diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-02-02 17:47:58 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-02-02 17:47:58 +0000 |
commit | 7021338dc8f43e6b776f889733c392e9b45efb6c (patch) | |
tree | 9e00a7dcfa3f37d1760311d0ff989f9096394f4c /po/zh_CN | |
parent | 989c4e9562c43db567b6d7b7f3b4a892d9c9c122 (diff) | |
download | installation-guide-7021338dc8f43e6b776f889733c392e9b45efb6c.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 467 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 38 |
2 files changed, 345 insertions, 160 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index a1a4f9a8d..01236aae2 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-02 17:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-08 14:47+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -604,9 +604,12 @@ msgid "" ">>> boot xxxx -flags 1\n" "</screen></informalexample> and for console on the second serial port, type" msgstr "" -"&debian; 安装光盘为 VGA 和串口控制台包含了一些预置的引导选项。键入 <informalexample><screen>\n" +"&debian; 安装光盘为 VGA 和串口控制台包含了一些预置的引导选项。键入 " +"<informalexample><screen>\n" ">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> 使用 VGA 控制台引导,其中 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的 CD-ROM 驱动器的 SRM 记号。要使用第一个串口设备上的串行控制台,键入 <informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> 使用 VGA 控制台引导,其中 <replaceable>xxxx</" +"replaceable> 是您的 CD-ROM 驱动器的 SRM 记号。要使用第一个串口设备上的串行控" +"制台,键入 <informalexample><screen>\n" ">>> boot xxxx -flags 1\n" "</screen></informalexample> 而对第二个串口上的控制台,键入" @@ -1166,7 +1169,11 @@ msgid "" "corresponding kernel <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux</filename>. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." -msgstr "如果您只愿意使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> 文件及其对应的内核 <filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>。这将允许您重新分区用于引导的硬盘,需要小心操作。" +msgstr "" +"如果您只愿意使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/" +"debian-installer/&architecture;/initrd.gz</filename> 文件及其对应的内核 " +"<filename>netboot/debian-installer/&architecture;/linux</filename>。这将允许" +"您重新分区用于引导的硬盘,需要小心操作。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:882 @@ -1242,7 +1249,9 @@ msgid "" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" "</screen></informalexample> and reboot." msgstr "" -"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n" +"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</" +"filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/" +"boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n" "title New Install\n" "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" @@ -1321,7 +1330,11 @@ msgid "" "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "<userinput>install root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." -msgstr "要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备(master),那么在提示符下输入 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>。" +msgstr "" +"要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地" +"址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱" +"动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备" +"(master),那么在提示符下输入 <userinput>install root=/dev/hdc</userinput>。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:981 @@ -1396,7 +1409,10 @@ msgid "" "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." -msgstr "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。它是 <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> TFTP 引导的实现。如果是这样,您可以配置 BIOS 用网络进行引导。" +msgstr "" +"您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。它是 <trademark class=\"trade" +"\">Intel</trademark> TFTP 引导的实现。如果是这样,您可以配置 BIOS 用网络进行" +"引导。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1057 @@ -1471,7 +1487,11 @@ msgid "" "keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " "the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " "before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." -msgstr "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法和引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保键入的引导方法(默认是 <userinput>install</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,<userinput>install fb=false</userinput>)。" +msgstr "" +"使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法和" +"引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保键入的引导方法(默认是 " +"<userinput>install</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如," +"<userinput>install fb=false</userinput>)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1103 @@ -1983,7 +2003,11 @@ msgid "" "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." -msgstr "在 IA-64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。惟一的区别是如何装入内核。EFI Boot Manager 可以装入并且从网络服务器启动程序。一旦安装内核被装入并且启动,系统的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动器。" +msgstr "" +"在 IA-64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。惟一的区别是如何装入内核。EFI " +"Boot Manager 可以装入并且从网络服务器启动程序。一旦安装内核被装入并且启动,系" +"统的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动" +"器。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1542 @@ -1993,7 +2017,10 @@ msgid "" "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "网络引导一台 IA-64 系统需要两个体系相关的操作。在 boot 服务器上,DHCP 和 TFTP 必须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选项必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。" +msgstr "" +"网络引导一台 IA-64 系统需要两个体系相关的操作。在 boot 服务器上,DHCP 和 " +"TFTP 必须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选项" +"必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1553 @@ -2015,13 +2042,15 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" "command> running on the client." msgstr "" -"一个合适的用于 IA-64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: <informalexample><screen>\n" +"一个合适的用于 IA-64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: " +"<informalexample><screen>\n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" -"</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</command> 在客户端运行。" +"</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</command> " +"在客户端运行。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1564 @@ -2853,7 +2882,10 @@ msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. A sample parm file <filename>parmfile." "debian</filename> is provided with the installation images." -msgstr "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 EBCDIC 格式的。参数文件的示例 <filename>parmfile.debian</filename> 提供了安装映像。" +msgstr "" +"在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 " +"EBCDIC 格式的。参数文件的示例 <filename>parmfile.debian</filename> 提供了安装" +"映像。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 @@ -2865,7 +2897,11 @@ msgid "" "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, " "and <keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" "ROM." -msgstr "当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP(不是所有的系统) 和 New World PowerMacs 支持 CD 光盘引导。在 PowerMacs 下,从 CD 光盘引导时,按住 <keycap>c</keycap> 键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>、<keycap>Option</keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。" +msgstr "" +"当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP(不是所有的系统) 和 New World " +"PowerMacs 支持 CD 光盘引导。在 PowerMacs 下,从 CD 光盘引导时,按住 " +"<keycap>c</keycap> 键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>、<keycap>Option</" +"keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2353 @@ -3115,7 +3151,14 @@ msgid "" "<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. On some PReP systems " "(e.g. Motorola PowerStack machines) the command <userinput>help boot</" "userinput> may give a description of syntax and available options." -msgstr "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器上,您应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>。在有些 PReP 系统上(例如 Motorola PowerStack),<userinput>help boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。" +msgstr "" +"在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</" +"command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器上,您" +"应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," +"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" +"userinput>。在有些 PReP 系统上(例如 Motorola PowerStack),<userinput>help " +"boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2568 @@ -3193,7 +3236,12 @@ msgid "" "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" "dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server." -msgstr "在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器(参阅 <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>)。使用命令 <userinput>boot net</userinput> 从一个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者用 <userinput>boot net:bootp</userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 从一个 TFTP 和 BOOTP 或 DHCP 服务器上引导。" +msgstr "" +"在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器(参阅 <xref linkend=" +"\"invoking-openboot\"/>)。使用命令 <userinput>boot net</userinput> 从一个 " +"TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者用 <userinput>boot net:bootp</userinput> 或 " +"<userinput>boot net:dhcp</userinput> 从一个 TFTP 和 BOOTP 或 DHCP 服务器上引" +"导。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2699 @@ -3202,7 +3250,10 @@ msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." -msgstr "大多数版本的 OpenBoot 支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名(对于 IDE 系统来说,它是第二个主硬盘)。" +msgstr "" +"大多数版本的 OpenBoot 支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是" +"从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名(对于 IDE 系统来说,它是第二个主硬" +"盘)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2711 @@ -3213,7 +3264,11 @@ msgid "" "built as root, which is not supported by our build daemons.) Look under " "<quote>daily built images</quote> on the <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian " "Installer project website</ulink> for links to floppy images for sparc32." -msgstr "当前只有 sparc32 有软盘映像,但由于技术上的原因,没有正式发布。(原因是它们只能以 root 来创建,无法被我们的 build daemons 支持。) 可在 <ulink url=\"&url-d-i;\">Debian Installer project website</ulink> 的 <quote>daily built images</quote> 链接下找到 sparc32 的软盘映像。" +msgstr "" +"当前只有 sparc32 有软盘映像,但由于技术上的原因,没有正式发布。(原因是它们只" +"能以 root 来创建,无法被我们的 build daemons 支持。) 可在 <ulink url=\"&url-" +"d-i;\">Debian Installer project website</ulink> 的 <quote>daily built " +"images</quote> 链接下找到 sparc32 的软盘映像。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2720 @@ -3228,7 +3283,9 @@ msgid "" msgstr "" "在 Sparc 机器上用软驱引导,请使用 <informalexample><screen>\n" "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -"</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导,一个标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label package</computeroutput>。" +"</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导,一个" +"标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open " +"disk label package</computeroutput>。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2730 @@ -3407,7 +3464,10 @@ msgid "" "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." -msgstr "许多参数都有<quote>简写</quote>,可以避免内核命令行选项的限制,并且更容易输入。如果参数有简写,它会列在(正式)长形式后面的括号里。本手册中的示例一般都使用简写。" +msgstr "" +"许多参数都有<quote>简写</quote>,可以避免内核命令行选项的限制,并且更容易输" +"入。如果参数有简写,它会列在(正式)长形式后面的括号里。本手册中的示例一般都使" +"用简写。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2858 @@ -3475,7 +3535,18 @@ msgid "" "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> frontend " "is available on default install media. On architectures that support it, the " "graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -msgstr "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置有:<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般来说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并非很有用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。" +msgstr "" +"这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置有:" +"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" +"para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。" +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般来" +"说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并非很有" +"用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2914 @@ -3589,7 +3660,11 @@ msgid "" "disable the feature by the parameter <userinput>fb=false</userinput>. " "Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " "a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "一些体系使用内核 framebuffer 以提供不同的语言安装。如果 framebuffer 在您的系统上面有问题,可以通过参数 <userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" +msgstr "" +"一些体系使用内核 framebuffer 以提供不同的语言安装。如果 framebuffer 在您的系" +"统上面有问题,可以通过参数 <userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方" +"面问题的特征是有关 bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装" +"几分钟后停止。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2981 @@ -3646,7 +3721,11 @@ msgid "" "the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." -msgstr "界面方案(theme)决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等)。不同的前端(frontend)有不同的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供给视觉受损的用户。them 可以在启动的时候通过 <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" +msgstr "" +"界面方案(theme)决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等)。不同的前端(frontend)" +"有不同的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供" +"给视觉受损的用户。them 可以在启动的时候通过 " +"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3022 @@ -3665,7 +3744,7 @@ msgstr "" "起的问题。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3198 +#: boot-installer.xml:3032 boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" @@ -3723,7 +3802,9 @@ msgstr "preseed/url (url)" msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." -msgstr "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/>。" +msgstr "" +"指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-" +"install\"/>。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3072 @@ -3737,31 +3818,52 @@ msgstr "preseed/file (file)" msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." -msgstr "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/>。" +msgstr "" +"指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/" +">。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:3082 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "preseed/interactive" +msgstr "preseed/file (file)" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3083 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " +"been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " +"file. See <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." +msgstr "" +"设为 <userinput>true</userinput> 进入 rescue 模式,而不是执行普通安装。参阅 " +"<xref linkend=\"rescue\"/>。" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3093 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3083 +#: boot-installer.xml:3094 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for " "details about using this to automate installs." -msgstr "延迟那些通常在预置之前的提问,直到网络设置完毕。参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" +msgstr "" +"延迟那些通常在预置之前的提问,直到网络设置完毕。参阅 <xref linkend=\"preseed-" +"auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3094 +#: boot-installer.xml:3105 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3095 +#: boot-installer.xml:3106 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3777,7 +3879,7 @@ msgstr "" "重新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3104 +#: boot-installer.xml:3115 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3788,28 +3890,30 @@ msgstr "" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3115 +#: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3116 +#: boot-installer.xml:3127 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." -msgstr "该参数应设置为所需的正确值;它只在您看到 ramdisk 无法正确完成加载的错误时才设置。该值的单位是 kB。" +msgstr "" +"该参数应设置为所需的正确值;它只在您看到 ramdisk 无法正确完成加载的错误时才设" +"置。该值的单位是 kB。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3126 +#: boot-installer.xml:3137 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3127 +#: boot-installer.xml:3138 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -3820,13 +3924,13 @@ msgstr "" "userinput> 切换成左手使用鼠标。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3136 +#: boot-installer.xml:3147 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3137 +#: boot-installer.xml:3148 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -3837,13 +3941,13 @@ msgstr "" "以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3147 +#: boot-installer.xml:3158 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3148 +#: boot-installer.xml:3159 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3853,45 +3957,50 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:3170 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用内核模块参数回答提问" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3160 +#: boot-installer.xml:3171 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" "\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." -msgstr "对于一些例外,可以在引导提示符后设置值来回答安装过程中的提问,在某些情况下,它是真正有效的。有关如何进行的说明可以在 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。" +msgstr "" +"对于一些例外,可以在引导提示符后设置值来回答安装过程中的提问,在某些情况下," +"它是真正有效的。有关如何进行的说明可以在 <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/" +"> 找到。下面是一些具体的例子。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3183 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " "will only work if the locale is supported in Debian. For example, use " "<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and " "Switzerland as country." -msgstr "可用来设置安装的语言和国家。它只在该 locale 被 Debian 支持时工作。例如,使用 <userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。" +msgstr "" +"可用来设置安装的语言和国家。它只在该 locale 被 Debian 支持时工作。例如,使用 " +"<userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3184 +#: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3185 +#: boot-installer.xml:3196 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3899,24 +4008,29 @@ msgid "" "<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</" "command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which " "supports PPPoE configuration)." -msgstr "可用来自动加载那些默认不加载的安装程序模块。比如很好用的可选模块 <classname>openssh-client-udeb</classname> (使您可以在安装过程中使用 <command>scp</command>) 和 <classname>ppp-udeb</classname> (它支持 PPPoE 配置)。" +msgstr "" +"可用来自动加载那些默认不加载的安装程序模块。比如很好用的可选模块 " +"<classname>openssh-client-udeb</classname> (使您可以在安装过程中使用 " +"<command>scp</command>) 和 <classname>ppp-udeb</classname> (它支持 PPPoE 配" +"置)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3199 +#: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " "force static network configuration." -msgstr "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。" +msgstr "" +"如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3208 +#: boot-installer.xml:3219 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3209 +#: boot-installer.xml:3220 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3925,31 +4039,36 @@ msgid "" "you can force the installer to use that protocol instead. Note that you " "cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname " "manually." -msgstr "默认情况下,安装程序会使用 http 协议从 Debian 镜像下载文件,在普通优先级下不能修改协议为 ftp。设置该参数为 <userinput>ftp</userinput>,您可以迫使安装程序使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" +msgstr "" +"默认情况下,安装程序会使用 http 协议从 Debian 镜像下载文件,在普通优先级下不" +"能修改协议为 ftp。设置该参数为 <userinput>ftp</userinput>,您可以迫使安装程序" +"使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3222 +#: boot-installer.xml:3233 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3223 +#: boot-installer.xml:3234 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" "\"pkgsel\"/> for additional information." -msgstr "可以用来选择不在交互式任务列表中出现的任务,例如 <literal>kde-desktop</literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。" +msgstr "" +"可以用来选择不在交互式任务列表中出现的任务,例如 <literal>kde-desktop</" +"literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3237 +#: boot-installer.xml:3248 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3238 +#: boot-installer.xml:3249 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3969,7 +4088,7 @@ msgstr "" "配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 +#: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3981,7 +4100,7 @@ msgstr "" "很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 +#: boot-installer.xml:3269 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4001,19 +4120,19 @@ msgstr "" "用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3268 +#: boot-installer.xml:3279 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3274 +#: boot-installer.xml:3285 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3275 +#: boot-installer.xml:3286 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4022,10 +4141,13 @@ msgid "" "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." -msgstr "有时将一个模块加入黑名单阻止内核和 udev 自动加载是必要的。其中一个原因是有的模块会与您的硬件产生问题。内核有时会给同一硬件列出两个不同的驱动程序。如果驱动之间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" +msgstr "" +"有时将一个模块加入黑名单阻止内核和 udev 自动加载是必要的。其中一个原因是有的" +"模块会与您的硬件产生问题。内核有时会给同一硬件列出两个不同的驱动程序。如果驱" +"动之间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 +#: boot-installer.xml:3295 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4033,32 +4155,37 @@ msgid "" "This will cause the module to be blacklisted in <filename>/etc/modprobe.d/" "blacklist.local</filename> both during the installation and for the " "installed system." -msgstr "您可以使用下面的语法将模块加入黑名单:<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>。这会让该模块在安装和安装后的系统都加入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。" +msgstr "" +"您可以使用下面的语法将模块加入黑名单:<userinput><replaceable>module_name</" +"replaceable>.blacklist=yes</userinput>。这会让该模块在安装和安装后的系统都加" +"入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3292 +#: boot-installer.xml:3303 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." -msgstr "注意,安装系统自己仍然会加载模块。要阻止这种情况,您可以在 export 模式下,硬件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" +msgstr "" +"注意,安装系统自己仍然会加载模块。要阻止这种情况,您可以在 export 模式下,硬" +"件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3309 +#: boot-installer.xml:3320 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3314 +#: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3315 +#: boot-installer.xml:3326 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4070,7 +4197,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3322 +#: boot-installer.xml:3333 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4081,13 +4208,13 @@ msgstr "" "下由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3328 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3333 +#: boot-installer.xml:3344 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4095,7 +4222,7 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3350 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4108,7 +4235,7 @@ msgstr "" "的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3349 +#: boot-installer.xml:3360 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4119,7 +4246,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3355 +#: boot-installer.xml:3366 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4127,13 +4254,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3363 +#: boot-installer.xml:3374 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3366 +#: boot-installer.xml:3377 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4141,7 +4268,7 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3372 +#: boot-installer.xml:3383 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4152,7 +4279,7 @@ msgstr "" "准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3379 +#: boot-installer.xml:3390 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4162,19 +4289,19 @@ msgstr "" "常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3390 +#: boot-installer.xml:3401 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3391 +#: boot-installer.xml:3402 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3396 +#: boot-installer.xml:3407 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4184,7 +4311,7 @@ msgstr "" "持您所使用的介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3402 +#: boot-installer.xml:3413 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4208,7 +4335,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3415 +#: boot-installer.xml:3426 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4230,7 +4357,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3420 +#: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4247,7 +4374,7 @@ msgstr "" "Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3432 +#: boot-installer.xml:3443 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4259,7 +4386,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command> 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3439 +#: boot-installer.xml:3450 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4275,16 +4402,19 @@ msgid "" "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." msgstr "" -"如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 <command>dmesg</command> 的输出。可以看到类似的信息(这些行不必是连续出现的):<informalexample><screen>\n" +"如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 <command>dmesg</command> 的输出。可以看" +"到类似的信息(这些行不必是连续出现的):<informalexample><screen>\n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> 如果您看不到这些,估计是 CD-ROM 驱动器所连接的控制器无法被识别,或者完全不被支持。如果您知道控制器所需的驱动程序,可以使用 <command>modprobe</command> 手动加载。" +"</screen></informalexample> 如果您看不到这些,估计是 CD-ROM 驱动器所连接的控" +"制器无法被识别,或者完全不被支持。如果您知道控制器所需的驱动程序,可以使用 " +"<command>modprobe</command> 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3453 +#: boot-installer.xml:3464 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4296,7 +4426,7 @@ msgstr "" "cdrom0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3461 +#: boot-installer.xml:3472 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4311,7 +4441,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3471 +#: boot-installer.xml:3482 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4329,12 +4459,14 @@ msgstr "" "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" "$ grep dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> <literal>using_dma</literal> 之后的第一列 <quote>1</quote> 意味着打开。如果是这样,将其关闭:<informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> <literal>using_dma</literal> 之后的第一列 " +"<quote>1</quote> 意味着打开。如果是这样,将其关闭:" +"<informalexample><screen>\n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3486 +#: boot-installer.xml:3497 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4346,13 +4478,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3501 +#: boot-installer.xml:3512 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3503 +#: boot-installer.xml:3514 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4361,7 +4493,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3508 +#: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4377,7 +4509,7 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3517 +#: boot-installer.xml:3528 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4392,7 +4524,7 @@ msgstr "" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3526 +#: boot-installer.xml:3537 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4403,7 +4535,7 @@ msgstr "" "软盘才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3532 +#: boot-installer.xml:3543 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4414,7 +4546,7 @@ msgstr "" "来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3538 +#: boot-installer.xml:3549 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4425,13 +4557,13 @@ msgstr "" "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3547 +#: boot-installer.xml:3558 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3549 +#: boot-installer.xml:3560 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4444,7 +4576,7 @@ msgstr "" "\"/> 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3556 +#: boot-installer.xml:3567 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4455,7 +4587,7 @@ msgstr "" "arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3562 +#: boot-installer.xml:3573 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4468,13 +4600,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3573 boot-installer.xml:3658 +#: boot-installer.xml:3584 boot-installer.xml:3669 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3574 +#: boot-installer.xml:3585 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4482,7 +4614,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3579 +#: boot-installer.xml:3590 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4493,7 +4625,7 @@ msgstr "" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3585 +#: boot-installer.xml:3596 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4511,7 +4643,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3594 +#: boot-installer.xml:3605 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4524,7 +4656,7 @@ msgstr "" "userinput> 参数来取消这个测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3601 +#: boot-installer.xml:3612 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4534,16 +4666,21 @@ msgid "" "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only a " "reduced set of languages will be available during the installation due to " "limited console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -msgstr "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导参数 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 来取消帧缓存控制台。由于控制台的限制,在安装过程中只能使用少数的几种语言,参阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" +msgstr "" +"如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像" +"素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导" +"参数 <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> 来取消帧缓存控制台。由于" +"控制台的限制,在安装过程中只能使用少数的几种语言,参阅 <xref linkend=\"boot-" +"parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3615 +#: boot-installer.xml:3626 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 +#: boot-installer.xml:3627 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4561,7 +4698,7 @@ msgstr "" "段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3626 +#: boot-installer.xml:3637 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4581,13 +4718,13 @@ msgstr "" "装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3643 +#: boot-installer.xml:3654 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3644 +#: boot-installer.xml:3655 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4604,19 +4741,19 @@ msgstr "" "installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3659 +#: boot-installer.xml:3670 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3665 +#: boot-installer.xml:3676 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "错误的视频输出" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3666 +#: boot-installer.xml:3677 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4630,50 +4767,59 @@ msgid "" "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." msgstr "" -"对于 &arch-title; ,一台机器有两个视频卡很常见,例如一个 ATI 卡和一个 Sun Creator 3D。有时,系统启动后,视频输出到错误的地方。典型的例子是,显示器只显示:<informalexample><screen>\n" +"对于 &arch-title; ,一台机器有两个视频卡很常见,例如一个 ATI 卡和一个 Sun " +"Creator 3D。有时,系统启动后,视频输出到错误的地方。典型的例子是,显示器只显" +"示:<informalexample><screen>\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> 要正常工作,您可以取下一块视频卡,或者在 OpenProm 引导阶段使用内核参数禁止一个。例如,禁止 ATI 卡,您应该使用 <userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。" +"</screen></informalexample> 要正常工作,您可以取下一块视频卡,或者在 " +"OpenProm 引导阶段使用内核参数禁止一个。例如,禁止 ATI 卡,您应该使用 " +"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3680 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" "etc/X11/xorg.conf</filename>." -msgstr "注意,您可能必需手动添加该参数到 silo 设置(重启前编辑 <filename>/target/etc/silo.conf</filename>),并且,如果您安装了 X11,还要修改 <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> 中的视频驱动。" +msgstr "" +"注意,您可能必需手动添加该参数到 silo 设置(重启前编辑 <filename>/target/etc/" +"silo.conf</filename>),并且,如果您安装了 X11,还要修改 <filename>/etc/X11/" +"xorg.conf</filename> 中的视频驱动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3691 +#: boot-installer.xml:3702 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3692 +#: boot-installer.xml:3703 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "一些 Sparc 系统出了名的难从 CD-ROM 启动,而且,即使启动,安装过程中也会有令人费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" +msgstr "" +"一些 Sparc 系统出了名的难从 CD-ROM 启动,而且,即使启动,安装过程中也会有令人" +"费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3698 +#: boot-installer.xml:3709 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3718 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3709 +#: boot-installer.xml:3720 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4691,16 +4837,28 @@ msgid "" "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." -msgstr "在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>。大多数这些信息都是无害的。之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在具有不同外围设备的计算机。显然,没有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。您有时可以看到系统暂停了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在系统上。如果您发现这个时间非常长,可以一会创建一个定制的内核(参见 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)。" +msgstr "" +"在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 " +"<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</" +"computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release " +"depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>。大多数这些" +"信息都是无害的。之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在具有不" +"同外围设备的计算机。显然,没有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统" +"可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。您有时可以看到系统暂停了一段时间。这" +"是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在系统上。如果您发现这个" +"时间非常长,可以一会创建一个定制的内核(参见 <xref linkend=\"kernel-baking\"/" +">)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3734 +#: boot-installer.xml:3745 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3735 +#: boot-installer.xml:3746 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4710,10 +4868,14 @@ msgid "" "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." -msgstr "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> 菜单选项。它让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" +msgstr "" +"如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 <guimenuitem>Save debug " +"logs</guimenuitem> 菜单选项。它让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软" +"盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它" +"的线索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3746 +#: boot-installer.xml:3757 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4724,13 +4886,13 @@ msgstr "" "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3757 +#: boot-installer.xml:3768 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3758 +#: boot-installer.xml:3769 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4742,16 +4904,18 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3765 +#: boot-installer.xml:3776 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." -msgstr "注意,您的安装包括将公布在 Debian Bug Tracking System (BTS) 并转发到公共的邮件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" +msgstr "" +"注意,您的安装包括将公布在 Debian Bug Tracking System (BTS) 并转发到公共的邮" +"件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3771 +#: boot-installer.xml:3782 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -4760,10 +4924,16 @@ msgid "" "installation-report reportbug</command>), configure <classname>reportbug</" "classname> as explained in <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, and run the " "command <command>reportbug installation-reports</command>." -msgstr "如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 <classname>installation-report</classname> 和 <classname>reportbug</classname> 软件包(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>),配置 <classname>reportbug</classname> 的说明参阅 <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>,然后执行 <command>reportbug installation-reports</command> 命令。" +msgstr "" +"如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 " +"<classname>installation-report</classname> 和 <classname>reportbug</" +"classname> 软件包(<command>aptitude install installation-report reportbug</" +"command>),配置 <classname>reportbug</classname> 的说明参阅 <xref linkend=" +"\"mail-outgoing\"/>,然后执行 <command>reportbug installation-reports</" +"command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3781 +#: boot-installer.xml:3792 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4809,7 +4979,9 @@ msgid "" "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" -"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email>,给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug 报告。<informalexample><screen>\n" +"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</" +"email>,给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug 报" +"告。<informalexample><screen>\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" @@ -4844,4 +5016,5 @@ msgstr "" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" -"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" +"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后" +"见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 1bb002fb8..b233ae837 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-29 00:43+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-02 17:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-25 09:35+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" @@ -2287,34 +2287,39 @@ msgstr "使用预置修改默认值" #. Tag: para #: preseed.xml:1020 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" "firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " -"value for a question." +"value for a question. <informalexample><screen>\n" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false\n" +"</screen></informalexample> This will of course only have effect for " +"parameters that correspond to questions that are actually displayed during " +"an installation and not for <quote>internal</quote> parameters." msgstr "" "使用预置也可以用来修改问题的默认答案,但仍会有问题提出。这样做时,在给问题设" "定值以后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。" -#. Tag: screen -#: preseed.xml:1029 +#. Tag: para +#: preseed.xml:1033 #, no-c-format msgid "" -"d-i foo/bar string value\n" -"d-i foo/bar seen false" +"The same effect can be achieved for <emphasis>all</emphasis> questions by " +"setting the parameter <classname>preseed/interactive=true</classname> at the " +"boot prompt. This can also be useful for testing or debugging your " +"preconfiguration file." msgstr "" -"d-i foo/bar string value\n" -"d-i foo/bar seen false" #. Tag: title -#: preseed.xml:1034 +#: preseed.xml:1044 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "预置文件链" #. Tag: para -#: preseed.xml:1035 +#: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -2328,7 +2333,7 @@ msgstr "" "外的文件里面。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:1045 +#: preseed.xml:1055 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -2378,7 +2383,7 @@ msgstr "" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para -#: preseed.xml:1047 +#: preseed.xml:1057 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " @@ -2391,3 +2396,10 @@ msgstr "" "也可以通过在前面设置 preseed/url 从 initrd 或者文件预置链载进入网络预置。这将" "使网络预置在网络连通时执行。您应该小心使用,因为这是两种预置,意味着您有机会" "执行 preseed/early 命令,第二个可以在网络连通后使用。" + +#~ msgid "" +#~ "d-i foo/bar string value\n" +#~ "d-i foo/bar seen false" +#~ msgstr "" +#~ "d-i foo/bar string value\n" +#~ "d-i foo/bar seen false" |