924,13 +1955,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:923 +#: random-bits.xml:924 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "安装目标" #. Tag: para -#: random-bits.xml:924 +#: random-bits.xml:925 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1954,13 +1985,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:943 +#: random-bits.xml:944 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "从光盘加载安装组件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:945 +#: random-bits.xml:946 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1970,13 +2001,13 @@ msgstr "" "用 PLIP 驱动。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:953 +#: random-bits.xml:954 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "侦测网络硬件" #. Tag: para -#: random-bits.xml:958 +#: random-bits.xml:959 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1989,7 +2020,7 @@ msgstr "" "系统没有网卡,安装程序不会显示该列表。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:967 +#: random-bits.xml:968 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -2000,19 +2031,19 @@ msgstr "" "<userinput>plip</userinput> 模块。" #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:979 +#: random-bits.xml:980 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "配置网络" #. Tag: para -#: random-bits.xml:982 +#: random-bits.xml:983 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Auto-configure network with DHCP: No" #. Tag: para -#: random-bits.xml:987 +#: random-bits.xml:988 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -2020,7 +2051,7 @@ msgstr "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:992 +#: random-bits.xml:993 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -2030,7 +2061,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:998 +#: random-bits.xml:999 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2040,13 +2071,13 @@ msgstr "" "resolv.conf</filename>)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1017 +#: random-bits.xml:1018 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "通过 PPP over Ethernet (PPPPoE) 来安装 &debian-gnu;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2060,7 +2091,7 @@ msgstr "" "本节将说明操作方法。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1027 +#: random-bits.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2071,7 +2102,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1032 +#: random-bits.xml:1033 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2084,7 +2115,7 @@ msgstr "" "phrase>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1039 +#: random-bits.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2092,7 +2123,7 @@ msgid "" msgstr "通过 PPPoE 进行安装,绝大部分与其他方式相同。下面步骤说明不同之处。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1047 +#: random-bits.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2107,7 +2138,7 @@ msgstr "" "udeb</classname>) 会被加载并自动运行。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1062 +#: random-bits.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2125,7 +2156,7 @@ msgstr "" "footnote>)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1081 +#: random-bits.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2133,7 +2164,7 @@ msgid "" msgstr "下一步是侦测网络硬件,目的是识别当前系统中的网卡。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1087 +#: random-bits.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2144,7 +2175,7 @@ msgstr "" "处理 PPPoE 连接的服务器)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1093 +#: random-bits.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2158,7 +2189,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Configure and start a PPPoE connection</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1102 +#: random-bits.xml:1103 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2166,7 +2197,7 @@ msgid "" msgstr "连接找到之后,用户需要提供登录信息(PPPoE 用户名和密码)。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1108 +#: random-bits.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2183,13 +2214,13 @@ msgstr "" "and start PPPoE connection</guimenuitem> 菜单项重新配置。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1128 +#: random-bits.xml:1129 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "图形安装程序" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1129 +#: random-bits.xml:1130 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2202,7 +2233,7 @@ msgstr "" "前端。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1137 +#: random-bits.xml:1138 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2217,7 +2248,7 @@ msgstr "" "有一些优点,比如可以使用鼠标,以及在一个屏幕下显示多个问题。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1146 +#: random-bits.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" @@ -2237,7 +2268,7 @@ msgstr "" "<quote>Help</quote> 选项选取后看到。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1157 +#: random-bits.xml:1158 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2253,7 +2284,7 @@ msgstr "" "mini.iso</filename>。</para> </footnote>,主要用于测试。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1170 +#: random-bits.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -2270,7 +2301,7 @@ msgstr "" "的 PowerPC 系统上,但其它的不行。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1184 +#: random-bits.xml:1185 #, no-c-format msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " @@ -2278,7 +2309,7 @@ msgid "" msgstr "如同一般安装程序,它也可以在启动图形安装界面时添加引导参数。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1190 +#: random-bits.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2290,7 +2321,7 @@ msgstr "" "内存条件,它将自动回到普通的 <quote>newt</quote> 前端。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1197 +#: random-bits.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2302,13 +2333,13 @@ msgstr "" "程序可能根本无法启动。因此建议在较少内存的系统上使用普通安装程序。" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1207 +#: random-bits.xml:1208 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "使用图形安装程序" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1208 +#: random-bits.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " @@ -2319,7 +2350,7 @@ msgstr "" "用来给您的安装过程进行指导。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1214 +#: random-bits.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -2336,7 +2367,7 @@ msgstr "" "换选择,而不是激活 &BTN-CONT; 。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1224 +#: random-bits.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -2347,7 +2378,7 @@ msgstr "" "帮助信息可以通过该按钮或者按下 <keycap>F1</keycap> 键。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1230 +#: random-bits.xml:1231 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 0d45c14cc..0b77e4b9b 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2011-01-08 16:52+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-01-17 00:39+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -1131,7 +1131,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about " +#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " +#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, " +#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +#| "wireless network interface, you will be asked to provide your " +#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " +#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info" +#| "\"/>." msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " @@ -1140,8 +1150,8 @@ msgid "" "a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " -"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" -">." +"key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</" +"computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>." msgstr "" "手动配置网络会依次询问一些您网络的问题,值得注意的是 <computeroutput>IP 地址" "</computeroutput>、<computeroutput>网络掩码</computeroutput>、" @@ -1152,7 +1162,7 @@ msgstr "" "\"needed-info\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:767 +#: using-d-i.xml:769 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1171,13 +1181,13 @@ msgstr "" "filename> 文件进行修改。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:812 +#: using-d-i.xml:815 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "配置时钟和时区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:814 +#: using-d-i.xml:817 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1192,13 +1202,13 @@ msgstr "" "的。在安装过程中没法手动对系统时间进行设置。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:823 +#: using-d-i.xml:826 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." msgstr "在 s390 平台,安装程序不会修改系统时钟。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:836 +#: using-d-i.xml:839 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1210,7 +1220,7 @@ msgstr "" "如果该地只对应一个时区并且是默认安装,那么系统就不会询问而直接使用该时区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:844 +#: using-d-i.xml:847 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " @@ -1221,7 +1231,7 @@ msgstr "" "<quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) 作为时区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:850 +#: using-d-i.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1232,7 +1242,7 @@ msgstr "" "选项。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:861 +#: using-d-i.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " @@ -1243,13 +1253,13 @@ msgstr "" "为:" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:867 +#: using-d-i.xml:870 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:873 +#: using-d-i.xml:876 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1264,7 +1274,7 @@ msgstr "" "userinput> 或 <userinput>UTC</userinput>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:887 +#: using-d-i.xml:890 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " @@ -1272,13 +1282,13 @@ msgid "" msgstr "自动安装可以通过预置设置任何所需的时区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:901 +#: using-d-i.xml:904 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "设置用户和密码" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:902 +#: using-d-i.xml:905 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " @@ -1289,13 +1299,13 @@ msgstr "" "号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:916 +#: using-d-i.xml:919 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "设置 root 密码" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:920 +#: using-d-i.xml:923 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -1308,7 +1318,7 @@ msgstr "" "理,而且使用时间应该尽可能短。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:928 +#: using-d-i.xml:931 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -1322,7 +1332,7 @@ msgstr "" "小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:936 +#: using-d-i.xml:939 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -1333,13 +1343,13 @@ msgstr "" "员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:946 +#: using-d-i.xml:949 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "创建一个普通用户" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:948 +#: using-d-i.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -1351,7 +1361,7 @@ msgstr "" "记,平时<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:957 +#: using-d-i.xml:960 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -1369,7 +1379,7 @@ msgstr "" "容,建议找一本进行学习。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:967 +#: using-d-i.xml:970 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -1381,7 +1391,7 @@ msgstr "" "便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:974 +#: using-d-i.xml:977 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -1391,13 +1401,13 @@ msgstr "" "令。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:985 +#: using-d-i.xml:988 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "分区与选择挂载点" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:986 +#: using-d-i.xml:989 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1412,7 +1422,7 @@ msgstr "" "排挂载点,还可以选择为 RAID、LVM 或加密设备这组选项进行配置。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1007 +#: using-d-i.xml:1010 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1422,7 +1432,7 @@ msgstr "" "\"partitioning\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1013 +#: using-d-i.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " @@ -1442,7 +1452,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 注意,这会是磁盘上已有的数据无法访问。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1026 +#: using-d-i.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1455,13 +1465,13 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 手动分区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1036 +#: using-d-i.xml:1039 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "支持的分区选项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1037 +#: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1472,7 +1482,7 @@ msgstr "" "块设备创建多种分区方案。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1043 +#: using-d-i.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1489,7 +1499,7 @@ msgstr "" "装下改变;高优先级下会采用默认值。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1054 +#: using-d-i.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1497,31 +1507,31 @@ msgid "" msgstr "安装程序支持多种高级分区和存储设备,很多情况下可以组合使用。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1061 +#: using-d-i.xml:1064 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "逻辑卷管理(LVM)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1064 +#: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Software RAID" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1065 +#: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "支持 RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 和 10。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1069 +#: using-d-i.xml:1072 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "加密" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1071 +#: using-d-i.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" @@ -1529,7 +1539,7 @@ msgstr "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (采用 <classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1073 +#: using-d-i.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " @@ -1542,13 +1552,13 @@ msgstr "" "sataraid;\">我们的 Wiki</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1079 +#: using-d-i.xml:1082 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1081 +#: using-d-i.xml:1084 #, no-c-format msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " @@ -1559,27 +1569,27 @@ msgstr "" "于 multipath 只在安装程序启动时打开才支持。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1088 +#: using-d-i.xml:1091 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "支持下列的文件系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1093 +#: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " -#| "<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</" -#| "emphasis>" msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " "<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" -msgstr "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> <emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></phrase>" +msgstr "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" +"emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" +"phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1098 +#: using-d-i.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</" @@ -1590,57 +1600,59 @@ msgstr "" "filename> 分区选择 ext2 作为默认值。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1103 +#: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1107 +#: using-d-i.xml:1110 #, no-c-format -#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1108 +#: using-d-i.xml:1111 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "默认文件系统是 UFS。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1111 +#: using-d-i.xml:1114 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1115 +#: using-d-i.xml:1118 #, no-c-format -#| msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1116 +#: using-d-i.xml:1119 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" -msgstr "安装程序对 ZFS 的支持仍然在开发之中,仅有基本的 ZFS 特性被支持。其中一些可以通过手动方式在初始安装之后打开,但仍有一些地方需要注意:" +msgstr "" +"安装程序对 ZFS 的支持仍然在开发之中,仅有基本的 ZFS 特性被支持。其中一些可以" +"通过手动方式在初始安装之后打开,但仍有一些地方需要注意:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1121 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the <quote>zfs create</" "quote> command." -msgstr "每个 ZFS pool 仅能容纳一个文件系统。安装完成之后,可以使用 <quote>zfs create</quote> 命令在这个 pool 中创建更多的文件系统。" +msgstr "" +"每个 ZFS pool 仅能容纳一个文件系统。安装完成之后,可以使用 <quote>zfs " +"create</quote> 命令在这个 pool 中创建更多的文件系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1126 +#: using-d-i.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " @@ -1649,10 +1661,14 @@ msgid "" "using the <quote>zpool attach</quote> command. However, you shouldn't do " "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." -msgstr "每个 ZFS pool 正好由一个分区组成。安装完成之后,可以使用 <quote>zpool add</quote> 命令将 single-device ZFS pool 可以转换成 multi-device pool,或者用 <quote>zpool attach</quote> 命令转换成 mirrored pool。然而,不应该对容纳根文件系统的 pool 执行这种操作,那样 GRUB 将无法引导您的系统。" +msgstr "" +"每个 ZFS pool 正好由一个分区组成。安装完成之后,可以使用 <quote>zpool add</" +"quote> 命令将 single-device ZFS pool 可以转换成 multi-device pool,或者用 " +"<quote>zpool attach</quote> 命令转换成 mirrored pool。然而,不应该对容纳根文" +"件系统的 pool 执行这种操作,那样 GRUB 将无法引导您的系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1134 +#: using-d-i.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " @@ -1660,17 +1676,20 @@ msgid "" "property via the <quote>zfs set</quote> command. However, if a compression " "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." -msgstr "当前还不支持压缩。安装完成之后,可以通过 <quote>zfs set</quote> 命令设置 <quote>compression</quote> 属性打开压缩功能。然而,如果在容纳您的根文件系统 pool 上,使用异于默认的压缩算法(lzjb)将导致 GRUB 无法引导您的系统。" +msgstr "" +"当前还不支持压缩。安装完成之后,可以通过 <quote>zfs set</quote> 命令设置 " +"<quote>compression</quote> 属性打开压缩功能。然而,如果在容纳您的根文件系统 " +"pool 上,使用异于默认的压缩算法(lzjb)将导致 GRUB 无法引导您的系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1143 +#: using-d-i.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>reiserfs</emphasis> (选项;并不是所有架构都支持)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1145 +#: using-d-i.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -1683,13 +1702,13 @@ msgstr "" "版本 3。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1152 +#: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1153 +#: using-d-i.xml:1156 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -1697,13 +1716,13 @@ msgid "" msgstr "在一些系统上用于读取闪存。不可以创建新的 jffs2 分区。" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1158 +#: using-d-i.xml:1161 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1159 +#: using-d-i.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -1711,19 +1730,19 @@ msgid "" msgstr "识别已存在的分区并挂载它们。不可以创建新的 qnx4 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1163 +#: using-d-i.xml:1166 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1166 +#: using-d-i.xml:1169 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (只读)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1168 +#: using-d-i.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -1731,13 +1750,13 @@ msgid "" msgstr "已存在的 NTFS 分区可以调整大小,并挂载它们。不能创建新的 NTFS 分区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1178 +#: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "导引式分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1179 +#: using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -1753,14 +1772,14 @@ msgstr "" "footnote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1194 +#: using-d-i.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1199 +#: using-d-i.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -1774,7 +1793,7 @@ msgstr "" "大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1208 +#: using-d-i.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -1788,7 +1807,7 @@ msgstr "" "时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1217 +#: using-d-i.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -1803,15 +1822,8 @@ msgstr "" "安装程序会在写入磁盘之前让您确认。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1227 +#: using-d-i.xml:1230 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) " -#| "LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you " -#| "want to use. Check that all your disks are listed and, if you have " -#| "several disks, make sure you select the correct one. The order they are " -#| "listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may " -#| "help to identify them." msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " "or using (encrypted) LVM)</phrase> for a whole disk, you will first be asked " @@ -1819,27 +1831,28 @@ msgid "" "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." -msgstr "假如用导引式分区<phrase arch=\"linux-any\">(经典方式或(加密)LVM)</phrase>选择整个磁盘,您会首先被要求选取将要使用的磁盘。检查一下是否所有的磁盘都被列出,如果有多个磁盘,并确认所选的是真正要使用的那块。排列的次序可能与以前的不同,但磁盘的尺寸将会协助您辨别它们。" +msgstr "" +"假如用导引式分区<phrase arch=\"linux-any\">(经典方式或(加密)LVM)</phrase>选择" +"整个磁盘,您会首先被要求选取将要使用的磁盘。检查一下是否所有的磁盘都被列出," +"如果有多个磁盘,并确认所选的是真正要使用的那块。排列的次序可能与以前的不同," +"但磁盘的尺寸将会协助您辨别它们。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1236 +#: using-d-i.xml:1239 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will " -#| "always be asked to confirm any changes before they are written to the " -#| "disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will " -#| "be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) " -#| "LVM this is not possible." msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. <phrase " "arch=\"linux-any\"> If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. </phrase>" -msgstr "所选磁盘上的所有数据将会丢失,但总会在写入磁盘前提示您进行确认。<phrase arch=\"linux-any\">如果选择的是经典分区方式,您可以在整个过程中撤销任何修改;但使用(加密) LVM 方式则不能撤销。</phrase>" +msgstr "" +"所选磁盘上的所有数据将会丢失,但总会在写入磁盘前提示您进行确认。<phrase arch=" +"\"linux-any\">如果选择的是经典分区方式,您可以在整个过程中撤销任何修改;但使" +"用(加密) LVM 方式则不能撤销。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1246 +#: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -1855,73 +1868,73 @@ msgstr "" "1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么导引式分区将以失败告终。" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1262 +#: using-d-i.xml:1265 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "分区方式" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1263 +#: using-d-i.xml:1266 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "所需最小空间" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1264 +#: using-d-i.xml:1267 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "所新建的分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1270 +#: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "所有文件在同一分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1271 +#: using-d-i.xml:1274 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1272 +#: using-d-i.xml:1275 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1277 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "建立 /home 分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1275 +#: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1276 +#: using-d-i.xml:1279 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1280 +#: using-d-i.xml:1283 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "分别建立 /home、/usr、/var 和 /tmp 分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1281 +#: using-d-i.xml:1284 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1282 +#: using-d-i.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" @@ -1931,7 +1944,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1291 +#: using-d-i.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -1943,7 +1956,7 @@ msgstr "" "boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1297 +#: using-d-i.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " @@ -1956,7 +1969,7 @@ msgstr "" "手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1305 +#: using-d-i.xml:1308 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -1967,7 +1980,7 @@ msgstr "" "区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1311 +#: using-d-i.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2015,7 +2028,7 @@ msgstr "" "置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1324 +#: using-d-i.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2033,13 +2046,13 @@ msgstr "" "后再次运行导引式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1338 +#: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "手动分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1339 +#: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2054,7 +2067,7 @@ msgstr "" "面谈到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1347 +#: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2067,27 +2080,8 @@ msgstr "" "的磁盘条目下出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1355 +#: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a " -#| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about " -#| "its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of " -#| "the free space). After this, you will be presented with a detailed " -#| "overview of your new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</" -#| "guimenuitem>, which determines if the partition will have a file system " -#| "on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, " -#| "or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, " -#| "and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition " -#| "is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to " -#| "change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use " -#| "as:</guimenuitem>, you can choose a different filesystem for this " -#| "partition, including options to use the partition for swap, software " -#| "RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to " -#| "copy data from an existing partition onto this one. When you are " -#| "satisfied with your new partition, select <guimenuitem>Done setting up " -#| "the partition</guimenuitem> and you will return to <command>partman</" -#| "command>'s main screen." msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " @@ -2107,10 +2101,23 @@ msgid "" "onto this one. When you are satisfied with your new partition, select " "<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " "to <command>partman</command>'s main screen." -msgstr "如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面建新分区了。接下来需要回答一系列简短的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空间的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕,您会看到一个新分区的小结。主要设置是 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>,它决定一个分区上是否会有文件系统,或被用作交换分区<phrase arch=\"linux-any\">、软 RAID、LVM 和加密文件系统</phrase>,或者根本就放着不用。其他的设置包括挂载点、挂载选项和启动标识;这些是否显示由分区的使用方式决定。如果您不喜欢预选的缺省设置的话,尽可按照自己的喜好更改。比如说,选中 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这个分区改用其他的文件系统,把它用作交换分区<phrase arch=\"linux-any\">、软 RAID、LVM</phrase>,或者根本就放着不用。另外还有个不错的功能,就是可以把现有分区的数据复制到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意了,就可以选择 <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后退回到 <command>partman</command> 的主界面。" +msgstr "" +"如果您选中了某块空闲空间,那么就可以在上面建新分区了。接下来需要回答一系列简" +"短的问题,它们会就分区大小、类型(主分区还是逻辑分区)、以及分区的位置(在空闲空" +"间的开始部分还是在结束部分)向您询问。回答完毕,您会看到一个新分区的小结。主要" +"设置是 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>,它决定一个分区上是否会有文件系统," +"或被用作交换分区<phrase arch=\"linux-any\">、软 RAID、LVM 和加密文件系统</" +"phrase>,或者根本就放着不用。其他的设置包括挂载点、挂载选项和启动标识;这些是" +"否显示由分区的使用方式决定。如果您不喜欢预选的缺省设置的话,尽可按照自己的喜" +"好更改。比如说,选中 <guimenuitem>Use as:</guimenuitem> 选项,然后您可以让这" +"个分区改用其他的文件系统,把它用作交换分区<phrase arch=\"linux-any\">、软 " +"RAID、LVM</phrase>,或者根本就放着不用。另外还有个不错的功能,就是可以把现有" +"分区的数据复制到新分区上。一旦您对新分区的设置感到满意了,就可以选择 " +"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem>,然后退回到 " +"<command>partman</command> 的主界面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1377 +#: using-d-i.xml:1380 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2129,7 +2136,7 @@ msgstr "" "这个菜单中,您还可以删除分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1388 +#: using-d-i.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -2144,7 +2151,7 @@ msgstr "" "面的步骤,直到您纠正了这个错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1396 +#: using-d-i.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" @@ -2155,7 +2162,7 @@ msgstr "" "点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1402 +#: using-d-i.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -2171,7 +2178,7 @@ msgstr "" "filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1410 +#: using-d-i.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -2185,13 +2192,13 @@ msgstr "" "此分区。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1438 +#: using-d-i.xml:1441 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "配置多磁盘设备(软 RAID)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1439 +#: using-d-i.xml:1442 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -2209,7 +2216,7 @@ msgstr "" "<firstterm>软 RAID</firstterm>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1452 +#: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2222,7 +2229,7 @@ msgstr "" "command> 格式化,分配挂载点,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1460 +#: using-d-i.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2314,101 +2321,101 @@ msgstr "" "listitem> </varlistentry></variablelist> 总结:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1574 +#: using-d-i.xml:1577 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "类型" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1575 +#: using-d-i.xml:1578 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "最少设备" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1576 +#: using-d-i.xml:1579 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "备用设备" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1577 +#: using-d-i.xml:1580 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "幸免于磁盘损坏?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1578 +#: using-d-i.xml:1581 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "可用空间" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1584 +#: using-d-i.xml:1587 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1585 using-d-i.xml:1593 using-d-i.xml:1623 +#: using-d-i.xml:1588 using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1626 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" # index.docbook:1106, index.docbook:1107 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1586 using-d-i.xml:1587 +#: using-d-i.xml:1589 using-d-i.xml:1590 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>否</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1588 +#: using-d-i.xml:1591 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1592 +#: using-d-i.xml:1595 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" # index.docbook:1114, index.docbook:1122 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1594 using-d-i.xml:1602 using-d-i.xml:1613 using-d-i.xml:1624 +#: using-d-i.xml:1597 using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1616 using-d-i.xml:1627 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "可选" # index.docbook:1115, index.docbook:1123 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1595 using-d-i.xml:1603 using-d-i.xml:1614 using-d-i.xml:1625 +#: using-d-i.xml:1598 using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1617 using-d-i.xml:1628 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>是</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1596 +#: using-d-i.xml:1599 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "容量为 RAID 最小分区" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1600 +#: using-d-i.xml:1603 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1601 +#: using-d-i.xml:1604 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1604 +#: using-d-i.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2416,20 +2423,20 @@ msgid "" msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1611 +#: using-d-i.xml:1614 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" # index.docbook:1105, index.docbook:1113 #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1612 +#: using-d-i.xml:1615 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1615 +#: using-d-i.xml:1618 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2437,13 +2444,13 @@ msgid "" msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减二)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1622 +#: using-d-i.xml:1625 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1626 +#: using-d-i.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2451,7 +2458,7 @@ msgid "" msgstr "所有的分区数除以 chunk 拷贝数(默认为二)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1633 +#: using-d-i.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -2461,7 +2468,7 @@ msgstr "" "\">Software RAID HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1638 +#: using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -2476,7 +2483,7 @@ msgstr "" "volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1647 +#: using-d-i.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -2494,7 +2501,7 @@ msgstr "" "<filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1659 +#: using-d-i.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " @@ -2509,7 +2516,7 @@ msgstr "" "验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -2529,7 +2536,7 @@ msgstr "" "RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -2540,7 +2547,7 @@ msgstr "" "组成 MD 的分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1688 +#: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -2557,7 +2564,7 @@ msgstr "" "将不会允许您继续下去,直到纠正错误。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1700 +#: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -2567,7 +2574,7 @@ msgstr "" "区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1706 +#: using-d-i.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -2577,7 +2584,7 @@ msgstr "" "区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1712 +#: using-d-i.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -2595,7 +2602,7 @@ msgstr "" "贝数。这些活动设备必须是让所有的拷贝可以分布到不同磁盘。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1726 +#: using-d-i.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -2611,7 +2618,7 @@ msgstr "" "RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1735 +#: using-d-i.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -2624,13 +2631,13 @@ msgstr "" "您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1750 +#: using-d-i.xml:1753 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1751 +#: using-d-i.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -2644,7 +2651,7 @@ msgstr "" "或符号链接等方法来折腾。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1759 +#: using-d-i.xml:1762 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -2662,7 +2669,7 @@ msgstr "" "点在于它可以跨越多个物理磁盘。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1769 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -2680,7 +2687,7 @@ msgstr "" "阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1780 +#: using-d-i.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -2695,7 +2702,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1789 +#: using-d-i.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -2712,7 +2719,7 @@ msgstr "" "了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1800 +#: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -2722,43 +2729,43 @@ msgstr "" "名称和逻辑卷尺寸等" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1805 +#: using-d-i.xml:1808 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Create volume group" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1808 +#: using-d-i.xml:1811 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Create logical volume" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1811 +#: using-d-i.xml:1814 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Delete volume group" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1814 +#: using-d-i.xml:1817 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Delete logical volume" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1817 +#: using-d-i.xml:1820 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Extend volume group" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1820 +#: using-d-i.xml:1823 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Reduce volume group" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1822 +#: using-d-i.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -2767,7 +2774,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1828 +#: using-d-i.xml:1831 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -2775,7 +2782,7 @@ msgid "" msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1833 +#: using-d-i.xml:1836 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -2786,13 +2793,13 @@ msgstr "" "通的分区一样(您也应该这样对待它们)。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1847 +#: using-d-i.xml:1850 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "配置加密卷" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1848 +#: using-d-i.xml:1851 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -2810,7 +2817,7 @@ msgstr "" "许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1860 +#: using-d-i.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -2833,7 +2840,7 @@ msgstr "" "加载内核。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1875 +#: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -2845,7 +2852,7 @@ msgstr "" "密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1882 +#: using-d-i.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -2863,7 +2870,7 @@ msgstr "" "guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1893 +#: using-d-i.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " @@ -2878,7 +2885,7 @@ msgstr "" "使用默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1908 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " @@ -2891,13 +2898,13 @@ msgstr "" "的安全考虑的选择。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1915 +#: using-d-i.xml:1918 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1917 +#: using-d-i.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -2920,13 +2927,13 @@ msgstr "" "纪的敏感信息。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1935 +#: using-d-i.xml:1938 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1937 +#: using-d-i.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -2938,13 +2945,13 @@ msgstr "" "加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1949 +#: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1951 +#: using-d-i.xml:1954 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -2960,7 +2967,7 @@ msgstr "" "复模板推断信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1961 +#: using-d-i.xml:1964 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" @@ -2973,25 +2980,25 @@ msgstr "" "法时,才使用其他的算法。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1973 +#: using-d-i.xml:1976 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1975 +#: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1981 +#: using-d-i.xml:1984 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1982 +#: using-d-i.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3004,13 +3011,13 @@ msgstr "" "使用时要求输入。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1997 using-d-i.xml:2090 +#: using-d-i.xml:2000 using-d-i.xml:2093 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Random key" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1998 +#: using-d-i.xml:2001 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3025,7 +3032,7 @@ msgstr "" "面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2007 +#: using-d-i.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3042,13 +3049,13 @@ msgstr "" "写入到交换分区的数据。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2026 using-d-i.xml:2103 +#: using-d-i.xml:2029 using-d-i.xml:2106 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2028 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3066,7 +3073,7 @@ msgstr "" "备上的数据。</para></footnote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2048 +#: using-d-i.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " @@ -3078,13 +3085,13 @@ msgstr "" "下面内容:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2057 +#: using-d-i.xml:2060 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2059 +#: using-d-i.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " @@ -3095,25 +3102,25 @@ msgstr "" "时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2072 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2071 +#: using-d-i.xml:2074 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2077 +#: using-d-i.xml:2080 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Keyfile (GnuPG)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2078 +#: using-d-i.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " @@ -3125,19 +3132,19 @@ msgstr "" "application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2091 +#: using-d-i.xml:2094 #, no-c-format msgid "Please see the section on random keys above." msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2105 +#: using-d-i.xml:2108 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2114 +#: using-d-i.xml:2117 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3152,7 +3159,7 @@ msgstr "" "标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2124 +#: using-d-i.xml:2127 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3166,7 +3173,7 @@ msgstr "" "(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2133 +#: using-d-i.xml:2136 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3186,7 +3193,7 @@ msgstr "" "所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2146 +#: using-d-i.xml:2149 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3205,7 +3212,7 @@ msgstr "" "程在每个要加密的分区重复进行。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2162 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3236,7 +3243,7 @@ msgstr "" "您不合适,可以进行修改。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2178 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" @@ -3252,7 +3259,7 @@ msgstr "" "面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2185 +#: using-d-i.xml:2188 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3260,13 +3267,13 @@ msgid "" msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2196 +#: using-d-i.xml:2199 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "安装基本系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2197 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3278,7 +3285,7 @@ msgstr "" "果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2210 +#: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3293,7 +3300,7 @@ msgstr "" "Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2219 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3304,7 +3311,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2225 +#: using-d-i.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3317,7 +3324,7 @@ msgstr "" "核。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2232 +#: using-d-i.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3332,7 +3339,7 @@ msgstr "" "看,正常情况下应该安装这些软件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2242 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3344,13 +3351,13 @@ msgstr "" "</quote>。上面提到的原则只适用于之后的安装过程。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2254 +#: using-d-i.xml:2257 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "安装额外的软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2255 +#: using-d-i.xml:2258 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3363,13 +3370,13 @@ msgstr "" "装基本系统还要花时间。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2273 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "配置 apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2272 +#: using-d-i.xml:2275 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " @@ -3400,7 +3407,7 @@ msgstr "" "软件包管理工具使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2296 +#: using-d-i.xml:2299 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -3413,7 +3420,7 @@ msgstr "" "并编辑成自己喜欢的地方。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2303 +#: using-d-i.xml:2306 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -3428,7 +3435,7 @@ msgstr "" "序程序会自动加上安全镜像,它是 <quote>volatile</quote> 更新服务的镜像。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2312 +#: using-d-i.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -3442,13 +3449,13 @@ msgstr "" "和 <quote>non-free</quote> 软件仓库里面添加软件包。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2323 +#: using-d-i.xml:2326 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2325 +#: using-d-i.xml:2328 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " @@ -3461,7 +3468,7 @@ msgstr "" "们里面的软件包了。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2332 +#: using-d-i.xml:2335 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " @@ -3473,7 +3480,7 @@ msgstr "" "节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2340 +#: using-d-i.xml:2343 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " @@ -3485,7 +3492,7 @@ msgstr "" "常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2347 +#: using-d-i.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -3499,7 +3506,7 @@ msgstr "" "DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2356 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " @@ -3512,7 +3519,7 @@ msgstr "" "境。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2364 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " @@ -3527,13 +3534,13 @@ msgstr "" "照次序来可以降低出错的几率。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2377 +#: using-d-i.xml:2380 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "使用网络镜像" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2379 +#: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -3544,7 +3551,7 @@ msgstr "" "默认答案会很好,但还是有一些例外。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2385 +#: using-d-i.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " @@ -3560,7 +3567,7 @@ msgstr "" "<literal>desktop</literal> 任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2394 +#: using-d-i.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " @@ -3577,7 +3584,7 @@ msgstr "" "装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2408 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " @@ -3590,7 +3597,7 @@ msgstr "" "项。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2412 +#: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " @@ -3603,7 +3610,7 @@ msgstr "" "可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2419 +#: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -3617,26 +3624,26 @@ msgstr "" "的数据量取决于" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2428 +#: using-d-i.xml:2431 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "安装下一步选择的任务," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2433 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "这些任务所需的软件包," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2441 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2443 +#: using-d-i.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " @@ -3647,7 +3654,7 @@ msgstr "" "安全更新的镜像)。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2452 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -3659,13 +3666,13 @@ msgstr "" "且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2468 +#: using-d-i.xml:2471 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "选择和安装软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2470 +#: using-d-i.xml:2473 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -3680,7 +3687,7 @@ msgstr "" "来快速建立您的计算机应对各种任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2479 +#: using-d-i.xml:2482 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -3710,7 +3717,7 @@ msgstr "" "空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2506 +#: using-d-i.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -3721,7 +3728,7 @@ msgstr "" "些任务。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2513 +#: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -3729,7 +3736,7 @@ msgid "" msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2519 +#: using-d-i.xml:2522 #, no-c-format msgid "" "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " @@ -3739,7 +3746,7 @@ msgstr "" "GNOME 桌面环境。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2524 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "It is not possible to interactively select a different desktop during the " @@ -3758,7 +3765,7 @@ msgstr "" "literal> 或 <literal>desktop=lxde</literal> 进行选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2535 +#: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " @@ -3771,7 +3778,7 @@ msgstr "" "<quote>Alternative desktop environments</quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2542 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " @@ -3786,7 +3793,7 @@ msgstr "" "Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2552 +#: using-d-i.xml:2555 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " @@ -3805,7 +3812,7 @@ msgstr "" "classname>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -3819,7 +3826,7 @@ msgstr "" "并需要一个最小化的系统,您应该让该任务选中。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2571 +#: using-d-i.xml:2574 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -3836,7 +3843,7 @@ msgstr "" "(如果存在)还会安装该桌面对应的本地化软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2581 +#: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -3848,7 +3855,7 @@ msgstr "" "选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2588 +#: using-d-i.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -3863,7 +3870,7 @@ msgstr "" "间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2597 +#: using-d-i.xml:2600 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -3878,13 +3885,13 @@ msgstr "" "新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2612 +#: using-d-i.xml:2615 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2614 +#: using-d-i.xml:2617 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -3897,13 +3904,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2629 +#: using-d-i.xml:2632 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2631 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -3917,7 +3924,7 @@ msgstr "" "&debian; 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2639 +#: using-d-i.xml:2642 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -3931,13 +3938,13 @@ msgstr "" "管理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2657 +#: using-d-i.xml:2660 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -3952,19 +3959,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2667 +#: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2679 +#: using-d-i.xml:2682 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2681 +#: using-d-i.xml:2684 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -3975,7 +3982,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2687 +#: using-d-i.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -3987,7 +3994,7 @@ msgstr "" "请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2693 +#: using-d-i.xml:2696 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -3998,13 +4005,13 @@ msgstr "" "用的任何 bootloader。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2706 +#: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2708 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -4020,7 +4027,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2718 +#: using-d-i.xml:2721 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -4033,7 +4040,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2726 +#: using-d-i.xml:2729 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" @@ -4041,13 +4048,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2733 +#: using-d-i.xml:2736 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2733 +#: using-d-i.xml:2736 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -4055,13 +4062,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2743 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "新 &debian; 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2740 +#: using-d-i.xml:2743 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -4072,13 +4079,13 @@ msgstr "" "新 &debian; 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2752 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2749 +#: using-d-i.xml:2752 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -4091,7 +4098,7 @@ msgstr "" "filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2759 +#: using-d-i.xml:2762 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -4105,13 +4112,13 @@ msgstr "" "录 — 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 &debian;!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2775 +#: using-d-i.xml:2778 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2777 +#: using-d-i.xml:2780 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -4136,7 +4143,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2793 +#: using-d-i.xml:2796 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -4151,13 +4158,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2805 +#: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2807 +#: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " @@ -4173,13 +4180,13 @@ msgstr "" "容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2822 +#: using-d-i.xml:2825 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2824 +#: using-d-i.xml:2827 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -4205,13 +4212,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2846 +#: using-d-i.xml:2849 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2847 +#: using-d-i.xml:2850 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -4222,13 +4229,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2856 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2857 +#: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -4241,13 +4248,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2867 +#: using-d-i.xml:2870 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 +#: using-d-i.xml:2871 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -4260,13 +4267,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2880 +#: using-d-i.xml:2883 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2881 +#: using-d-i.xml:2884 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -4277,13 +4284,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2891 +#: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2892 +#: using-d-i.xml:2895 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -4296,13 +4303,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2912 +#: using-d-i.xml:2915 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2913 +#: using-d-i.xml:2916 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -4342,13 +4349,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2932 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2933 +#: using-d-i.xml:2936 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -4356,13 +4363,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2941 +#: using-d-i.xml:2944 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2942 +#: using-d-i.xml:2945 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -4371,13 +4378,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2950 +#: using-d-i.xml:2953 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2951 +#: using-d-i.xml:2954 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4385,13 +4392,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2959 +#: using-d-i.xml:2962 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2960 +#: using-d-i.xml:2963 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4401,13 +4408,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2981 +#: using-d-i.xml:2984 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2982 +#: using-d-i.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4425,13 +4432,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian-gnu;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3000 +#: using-d-i.xml:3003 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3001 +#: using-d-i.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4444,13 +4451,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3017 +#: using-d-i.xml:3020 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3018 +#: using-d-i.xml:3021 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4465,13 +4472,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3035 +#: using-d-i.xml:3038 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3037 +#: using-d-i.xml:3040 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4498,13 +4505,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3062 +#: using-d-i.xml:3065 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用 boot loader 继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3064 +#: using-d-i.xml:3067 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4515,7 +4522,7 @@ msgstr "" "是因为不想要(比如,您想使用已经存在的 boot loader)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3071 +#: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4534,13 +4541,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3088 +#: using-d-i.xml:3091 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3089 +#: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -4551,13 +4558,13 @@ msgstr "" "&d-i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3102 +#: using-d-i.xml:3105 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "设置系统时钟" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3104 +#: using-d-i.xml:3107 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -4569,7 +4576,7 @@ msgstr "" "装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3111 +#: using-d-i.xml:3114 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -4585,7 +4592,7 @@ msgstr "" "常设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3122 +#: using-d-i.xml:3125 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -4596,13 +4603,13 @@ msgstr "" "决于刚才的选择。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3137 +#: using-d-i.xml:3140 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "重新启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3139 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " @@ -4613,7 +4620,7 @@ msgstr "" "&debian; 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3145 +#: using-d-i.xml:3148 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -4625,13 +4632,13 @@ msgstr "" "上的 IPL &debian-gnu;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3158 +#: using-d-i.xml:3161 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "排除故障" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3159 +#: using-d-i.xml:3162 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4642,13 +4649,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3172 +#: using-d-i.xml:3175 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3174 +#: using-d-i.xml:3177 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4659,7 +4666,7 @@ msgstr "" "的 <filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3181 +#: using-d-i.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4673,13 +4680,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3201 +#: using-d-i.xml:3204 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3203 +#: using-d-i.xml:3206 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -4703,13 +4710,13 @@ msgstr "" "安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3221 +#: using-d-i.xml:3224 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3225 +#: using-d-i.xml:3228 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -4724,7 +4731,7 @@ msgstr "" "到安装程序。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3233 +#: using-d-i.xml:3236 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4740,7 +4747,7 @@ msgstr "" "Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3242 +#: using-d-i.xml:3245 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -4751,7 +4758,7 @@ msgstr "" "以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3249 +#: using-d-i.xml:3252 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -4762,7 +4769,7 @@ msgstr "" "题时进行调试。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3255 +#: using-d-i.xml:3258 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -4774,13 +4781,13 @@ msgstr "" "该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:3274 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3273 +#: using-d-i.xml:3276 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4795,7 +4802,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3283 +#: using-d-i.xml:3286 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4815,7 +4822,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3296 +#: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4823,7 +4830,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3301 +#: using-d-i.xml:3304 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4842,7 +4849,7 @@ msgstr "" "fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3313 +#: using-d-i.xml:3316 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4853,7 +4860,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3319 +#: using-d-i.xml:3322 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4881,7 +4888,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3336 +#: using-d-i.xml:3339 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -4902,7 +4909,7 @@ msgstr "" "接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3349 +#: using-d-i.xml:3352 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -4922,7 +4929,7 @@ msgstr "" "需要的时候采用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3362 +#: using-d-i.xml:3365 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4944,7 +4951,7 @@ msgstr "" "footnote>,再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3381 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4961,7 +4968,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3388 +#: using-d-i.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4974,13 +4981,13 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3407 +#: using-d-i.xml:3410 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "加载缺失的固件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3408 +#: using-d-i.xml:3411 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -4993,7 +5000,7 @@ msgstr "" "强功能就无法使用。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3416 +#: using-d-i.xml:3419 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5009,7 +5016,7 @@ msgstr "" "序模块。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3426 +#: using-d-i.xml:3429 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5025,7 +5032,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3436 +#: using-d-i.xml:3439 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5035,35 +5042,31 @@ msgstr "" "假如了解设备毋需固件也可以工作,或者设备在安装时并不需要使用,您可以跳过加载" "固件。" -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:3443 -#, no-c-format -msgid "" -"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " -"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " -"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but " -"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter " -"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." -msgstr "" -"加载固件的支持相对简单,在以后的安装程序版本中会得到加强。例如,当前 &d-i; 中" -"如果选择加载缺失的固件,但固件却无法找到,不会显示任何警告。请您填写安装报告" -"反应遇到的任何问题(参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>)。" - #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3454 +#: using-d-i.xml:3447 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "准备介质" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3455 -#, no-c-format -msgid "" -"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " -"hard disk, the most common method to load firmware will be from some " -"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or " -"packages must be placed in either the root directory or a directory named " -"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " +#: using-d-i.xml:3448 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition " +#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some " +#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files " +#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory " +#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. " +#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " +#| "supported during the early stages of the installation." +msgid "" +"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " +"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " +"Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " +"found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a USB stick " +"(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " +"files or packages must be placed in either the root directory or a directory " +"named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" @@ -5073,7 +5076,7 @@ msgstr "" "程最初阶段最可能支持的文件系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3465 +#: using-d-i.xml:3461 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5088,7 +5091,7 @@ msgstr "" "件系统里面。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3479 +#: using-d-i.xml:3475 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5101,7 +5104,7 @@ msgstr "" "件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3493 +#: using-d-i.xml:3489 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5112,13 +5115,13 @@ msgstr "" "造商那里获得。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3502 +#: using-d-i.xml:3498 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "固件和安装好的系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3503 +#: using-d-i.xml:3499 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5133,7 +5136,7 @@ msgstr "" "序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3512 +#: using-d-i.xml:3508 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5147,7 +5150,7 @@ msgstr "" "做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3520 +#: using-d-i.xml:3516 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5158,7 +5161,7 @@ msgstr "" "安装好固件或软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3527 +#: using-d-i.xml:3523 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5168,3 +5171,15 @@ msgid "" msgstr "" "如果固件从不严格的固件文件加载,复制到安装好的系统的固件将<emphasis>不会</" "emphasis>自动更新,除非对应的固件软件包(如果有的话)在系统安装之后安装。" + +#~ msgid "" +#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to " +#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " +#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, " +#~ "but the requested firmware is not found. Please report any issues you " +#~ "encounter by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug" +#~ "\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "加载固件的支持相对简单,在以后的安装程序版本中会得到加强。例如,当前 &d-" +#~ "i; 中如果选择加载缺失的固件,但固件却无法找到,不会显示任何警告。请您填写" +#~ "安装报告反应遇到的任何问题(参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>)。" |