summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-12-16 23:00:06 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-12-16 23:00:06 +0000
commita50d37c57d696bc7cd1fd603c99ddd26d542284d (patch)
tree3d84692ecc372c527dc307f4314c8063fc4c552b /po/zh_CN
parentd265ab184c9809a81c2a50fcce074eeef628bca9 (diff)
downloadinstallation-guide-a50d37c57d696bc7cd1fd603c99ddd26d542284d.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/administrivia.po80
-rw-r--r--po/zh_CN/bookinfo.po25
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po25
3 files changed, 73 insertions, 57 deletions
diff --git a/po/zh_CN/administrivia.po b/po/zh_CN/administrivia.po
index 9746cecff..d191841be 100644
--- a/po/zh_CN/administrivia.po
+++ b/po/zh_CN/administrivia.po
@@ -38,8 +38,9 @@ msgid ""
"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was "
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
-"本手册是为 Sarge 版的 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而那份手册又是基于更早版本的 Debian "
-"安装手册,并且本手册也基于 2003 年 GPL 协议下的 Progeny 版本的手册。"
+"本手册是为 Sarge 版的 debian-installer 创建,基于 Woody 版的软盘安装手册,而"
+"那份手册又是基于更早版本的 Debian 安装手册,并且本手册也基于 2003 年 GPL 协议"
+"下的 Progeny 版本的手册。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:18
@@ -49,8 +50,8 @@ msgid ""
"various programs using information from the <classname>docbook-xml</"
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
-"本文档以 DocBook XML 写成。输出格式由很多程序使用来自 <classname>docbook-xml</classname> 和 "
-"<classname>docbook-xsl</classname> 软件包中的信息而生成。"
+"本文档以 DocBook XML 写成。输出格式由很多程序使用来自 <classname>docbook-"
+"xml</classname> 和 <classname>docbook-xsl</classname> 软件包中的信息而生成。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:25
@@ -63,8 +64,10 @@ msgid ""
"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
msgstr ""
-"为了提升本文档的可维护性,我们使用了一些 XML 的特性,比如 entities 和 profiling 属性。它们充当类似于编程语言中变量与条件的角色。"
-"本文档的 XML 源文件包含了每种不同的硬件架构信息 &mdash; profiling 属性用于分开文档的某个特定架构的位。"
+"为了提升本文档的可维护性,我们使用了一些 XML 的特性,比如 entities 和 "
+"profiling 属性。它们充当类似于编程语言中变量与条件的角色。本文档的 XML 源文件"
+"包含了每种不同的硬件架构信息 &mdash; profiling 属性用于分开文档的某个特定架构"
+"的位。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
@@ -106,11 +109,13 @@ msgid ""
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
msgstr ""
-"如果您有关于本文档的问题或者建议,恐怕应该将其提交作为软件包 <classname>installation-guide</classname> 的 "
-"bug 报告。请参见 <classname>reportbug</classname> 软件包或者阅读 <ulink url=\"&url-bts;\""
-">Debian Bug Tracking System</ulink> (Debian Bug 跟踪系统)的在线文档。良好的习惯是先,如果您能检查 "
-"<ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">installer-manual 处于 open 状态的 "
-"bug</ulink>,看看您的问题是否已经被其他人报告,这将会很好。如果有,您可以将确认或者帮助信息提供给 "
+"如果您有关于本文档的问题或者建议,恐怕应该将其提交作为软件包 "
+"<classname>installation-guide</classname> 的 bug 报告。请参见 "
+"<classname>reportbug</classname> 软件包或者阅读 <ulink url=\"&url-bts;"
+"\">Debian Bug Tracking System</ulink> (Debian Bug 跟踪系统)的在线文档。良好"
+"的习惯是先,如果您能检查 <ulink url=\"&url-bts;installation-guide"
+"\">installer-manual 处于 open 状态的 bug</ulink>,看看您的问题是否已经被其他"
+"人报告,这将会很好。如果有,您可以将确认或者帮助信息提供给 "
"<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>,其中 "
"<replaceable>XXXX</replaceable> 是已报告的 bug 编号。"
@@ -128,11 +133,13 @@ msgid ""
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
-"更好的是,取得一份本文档的 DocBook 源文件的复件,给它打一个补丁。DocBook 的源文件可以在 <ulink url=\"&url-d-i"
-"-project-salsa;\">installation-guide project on salsa</ulink>找到。如果您不熟悉 "
-"DocBook,不用担心:在 manuals (手册)目录下有一个简单的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html "
-"文件,但更侧重于文本的含义而不是显示。欢迎将补丁提交给 debian-boot 邮件列表(请参见下面)。关于如何从 git 检出(check "
-"out)源文件的指引,请参见源文件根目录中的 <ulink url=\"&url-manual-readme;\">README</ulink>。"
+"更好的是,取得一份本文档的 DocBook 源文件的复件,给它打一个补丁。DocBook 的源"
+"文件可以在 <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">installation-guide project "
+"on salsa</ulink>找到。如果您不熟悉 DocBook,不用担心:在 manuals (手册)目录"
+"下有一个简单的 cheatsheet 文件,可以帮您起步。它像 html 文件,但更侧重于文本"
+"的含义而不是显示。欢迎将补丁提交给 debian-boot 邮件列表(请参见下面)。关于如"
+"何从 git 检出(check out)源文件的指引,请参见源文件根目录中的 <ulink url="
+"\"&url-manual-readme;\">README</ulink>。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
@@ -146,10 +153,11 @@ msgid ""
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
-"请<emphasis>勿</emphasis>直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列表,包含本手册的讨论。这个邮件列表是 <email"
-">debian-boot@lists.debian.org</email>。订阅此邮件列表的指引可以在 <ulink url=\"&url-debian-"
-"lists-subscribe;\">Debian Mailing List Subscription</ulink> (Debian "
-"邮件列表订阅)页面找到;或者您也可以在线浏览 <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian "
+"请<emphasis>勿</emphasis>直接联系本文档的作者。还有一个关于 &d-i; 的邮件列"
+"表,包含本手册的讨论。这个邮件列表是 <email>debian-boot@lists.debian.org</"
+"email>。订阅此邮件列表的指引可以在 <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;"
+"\">Debian Mailing List Subscription</ulink> (Debian 邮件列表订阅)页面找到;"
+"或者您也可以在线浏览 <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink>(Debian 邮件列表档案)。"
#. Tag: title
@@ -166,8 +174,8 @@ msgid ""
"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the "
"Installation Howto."
msgstr ""
-"本文档最初由 Bruce Perens、Sven Rudolph、Igor Grobman、James Treacy 和 Adam Di Carlo "
-"撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto(要安装该怎么做)。"
+"本文档最初由 Bruce Perens、Sven Rudolph、Igor Grobman、James Treacy 和 Adam "
+"Di Carlo 撰写。Sebastian Ley 撰写了 Installation Howto(要安装该怎么做)。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:107
@@ -192,10 +200,11 @@ msgid ""
"edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful information about "
"booting from USB memory sticks."
msgstr ""
-"有许许多多的 Debian 用户和开发人员为本文档做出了贡献。特别要感谢 Michael Schmitz(m68k 支持)、Frank Neumann("
-"<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;\">Amiga 安装手册</ulink>的最初作者)、Arto "
-"Astala、Eric Delaunay/Ben Collins(SPARC 信息)、Tapio Lehtonen 和 Stéphane "
-"Bortzmeyer 做了大量的编辑和文字处理。我们还要感谢 Pascal Le Bail 提供了从 U 盘上引导的有用信息。"
+"有许许多多的 Debian 用户和开发人员为本文档做出了贡献。特别要感谢 Michael "
+"Schmitz(m68k 支持)、Frank Neumann(<ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-"
+"install;\">Amiga 安装手册</ulink>的最初作者)、Arto Astala、Eric Delaunay/"
+"Ben Collins(SPARC 信息)、Tapio Lehtonen 和 Stéphane Bortzmeyer 做了大量的编"
+"辑和文字处理。我们还要感谢 Pascal Le Bail 提供了从 U 盘上引导的有用信息。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:124
@@ -209,11 +218,12 @@ msgid ""
"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources "
"of information must be recognized."
msgstr ""
-"非常有帮助的文本和信息可以在 Jim Mintha's 的网络启动 HOWTO(没有有效的 URL)、<ulink url=\"&url-debian-"
-"faq;\">Debian FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k "
-"FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors "
-"FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha "
-"FAQ</ulink>,以及其它中找到。必须要承认这些免费可用且资源丰富的信息的维护者们。"
+"非常有帮助的文本和信息可以在 Jim Mintha's 的网络启动 HOWTO(没有有效的 "
+"URL)、<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-"
+"m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;"
+"\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink>、<ulink url=\"&url-alpha-faq;"
+"\">Linux/Alpha FAQ</ulink>,以及其它中找到。必须要承认这些免费可用且资源丰富"
+"的信息的维护者们。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:136
@@ -222,8 +232,8 @@ msgid ""
"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-"
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
-"本手册中有关 chroot 安装的章节(<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>)部分来源于 Karsten M. Self "
-"所有版权的文档。"
+"本手册中有关 chroot 安装的章节(<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>)部分来源"
+"于 Karsten M. Self 所有版权的文档。"
#. Tag: para
#: administrivia.xml:142
@@ -233,8 +243,8 @@ msgid ""
"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-"
"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral."
msgstr ""
-"本手册中使用 plip 安装章节(<xref linkend=\"plip\"/>) 基于 Gilles Lamiral 的 <ulink url"
-"=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>。"
+"本手册中使用 plip 安装章节(<xref linkend=\"plip\"/>) 基于 Gilles Lamiral "
+"的 <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>。"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:153
diff --git a/po/zh_CN/bookinfo.po b/po/zh_CN/bookinfo.po
index 62a498e62..c3f8007c1 100644
--- a/po/zh_CN/bookinfo.po
+++ b/po/zh_CN/bookinfo.po
@@ -33,9 +33,9 @@ msgid ""
"pointers to more information and information on how to make the most of your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"本文档包含 &debian-gnu; &release; 系统(代号 <quote>&releasename;</quote>)在 &arch-"
-"title;(<quote>&architecture;</quote>)硬件架构下的安装指引。它还包括关于如何使您的新 &debian; "
-"系统效用最大的信息,以及指向更多信息的链接。"
+"本文档包含 &debian-gnu; &release; 系统(代号 <quote>&releasename;</quote>)"
+"在 &arch-title;(<quote>&architecture;</quote>)硬件架构下的安装指引。它还包"
+"括关于如何使您的新 &debian; 系统效用最大的信息,以及指向更多信息的链接。"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
@@ -51,11 +51,13 @@ msgid ""
"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
"may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
-"本安装指南是基于一份为旧版 Debian 安装系统(<quote>boot-floppies</quote>)而撰写的较早的手册,并且已经更新将新的 "
-"Debian 安装程序的写入文档。但是,对于 &architecture; "
-"硬件架构,本手册尚未针对新版的安装程序进行完全更新与实际检查。这使得本手册中可能会存在少量不完整或过时的部分、或者仍然将 boot-floppies "
-"安装程序写入文档中。本手册的新版本,也许会更好地将这个硬件架构写入文档中,您可以通过因特网在 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;"
-" 主页</ulink> 找到它。您还可以在那里找到另外的翻译版。"
+"本安装指南是基于一份为旧版 Debian 安装系统(<quote>boot-floppies</quote>)而"
+"撰写的较早的手册,并且已经更新将新的 Debian 安装程序的写入文档。但是,对于 "
+"&architecture; 硬件架构,本手册尚未针对新版的安装程序进行完全更新与实际检查。"
+"这使得本手册中可能会存在少量不完整或过时的部分、或者仍然将 boot-floppies 安装"
+"程序写入文档中。本手册的新版本,也许会更好地将这个硬件架构写入文档中,您可以"
+"通过因特网在 <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 主页</ulink> 找到它。您还可以在那"
+"里找到另外的翻译版。"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:30
@@ -67,9 +69,10 @@ msgid ""
"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
msgstr ""
-"虽然这份用于 &architecture; 硬件架构的安装指南是最新的版本,我们仍计划在官方发布 &releasename; "
-"之后,继续对手册进行修改并重新组织手册的某些部分。较新版本的手册可以通过因特网在<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 主页</"
-"ulink> 上找到。您还可以在那里找到另外的翻译版。"
+"虽然这份用于 &architecture; 硬件架构的安装指南是最新的版本,我们仍计划在官方"
+"发布 &releasename; 之后,继续对手册进行修改并重新组织手册的某些部分。较新版本"
+"的手册可以通过因特网在<ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 主页</ulink> 上找到。您"
+"还可以在那里找到另外的翻译版。"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:39
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index 5e690c7b8..d1a9b88e6 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -171,10 +171,10 @@ msgid ""
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
-"给中安装文件可以在每个 &debian; 镜像的 <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/"
-"dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> "
-"&mdash; 中找到;<ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
-"ulink> 列出了每一个映像及其用途。"
+"给中安装文件可以在每个 &debian; 镜像的 <ulink url=\"&url-debian-installer;"
+"images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/"
+"images/</ulink> &mdash; 中找到;<ulink url=\"&url-debian-installer;images/"
+"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 列出了每一个映像及其用途。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
@@ -1875,8 +1875,9 @@ msgid ""
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
-"您可以相对 Debian 镜像上的 <filename>SHA256SUMS</filename> 或 <filename>SHA512SUMS</"
-"filename> 文件来验证下载的文件的完整性。你可以在相同位置发现它们作为安装映像本身。请访问后面的位置:"
+"您可以相对 Debian 镜像上的 <filename>SHA256SUMS</filename> 或 "
+"<filename>SHA512SUMS</filename> 文件来验证下载的文件的完整性。你可以在相同位"
+"置发现它们作为安装映像本身。请访问后面的位置:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1397
@@ -1937,8 +1938,9 @@ msgstr ""
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> 和 <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
-"</screen></informalexample>,然后将显示的校验和与各自相应的 <filename>SHA256SUMS</filename> "
-"和 <filename>SHA512SUMS</filename> 文件中的值进行比较。"
+"</screen></informalexample>,然后将显示的校验和与各自相应的 "
+"<filename>SHA256SUMS</filename> 和 <filename>SHA512SUMS</filename> 文件中的值"
+"进行比较。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1436
@@ -1951,9 +1953,10 @@ msgid ""
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
-"在这个题目(如脚本<filename>check_debian_iso</filename>,将上述过程半自动化)上,<ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> 具有 <ulink url=\"https://www.debian."
-"org/CD/faq/index.en.html#verify\">更多有用信息</ulink>,以及指示,如何验证上述校验和文件自身的完整性。"
+"在这个题目(如脚本<filename>check_debian_iso</filename>,将上述过程半自动化)"
+"上,<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> 具有 <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">更多有用信息</ulink>,"
+"以及指示,如何验证上述校验和文件自身的完整性。"
#, fuzzy
#~| msgid ""