summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2021-11-06 23:00:11 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2021-11-06 23:00:11 +0000
commit990065283584725d71348491da70ec3818c5a370 (patch)
treec52c0bf618cd6c60a53be6afc6f79a24c4d233ea /po/zh_CN
parenta63ae01619db1fb992bb431b141795cb7e5f2e07 (diff)
downloadinstallation-guide-990065283584725d71348491da70ec3818c5a370.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po148
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po4
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po9
-rw-r--r--po/zh_CN/welcome.po5
4 files changed, 94 insertions, 72 deletions
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index 367fc3c6c..a693aaf9d 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -326,11 +326,13 @@ msgid ""
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
-"为了准备 U 盘,推荐使用一台正在运行的支持 USB 的 GNU/Linux 系统。当前的 GNU/Linux 系统会在您插入 U "
-"盘的时候自动识别。如果没有,您应该确认 usb-storage 内核模块是否已经被加载。U 盘插入后,它将被映射到名为 <filename>/dev/"
-"sdX</filename> 的设备,其中的 <quote>X</quote> 是 a-z 的字母。您可以通过在插入 U 盘前后运行 "
-"<command>lsblk</command> 命令来查看 U 盘被映射到哪个设备名。(查看 <command>dmesg</command> "
-"命令的输出(以 root 用户运行)也是一种方法。)要写入信息,您需要先关闭 U 盘的写保护开关。"
+"为了准备 U 盘,推荐使用一台正在运行的支持 USB 的 GNU/Linux 系统。当前的 GNU/"
+"Linux 系统会在您插入 U 盘的时候自动识别。如果没有,您应该确认 usb-storage 内"
+"核模块是否已经被加载。U 盘插入后,它将被映射到名为 <filename>/dev/sdX</"
+"filename> 的设备,其中的 <quote>X</quote> 是 a-z 的字母。您可以通过在插入 U "
+"盘前后运行 <command>lsblk</command> 命令来查看 U 盘被映射到哪个设备名。(查"
+"看 <command>dmesg</command> 命令的输出(以 root 用户运行)也是一种方法。)要"
+"写入信息,您需要先关闭 U 盘的写保护开关。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
@@ -340,7 +342,9 @@ msgid ""
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
-msgstr "采用这种方法将销毁设备上已有的任何内容!请确认您使用了正确的 U 盘设备名。如果搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。"
+msgstr ""
+"采用这种方法将销毁设备上已有的任何内容!请确认您使用了正确的 U 盘设备名。如果"
+"搞错,比如写成硬盘,将造成该设备上的所有信息丢失。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
@@ -359,9 +363,10 @@ msgid ""
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
-"针对此架构的 Debian安装映像是采用 <command>isohybrid</command> 技术创建的,这意味着它们可以被直接写入 U "
-"盘,这是非常简单的制作安装介质的方法。只需为 U 盘选择一个大小合适的映像(如 netint、CD 或 DVD-1)。参阅 <xref linkend"
-"=\"official-cdrom\"/> 获取安装映像。"
+"针对此架构的 Debian安装映像是采用 <command>isohybrid</command> 技术创建的,这"
+"意味着它们可以被直接写入 U 盘,这是非常简单的制作安装介质的方法。只需为 U 盘"
+"选择一个大小合适的映像(如 netint、CD 或 DVD-1)。参阅 <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/> 获取安装映像。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
@@ -431,8 +436,9 @@ msgid ""
"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
msgstr ""
-"U 盘上的混合映像不占据所有的存储空间,所以可以考虑使用空余的空间来保存您需要保存的固件文件、软件包或任何其它文件。如果您只有一块 U "
-"盘或者想将所有东西保存在同一个设备上,这会很有用。"
+"U 盘上的混合映像不占据所有的存储空间,所以可以考虑使用空余的空间来保存您需要"
+"保存的固件文件、软件包或任何其它文件。如果您只有一块 U 盘或者想将所有东西保存"
+"在同一个设备上,这会很有用。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:317
@@ -452,17 +458,18 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"要如此做,请使用 cfdisk 或者任何其他的分区工具在 U "
-"盘上创建额外的分区。然后,在分区上创建一个(FAT)文件系统,挂载它,并将固件复制或者解压进分区,例如:<informalexample><screen>"
-"\n"
+"要如此做,请使用 cfdisk 或者任何其他的分区工具在 U 盘上创建额外的分区。然后,"
+"在分区上创建一个(FAT)文件系统,挂载它,并将固件复制或者解压进分区,例如:"
+"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> 注意使用符合您的 U 盘的正确的分区名。<command>mkdosfs</command> "
-"命令包含于 <classname>dosfstools</classname> &debian; 软件包。"
+"</screen></informalexample> 注意使用符合您的 U 盘的正确的分区名。"
+"<command>mkdosfs</command> 命令包含于 <classname>dosfstools</classname> "
+"&debian; 软件包。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:329
@@ -473,8 +480,8 @@ msgid ""
"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
"make the two partitions visible."
msgstr ""
-"如果您选择将 <filename>mini.iso</filename> 写到 U 盘上,则不必建立第二个分区,因为很棒的是,它将已经存在。拔下再插上 "
-"U 盘就可以看到两个分区。"
+"如果您选择将 <filename>mini.iso</filename> 写到 U 盘上,则不必建立第二个分"
+"区,因为很棒的是,它将已经存在。拔下再插上 U 盘就可以看到两个分区。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:343
@@ -492,9 +499,10 @@ msgid ""
"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
msgstr ""
-"在 isohybrid 技术用于 &debian; 安装介质之前,下面章节描述的方法曾用于准备安装介质以从 USB 设备启动。这些方法已经被 <xref "
-"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
-"描述的技术取代,但本文档仍保留这部分内容,以供教学和存档目的,并且某些用户也可能需要它们。"
+"在 isohybrid 技术用于 &debian; 安装介质之前,下面章节描述的方法曾用于准备安装"
+"介质以从 USB 设备启动。这些方法已经被 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
+"描述的技术取代,但本文档仍保留这部分内容,以供教学和存档目的,并且某些用户也"
+"可能需要它们。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:353
@@ -506,9 +514,9 @@ msgid ""
"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
-"和 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 不同的另一种方法是手动将安装文件和安装映像复制到 U 盘。注意 U "
-"盘的最小容量为 1 GB(如果您使用 netboot 的文件,则也可以使用更小的容量,请参考 <xref linkend=\"usb-copy-"
-"flexible\"/>)。"
+"和 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 不同的另一种方法是手动将安装文件和"
+"安装映像复制到 U 盘。注意 U 盘的最小容量为 1 GB(如果您使用 netboot 的文件,"
+"则也可以使用更小的容量,请参考 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:362
@@ -520,9 +528,10 @@ msgid ""
"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its "
"configuration file</phrase>."
msgstr ""
-"有一个文件合集 &hdmedia-boot-img; 包含所有的安装程序文件(包括内核)<phrase arch=\"x86\">以及 "
-"<classname>syslinux</classname> 和对应的配置文件</phrase> <phrase arch=\"powerpc\""
-">以及 <classname>yaboot</classname> 和对应的配置文件</phrase>。"
+"有一个文件合集 &hdmedia-boot-img; 包含所有的安装程序文件(包括内核)<phrase "
+"arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应的配置文件</phrase> "
+"<phrase arch=\"powerpc\">以及 <classname>yaboot</classname> 和对应的配置文件"
+"</phrase>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
@@ -580,12 +589,13 @@ msgid ""
"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgstr ""
-"然后,挂载 U 盘<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</"
-"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">("
-"<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</"
-"phrase>现在上面有了<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">一个 HFS 文件系统</phrase>,然后复制 &debian; ISO 映像(netinst 或完整的 CD;参见 <xref linkend"
-"=\"official-cdrom\"/>)到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。"
+"然后,挂载 U 盘<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch="
+"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</"
+"userinput>),</phrase>现在上面有了<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</"
+"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,然后复制 "
+"&debian; ISO 映像(netinst 或完整的 CD;参见 <xref linkend=\"official-cdrom"
+"\"/>)到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:411
@@ -644,8 +654,8 @@ msgid ""
"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
"<classname>mtools</classname> packages on your system."
msgstr ""
-"首先,您需要在您的系统上安装 <classname>syslinux</classname> 和 <classname>mtools</"
-"classname> 软件包。"
+"首先,您需要在您的系统上安装 <classname>syslinux</classname> 和 "
+"<classname>mtools</classname> 软件包。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:448
@@ -665,15 +675,18 @@ msgid ""
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
-"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式化 U 盘。如果必须要做,请现在使用 "
-"<command>cfdisk</command> 或者其他的分区工具来创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记激活 "
-"<quote>bootable</quote> 标记。</para> </footnote>,然后使用以下命令安装 "
-"MBR:<informalexample><screen>\n"
+"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式"
+"化 U 盘。如果必须要做,请现在使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工"
+"具来创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记激活 <quote>bootable</quote> "
+"标记。</para> </footnote>,然后使用以下命令安装 MBR:"
+"<informalexample><screen>\n"
"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 现在,使用以下命令创建文件系统:<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> 现在,使用以下命令创建文件系统:"
+"<informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 注意,请使用正确的 U 盘设备名称。<command>mkdosfs</command> "
-"命令包含在 <classname>dosfstools</classname> &debian; 软件包内。"
+"</screen></informalexample> 注意,请使用正确的 U 盘设备名称。"
+"<command>mkdosfs</command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> "
+"&debian; 软件包内。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:471
@@ -692,9 +705,10 @@ msgstr ""
"现在,既然已经有了正确分区的 U 盘,您需要使用以下命令来在 FAT16 分区上安装 "
"<classname>syslinux</classname>:<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启动 <command>syslinux</"
-"command> 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 "
-"<filename>ldlinux.sys</filename> 文件。"
+"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启动 "
+"<command>syslinux</command> 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区的引导"
+"扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 <filename>ldlinux.sys</"
+"filename> 文件。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:487
@@ -711,8 +725,9 @@ msgid ""
"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
"all that from a &debian; mirror."
msgstr ""
-"这里可以选择两种不同的安装方式:hd-media 方式需要 U 盘上有 ISO 安装映像,以加载安装程序模块和基本系统。netboot 安装程序则会从 "
-"&debian; 镜像站点加载上述文件。"
+"这里可以选择两种不同的安装方式:hd-media 方式需要 U 盘上有 ISO 安装映像,以加"
+"载安装程序模块和基本系统。netboot 安装程序则会从 &debian; 镜像站点加载上述文"
+"件。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:495
@@ -729,13 +744,15 @@ msgid ""
"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
msgstr ""
-"根据您的选择,您需要从任意 &debian; 镜像站点的 <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">"
-"debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> 目录的 hd-media 或者 netboot 子目录下载一些安装程序文件:<itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> 或 <filename>linux</filename>(内核二进制文件)</para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename>(初始化 ramdisk "
-"映像)</para></listitem> </itemizedlist> 您可以选择安装程序的文本版本(直接能在 hd-media 或 netboot "
-"下找到的文件)或者图形版本(在对应的 <filename>gtk</filename> 子目录寻找)。"
+"根据您的选择,您需要从任意 &debian; 镜像站点的 <ulink url=\"&url-debian-"
+"installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/"
+"current/images/</ulink> 目录的 hd-media 或者 netboot 子目录下载一些安装程序文"
+"件:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 或 "
+"<filename>linux</filename>(内核二进制文件)</para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename>(初始化 ramdisk 映像)</"
+"para></listitem> </itemizedlist> 您可以选择安装程序的文本版本(直接能在 hd-"
+"media 或 netboot 下找到的文件)或者图形版本(在对应的 <filename>gtk</"
+"filename> 子目录寻找)。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:519
@@ -745,8 +762,8 @@ msgid ""
"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
"directory of the stick."
msgstr ""
-"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> "
-"/mnt</userinput>),然后复制下载的文件到 U 盘的根目录。"
+"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
+"mnt</userinput>),然后复制下载的文件到 U 盘的根目录。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:525
@@ -761,11 +778,12 @@ msgid ""
"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
"<filename>netboot</filename>."
msgstr ""
-"接下来需要在 U 盘根目录创建一个名为 <filename>syslinux.cfg</filename> 的纯文本 syslinux "
-"配置文件,里面最少要包含下面的行:<informalexample><screen>\n"
+"接下来需要在 U 盘根目录创建一个名为 <filename>syslinux.cfg</filename> 的纯文"
+"本 syslinux 配置文件,里面最少要包含下面的行:<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> 如果您使用了来自 <filename>netboot</filename> 的文件,"
-"请将内核二进制文件的名称改为 <quote><filename>linux</filename></quote>。"
+"</screen></informalexample> 如果您使用了来自 <filename>netboot</filename> 的"
+"文件,请将内核二进制文件的名称改为 <quote><filename>linux</filename></"
+"quote>。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:536
@@ -795,8 +813,9 @@ msgid ""
"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
msgstr ""
-"如果您使用了来自 <filename>hd-media</filename> 的文件,您需要现在将 &debian; 安装映像 ISO 文件复制到 U "
-"盘上。(对于 <filename>netboot</filename> 方法,则不需要这一步。)"
+"如果您使用了来自 <filename>hd-media</filename> 的文件,您需要现在将 &debian; "
+"安装映像 ISO 文件复制到 U 盘上。(对于 <filename>netboot</filename> 方法,则"
+"不需要这一步。)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:553
@@ -807,8 +826,9 @@ msgid ""
"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
"usable for this purpose."
msgstr ""
-"您可以选择 netinst 或完整 CD/DVD 映像(参阅 <xref linkend=\"official-cdrom\"/>)。请选择适合您 U "
-"盘大小的映像。注意 <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> 映象在这里并不适用。"
+"您可以选择 netinst 或完整 CD/DVD 映像(参阅 <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
+">)。请选择适合您 U 盘大小的映像。注意 <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> 映象在这里并不适用。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:560
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 1fe80e5d3..adbea5d62 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -2709,8 +2709,8 @@ msgid ""
"<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (no packages are installed via "
"tasksel in that case)."
msgstr ""
-"或者,如果您根本不希望 tasksel 对话框出现,请预置 <classname>pkgsel/run_tasksel</classname>("
-"这种情况将不会通过 tasksel 安装任何软件包)。"
+"或者,如果您根本不希望 tasksel 对话框出现,请预置 <classname>pkgsel/"
+"run_tasksel</classname>(这种情况将不会通过 tasksel 安装任何软件包)。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1132
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 9a908e3dc..c25e21aee 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -5266,10 +5266,11 @@ msgid ""
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
-"&debian; 使用 systemd 作为默认的初始化系统。不过,也支持其他的初始化系统(例如 sysvinit 和 "
-"OpenRC),并且选择替代的初始化系统的最佳时机是在安装过程中。欲了解详细的操作步骤,请阅读 <ulink url=\"https://wiki."
-"debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Debian "
-"维基的初始化系统页面</ulink>。"
+"&debian; 使用 systemd 作为默认的初始化系统。不过,也支持其他的初始化系统(例"
+"如 sysvinit 和 OpenRC),并且选择替代的初始化系统的最佳时机是在安装过程中。欲"
+"了解详细的操作步骤,请阅读 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Debian 维基的初始化系"
+"统页面</ulink>。"
#~ msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
diff --git a/po/zh_CN/welcome.po b/po/zh_CN/welcome.po
index e30f104c7..54a82c9fc 100644
--- a/po/zh_CN/welcome.po
+++ b/po/zh_CN/welcome.po
@@ -313,8 +313,9 @@ msgid ""
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
-"GNU/Linux 用户在挑选软件方面有着极大的自由。例如,他们可以选择几十种不同的命令行外壳和多种图形桌面。这通常让其它操作系统的用户手足无措,他们甚至"
-"从来没想过命令行和桌面其实是可以更换的。"
+"GNU/Linux 用户在挑选软件方面有着极大的自由。例如,他们可以选择几十种不同的命"
+"令行外壳和多种图形桌面。这通常让其它操作系统的用户手足无措,他们甚至从来没想"
+"过命令行和桌面其实是可以更换的。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:203