diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-25 19:54:10 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-25 19:54:10 +0000 |
commit | 62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3 (patch) | |
tree | 52320441c3f02e3b8244338e1c7b94e603b01f0d /po/zh_CN | |
parent | 73edafea876824e830d73d66f8088a66fe928727 (diff) | |
download | installation-guide-62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 8132 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-new.po | 276 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/hardware.po | 151 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/post-install.po | 300 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 6 |
5 files changed, 3895 insertions, 4970 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 74a5176ba..c94fad46d 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:30+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -11,4792 +11,3636 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:4 -#, no-c-format -msgid "Booting the Installation System" -msgstr "用安装系统启动" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:9 -#, no-c-format -msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:20 -#, no-c-format -msgid "Alpha Console Firmware" -msgstr "Alpha 控制台固件" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:21 -#, no-c-format -msgid "" -"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " -"is powered up or reset. There are two different console specifications used " -"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" -msgstr "" -"控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启" -"动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。" +#~ msgid "Booting the Installation System" +#~ msgstr "用安装系统启动" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:31 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " -"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -"UNIX, and Linux operating systems." -msgstr "" -"<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 OpenVMS," -"Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。" +#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +#~ msgstr "在 &arch-title; 上引导安装程序" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:38 -#, no-c-format -msgid "" -"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " -"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -"environment for Windows NT." -msgstr "" -"<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced RISC " -"Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。" +#~ msgid "Alpha Console Firmware" +#~ msgstr "Alpha 控制台固件" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:47 -#, no-c-format -msgid "" -"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " -"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " -"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -msgstr "" -"按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您需要" -"引导的磁盘分区方法。" +#~ msgid "" +#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " +#~ "system is powered up or reset. There are two different console " +#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " +#~ "firmware available:" +#~ msgstr "" +#~ "控制台固件是保存在一个闪存 ROM 中并且每次在 Alpha 系统加电或者重启的时候启" +#~ "动。在 Alpha 系统上有两种规格的控制台,并且因此有两类控制台固件供使用。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:54 -#, no-c-format -msgid "" -"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " -"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " -"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " -"Linux." -msgstr "" -"ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创" -"建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为<quote>原始的</quote>分区格式 ARC。" -"事实上,由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 Linux 时,通" -"过固件菜单对磁盘进行分区。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:63 -#, no-c-format -msgid "" -"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " -"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" -"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " -"SRM installations." -msgstr "" -"保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。<footnote><para> " -"具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区表有冲突。</para></" -"footnote>由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对于SRM 安装来说,这是一" -"个<quote>原始的</quote>分区格式。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:76 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " -"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " -"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " -"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " -"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " -"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " -"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " -"can install Debian woody with MILO and upgrade." -msgstr "" -"由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您想在" -"机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 Unix," -"FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 Windows NT " -"只能从 ARC 上面引导。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 -#, no-c-format -msgid "" -"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " -"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " -"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -"possible." -msgstr "" -"由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二" -"月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装" -"上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。" +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +#~ "UNIX, and Linux operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>SRM console</emphasis> 基于 Alpha 控制台子系统规范。它为 " +#~ "OpenVMS,Tru64 Unix,以及 Linux 操作系统提供了一个操作环境。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:95 -#, no-c-format -msgid "" -"The following table summarizes available and supported system type/console " -"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " -"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." -msgstr "" -"下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref " -"linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控制" -"台。" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:107 -#, no-c-format -msgid "System Type" -msgstr "系统类型" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:108 -#, no-c-format -msgid "Console Type Supported" -msgstr "支持的控制台类型" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:114 -#, no-c-format -msgid "alcor" -msgstr "alcor" +#~ msgid "" +#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +#~ "environment for Windows NT." +#~ msgstr "" +#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS 或 ARCSBIOS console</emphasis> 基于 Advanced " +#~ "RISC Computing (ARC) 规范。它为 Windows NT 提供了一个操作环境。" + +#~ msgid "" +#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " +#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" +#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +#~ msgstr "" +#~ "按照用户的角度看,SRM 和 ARC 最重要的区别,是控制台的选择,可能会影响到您" +#~ "需要引导的磁盘分区方法。" + +#~ msgid "" +#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from " +#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " +#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " +#~ "installing Linux." +#~ msgstr "" +#~ "ARC 需要您为引导磁盘使用一个 MS-DOS 分区表(用 <command>cfdisk</command> 创" +#~ "建)。因此从 ARC 引导则 MS-DOS 分区表是作为<quote>原始的</quote>分区格式 " +#~ "ARC。事实上,由于 AlphaBIOS 包含了一个磁盘分区工具,您也许可以在安装 " +#~ "Linux 时,通过固件菜单对磁盘进行分区。" + +#~ msgid "" +#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " +#~ "for SRM installations." +#~ msgstr "" +#~ "保守地说,SRM 是 <emphasis>不兼容</emphasis> MS-DOS 分区表。" +#~ "<footnote><para> 具体来说,控制台子系统规范与需要的引导扇区格式和 DOS 分区" +#~ "表有冲突。</para></footnote>由于 Tru64 Unix 使用的是 BSD 磁盘标记格式,对" +#~ "于SRM 安装来说,这是一个<quote>原始的</quote>分区格式。" + +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " +#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" +#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " +#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " +#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " +#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " +#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " +#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." +#~ msgstr "" +#~ "由于 GNU/Linux 是唯一能够通过两种控制台格式引导的系统,这个问题就取决于您" +#~ "想在机器上面运行什么样的其他操作系统。所有的其他 Unix 型的操作系统 (Tru64 " +#~ "Unix,FreeBSD,OpenBSD,以及 NetBSD) 和 OpenVMS 只能从 SRM 上面引导,而 " +#~ "Windows NT 只能从 ARC 上面引导。" + +#~ msgid "" +#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " +#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +#~ "possible." +#~ msgstr "" +#~ "由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha 系统上并没有实现(从 2000 " +#~ "年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 " +#~ "Alpha 上装上 SRM 固件。我们推荐在新的机器上使用 SRM。" + +#~ msgid "" +#~ "The following table summarizes available and supported system type/" +#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " +#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" +#~ "compliant consoles." +#~ msgstr "" +#~ "下面表格总结了可用以及支持的系统类型/控制台组合(系统类型名称参见 <xref " +#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/>)。单词 <quote>ARC</quote> 注明任何和 ARC 兼容的控" +#~ "制台。" + +#~ msgid "System Type" +#~ msgstr "系统类型" + +#~ msgid "Console Type Supported" +#~ msgstr "支持的控制台类型" + +#~ msgid "alcor" +#~ msgstr "alcor" # index.docbook:110, index.docbook:113, index.docbook:119, index.docbook:125, index.docbook:128, index.docbook:131, index.docbook:134, index.docbook:140, index.docbook:143, index.docbook:146, index.docbook:155, index.docbook:164, index.docbook:179, index.docbook:182, index.docbook:188 -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 -#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 -#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 -#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 -#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 -#, no-c-format -msgid "ARC or SRM" -msgstr "ARC or SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:117 -#, no-c-format -msgid "avanti" -msgstr "avanti" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:120 -#, no-c-format -msgid "book1" -msgstr "book1" +#~ msgid "ARC or SRM" +#~ msgstr "ARC or SRM" + +#~ msgid "avanti" +#~ msgstr "avanti" + +#~ msgid "book1" +#~ msgstr "book1" # index.docbook:116, index.docbook:122, index.docbook:137, index.docbook:149, index.docbook:158, index.docbook:161, index.docbook:167, index.docbook:173, index.docbook:176 -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 -#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 -#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 -#, no-c-format -msgid "SRM only" -msgstr "SRM only" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:123 -#, no-c-format -msgid "cabriolet" -msgstr "cabriolet" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:126 -#, no-c-format -msgid "dp264" -msgstr "dp264" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:129 -#, no-c-format -msgid "eb164" -msgstr "eb164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:132 -#, no-c-format -msgid "eb64p" -msgstr "eb64p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:135 -#, no-c-format -msgid "eb66" -msgstr "eb66" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:138 -#, no-c-format -msgid "eb66p" -msgstr "eb66p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:141 -#, no-c-format -msgid "jensen" -msgstr "jensen" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:144 -#, no-c-format -msgid "lx164" -msgstr "lx164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:147 -#, no-c-format -msgid "miata" -msgstr "miata" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:150 -#, no-c-format -msgid "mikasa" -msgstr "mikasa" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:153 -#, no-c-format -msgid "mikasa-p" -msgstr "mikasa-p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:156 -#, no-c-format -msgid "nautilus" -msgstr "nautilus" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:157 -#, no-c-format -msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:159 -#, no-c-format -msgid "noname" -msgstr "noname" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:162 -#, no-c-format -msgid "noritake" -msgstr "noritake" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:165 -#, no-c-format -msgid "noritake-p" -msgstr "noritake-p" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:168 -#, no-c-format -msgid "pc164" -msgstr "pc164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:171 -#, no-c-format -msgid "rawhide" -msgstr "rawhide" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:174 -#, no-c-format -msgid "ruffian" -msgstr "ruffian" +#~ msgid "SRM only" +#~ msgstr "SRM only" + +#~ msgid "cabriolet" +#~ msgstr "cabriolet" + +#~ msgid "dp264" +#~ msgstr "dp264" + +#~ msgid "eb164" +#~ msgstr "eb164" + +#~ msgid "eb64p" +#~ msgstr "eb64p" + +#~ msgid "eb66" +#~ msgstr "eb66" + +#~ msgid "eb66p" +#~ msgstr "eb66p" + +#~ msgid "jensen" +#~ msgstr "jensen" + +#~ msgid "lx164" +#~ msgstr "lx164" + +#~ msgid "miata" +#~ msgstr "miata" + +#~ msgid "mikasa" +#~ msgstr "mikasa" + +#~ msgid "mikasa-p" +#~ msgstr "mikasa-p" + +#~ msgid "nautilus" +#~ msgstr "nautilus" + +#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +#~ msgstr "ARC (see motherboard manual) or SRM" + +#~ msgid "noname" +#~ msgstr "noname" + +#~ msgid "noritake" +#~ msgstr "noritake" + +#~ msgid "noritake-p" +#~ msgstr "noritake-p" + +#~ msgid "pc164" +#~ msgstr "pc164" + +#~ msgid "rawhide" +#~ msgstr "rawhide" + +#~ msgid "ruffian" +#~ msgstr "ruffian" # index.docbook:170, index.docbook:185 -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 -#, no-c-format -msgid "ARC only" -msgstr "ARC only" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:177 -#, no-c-format -msgid "sable" -msgstr "sable" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:180 -#, no-c-format -msgid "sable-g" -msgstr "sable-g" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:183 -#, no-c-format -msgid "sx164" -msgstr "sx164" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:186 -#, no-c-format -msgid "takara" -msgstr "takara" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:189 -#, no-c-format -msgid "<entry>xl</entry>" -msgstr "<entry>xl</entry>" - -#. Tag: entry -#: boot-installer.xml:192 -#, no-c-format -msgid "<entry>xlt</entry>" -msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:200 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " -"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " -"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" -"ulink> for more information on <command>aboot</command>." -msgstr "" -"一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。对" -"于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。参见" -"(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> 来获" -"得更多有关信息 <command>aboot</command>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:209 -#, no-c-format -msgid "" -"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " -"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " -"Debian supports MILO-based installs again." -msgstr "" -"以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 " -"MILO 的安装,它们对某些人或许有用。" +#~ msgid "ARC only" +#~ msgstr "ARC only" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:215 -#, no-c-format -msgid "" -"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " -"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " -"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." -msgstr "" -"一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux,因此需要一个中间引导装载程序。这里" -"有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 <command>aboot</" -"command>。" +#~ msgid "sable" +#~ msgstr "sable" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:221 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " -"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " -"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " -"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " -"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -msgstr "" -"<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控制" -"台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法从 " -"ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每种不同" -"的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参见(很遗憾" -"有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " -"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -"command>." -msgstr "" -"<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 " -"SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " -"HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。" +#~ msgid "sable-g" +#~ msgstr "sable-g" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:238 -#, no-c-format -msgid "" -"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " -"<informalexample><screen>\n" -"SRM -> aboot\n" -"SRM -> MILO\n" -"ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " -"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " -"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " -"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " -"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " -"unless you wish to dual-boot with Windows NT." -msgstr "" -"因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 " -"<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n" -"SRM -> aboot\n" -"SRM -> MILO\n" -"ARC -> MILO\n" -"</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 Alpha " -"系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 OpenVMS 和 " -"Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 Windows NT 并且进" -"行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 <command>aboot</command> 安装 " -"Linux。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:253 -#, no-c-format -msgid "" -"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " -"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" -"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " -"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " -"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " -"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " -"we recommend switching to SRM before installing &debian;." -msgstr "" -"大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 SRM " -"和 AlphaBIOS。对于具有不同开发板的 <quote>half-flash</quote> 机器来说。可以通" -"过重刷固件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完毕,从软盘上运" -"行 ARC/AlphaBIOS 也是可能的(使用 <command>arc</command>)。基于上述的理由,我" -"们推荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:264 -#, no-c-format -msgid "" -"As on other architectures, you should install the newest available revision " -"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " -"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" -"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " -"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " -"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." -msgstr "" -"和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新版本的固件" -"<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux — 查看 " -"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息。</para></" -"footnote>。对于 Alpha 来说,固件升级可以通过 <ulink url=\"&url-alpha-" -"firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>取得。" +#~ msgid "sx164" +#~ msgstr "sx164" + +#~ msgid "takara" +#~ msgstr "takara" + +#~ msgid "<entry>xl</entry>" +#~ msgstr "<entry>xl</entry>" + +#~ msgid "<entry>xlt</entry>" +#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" + +#~ msgid "" +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " +#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " +#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux ,因此需要一个中间引导装载程序。" +#~ "对于 SRM 控制台,<command>aboot</command>,小型的,平台独立的引导装载器。" +#~ "参见(抱歉的是它也有点过时了)<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" +#~ "ulink> 来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。" + +#~ msgid "" +#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " +#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " +#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." +#~ msgstr "" +#~ "以下章节来自 woody 安装手册,放在这里作为参考;如果以后 Debian 再支持基于 " +#~ "MILO 的安装,它们对某些人或许有用。" + +#~ msgid "" +#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " +#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " +#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "一般来说,这些控制台都不能直接引导 Linux,因此需要一个中间引导装载程序。这" +#~ "里有两个主要的 Linux 装载程序: <command>MILO</command> 和 " +#~ "<command>aboot</command>。" + +#~ msgid "" +#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " +#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " +#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " +#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " +#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>MILO</command> 自己本身是一个用来替换载入内存中的 ARC 和 SRM 的控" +#~ "制台。<command>MILO</command> 能够同时从 ARC 和 SRM 引导并且是唯一一种方法" +#~ "从 ARC 控制台引导 Linux。<command>MILO</command> 取决与具体的平台。(对于每" +#~ "种不同的系统类型需要不同的 <command>MILO</command> 并且只适合这些系统。参" +#~ "见(很遗憾有点过时)<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>。" + +#~ msgid "" +#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " +#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " +#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " +#~ "<command>aboot</command>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>aboot</command> 是一个小型的,平台独立的引导装载器,不过只运行与 " +#~ "SRM 上。参见 (抱歉的是它也有点过时了 ) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM " +#~ "HOWTO</ulink>来获得更多有关信息 <command>aboot</command>。" + +#~ msgid "" +#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "SRM -> aboot\n" +#~ "SRM -> MILO\n" +#~ "ARC -> MILO\n" +#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not " +#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " +#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " +#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " +#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " +#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." +#~ msgstr "" +#~ "因此,三种方案都是可行的,取决与系统控制台固件以及是否有相应的 " +#~ "<command>MILO</command> : <informalexample><screen>\n" +#~ "SRM -> aboot\n" +#~ "SRM -> MILO\n" +#~ "ARC -> MILO\n" +#~ "</screen></informalexample> 由于 <command>MILO</command> 在当前生产型 " +#~ "Alpha 系统上并没有实现(从 2000 年二月份开始)。并且也不需要购买一个 " +#~ "OpenVMS 和 Tru64 Unix 授权,来在老 Alpha 上装上 SRM 固件。除非您想采用 " +#~ "Windows NT 并且进行双引导,我们推荐在新的机器上使用 SRM 和 " +#~ "<command>aboot</command> 安装 Linux。" + +#~ msgid "" +#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " +#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " +#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, " +#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " +#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" +#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " +#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " +#~ "installing &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "大部分 AlphaServers 以及目前所有的服务器以及工作站产品固件中都同时含有 " +#~ "SRM 和 AlphaBIOS。对于具有不同开发板的 <quote>half-flash</quote> 机器来" +#~ "说。可以通过重刷固件 来从一个版本切换到另外一个版本。并且一旦 SRM 安装完" +#~ "毕,从软盘上运行 ARC/AlphaBIOS 也是可能的(使用 <command>arc</command>)。基" +#~ "于上述的理由,我们推荐在安装 &debian; 之前切换至 SRM。" + +#~ msgid "" +#~ "As on other architectures, you should install the newest available " +#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " +#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " +#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" +#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " +#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" +#~ "ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "和另外的体系结构一样,您也应该在安装 &debian; 之前安装最新版本的固件" +#~ "<footnote><para>不包括 Jensen,1.7 以上版本的固件不支持 Linux — 查" +#~ "看 <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> 以获得更多的信息。</para></" +#~ "footnote>。对于 Alpha 来说,固件升级可以通过 <ulink url=\"&url-alpha-" +#~ "firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>取得。" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 -#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 -#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 -#, no-c-format -msgid "Booting with TFTP" -msgstr "用 TFTP 引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:284 -#, no-c-format -msgid "" -"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " -"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_protocols bootp\n" -"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " -"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -msgstr "" -"在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 " -"<userinput>show dev</userinput> 命令列出,类似如下显示(可能有一点不同): " -"<informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -"</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_protocol bootp\n" -"</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 获得一个有效模式的列表 <userinput>>>>" -"set ewa0_mode</userinput>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:302 -#, no-c-format -msgid "" -"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -"parameters as included in the netboot image." -msgstr "" -"接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: <informalexample><screen>\n" -">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -"</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。" +#~ msgid "Booting with TFTP" +#~ msgstr "用 TFTP 引导" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:311 -#, no-c-format -msgid "" -"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " -"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " -"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" -"userinput> command. The serial ports are named the same as their " -"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " -"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " -"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" -"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" -msgstr "" -"如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 " -"<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-" -"flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口号的" -"命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额外的内核" -"参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 <userinput>ewa0</" -"userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:323 -#, no-c-format -msgid "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" -msgstr "" -">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -"console=ttyS0"" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:328 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"Type <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" -"ROM drive in SRM notation." -msgstr "" -"输入 <informalexample><screen>\n" -">>> boot xxxx -flags 0\n" -"</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光盘驱" -"动器在 SRM 的符号。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:341 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:342 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " -"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." -"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" -"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " -"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" -"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -msgstr "" -"为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref linkend=" -"\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</filename> 作为引导" -"装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>\\milo" -"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 <replaceable>subarch</" -"replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路径。Ruffians 则是一个例外:" -"您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> 作为引导装载器。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:358 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:359 -#, no-c-format -msgid "" -"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " -"command: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -flags 0\n" -"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -"floppy; type <informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " -"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" -"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" -"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " -"boot." -msgstr "" -"在 SRM 提示符下 (<prompt>>>></prompt>),使用如下命令: " -"<informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -flags 0\n" -"</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</" -"filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 " -"<informalexample><screen>\n" -">>> show dev\n" -"</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引" -"导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因此" -"您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将最终看" -"到 Linux 内核引导。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:376 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" -"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " -"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " -"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " -"parameters for <filename>arguments</filename>." -msgstr "" -"如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使用" -"如下命令: <informalexample><screen>\n" -">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -"load_ramdisk=1 arguments\"\n" -"</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</" -"filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</" -"filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参" -"数。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:388 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " -"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -msgstr "" -"如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 MILO " -"时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:398 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:400 -#, no-c-format -msgid "" -"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -"newly created entry." -msgstr "" -"在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器,并" -"且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项启动。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:409 -#, no-c-format -msgid "Booting with MILO" -msgstr "采用 MILO 引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:410 -#, no-c-format -msgid "" -"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " -"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " -"space during MILO countdown." -msgstr "" -"自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控制,只" -"需要在 MILO 倒计时时按下空格键。" +#~ msgid "" +#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" +#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "在 SRM 上,以太网界面名字带有 <userinput>ewa</userinput> 前缀,并可以用 " +#~ "<userinput>show dev</userinput> 命令列出,类似如下显示(可能有一点不同): " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +#~ "</screen></informalexample> 您首先需要设置引导协议: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" +#~ "</screen></informalexample> 然后检查媒介类型是否正确: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> 获得一个有效模式的列表 <userinput>>>>" +#~ "set ewa0_mode</userinput>。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:416 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -"additional parameters), you can use a command like this: " -"<informalexample><screen>\n" -"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" -"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " -"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " -"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " -"command would give you a brief MILO command reference." -msgstr "" -"如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命令: " -"<informalexample><screen>\n" -"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" -"</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下把上" -"面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。<command>help</" -"command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:435 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP" -msgstr "从 TFTP 引导" +#~ msgid "" +#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +#~ "parameters as included in the netboot image." +#~ msgstr "" +#~ "接下来,如果从第一个以太网界面引导,您需要输入: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +#~ "</screen></informalexample> 这将 netboot 映象启动,并使用默认的内核参数。" + +#~ msgid "" +#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " +#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " +#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " +#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " +#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " +#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " +#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " +#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " +#~ "you would type:" +#~ msgstr "" +#~ "如果希望使用一个串行控制台,您 <emphasis>必须</emphasis> 给内核传递 " +#~ "<userinput>console=</userinput> 参数。这个工作可以使用附带 <userinput>-" +#~ "flags</userinput> 参数的 SRM <userinput>boot</userinput> 命令来完成。串口" +#~ "号的命名和它们在目录 <userinput>/dev</userinput> 中相同。另外,如有指定额" +#~ "外的内核参数,也必须给 &d-i; 映象重复指定。比如,如果需要从 " +#~ "<userinput>ewa0</userinput> 引导,并且在第一个串口使用控制台,您需要输入:" + +#~ msgid "" +#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +#~ "console=ttyS0"" +#~ msgstr "" +#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +#~ "console=ttyS0"" + +#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +#~ msgstr "采用 SRM 控制台来从 CD 光盘上引导" + +#~ msgid "" +#~ "Type <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " +#~ "CD-ROM drive in SRM notation." +#~ msgstr "" +#~ "输入 <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> 这里 <replaceable>xxxx</replaceable> 是您的光" +#~ "盘驱动器在 SRM 的符号。" + +#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +#~ msgstr "通过 ARC 或者 AlphaBIOS 控制台来从 CD 光盘上启动" + +#~ msgid "" +#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " +#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" +#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " +#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " +#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " +#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +#~ msgstr "" +#~ "为了从 ARC 控制台引导 CD 光盘,找出您的子体系结构代码名称(参见 <xref " +#~ "linkend=\"alpha-cpus\"/>),然后输入 <filename>\\milo\\linload.exe</" +#~ "filename> 作为引导装载器并且在 `OS Selection Setup' 菜单下选择 <filename>" +#~ "\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (这里 " +#~ "<replaceable>subarch</replaceable> 是相应的子体系结构名称)作为操作系统路" +#~ "径。Ruffians 则是一个例外:您需要使用 <filename>\\milo\\ldmilo.exe</" +#~ "filename> 作为引导装载器。" + +#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +#~ msgstr "通过 SRM 控制台从软盘引导" + +#~ msgid "" +#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +#~ "command: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " +#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" +#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " +#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " +#~ "kernel boot." +#~ msgstr "" +#~ "在 SRM 提示符下 (<prompt>>>></prompt>),使用如下命令: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" +#~ "</screen></informalexample> 可以用实际的设备名称来替换 <filename>dva0</" +#~ "filename>。通常情况下,<filename>dva0</filename> 是软盘;输入 " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ ">>> show dev\n" +#~ "</screen></informalexample> 来查看设备列表(比如,如果您想从一张 CD 上面引" +#~ "导)。注意如果您想通过 MILO 引导 <command>-flags</command> 参数将被忽略,因" +#~ "此您可以只需输入 <command>boot dva0</command>。如果上面步骤工作正常,您将" +#~ "最终看到 Linux 内核引导。" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" +#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " +#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " +#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " +#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "如果您想在通过 <command>aboot</command> 引导的时候指定特定的内核参数,请使" +#~ "用如下命令: <informalexample><screen>\n" +#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" +#~ "</screen></informalexample> (输入到一行),如果需要,替换 <filename>dva0</" +#~ "filename> 的真实 SRM 引导设备名 <filename>dva0</filename>,<filename>fd0</" +#~ "filename> 的 Linux 引导设备名,<filename>arguments</filename> 需要的内核参" +#~ "数。" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " +#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "如果您想在通过 <command>MILO</command> 启动时指定内核参数,您必须在进入 " +#~ "MILO 时中断引导。参阅 <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>。" + +#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +#~ msgstr "在 ARC 或者 AlphaBISO 控制台下从软盘引导" + +#~ msgid "" +#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +#~ "newly created entry." +#~ msgstr "" +#~ "在操作系统选择菜单内,设置 <command>linload.exe</command> 作为引导装载器," +#~ "并且 <command>milo</command> 作为操作系统参数。然后使用这个最近建立的选项" +#~ "启动。" + +#~ msgid "Booting with MILO" +#~ msgstr "采用 MILO 引导" + +#~ msgid "" +#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " +#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " +#~ "press space during MILO countdown." +#~ msgstr "" +#~ "自我启动介质上的 MILO 会自动直接进入 Linux 引导过程。如果您要对此有所控" +#~ "制,只需要在 MILO 倒计时时按下空格键。" + +#~ msgid "" +#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +#~ "additional parameters), you can use a command like this: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" +#~ ">\n" +#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " +#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " +#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" +#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." +#~ msgstr "" +#~ "如果您想显式指定所有的位(比如,支持附加的参数),您可以使用像下面形式的命" +#~ "令: <informalexample><screen>\n" +#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" +#~ ">\n" +#~ "</screen></informalexample> 如果通过软盘之外别的方法引导,在 Linux 标记下" +#~ "把上面例子中的 <filename>fd0</filename> 替换成合适的设备名称。" +#~ "<command>help</command> 命令将给出一个简单的 MILO 命令参考。" + +#~ msgid "Booting from TFTP" +#~ msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 -#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from the network requires that you have a network connection and a " -"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -msgstr "" -"从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以及 " -"BOOTP)。" +#~ msgid "" +#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and " +#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +#~ msgstr "" +#~ "从网络引导需要您已经具备网络的连接和一台 TFTP 网络引导服务器(DHCP, RARP 以" +#~ "及 BOOTP)。" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 -#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。" +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "" +#~ "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取代 BOOTP 服务器。" # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 -#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation method to support network booting is described in <xref " -"linkend=\"install-tftp\"/>." -msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on Netwinder" -msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:460 -#, no-c-format -msgid "" -"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " -"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " -"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -msgstr "" -"Netwinder 有两个网络接口:一个 10Mbps NE2000 兼容卡 (通常作为 <literal>eth0</" -"literal>) 和一个 100Mbps Tulip 卡。使用 100Mbps 卡通过 TFTP 加载映像可能会出" -"现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 <literal>10 Base-T</literal>)。" +#~ msgid "" +#~ "The installation method to support network booting is described in <xref " +#~ "linkend=\"install-tftp\"/>." +#~ msgstr "支持的网络引导安装方法在 <xref linkend=\"install-tftp\"/>。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:469 -#, no-c-format -msgid "" -"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " -"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " -"available for download because of license issues. If this situation changes, " -"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." -msgstr "" -"您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统,推荐使用 NeTTrom 2.3.3。不" -"幸的是,由于许可证的原因,固件的文件现在无法下载。如果情况有所改变,您可以从 " -"<ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。" +#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" +#~ msgstr "从 Netwinder 上的 TFTP 上引导" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:477 -#, no-c-format -msgid "" -"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " -"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " -"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " -"settings: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " -"either with a static address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " -"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample> You may also need to configure the " -"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " -"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " -"image should be booted: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " -"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " -"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " -"command to review your environment settings. After you have verified that " -"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" -"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" -"ulink> is available." -msgstr "" -"启动 Netwinder 时,您必须在倒数时中断引导过程。这让您可以进行一些固件的设置用" -"于启动安装程序。首先,加载默认设置:<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> load-defaults\n" -"</screen></informalexample> 接着,您必须配置网络,可以是一个静态地址:" -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -"</screen></informalexample> 其中 24 是网络掩码位数,或者是一个动态地址:" -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -"</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器不在子网内,您还必须配置 " -"<userinput>route1</userinput> 设置。下面的设置,要指定 TFTP 服务器和映像的位" -"置。您可以将设置保存到 U 盘里。<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -" NeTTrom command-> save-all\n" -"</screen></informalexample> 现在您要告诉固件将要引导的 TFTP 映像:" -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -"</screen></informalexample> 如果您通过串口控制台安装 Netwinder,需要加入下面" -"设置:<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -"console=ttyS0,115200\n" -"</screen></informalexample> 另外,对于安装时使用的键盘和监视器需要设置:" -"<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -"</screen></informalexample> 您可以使用 <command>printenv</command> 命令回顾环" -"境设置。在确认设置正确之后,您可以加载映像:<informalexample><screen>\n" -" NeTTrom command-> boot\n" -"</screen></informalexample> 万一您遇到问题,有一个 <ulink url=\"http://www." -"netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以參考。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:529 -#, no-c-format -msgid "Booting from TFTP on CATS" -msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:530 -#, no-c-format -msgid "" -"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " -"prompt." -msgstr "" -"在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone 引导" -"符下类似的命令。" +#~ msgid "" +#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " +#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +#~ msgstr "" +#~ "Netwinder 有两个网络接口:一个 10Mbps NE2000 兼容卡 (通常作为 " +#~ "<literal>eth0</literal>) 和一个 100Mbps Tulip 卡。使用 100Mbps 卡通过 " +#~ "TFTP 加载映像可能会出现问题,所以建议使用 10Mbps 的接口 (标记为 " +#~ "<literal>10 Base-T</literal>)。" + +#~ msgid "" +#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " +#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " +#~ "not available for download because of license issues. If this situation " +#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/" +#~ "\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "您需要 NeTTrom 2.2.1 或者较高的版本来引导安装系统,推荐使用 NeTTrom " +#~ "2.3.3。不幸的是,由于许可证的原因,固件的文件现在无法下载。如果情况有所改" +#~ "变,您可以从 <ulink url=\"http://www.netwinder.org/\"></ulink>找到新映像。" + +#~ msgid "" +#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " +#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " +#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " +#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" +#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " +#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " +#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " +#~ "flash. <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the " +#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +#~ "Netwinder, you need to add the following setting: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +#~ "command to review your environment settings. After you have verified that " +#~ "the settings are correct, you can load the image: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot\n" +#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink " +#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed " +#~ "HOWTO</ulink> is available." +#~ msgstr "" +#~ "启动 Netwinder 时,您必须在倒数时中断引导过程。这让您可以进行一些固件的设" +#~ "置用于启动安装程序。首先,加载默认设置:<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" +#~ "</screen></informalexample> 接着,您必须配置网络,可以是一个静态地址:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +#~ "</screen></informalexample> 其中 24 是网络掩码位数,或者是一个动态地址:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +#~ "</screen></informalexample> 如果 TFTP 服务器不在子网内,您还必须配置 " +#~ "<userinput>route1</userinput> 设置。下面的设置,要指定 TFTP 服务器和映像的" +#~ "位置。您可以将设置保存到 U 盘里。<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +#~ " NeTTrom command-> save-all\n" +#~ "</screen></informalexample> 现在您要告诉固件将要引导的 TFTP 映像:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> 如果您通过串口控制台安装 Netwinder,需要加入下" +#~ "面设置:<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +#~ "console=ttyS0,115200\n" +#~ "</screen></informalexample> 另外,对于安装时使用的键盘和监视器需要设置:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +#~ "</screen></informalexample> 您可以使用 <command>printenv</command> 命令回" +#~ "顾环境设置。在确认设置正确之后,您可以加载映像:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " NeTTrom command-> boot\n" +#~ "</screen></informalexample> 万一您遇到问题,有一个 <ulink url=\"http://" +#~ "www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</ulink> 可以" +#~ "參考。" + +#~ msgid "Booting from TFTP on CATS" +#~ msgstr "在 CATS 上的 TFTP 引导" + +#~ msgid "" +#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " +#~ "Cyclone prompt." +#~ msgstr "" +#~ "在 CATS 机器上,可以使用命令 <command>boot de0:</command> 或者在 Cyclone " +#~ "引导符下类似的命令。" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:540 -#, no-c-format -msgid "Booting from CD-ROM" -msgstr "从 CD 光盘上引导" +#~ msgid "Booting from CD-ROM" +#~ msgstr "从 CD 光盘上引导" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 -#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 -#, no-c-format -msgid "" -"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " -"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " -"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " -"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " -"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -msgstr "" -"对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套件,并" -"且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"x86\">配置您的系" -"统可以用 CD 启动,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase>插入您" -"的 CD,重启,然后继续下一章。" +#~ msgid "" +#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " +#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " +#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " +#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " +#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +#~ msgstr "" +#~ "对于大多数人来说,最快的途径是使用一套 Debian CD 光盘套件。如果您有此套" +#~ "件,并且如果您的机器支持直接 CD 引导,太棒了!只需要<phrase arch=\"x86\">" +#~ "配置您的系统可以用 CD 启动,参见 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </" +#~ "phrase>插入您的 CD,重启,然后继续下一章。" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 -#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " -"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " -"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " -"you." -msgstr "" -"注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不能" -"被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种类的" -"内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。" +#~ msgid "" +#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " +#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " +#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " +#~ "which may work for you." +#~ msgstr "" +#~ "注意某些特定的 CD 驱动器需要一些特殊的驱动程序,由此他们可能在安装的早期不" +#~ "能被访问。如果标准的从 CD 引导的方法不能用于您的硬件,阅读本章中关于其他种" +#~ "类的内核以及安装方法,它们有可能能解决问题。" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 -#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 -#, no-c-format -msgid "" -"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " -"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " -"system, base system, and any additional packages, point the installation " -"system at the CD-ROM drive." -msgstr "" -"即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有软" -"件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和任意" -"附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。" +#~ msgid "" +#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " +#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " +#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the " +#~ "installation system at the CD-ROM drive." +#~ msgstr "" +#~ "即便您不能从 CD 光盘引导,依然可以安装 CD 光盘上面的 Debian 系统组件和所有" +#~ "软件包。只需要使用不同的媒介,比如软盘引导系统。当安装操作系统,基础系统和" +#~ "任意附加的软件包时只需指向安装系统至光盘驱动器即可。" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 -#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" +#~ msgid "" +#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" +#~ ">." +#~ msgstr "" +#~ "如果您遇到引导方面的问题,请参见 <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" +#~ ">。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:580 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -"<command>boot cd0:cats.bin</command>" -msgstr "" -"如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 <command>boot " -"cd0:cats.bin</command>" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:589 -#, no-c-format -msgid "Booting from Firmware" -msgstr "从固件引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:595 -#, no-c-format -msgid "" -"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " -"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " -"automatically start when you reboot your machines." -msgstr "" -"有越来越多的消费设备可以直接从设备上的闪存启动。安装程序可以被写入闪存,这样" -"当您重启机器的时候就能自动运行。" +#~ msgid "" +#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" +#~ msgstr "" +#~ "如果需要在 Cyclone 控制台提示符下从 CD 光盘下引导,请使用命令 " +#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:601 -#, no-c-format -msgid "" -"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -"follow the steps precisely." -msgstr "" -"多数情况下,修改嵌入设备的固件将使质保作废。有时如果稍有差错,您将无法复原您" -"的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:612 -#, no-c-format -msgid "Booting the NSLU2" -msgstr "引导 NSLU2" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:613 -#, no-c-format -msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:619 -#, no-c-format -msgid "Using the NSLU2 web interface" -msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:620 -#, no-c-format -msgid "" -"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" -"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " -"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " -"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " -"then boot straight into the installer." -msgstr "" -"进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找到前" -"面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确认,等" -"几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:631 -#, no-c-format -msgid "Via the network using Linux/Unix" -msgstr "通过网络使用 Linux/Unix" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:632 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " -"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" -"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " -"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " -"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " -"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" -"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" -"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " -"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " -"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " -"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" -"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" -"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " -"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " -"new image: <informalexample><screen>\n" -"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " -"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " -"whole image has been written and verified, the system will automatically " -"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " -"installer won't be able to find it." -msgstr "" -"您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络来升" -"级机器。Debian 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: " -"<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</" -"para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> " -"<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></" -"listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></listitem> " -"<listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥珀色变成红" -"色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> NSLU2 就绪/状态 " -"LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延迟)。NSLU2 现在处于升级" -"模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到问题,请参考 <ulink url=" -"\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -"pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就可以刷人新的映像:" -"<informalexample><screen>\n" -"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -"</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以用" -"来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘再次连" -"接,否则将无法找到安装程序。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:693 -#, no-c-format -msgid "Via the network using Windows" -msgstr "通过网络使用 Windows" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:694 -#, no-c-format -msgid "" -"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " -"via the network." -msgstr "" -"有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" -"all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。" +#~ msgid "Booting from Firmware" +#~ msgstr "从固件引导" + +#~ msgid "" +#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " +#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " +#~ "will automatically start when you reboot your machines." +#~ msgstr "" +#~ "有越来越多的消费设备可以直接从设备上的闪存启动。安装程序可以被写入闪存,这" +#~ "样当您重启机器的时候就能自动运行。" + +#~ msgid "" +#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +#~ "follow the steps precisely." +#~ msgstr "" +#~ "多数情况下,修改嵌入设备的固件将使质保作废。有时如果稍有差错,您将无法复原" +#~ "您的设备。所以要特别小心并精确地进行下面的步骤。" + +#~ msgid "Booting the NSLU2" +#~ msgstr "引导 NSLU2" + +#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +#~ msgstr "有三种方式可以将安装程序的固件放入闪存:" + +#~ msgid "Using the NSLU2 web interface" +#~ msgstr "使用 NSLU2 的 web 界面" + +#~ msgid "" +#~ "Go to the administration section and choose the menu item " +#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the " +#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " +#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes " +#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." +#~ msgstr "" +#~ "进入管理部分然后选择菜单项 <literal>Upgrade</literal>。接着从您的磁盘上找" +#~ "到前面下载安装程序映像。然后按下 <literal>Start Upgrade</literal> 按钮,确" +#~ "认,等几分钟再次确认。系统将直接启动进入安装程序。" + +#~ msgid "Via the network using Linux/Unix" +#~ msgstr "通过网络使用 Linux/Unix" + +#~ msgid "" +#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " +#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " +#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " +#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " +#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " +#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " +#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" +#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " +#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" +#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " +#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " +#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" +#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " +#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " +#~ "After the whole image has been written and verified, the system will " +#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " +#~ "otherwise the installer won't be able to find it." +#~ msgstr "" +#~ "您可以从任一 Linux 或 Unix 机器上使用 <command>upslug2</command> 通过网络" +#~ "来升级机器。Debian 下有该软件包。首先,您必须将 NSLU2 置于升级模式: " +#~ "<orderedlist> <listitem><para> 去除所有连接在 USB 口上的磁盘和/或设备。</" +#~ "para></listitem> <listitem><para> 关闭 NSLU2 电源 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> 按住复位按钮 (位于后面电源输入上方的小孔)。 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> 按下和松开开关键打开 NSLU2。 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> 等待 10 秒监视就绪/状态 LED。 10 秒钟后它会从琥" +#~ "珀色变成红色。立即松开复位按钮。 </para></listitem> <listitem><para> " +#~ "NSLU2 就绪/状态 LED 将会红/绿交替闪烁 (在首次出现绿色时会有 1 秒钟的延" +#~ "迟)。NSLU2 现在处于升级模式。</para></listitem> </orderedlist> 如果您遇到" +#~ "问题,请参考 <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/" +#~ "UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink>。一旦 NSLU2 处于升级模式,您就" +#~ "可以刷人新的映像:<informalexample><screen>\n" +#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +#~ "</screen></informalexample> 注意,该工具还会显示 NSLU2 的 MAC 地址,它可以" +#~ "用来配置 DHCP 服务器。整个映像写入和检验后,系统将自动重启。确保 USB 磁盘" +#~ "再次连接,否则将无法找到安装程序。" + +#~ msgid "Via the network using Windows" +#~ msgstr "通过网络使用 Windows" + +#~ msgid "" +#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" +#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade " +#~ "the firmware via the network." +#~ msgstr "" +#~ "有一个 <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +#~ "all_router_utility.zip\">工具</ulink> 用于 Windows 通过网络升级固件。" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 -#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "从 CD-ROM 启动" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:848 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" -msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "从 CD-ROM 启动" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:851 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " -"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -msgstr "" -"为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 " -"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。" +#~ msgid "" +#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +#~ "command>" +#~ msgstr "引导 Linux 使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:856 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " -"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " -"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " -"you should do so with care." -msgstr "" -"如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 <filename>netboot/" -"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内核。这将允许您重新分区" -"您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。" +#~ msgid "" +#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " +#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "为了从硬盘引导安装程序,您首先必须按照要求下载并且放置所需的文件,请参见 " +#~ "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:866 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " -"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." -"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " -"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " -"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " -"without needing the network." -msgstr "" -"或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/" -"initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上(确保" -"文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无网络从硬盘引导,并且从 " -"CD 映像文件上安装。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:875 -#, no-c-format -msgid "" -"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " -"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " -"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" -"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " -"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " -"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" -msgstr "" -"如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</" -"filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时装" -"入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> " -"<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘作为" -"它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/etc/" -"lilo.conf</filename> 的例子:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format -msgid "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" -msgstr "" -"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -" label=newinstall\n" -" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -" root=/dev/ram0\n" -" append=\"ramdisk_size=12000\"" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:896 -#, no-c-format -msgid "" -"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " -"reboot." -msgstr "" -"欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> " -"<manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 <citerefentry><refentrytitle>lilo." -"conf</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运" -"行 <userinput>lilo</userinput> 并且重新启动。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:905 -#, no-c-format -msgid "" -"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> and reboot." -msgstr "" -"使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</" -"filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/boot/" -"boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n" -"title New Install\n" -"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> 然后重启。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:916 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " -"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " -"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." -msgstr "" -"注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的大" -"小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 <command>LILO</" -"command>。" +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " +#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This " +#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the " +#~ "installer, although you should do so with care." +#~ msgstr "" +#~ "如果您愿意只使用硬盘引导,然后从网络下载其他文件,需要下载 " +#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> 及其对应的内" +#~ "核。这将允许您重新分区您用于引导的硬盘。这里需要小心操作。" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " +#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" +#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso " +#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" +#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from " +#~ "the CD image, without needing the network." +#~ msgstr "" +#~ "或者,如果您愿意保持安装时硬盘原有分区不变,可以下载 <filename>hd-media/" +#~ "initrd.gz</filename> 文件及其内核,以及复制一个 CD 光盘 iso 文件到硬盘上" +#~ "(确保文件名结尾是<literal>.iso</literal>)。安装程序就可以无网络从硬盘引" +#~ "导,并且从 CD 映像文件上安装。" + +#~ msgid "" +#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential " +#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at " +#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the " +#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. " +#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</" +#~ "filename> example:" +#~ msgstr "" +#~ "如果采用 <command>LILO</command>,您需要在 <filename>/etc/lilo.conf</" +#~ "filename> 中配置两件最基本的事情: <itemizedlist> <listitem><para> 在引导时" +#~ "装入 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;</para></listitem> " +#~ "<listitem><para> 让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用一个内存虚拟磁盘" +#~ "作为它的根分区。</para></listitem> </itemizedlist> 这里是一个 <filename>/" +#~ "etc/lilo.conf</filename> 的例子:" + +#~ msgid "" +#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ " label=newinstall\n" +#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ " root=/dev/ram0\n" +#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" +#~ msgstr "" +#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +#~ " label=newinstall\n" +#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ " root=/dev/ram0\n" +#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" + +#~ msgid "" +#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> " +#~ "and reboot." +#~ msgstr "" +#~ "欲获知更多细节,请参阅 <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> 和 " +#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +#~ "manvolnum></citerefentry> man 手册。现在运行 <userinput>lilo</userinput> " +#~ "并且重新启动。" + +#~ msgid "" +#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add " +#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "title New Install\n" +#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> and reboot." +#~ msgstr "" +#~ "使用 <command>GRUB</command> 的过程也类似。在 <filename>/boot/grub/</" +#~ "filename> 目录下找到 <filename>menu.lst</filename> (有时位于 <filename>/" +#~ "boot/boot/grub/</filename>),加入下面几行:<informalexample><screen>\n" +#~ "title New Install\n" +#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> 然后重启。" + +#~ msgid "" +#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need " +#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " +#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "注意 <userinput>ramdisk_size</userinput> 的值也许需要调整至 initrd 映像的" +#~ "大小。从这里开始,没什么区别,即采用 <command>GRUB</command> 或 " +#~ "<command>LILO</command>。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:927 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB Memory Stick" -msgstr "从 USB 闪盘引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:928 -#, no-c-format -msgid "" -"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " -"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend=" -"\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 USB 插" -"槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</prompt> " -"提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。" +#~ msgid "Booting from USB Memory Stick" +#~ msgstr "从 USB 闪盘引导" + +#~ msgid "" +#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" +#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " +#~ "&enterkey;." +#~ msgstr "" +#~ "假设您已经准备好了从 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/> 到 <xref linkend=" +#~ "\"boot-usb-files\"/> 的所有步骤。现在只需要插入您的 USB 盘到一个空闲的 " +#~ "USB 插槽并且重启计算机。系统应该重新引导,并且您将得到一个 <prompt>boot:</" +#~ "prompt> 提示符。这里您可以输入一些引导选项,或者只是敲击 &enterkey;。" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 -#: boot-installer.xml:2690 -#, no-c-format -msgid "Booting from Floppies" -msgstr "从软盘引导" +#~ msgid "Booting from Floppies" +#~ msgstr "从软盘引导" # index.docbook:724, index.docbook:2286 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -msgstr "" -"您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref linkend=" -"\"create-floppy\"/>。" +#~ msgid "" +#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "您可能已经下载了所需要的软盘映像,并且根据这些映像创建了软盘 <xref " +#~ "linkend=\"create-floppy\"/>。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:949 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -msgstr "" -"从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新打" -"开。" +#~ msgid "" +#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +#~ msgstr "" +#~ "从软盘引导安装程序需要放置软盘至主软驱。按照您平时的习惯关闭系统,然后重新" +#~ "打开。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:955 -#, no-c-format -msgid "" -"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " -"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " -"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " -"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " -"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " -"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." -msgstr "" -"要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地" -"址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy 驱" -"动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备" -"(master),那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:965 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" -"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " -"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " -"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " -"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -msgstr "" -"注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " -"<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>硬" -"</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有这样的" -"选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 <prompt>boot:" -"</prompt> 提示符。" +#~ msgid "" +#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " +#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " +#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " +#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " +#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " +#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the " +#~ "boot prompt." +#~ msgstr "" +#~ "要想在 LS-120 驱动器(ATAPI 版本)使用这些软盘,您需指定这些软盘设备的虚拟地" +#~ "址。这可以通过 <emphasis>root=</emphasis> 引导参数来指定映射的 ide-floppy " +#~ "驱动器设备名来完成。比如,您的 LS-120 驱动器连接到第二根线第一个 IDE 设备" +#~ "(master),那么在提示符下输入 <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:980 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you press &enterkey;, you should see the message " -"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -"linkend=\"kernel-msgs\"/>." -msgstr "" -"一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</" -"computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux...</" -"computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导过程的" -"信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:989 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " -"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " -"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " -"launched." -msgstr "" -"软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被装入" -"内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1023 -#, no-c-format -msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1029 -#, no-c-format -msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1030 -#, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " -"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " -"to boot from the network." -msgstr "" -"您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class=" -"\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您的 " -"BIOS 来用网络进行引导。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1041 -#, no-c-format -msgid "NIC with Network BootROM" -msgstr "网络 BootROM 的网卡" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1042 -#, no-c-format -msgid "" -"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -"functionality." -msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。" +#~ msgid "" +#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " +#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " +#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " +#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " +#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +#~ msgstr "" +#~ "注意有些机器上,<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> " +#~ "<keycap>Delete</keycap></keycombo> 不能正常地重启系统,所以推荐使用<quote>" +#~ "硬</quote>启动。如果您正从已有的操作系统上安装(比如在 DOS 系统上)您将没有" +#~ "这样的选择。在其它情况下,请在引导时使用硬重启。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " -"Please refer to this document." -msgstr "" -"请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并参阅" -"此文档。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1055 -#, no-c-format -msgid "Etherboot" -msgstr "Etherboot" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1056 -#, no-c-format -msgid "" -"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " -"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -msgstr "" -"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了为 " -"TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。" +#~ msgid "" +#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " +#~ "prompt." +#~ msgstr "" +#~ "读完软盘后,您将看到屏幕上有一个有关引导软盘的介绍,并且结尾是 " +#~ "<prompt>boot:</prompt> 提示符。" + +#~ msgid "" +#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " +#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "一旦您敲入 &enterkey;,您应该能够看到 <computeroutput>Loading...</" +#~ "computeroutput> 消息,并且接下来是 <computeroutput>Uncompressing Linux..." +#~ "</computeroutput>,然后是一些有关您系统的硬件信息。想知道更多有关这段引导" +#~ "过程的信息,可以在下面 <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>。" + +#~ msgid "" +#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " +#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " +#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " +#~ "automatically launched." +#~ msgstr "" +#~ "软盘引导后需要根软盘。请插入根软盘并且输入 &enterkey;,然后其中的内容会被" +#~ "装入内存。安装程序 <command>debian-installer</command> 会自动启动。" + +#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +#~ msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" + +#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +#~ msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" + +#~ msgid "" +#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" +#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to " +#~ "configure your BIOS to boot from the network." +#~ msgstr "" +#~ "您的网卡或者主板可能已经提供了 PXE 引导功能。这是一个 <trademark class=" +#~ "\"trade\">Intel</trademark>TFTP 引导的实现。如果是这样,也许可以能够配置您" +#~ "的 BIOS 来用网络进行引导。" + +#~ msgid "NIC with Network BootROM" +#~ msgstr "网络 BootROM 的网卡" + +#~ msgid "" +#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +#~ "functionality." +#~ msgstr "很有可能是您的网卡提供了 TFTP 引导功能。" + +#~ msgid "" +#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage " +#~ "it. Please refer to this document." +#~ msgstr "" +#~ "请让我们知道 (<email>&email-debian-boot-list;</email>) 您如何来操作它,并" +#~ "参阅此文档。" + +#~ msgid "Etherboot" +#~ msgstr "Etherboot" + +#~ msgid "" +#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +#~ msgstr "" +#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> 提供了" +#~ "为 TFTP 引导所需要的引导软盘甚至是引导 ROMS 。" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1065 -#, no-c-format -msgid "The Boot Prompt" -msgstr "引导提示" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "" -"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " -"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -"<informalexample><screen>\n" -"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " -"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -"boot method and, optionally, boot parameters." -msgstr "" -"安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: " -"<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></" -"informalexample> 您可以按 &enterkey; 键使用默认的选项引导,或者输入一个可选的" -"引导参数来指定引导的方式。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1078 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " -"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" -"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." -msgstr "" -"使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法和" -"引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 " -"<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如," -"<userinput>linux fb=false</userinput>)。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1087 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are installing the system via a remote management device that " -"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " -"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " -"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " -"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " -"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " -"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " -"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " -"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" -"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " -"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " -"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " -"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " -"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " -"the help text." -msgstr "" -"如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到" -"安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 " -"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote " -"Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都看不见地按下 F1<footnote> " -"<para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> " -"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" -"keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮" -"助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 " -"framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>fb=false</" -"userinput>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1162 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "CD 的内容" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1164 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</" -"emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要借助" -"网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>网络安" -"装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它还是需要" -"网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。Debian CD 光盘" -"套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1180 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface (EFI))。" -"与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设备的特点不" -"同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特点简化了通常" -"很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个完全的文件系统," -"来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 系统上的系统磁盘,具" -"有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系统上只是简单的 MBR 或者" -"引导块记录。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "" -"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它的" -"配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了一个 " -"EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读出,说明" -"如下。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1205 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系统" -"安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否则 " -"<command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是分配并" -"且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下来的安装检" -"查一个 EFI 分区是否合适。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1217 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户选" -"择。取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不同系" -"统上有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,<command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</command>。推荐使" -"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1236 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "重要" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单项。在" -"屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要重新启动" -"才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 <command>exit</" -"command>返回 Boot Manager。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1249 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。固件在完成系统初始化后会显示 EFI " -"Boot Manager 页面和菜单。" +#~ msgid "The Boot Prompt" +#~ msgstr "引导提示" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1262 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" -"选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 " -"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" +#~ msgid "" +#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " +#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +#~ "boot method and, optionally, boot parameters." +#~ msgstr "" +#~ "安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: " +#~ "<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></" +#~ "informalexample> 您可以按 &enterkey; 键使用默认的选项引导,或者输入一个可" +#~ "选的引导参数来指定引导的方式。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1268 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 " -"<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行,它" -"们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable Media " -"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1279 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</" -"command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启动步" -"骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个可启动" -"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1290 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显示 " -"<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向键选" -"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" +#~ msgid "" +#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " +#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " +#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, " +#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</" +#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " +#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法" +#~ "和引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保引导方法(默认是 " +#~ "<userinput>linux</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如," +#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1302 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " -"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选择" -"启动内核和选项。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1312 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1313 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现的时" -"候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。可以通过如下步骤" -"来引导 Debian 安装程序 CD :" +#~ msgid "" +#~ "If you are installing the system via a remote management device that " +#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " +#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " +#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " +#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special " +#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " +#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view " +#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " +#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " +#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " +#~ "prompt, as described in the help text." +#~ msgstr "" +#~ "如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会" +#~ "看到安装程序开始的图形启动画面; 甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 " +#~ "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated " +#~ "Remote Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都看不见地按下 " +#~ "F1<footnote> <para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 " +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " +#~ "<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过" +#~ "启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中" +#~ "使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 " +#~ "<userinput>fb=false</userinput>。" + +#~ msgid "CD Contents" +#~ msgstr "CD 的内容" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1324 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1330 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI " -"Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在设" -"备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:" -"</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell 之前就插入 CD,这将花费一些时间" -"用于初始化 CD 驱动器。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1344 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." -msgstr "" -"在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</" -"filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" +#~ msgid "" +#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " +#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " +#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " +#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " +#~ "system from the wide range of packages without needing access to the " +#~ "network." +#~ msgstr "" +#~ "有三种基本的 Debian 安装光盘 CD 衍生品:<emphasis>名片式(Business Card)</" +#~ "emphasis> CD 有一个微型的安装程序,并且可以储存在一小张 CD 介质上。它需要" +#~ "借助网络连接来安装基本系统的其他部分,才能建立起一个可用的系统。<emphasis>" +#~ "网络安装(Network Install)</emphasis> CD 光盘具有基本系统需的所有包,但是它" +#~ "还是需要网络连接到 Debian 的镜像,安装其他的软件包建立一个完整的系统。" +#~ "Debian CD 光盘套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1351 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 " -"<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 CD " -"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " +#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " +#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " +#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " +#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " +#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " +#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +#~ "MBR or boot block on more conventional systems." +#~ msgstr "" +#~ "IA-64 使用 Intel 最新的可拓展固件界面(Extensible Firmware Interface " +#~ "(EFI))。与传统的 x86 BIOS 只了解分区表和主引导记录(MBR)而不知道其他引导设" +#~ "备的特点不同,EFI 可以对 FAT16 和 FAT32 格式的硬盘分区进行读写操作。这个特" +#~ "点简化了通常很难以理解的系统启动过程。系统引导装载器以及 EFI 固件支持一个" +#~ "完全的文件系统,来保存引导一个机器所需要得所有文件。这意味着在一个 IA-64 " +#~ "系统上的系统磁盘,具有一个附加的专门为 EFI 服务的磁盘分区,而不是像传统系" +#~ "统上只是简单的 MBR 或者引导块记录。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1358 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步" -"骤。" +#~ msgid "" +#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " +#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#~ "Shell as described below." +#~ msgstr "" +#~ "Debian CD 包含了一个小型版本的 EFI 分区来放置 <command>ELILO</command>,它" +#~ "的配置文件,安装程序内核以及初始的文件系统(initrd)。运行的系统同时也包含了" +#~ "一个 EFI 分区用于放置引导系统所需要的必要文件。这些文件可以从 EFI Shell 读" +#~ "出,说明如下。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1365 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内核和" -"参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" -"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1379 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "使用串口控制台安装" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1381 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选择包" -"含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</" -"replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</" -"replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经预" -"置。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1392 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何设" -"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" +#~ msgid "" +#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " +#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " +#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " +#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " +#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " +#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " +#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " +#~ "installation to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "大部分有关如何 <command>ELILO</command> 实际装入和开始一个系统的细节是对系" +#~ "统安装程序透明的。但是,安装程序必须设置 EFI 分区优先级来安装基本系统。否" +#~ "则 <command>ELILO</command> 的安装将会失败并且导致系统不可引导。EFI 分区是" +#~ "分配并且格式 化与分区步骤以装入系统磁盘的所有软件包。分区任务也需要为接下" +#~ "来的安装检查一个 EFI 分区是否合适。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1399 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" -"如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波特" -"率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 " -"<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> 文本" -"窗口。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将花费" -"明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本模式安" -"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " +#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " +#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " +#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" +#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " +#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " +#~ "second option." +#~ msgstr "" +#~ "EFI Boot Manager 在固件初始化的最后一步会被启动。它显示一个菜单列表供用户" +#~ "选择。取决于系统的型号并且是否有其他的软件已经被装入系统,这个菜单可能在不" +#~ "同系统上有不同表现。在每一个系统上,至少有两个菜单项显示,<command>Boot " +#~ "Option Maintenance Menu</command> 与 <command>EFI Shell (Built-in)</" +#~ "command>。推荐使用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动," +#~ "使用第二个。" + +#~ msgid "IMPORTANT" +#~ msgstr "重要" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1419 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在内" -"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1428 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "选择启动内核与选项" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1430 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示符" -"的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。输入适当的" -"功能键会显示帮助窗口。<classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选项," -"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模" -"式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置的额" -"外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程和安装好" -"的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两步选择和开" -"始安装:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1460 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " +#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " +#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " +#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " +#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " +#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" +#~ "command> at the shell prompt." +#~ msgstr "" +#~ "EFI Boot Manager 会在预设的几秒钟之后选择默认的启动方式,一般是第一菜单" +#~ "项。在屏幕底部会有倒计时显示。时间一到,系统按默认方式启动,这样您也许需要" +#~ "重新启动才能继续安装。如果默认是 EFI Shell,您可在提示符下执行 " +#~ "<command>exit</command>返回 Boot Manager。" + +#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +#~ msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1465 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同串口" -"控制台)指定的。" +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " +#~ "system initialization." +#~ msgstr "" +#~ "插入 CD 到 DVD/CD 驱动器,然后重启机器。固件在完成系统初始化后会显示 EFI " +#~ "Boot Manager 页面和菜单。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1472 -#, no-c-format -msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the Debian Installer." -msgstr "" -"按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的第一" -"个屏幕显示常规的初始化信息。" +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " +#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "选择 <command>Boot Maintenance Menu</command> 通过方向键然后按下 " +#~ "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " +#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " +#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " +#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " +#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " +#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " +#~ "should be the same." +#~ msgstr "" +#~ "选择 <command>Boot From a File</command> 通过方向键,然后按下 " +#~ "<command>ENTER</command>。将显示固件检测到的设备列表。您会看到两个菜单行," +#~ "它们包括 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 或 <command>Removable " +#~ "Media Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制" +#~ "器信息。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1492 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " -"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." -msgstr "" -"在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。EFI " -"Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启动,系" -"统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD 光盘驱动" -"器。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1526 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 TFTP 必" -"须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选项必须在 " -"EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1537 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "配置网络服务器" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1538 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." -msgstr "" -"一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: " -"<informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</command> " -"在客户端运行。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1548 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务器。典" -"型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 <filename>/" -"tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</filename> 目录树," -"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1558 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1558 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> 可以" -"工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制命名" -"这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo.conf</" -"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1575 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "配置客户机" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1576 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" -"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " -"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " -"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" -"如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 <guimenu>Boot " -"Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> <listitem><para> 加入一个引" -"导选项。</para></listitem> <listitem><para> 您会看到一行或多行带有 " -"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> 文字。如果多于一个入" -"口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。" -"</para></listitem> <listitem><para> 给此选项起名,如 <userinput>Netboot</" -"userinput> 或者相似的,保存然后退回至引导选项菜单。</para></listitem> </" -"itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建的新引导选项,选择后应该会初始化一个 " -"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1608 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the Debian Installer." -msgstr "" -"在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过程" -"将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上面提到" -"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1630 -#, no-c-format -msgid "Choosing an Installation Method" -msgstr "选择安装方法" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1632 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " -"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " -"tmpfs." -msgstr "" -"一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。如果可" -"以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求较少" -"的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" +#~ msgid "" +#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " +#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" +#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " +#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " +#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " +#~ "proceed to the next (additional) step." +#~ msgstr "" +#~ "您可选择指向 CD/DVD 驱动的入口。通过方向键选择并按下 <command>ENTER</" +#~ "command>。如果您选择 <command>Removable Media Boot</command> 机器将进入启" +#~ "动步骤。如果您选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command>,它会显示一个" +#~ "可启动的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1640 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -"&ramdisksize; kernel parameter." -msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。" +#~ msgid "" +#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " +#~ "start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "您只在选择 <command>Debian Inst [Acpi ...</command> 时需要。目录列表还会显" +#~ "示 <command>[Treat like Removable Media Boot]</command> 至最后一行。用方向" +#~ "键选择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1645 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -"parameters." -msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。" +#~ msgid "" +#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " +#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#~ "boot kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "这些步骤启动的 Debian 引导器会显示一个菜单页用于选择启动内核和选项。进入选" +#~ "择启动内核和选项。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1650 -#, no-c-format -msgid "" -"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -msgstr "" -"如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; " -"debian-installer FAQ</ulink>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1667 -#, no-c-format -msgid "Amiga" -msgstr "Amiga" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1668 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>" -"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" +#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +#~ msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1674 -#, no-c-format -msgid "" -"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核参" -"数 <userinput>fb=false</userinput>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1683 -#, no-c-format -msgid "Atari" -msgstr "Atari" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1684 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " -"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" -"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参阅 " -"<xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。" -"</emphasis>" +#~ msgid "" +#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " +#~ "CD with the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "某些情况下,选项 1 无法成功,重新启动机器然后在 EFI Boot Manager 画面出现" +#~ "的时候会有一个选项称为 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。可以通过如" +#~ "下步骤来引导 Debian 安装程序 CD :" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1691 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " -"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." -msgstr "" -"当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参数 " -"<userinput>fb=false</userinput>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1700 -#, no-c-format -msgid "BVME6000" -msgstr "BVME6000" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1701 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" -">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -msgstr "" -"BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), " -"软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref linkend=" -"\"boot-tftp\"/>)。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1711 -#, no-c-format -msgid "Macintosh" -msgstr "Macintosh" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1712 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " -"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -msgstr "" -"mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>" -"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。" +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +#~ "initialization." +#~ msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1719 -#, no-c-format -msgid "" -"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " -"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " -"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" -"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " -"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " -"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " -"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " -"will run faster if you do not specify it." -msgstr "" -"如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 " -"<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 Quadra " -"950,您需要 <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> 参数。另外,参数指定为 " -"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> 可打开自动侦测,但却禁止了 SCSI 断开。注" -"意,使用这种参数仅用于不止一个硬盘的情况下; 如果不指定,您的系统将运行得更" -"快。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1734 -#, no-c-format -msgid "MVME147 and MVME16x" -msgstr "MVME147 and MVME16x" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1735 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" -"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" -"emphasis>" -msgstr "" -"MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)或" -"网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。" -"</emphasis>" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1745 -#, no-c-format -msgid "Q40/Q60" -msgstr "Q40/Q60" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1746 -#, no-c-format -msgid "" -"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " -"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " -"is not bootable.</emphasis>" -msgstr "" -"Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。<emphasis>也" -"就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" +#~ msgid "" +#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " +#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " +#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " +#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " +#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "选择 <command>EFI Shell</command> 然后按下 <command>ENTER</command>。EFI " +#~ "Shell 将扫描所有的可引导设备,并且在显示其命令提示符前在控制台列出它们。在" +#~ "设备上被辨认出的可引导分区,将显示成 <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>。所有其他辨认出的分区,将被命名为 " +#~ "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>。如果您在进入 Shell " +#~ "之前就插入 CD,这将花费一些时间用于初始化 CD 驱动器。" + +#~ msgid "" +#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable></filename>." +#~ msgstr "" +#~ "在检查 CD 驱动器期间请查看 Shell 的输出显示。一般来说是 <filename>fs0:</" +#~ "filename> 并且其他具有可引导分区的设备上也会显示成 " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1757 -#, no-c-format -msgid "Booting from a Hard Disk" -msgstr "从硬盘引导" +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +#~ "display the partition number as its prompt." +#~ msgstr "" +#~ "进入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> 然后按下 " +#~ "<command>ENTER</command> 来选择设备。这里 <replaceable>n</replaceable> 是 " +#~ "CD 光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" + +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " +#~ "will start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "进入 <command>elilo</command> 并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启" +#~ "动步骤。" + +#~ msgid "" +#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#~ "kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "与选项 1 相同,这些步骤也会启动 Debian 引导器,显示一个菜单页供选择启动内" +#~ "核和参数。您可在 shell 提示符下输入 <command>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" + +#~ msgid "Installing using a Serial Console" +#~ msgstr "使用串口控制台安装" + +#~ msgid "" +#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " +#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " +#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " +#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " +#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " +#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "您可选择使用显示器与键盘或者串口连接来进行安装。要使用显示器/键盘配置,选" +#~ "择包含 [VGA console] 的选项。要通过串口连接,选择包含 [<replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> baud serial console] 的选项,其中 <replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> 是串行连接速度。对于大多数常见的波特率的 ttyS0 设备菜单项已经" +#~ "预置。" + +#~ msgid "" +#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " +#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " +#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " +#~ "at the EFI shell." +#~ msgstr "" +#~ "大多时候,您会让安装程序使用与连接 EFI 控制台相同的波特率。如果您不知如何" +#~ "设置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" + +#~ msgid "" +#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " +#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " +#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " +#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" +#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." +#~ msgstr "" +#~ "如果没有串行配置的选项或者您要使用的波特率,可以覆盖某个已有菜单项里面的波" +#~ "特率。例如,使用 57600 波特率覆盖 ttyS1 设备,输入 " +#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> 到 <classname>Boot:</classname> " +#~ "文本窗口。" + +#~ msgid "" +#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " +#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " +#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" +#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " +#~ "Mode." +#~ msgstr "" +#~ "大多数 IA-64 机器配备默认 9600 波特率的控制台。这样设太慢,普通安装过程将" +#~ "花费明显的时间刷新每个屏幕。您要么通过提高波特率提升安装效率,要么使用文本" +#~ "模式安装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安" +#~ "装的指导。" + +#~ msgid "" +#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " +#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " +#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " +#~ "begin the installation." +#~ msgstr "" +#~ "如果您选择了错误的控制台类型,即便可以选择内核和输入参数,但显示与输入将在" +#~ "内核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" + +#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +#~ msgstr "选择启动内核与选项" + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " +#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " +#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " +#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " +#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " +#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " +#~ "screen explains the common command line options." +#~ msgstr "" +#~ "引导程序会显示一个表单,具有菜单列与包含 <classname>Boot:</classname> 提示" +#~ "符的文本窗口。用方向键选择菜单项并且键盘输入的字符将显示在文本窗口。输入适" +#~ "当的功能键会显示帮助窗口。<classname>普通的</classname>帮助窗口解释菜单选" +#~ "项,<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" + +#~ msgid "" +#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " +#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " +#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " +#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " +#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " +#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " +#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " +#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" +#~ msgstr "" +#~ "查询 <classname>General</classname> 帮助页面,了解内核的说明和安装对应的模" +#~ "式。您还应该查询 <xref linkend=\"boot-parms\"/>,了解在文本窗口中需要设置" +#~ "的额外参数 <classname>Boot:</classname>,您选择的内核版本将会用在安装过程" +#~ "和安装好的系统中。如果安装时碰到内核问题,在安装好的系统中也会出现。以下两" +#~ "步选择和开始安装:" + +#~ msgid "" +#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +#~ "needs with the arrow keys." +#~ msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" + +#~ msgid "" +#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " +#~ "(such as serial console settings) are specified." +#~ msgstr "" +#~ "在键盘上输入任何启动参数。这些文字将直接显示在文本窗口。这是内核参数(如同" +#~ "串口控制台)指定的。" + +#~ msgid "" +#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#~ "first screen of the Debian Installer." +#~ msgstr "" +#~ "按下 <command>ENTER</command>。会加载并启动内核。内核在 Debian 安装程序的" +#~ "第一个屏幕显示常规的初始化信息。" + +#~ msgid "" +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." +#~ msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " +#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " +#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " +#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " +#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the " +#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than " +#~ "the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "在 IA64 系统上面从网络引导很像从 CD 上引导。唯一的区别是如何装入内核。EFI " +#~ "Boot Manager 可以装入并且从网络服务器开始程序。一旦安装内核被装入并且启" +#~ "动,系统 的安装将和 CD 安装步骤相同,只是基本软件包将从网络装入而不是 CD " +#~ "光盘驱动器。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " +#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " +#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." +#~ msgstr "" +#~ "网络引导一台 IA64 系统需要两个体系相关的操作。在引导服务器上,DHCP 和 " +#~ "TFTP 必须配置成可以传送 <command>elilo</command>。在客户端,一个新的引导选" +#~ "项必须在 EFI Boot Manager 下定义来打开网络的装入。" + +#~ msgid "Configuring the Server" +#~ msgstr "配置网络服务器" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +#~ "like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." +#~ "efi</command> running on the client." +#~ msgstr "" +#~ "一个合适的用于 ia64 系统网络引导的 TFTP 选项应该看起来像这样: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> 注明的是,目标是让 <command>elilo.efi</" +#~ "command> 在客户端运行。" + +#~ msgid "" +#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " +#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " +#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " +#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +#~ msgstr "" +#~ "使用 root 解压 <filename>netboot.tar.gz</filename> 文件到您的 tftp 服务" +#~ "器。典型的 tftp 根目录包括 <filename>/var/lib/tftp</filename> 和 " +#~ "<filename>/tftpboot</filename>。这将创建 <filename>debian-installer</" +#~ "filename> 目录树,它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" + +#~ msgid "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" +#~ msgstr "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" + +#~ msgid "" +#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " +#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " +#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " +#~ "have different config files for different clients by naming them using " +#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " +#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " +#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> 包含 <filename>elilo.conf</filename> " +#~ "可以工作在大多数的配置下。另外,要修改这个文件,您可以在 <filename>debian-" +#~ "installer/ia64/</filename> 目录中找到。这只需要按照客户机 IP 地址的16进制" +#~ "命名这些文件并且给出 <filename>.conf</filename> 后缀取代 <filename>elilo." +#~ "conf</filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获" +#~ "得细节。" + +#~ msgid "Configuring the Client" +#~ msgstr "配置客户机" + +#~ msgid "" +#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " +#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " +#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " +#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " +#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " +#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " +#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " +#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " +#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " +#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." +#~ "efi</filename> from the server." +#~ msgstr "" +#~ "如果要配置支持 TFTP 引导的客户机,只需要引导至 EFI,然后进入 " +#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>。<itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> 加入一个引导选项。</para></listitem> <listitem><para> 您" +#~ "会看到一行或多行带有 <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" +#~ "guimenuitem> 文字。如果多于一个入口存在,选择您需要启动的包含 MAC 地址的网" +#~ "卡。使用方向键高亮选择,然后按回车。</para></listitem> <listitem><para> 给" +#~ "此选项起名,如 <userinput>Netboot</userinput> 或者相似的,保存然后退回至引" +#~ "导选项菜单。</para></listitem> </itemizedlist> 您现在应该能够看到刚刚创建" +#~ "的新引导选项,选择后应该会初始化一个 DHCP 查询,然后会从服务器装入 " +#~ "<filename>elilo.efi</filename>。" + +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " +#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#~ "network, it will start the Debian Installer." +#~ msgstr "" +#~ "在下载并且处理配置文件后,引导装载程序将显示它的提示符。从这里开始,安装过" +#~ "程将和 CD 安装是 同样的过程。在内核已经完成从网络的自我安装后选择一个像上" +#~ "面提到的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" + +#~ msgid "Choosing an Installation Method" +#~ msgstr "选择安装方法" + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." +#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " +#~ "uses tmpfs." +#~ msgstr "" +#~ "一些 &arch-title; 子体系可以选择使用从 2.4.x 或 2.2.x linux 内核启动。如果" +#~ "可以这样选取,请使用 2.4.x linux 内核。使用 2.4.x linux 内核的安装程序要求" +#~ "较少的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +#~ "&ramdisksize; kernel parameter." +#~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。" + +#~ msgid "" +#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +#~ "parameters." +#~ msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。" + +#~ msgid "" +#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "如果碰到麻烦,检查 <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's &arch-title; " +#~ "debian-installer FAQ</ulink>。" + +#~ msgid "Amiga" +#~ msgstr "Amiga" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " +#~ "not bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "amiga 仅支持从硬盘安装方式(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。" +#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" + +#~ msgid "" +#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "当前 Amiga 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,您应该包含下面内核" +#~ "参数 <userinput>fb=false</userinput>。" + +#~ msgid "Atari" +#~ msgstr "Atari" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " +#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" +#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "atari 安装程序可以从硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) 或软盘 (参" +#~ "阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法" +#~ "启动。</emphasis>" + +#~ msgid "" +#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " +#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "当前 Atari 不能与 bogl 一起工作,如果您看到 bogl 错误,应该包含下面内核参" +#~ "数 <userinput>fb=false</userinput>。" + +#~ msgid "BVME6000" +#~ msgstr "BVME6000" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" +#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "BVME6000 上安装程序可以从 cdrom (参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/" +#~ ">), 软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>),或网络(参阅 <xref " +#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)。" + +#~ msgid "Macintosh" +#~ msgstr "Macintosh" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " +#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " +#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +#~ msgstr "" +#~ "mac 上启动的唯一方法是硬盘(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。" +#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核" +#~ "上。" + +#~ msgid "" +#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " +#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " +#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " +#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " +#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " +#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " +#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " +#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的硬件中包括基于 53c9x 的 scsi 总线,那么您需要包括下面的内核参数 " +#~ "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>。带有两个这种 scsi 总线的硬件,如 " +#~ "Quadra 950,您需要 <userinput>mac53c9x=2,0</userinput> 参数。另外,参数指" +#~ "定为 <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> 可打开自动侦测,但却禁止了 SCSI " +#~ "断开。注意,使用这种参数仅用于不止一个硬盘的情况下; 如果不指定,您的系统将" +#~ "运行得更快。" + +#~ msgid "MVME147 and MVME16x" +#~ msgstr "MVME147 and MVME16x" + +#~ msgid "" +#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " +#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +#~ "bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "MVEM147 和 MVEM16x 可以从软盘(参阅 <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>)" +#~ "或网络(参阅 <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)。<emphasis>也就是说 cdrom 无法" +#~ "启动。</emphasis>" + +#~ msgid "Q40/Q60" +#~ msgstr "Q40/Q60" + +#~ msgid "" +#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " +#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " +#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" +#~ msgstr "" +#~ "Q40/Q60 只支持从硬盘安装(参阅 <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>)。" +#~ "<emphasis>也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" + +#~ msgid "Booting from a Hard Disk" +#~ msgstr "从硬盘引导" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " -"some systems it is the only supported method of installation." -msgstr "" -"从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是唯" -"一支持的 安装方法。" +#~ msgid "" +#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " +#~ "for some systems it is the only supported method of installation." +#~ msgstr "" +#~ "从一个以存在的操作系统上引导通常是一个方便的选择;对于一些系统来说,这则是" +#~ "唯一支持的 安装方法。" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" -"\"/>." -msgstr "" -"如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/" -"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。" +#~ msgid "" +#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-" +#~ "files\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "如果要从硬盘上引导安装程序,您也许已经在 <xref linkend=\"boot-drive-files" +#~ "\"/> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1778 -#, no-c-format -msgid "" -"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " -"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" -"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -msgstr "" -"至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支持 " -"2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" -"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。" +#~ msgid "" +#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " +#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" +#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +#~ msgstr "" +#~ "至少有六中不同的 ramdisk 可以从硬盘启动,三个不同的类型分别用于支持或不支" +#~ "持 2.2.x linux 内核(参阅 <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" +#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1786 -#, no-c-format -msgid "" -"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " -"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -msgstr "" -"这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</" -"filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的源不" -"同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-installer 软件" -"包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso 映象文件。最后," -"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1807 -#, no-c-format -msgid "Booting from AmigaOS" -msgstr "从 AmigaOS 上引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1808 -#, no-c-format -msgid "" -"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " -"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -"<filename>debian</filename> directory." -msgstr "" -"在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> 图标" -"来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" +#~ msgid "" +#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " +#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +#~ msgstr "" +#~ "这三种 ramdisk 类型为 <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-media</" +#~ "filename>,和 <filename>nativehd</filename>。它们的区别仅在于安装软件包的" +#~ "源不同。<filename>cdrom</filename> ramdisk 使用 cdrom 获取 debian-" +#~ "installer 软件包。<filename>hd-media</filename> ramdisk 使用硬盘上的 iso " +#~ "映象文件。最后,<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。" + +#~ msgid "Booting from AmigaOS" +#~ msgstr "从 AmigaOS 上引导" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1814 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -"program has output some debugging information into a window. After this, the " -"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " -"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " -"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " -"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " -"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" -"intro\"/>." -msgstr "" -"在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; 两" -"次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调" -"试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过后,安装" -"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1829 -#, no-c-format -msgid "Booting from Atari TOS" -msgstr "从 Atari TOS 引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1830 -#, no-c-format -msgid "" -"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " -"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" -"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " -"options dialog box." -msgstr "" -"在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 " -"<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 " -"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。" +#~ msgid "" +#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " +#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory." +#~ msgstr "" +#~ "在 <command>Workbench</command> 下,双击 <guiicon>StartInstall</guiicon> " +#~ "图标来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1837 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " -"has output some debugging information into a window. After this, the screen " -"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " -"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " -"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " -"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " -"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 &enterkey;。" -"之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多的调试信" -"息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间过后,安装程序应" -"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1852 -#, no-c-format -msgid "Booting from MacOS" -msgstr "从 MacOS 引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1853 -#, no-c-format -msgid "" -"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " -"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " -"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " -"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " -"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " -"left running and cause random problems with the running linux kernel." -msgstr "" -"您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当启" -"动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键阻止" -"加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下清除所" -"有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核参数随机错" -"误。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1864 -#, no-c-format -msgid "" -"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " -"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " -"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" -"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." -msgstr "" -"Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 " -"<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带有 " -"<command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说明如何" -"将该映象复制到软盘。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1873 -#, no-c-format -msgid "" -"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " -"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " -"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " -"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " -"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " -"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -msgstr "" -"在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> " -"图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。<command>Penguin</command> 引" -"导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</guimenuitem> 项,它位于 " -"<guimenu>File</guimenu>菜单,点击 <guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内" -"核(<filename>vmlinuz</filename>)和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) " -"映象,它位于 <filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文" -"件选择对话框至文件。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1888 -#, no-c-format -msgid "" -"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -"text entry area. If you will always want to use these settings, select " -"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -"guimenuitem>." -msgstr "" -"为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -> " -"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</" -"guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选择 " -"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1897 -#, no-c-format -msgid "" -"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " -"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " -"<guimenu>File</guimenu> menu." -msgstr "" -"关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 " -"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。" +#~ msgid "" +#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "在 Amiga 安装程序在一个窗口已经输出一些调试信息,您也可以按下 &enterkey; " +#~ "两次。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显示更多" +#~ "的调试信息。这些 信息可能上翻的非常快无法看到,但这没有问题。在一些时间过" +#~ "后,安装程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/" +#~ ">。" + +#~ msgid "Booting from Atari TOS" +#~ msgstr "从 Atari TOS 引导" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1904 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " -"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " -"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " -"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " -"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " -"seconds, the installation program should start automatically, so you can " -"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰,会有" -"数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能滚动很" -"快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤" -"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1919 -#, no-c-format -msgid "Booting from Q40/Q60" -msgstr "从 Q40/Q60 启动" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1921 -#, no-c-format -msgid "FIXME" -msgstr "FIXME" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1925 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation program should start automatically, so you can continue " -"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -msgstr "" -"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" +#~ msgid "" +#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" +#~ "guibutton> at the program options dialog box." +#~ msgstr "" +#~ "在 GEM 桌面上,可以通过双击 <guiicon>bootstra.prg</guiicon> 图标,它位于 " +#~ "<filename>debian</filename> 目录下,并且在程序选项对话框内点击 " +#~ "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -"booting is the BVME6000." -msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" +#~ msgid "" +#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " +#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " +#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " +#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " +#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " +#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " +#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " +#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "当 Atari 安装程序在一个窗口输出一些调试信息以后,您可能必须按下 " +#~ "&enterkey;。之后屏幕将变灰,这里有一些很短的延迟。接下来,一个黑屏白字将显" +#~ "示更多的调试信息。这些信息可能上翻的非常快没法看,但这没有问题。在一些时间" +#~ "过后,安装程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro" +#~ "\"/>。" + +#~ msgid "Booting from MacOS" +#~ msgstr "从 MacOS 引导" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2009 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " -"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " -"terminal emulation:" -msgstr "" -"在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示符下" -"输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通的 " -"Debian 软件。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2020 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2030 -#, no-c-format -msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2037 -#, no-c-format -msgid "" -"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." -msgstr "" -"您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。比" -"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" +#~ msgid "" +#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " +#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " +#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " +#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " +#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " +#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " +#~ "linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "您必须有原来的 Mac 系统,并从它启动。它是 <emphasis>必要的</emphasis>,当" +#~ "启动 MacOS 准备启动 Penguin linux 加载器时,按住 <keycap>shift</keycap> 键" +#~ "阻止加载扩展。如果除了加载 linux 不使用 MacOS,您可以从 Mac 的系统文件夹下" +#~ "清除所有的扩展和控制面板达到同样的目的。否则扩展会运行使运行的 linux 内核" +#~ "参数随机错误。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2049 -#, no-c-format -msgid "" -"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " -"recommended method." -msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" +#~ msgid "" +#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not " +#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19." +#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref " +#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +#~ msgstr "" +#~ "Mac 要求 <command>Penguin</command> 加载器。如果您没有这个工具,要把 " +#~ "<command>Stuffit</command> 归档,&penguin19.hfs; 是一个 hfs 磁盘映象,带" +#~ "有 <command>Penguin</command> 解压包。<xref linkend=\"create-floppy\"/> 说" +#~ "明如何将该映象复制到软盘。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2054 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -"SCSI floppy drive on VME) at this time." -msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。" +#~ msgid "" +#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " +#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" +#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " +#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" +#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " +#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +#~ msgstr "" +#~ "在 MacOS 桌面,启动 Linux 安装进行需要双击 <guiicon>Penguin Prefs</" +#~ "guiicon> 图标,它位于 <filename>Penguin</filename> 目录。" +#~ "<command>Penguin</command> 引导将开始。进入到 <guimenuitem>Settings</" +#~ "guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu>菜单,点击 " +#~ "<guilabel>Kernel</guilabel> 选项卡。选择内核(<filename>vmlinuz</filename>)" +#~ "和 ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) 映象,它位于 " +#~ "<filename>install</filename> 目录,点击右上角对应的按钮,引导文件选择对话" +#~ "框至文件。" + +#~ msgid "" +#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" +#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " +#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +#~ "guimenuitem>." +#~ msgstr "" +#~ "为 Penguin 设置启动参数,选择 <guimenu>File</guimenu> -> " +#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>,然后切换到 <guilabel>Options</" +#~ "guilabel> 选项卡。启动参数可以写到文本区域。如果您要一直采用这些设置,选" +#~ "择 <guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</" +#~ "guimenuitem>。" + +#~ msgid "" +#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " +#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " +#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." +#~ msgstr "" +#~ "关闭 <guilabel>Settings</guilabel> 对话框,保存设置然后开始引导用 " +#~ "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜" +#~ "单。" + +#~ msgid "" +#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " +#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " +#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " +#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " +#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " +#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " +#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "<command>Penguin</command> 启动将输出一些调试信息到窗口。然后,屏幕变灰," +#~ "会有数秒延迟。接着,带有文本的黑屏出现,显示各种内核调试信息。这些信息可能" +#~ "滚动很快无法阅读,这是正常的。再过一段时间,安装程序就会自动运行,您可以按" +#~ "下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" + +#~ msgid "Booting from Q40/Q60" +#~ msgstr "从 Q40/Q60 启动" + +#~ msgid "FIXME" +#~ msgstr "FIXME" + +#~ msgid "" +#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " +#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +#~ "booting is the BVME6000." +#~ msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" + +#~ msgid "" +#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " +#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " +#~ "vt102 terminal emulation:" +#~ msgstr "" +#~ "在引导 VMEbus 系统后您应该看到 LILO <prompt>Boot:</prompt> 提示符。在提示" +#~ "符下输入以下一种方法来引导 Linux,并开始在一个 vt102 仿真终端下面安装普通" +#~ "的 Debian 软件。" + +#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +#~ msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000" + +#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +#~ msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162" + +#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +#~ msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167" + +#~ msgid "" +#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" +#~ "screen>." +#~ msgstr "" +#~ "您也可以附加一个字符串 <screen>TERM=vt100</screen> 来使用 vt100 终端模拟。" +#~ "比如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" + +#~ msgid "" +#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " +#~ "the recommended method." +#~ msgstr "" +#~ "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" + +#~ msgid "" +#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." +#~ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 SCSI 软驱)。" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 -#, no-c-format -msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "SGI TFTP 引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2071 -#, no-c-format -msgid "" -"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -"bootp():\n" -"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " -"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -"<informalexample><screen>\n" -"unsetenv netaddr\n" -"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." -msgstr "" -"SGI 上引导 linux 要在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n" -"bootp():\n" -"</screen></informalexample> 来开始 Debian 软件的安装。为了让它运行,您可能必" -"须取消 <envar>netaddr</envar> 环境变量的设置。通过命令监视器上输入 " -"<informalexample><screen>\n" -"unsetenv netaddr\n" -"</screen></informalexample> 可以达到此目的。" +#~ msgid "SGI TFTP Booting" +#~ msgstr "SGI TFTP 引导" + +#~ msgid "" +#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():\n" +#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " +#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "unsetenv netaddr\n" +#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +#~ msgstr "" +#~ "SGI 上引导 linux 要在进入命令监视器后使用 <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():\n" +#~ "</screen></informalexample> 来开始 Debian 软件的安装。为了让它运行,您可能" +#~ "必须取消 <envar>netaddr</envar> 环境变量的设置。通过命令监视器上输入 " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "unsetenv netaddr\n" +#~ "</screen></informalexample> 可以达到此目的。" # index.docbook:1919, index.docbook:1968 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 -#: boot-installer.xml:2233 -#, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" -msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 -#, no-c-format -msgid "" -"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " -"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " -"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " -"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " -"can enter the following command on the CFE prompt: " -"<informalexample><screen>\n" -"ifconfig eth0 -auto\n" -"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " -"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" -"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " -"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " -"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." -msgstr "" -"在 Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl 引" -"导程序,它接着将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获得 " -"IP 地址,当然也可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下输入命" -"令: <informalexample><screen>\n" -"ifconfig eth0 -auto\n" -"</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 SiByl: " -"<informalexample><screen>\n" -"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -"</screen></informalexample> 您要用 TFTP 服务器的 IP 地址或域名替换上面例子中" -"的 IP 地址。输入以后,安装程序就会自动加载。" +#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" +#~ msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" + +#~ msgid "" +#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " +#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " +#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via " +#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to " +#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "ifconfig eth0 -auto\n" +#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed " +#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " +#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "在 Broadcom BCM91250A 和 BCM91480B 开发板上,您不得不通过 TFTP 加载 SiByl " +#~ "引导程序,它接着将加载和启动 Debian 安装程序。大多数情况下,您通过 DHCP 获" +#~ "得 IP 地址,当然也可以指定静态地址。要使用 DHCP,您可以在下面 CFE 提示符下" +#~ "输入命令: <informalexample><screen>\n" +#~ "ifconfig eth0 -auto\n" +#~ "</screen></informalexample> 一旦得到 IP 地址,就可以使用下面命令加载 " +#~ "SiByl: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +#~ "</screen></informalexample> 您要用 TFTP 服务器的 IP 地址或域名替换上面例子" +#~ "中的 IP 地址。输入以后,安装程序就会自动加载。" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 -#, no-c-format -msgid "Boot Parameters" -msgstr "引导参数" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2118 -#, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" -"command> command in the command monitor." -msgstr "" -"在 SGI 上您可以在命令监视器下给 <command>bootp():</command> 命令附加一个引导" -"参数。" +#~ msgid "Boot Parameters" +#~ msgstr "引导参数" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2123 -#, no-c-format -msgid "" -"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " -"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" -"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" -"bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " -"<command>append</command>:" -msgstr "" -"如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():</" -"command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 " -"<informalexample><screen>\n" -"bootp():/boot/tftpboot.img\n" -"</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</" -"command>:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" -msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 -#, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " -"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " -"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " -"variable." -msgstr "" -"您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/" -"boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</" -"replaceable> 变量。" +#~ msgid "" +#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +#~ "command> command in the command monitor." +#~ msgstr "" +#~ "在 SGI 上您可以在命令监视器下给 <command>bootp():</command> 命令附加一个引" +#~ "导参数。" + +#~ msgid "" +#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path " +#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " +#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" +#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +#~ "<command>append</command>:" +#~ msgstr "" +#~ "如果您没有通过 bootp/dhcp 服务器给出一个清楚的名字,接着 <command>bootp():" +#~ "</command> 命令,您可以给出路径和文件名称来引导。例如 " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" +#~ "</screen></informalexample> 更多的内核参数传递可以用 <command>append</" +#~ "command>:" + +#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#~ msgid "" +#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " +#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file " +#~ "on the TFTP server and add your parameters to the " +#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable." +#~ msgstr "" +#~ "您不能从 CFE 提示符直接传递启动参数。而是编辑 TFTP 服务器上的 <filename>/" +#~ "boot/sibyl.conf</filename> 文件并添加参数到 <replaceable>extra_args</" +#~ "replaceable> 变量。" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 -#, no-c-format -msgid "Cobalt TFTP Booting" -msgstr "Cobalt TFTP 引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2160 -#, no-c-format -msgid "" -"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -"network from NFS. It will then display several options on the display. There " -"are the following two installation methods:" -msgstr "" -"严格地说,Cobalt 并不支持 NFS 启动。您需要安装 NFS 服务器并将安装程序文件放" -"入 <filename>/nfsroot</filename>。当启动 Cobalt 时,您必须同时按下左右光标" -"键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:" +#~ msgid "Cobalt TFTP Booting" +#~ msgstr "Cobalt TFTP 引导" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2170 -#, no-c-format -msgid "" -"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " -"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " -"connect to the machine with an SSH client you can start with the " -"installation." -msgstr "" -"通过 SSH (默认):这种情况下,安装程序将通过 DHCP 配置网络并启动 SSH 服务器。" -"它将在 LCD 上显示一个随机的密码和其他的登录信息 (如 IP 地址)。当您用 SSH 连接" -"到机器就可以开始安装。" +#~ msgid "" +#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " +#~ "There are the following two installation methods:" +#~ msgstr "" +#~ "严格地说,Cobalt 并不支持 NFS 启动。您需要安装 NFS 服务器并将安装程序文件" +#~ "放入 <filename>/nfsroot</filename>。当启动 Cobalt 时,您必须同时按下左右光" +#~ "标键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方" +#~ "法:" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2179 -#, no-c-format -msgid "" -"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " -"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " -"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " -"they have no serial port." -msgstr "" -"通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 " -"115200 bps) 然后进行安装。此选项不会出现在 Qube 2700 (Qube1) 机器上,因为它没" -"有串口。" +#~ msgid "" +#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " +#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " +#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " +#~ "installation." +#~ msgstr "" +#~ "通过 SSH (默认):这种情况下,安装程序将通过 DHCP 配置网络并启动 SSH 服务" +#~ "器。它将在 LCD 上显示一个随机的密码和其他的登录信息 (如 IP 地址)。当您用 " +#~ "SSH 连接到机器就可以开始安装。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 -#, no-c-format -msgid "" -"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " -"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " -"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." -msgstr "" -"您不能直接传递引导参数。而不得不编辑位于 NFS 服务器上的 <filename>/nfsroot/" -"default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2250 -#, no-c-format -msgid "s390 Limitations" -msgstr "s390 的限制" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2251 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to run the installation system a working network setup and ssh " -"session is needed on S/390." -msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" +#~ msgid "" +#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " +#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " +#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) " +#~ "machines since they have no serial port." +#~ msgstr "" +#~ "通过串口控制台:使用 null modem 线,您可以连接到 Cobalt 机器的串口 (使用 " +#~ "115200 bps) 然后进行安装。此选项不会出现在 Qube 2700 (Qube1) 机器上,因为" +#~ "它没有串口。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2256 -#, no-c-format -msgid "" -"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " -"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " -"by starting an ssh session which will launch the standard installation " -"system." -msgstr "" -"引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通过" -"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2267 -#, no-c-format -msgid "s390 Boot Parameters" -msgstr "s390 引导参数" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2268 -#, no-c-format -msgid "" -"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" -"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " -"information about S/390-specific boot parameters." -msgstr "" -"在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或者 " -"EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及安装命" -"令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。" +#~ msgid "" +#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " +#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and " +#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +#~ msgstr "" +#~ "您不能直接传递引导参数。而不得不编辑位于 NFS 服务器上的 <filename>/" +#~ "nfsroot/default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</" +#~ "replaceable> 变量。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2322 -#, no-c-format -msgid "" -"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" -"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " -"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " -"keys together while booting to boot from the CD-ROM." -msgstr "" -"当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支持 " -"CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</keycap> " -"键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " -"<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2331 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " -"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " -"point the installer to the CD for the needed files." -msgstr "" -"OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要在 " -"CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 " -"OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然后让" -"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" -"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " -"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " -"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " -"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" -msgstr "" -"如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 " -"NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 " -"<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符下" -"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2349 -#, no-c-format -msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2355 -#, no-c-format -msgid "Booting from Hard Disk" -msgstr "从硬盘引导" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2376 -#, no-c-format -msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" -msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP" - -#. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2380 -#, no-c-format -msgid "Not yet written." -msgstr "还没有完成" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2385 -#, no-c-format -msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2386 -#, no-c-format -msgid "" -"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " -"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " -"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " -"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " -"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " -"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " -"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " -"down MacOS and launch the installer." -msgstr "" -"如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它引" -"导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 " -"<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM " -"Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文" -"件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择" -"框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装程" -"序。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2404 -#, no-c-format -msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2405 -#, no-c-format -msgid "" -"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " -"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " -"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " -"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " -"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " -"<informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " -"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " -"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " -"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " -"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " -"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" -"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." -msgstr "" -"您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</filename>, " -"<filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</filename> 在 HFS 分区的" -"根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> 文件。请重新启动计算机,并" -"且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command " -"(cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, 和 <keycap>f</keycap> 键。过" -"几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示符下,输入: " -"<informalexample><screen>\n" -"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -"</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 " -"<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要时" -"用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接下来的" -"几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n" -"boot:\n" -"</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下,输" -"入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</" -"userinput> 然后点击 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是用" -"于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情况下" -"尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。" +#~ msgid "s390 Limitations" +#~ msgstr "s390 的限制" + +#~ msgid "" +#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh " +#~ "session is needed on S/390." +#~ msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" + +#~ msgid "" +#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for " +#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to " +#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard " +#~ "installation system." +#~ msgstr "" +#~ "引导过程开始时候要求一些网络参数来进行网络设置。如果设置是成功的,您将会通" +#~ "过一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" + +#~ msgid "s390 Boot Parameters" +#~ msgstr "s390 引导参数" + +#~ msgid "" +#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +#~ "information about S/390-specific boot parameters." +#~ msgstr "" +#~ "在 S/390 上您可以在参数文件下面附加一些引导参数。这个文件可以是 ASCII 或" +#~ "者 EBCDIC格式的。请阅读 <ulink url=\"&url-s390-devices;\">设备驱动程序以及" +#~ "安装命令</ulink> 来获得更多有关 S/390 特定的引导参数。" + +#~ msgid "" +#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the " +#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</" +#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and " +#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" +#~ "ROM." +#~ msgstr "" +#~ "当前来说,&arch-title; 下的子体系结构只有 PReP 和 New World PowerMacs 支" +#~ "持 CD 光盘引导。在 PowerMacs 下 在从 CD 光盘上引导时,按住 <keycap>c</" +#~ "keycap> 键,或者组合键 <keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, " +#~ "<keycap>Shift</keycap>, 和 <keycap>Delete</keycap> 。" + +#~ msgid "" +#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " +#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " +#~ "then point the installer to the CD for the needed files." +#~ msgstr "" +#~ "OldWorld Powermacs 不能从一张 Debian CD 上引导,因为 OldWorld 计算机需要" +#~ "在 CD 上安装一个 MacOSROM CD 引导驱动程序但是目前还没有自由的版本。所有的 " +#~ "OldWorld 系统具有软盘驱动程序,因此可以使用软盘驱动程序来启动安装程序,然" +#~ "后让安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" + +#~ msgid "" +#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " +#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " +#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " +#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the " +#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at " +#~ "the OF prompt, such as" +#~ msgstr "" +#~ "如果您的系统不支持直接从 CD 光盘启动,仍然可以采用 CD 光盘来安装系统。在 " +#~ "NewWorlds 上面,可以使用一个 OpenFirmware 命令来手工从 CD 光盘引导。按照 " +#~ "<xref linkend=\"boot-newworld\"/> 的方法从硬盘来进行引导,只是在 OF 提示符" +#~ "下使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" + +#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#~ msgid "Booting from Hard Disk" +#~ msgstr "从硬盘引导" + +#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" +#~ msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP" + +#~ msgid "Not yet written." +#~ msgstr "还没有完成" + +#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +#~ msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" + +#~ msgid "" +#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it " +#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</" +#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> " +#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will " +#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> " +#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> " +#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</" +#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." +#~ msgstr "" +#~ "如果您在 <xref linkend=\"files-oldworld\"/> 中设置好了 BootX,您可以使用它" +#~ "引导进入安装系统。双击 <guiicon>BootX</guiicon> 应用程序图标。点击 " +#~ "<guibutton>Options</guibutton> 按钮并且选择 <guilabel>Use Specified RAM " +#~ "Disk</guilabel>。这将可以让您选择 <filename>ramdisk.image.gz</filename> 文" +#~ "件。也许根据您的硬件情况需要选择 <guilabel>No Video Driver</guilabel> 选择" +#~ "框。然后点击 <guibutton>Linux</guibutton> 按钮,来关闭 MacOS 以及启动安装" +#~ "程序。" + +#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +#~ msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" + +#~ msgid "" +#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, " +#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " +#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " +#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " +#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " +#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " +#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " +#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" +#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " +#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " +#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " +#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " +#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " +#~ "work. The Debian installation program should start." +#~ msgstr "" +#~ "您也许已经按照 <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd.gz</" +#~ "filename>, <filename>yaboot</filename> 和 <filename>yaboot.conf</" +#~ "filename> 在 HFS 分区的根层次放置好了 <xref linkend=\"files-newworld\"/> " +#~ "文件。请重新启动计算机,并且立即(在发声时)同时按住 <keycap>Option</" +#~ "keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, " +#~ "和 <keycap>f</keycap> 键。过几秒钟后,将进入 Open Firmware 提示符。在提示" +#~ "符下,输入: <informalexample><screen>\n" +#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +#~ "</screen></informalexample> 用放置内核和 yaboot 文件的 HFS 分区号来替换 " +#~ "<replaceable>x</replaceable> 然后按下 &enterkey;。在某些机器上,您也许需要" +#~ "时用 <userinput>ide0:</userinput> 来替换 <userinput>hd:</userinput>,在接" +#~ "下来的几秒钟内,将会看到一个提示符 <informalexample><screen>\n" +#~ "boot:\n" +#~ "</screen></informalexample> 在 yaboot 的 <prompt>boot:</prompt> 提示符下," +#~ "输入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</" +#~ "userinput> 然后点击 &enterkey;。<userinput>video=ofonly</userinput> 参数是" +#~ "用于最大可能性的兼容性;您可以在 <userinput>install</userinput> 不工作的情" +#~ "况下尝试使用它。Debian 安装程序应该立刻启动。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2440 -#, no-c-format -msgid "Booting from USB memory stick" -msgstr "从 USB 闪盘引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2441 -#, no-c-format -msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2447 -#, no-c-format -msgid "" -"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" -">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " -"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -"devices by default. To get to the prompt, hold down " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " -"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." -msgstr "" -"确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引导 " -"Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使用 " -"Open Firmware 提示符。要得到提示符,在启动时按住 <keycombo><keycap>Command</" -"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></" -"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2459 -#, no-c-format -msgid "" -"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " -"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " -"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" -"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " -"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " -"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" -"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " -"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." -msgstr "" -"您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</" -"command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 " -"<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知设备" -"和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/disk</" -"filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/" -"usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/" -"disk@1</filename> 。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2471 -#, no-c-format -msgid "" -"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -"installer: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " -"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " -"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " -"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -"<command>hattrib -b</command>." -msgstr "" -"得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: <informalexample><screen>\n" -"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" -"tbxi\n" -"</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动映象" -"所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</userinput> " -"部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 " -"<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</" -"command>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 -#, no-c-format -msgid "" -"The system should now boot up, and you should be presented with the " -"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " -"or just hit &enterkey;." -msgstr "" -"系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入启" -"动参数,或者只按下 &enterkey;。" +#~ msgid "Booting from USB memory stick" +#~ msgstr "从 USB 闪盘引导" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2491 -#, no-c-format -msgid "" -"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " -"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -msgstr "" -"这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请写" -"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2524 -#, no-c-format -msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2528 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " -"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " -"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " -"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " -"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," -"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 <xref " -"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot enet:0</" -"command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 PReP 机器上,您" -"应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," -"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" -"userinput>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2543 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -"supported for booting." -msgstr "" -"&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统并" -"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" +#~ msgid "" +#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +#~ msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2555 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " -"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " -"power-on button." -msgstr "" -"若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后在" -"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" +#~ msgid "" +#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files" +#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " +#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down " +#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see " +#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "确认您已经准备就绪 <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>。要从 USB 记忆棒引" +#~ "导 Macintosh 系统,即使 Open Firmware 默认不搜索 USB 存储设备,您也需要使" +#~ "用 Open Firmware 提示符。要得到提示符,在启动时按住 " +#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-" +#~ "openfirmware\"/>)。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2561 -#, no-c-format -msgid "" -"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " -"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " -"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " -"will then check for bootable hard disk partitions." -msgstr "" -"对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引导顺" -"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" +#~ msgid "" +#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " +#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work " +#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and " +#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list " +#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " +#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, " +#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" +#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" +#~ "filename> work." +#~ msgstr "" +#~ "您还需要算出 USB 存储设备在设备树上的位置,因为现在 <command>ofpath</" +#~ "command> 无法自动计算。键入 <userinput>dev / ls</userinput> 和 " +#~ "<userinput>devalias</userinput> 到 Open Firmware 提示符下,得到所有的已知" +#~ "设备和设备别名。在笔者的系统上有各种 USB 记忆棒,路径诸如 <filename>usb0/" +#~ "disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/" +#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>,和 <filename>/pci@f2000000/" +#~ "usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> 。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2568 -#, no-c-format -msgid "" -"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " -"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " -"launched after the root system has been loaded into memory." -msgstr "" -"引导之后需要含有 <filename>root.bin</filename> 的软盘。插入引导软盘并且按下 " -"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2579 -#, no-c-format -msgid "PowerPC Boot Parameters" -msgstr "PowerPC 引导参数" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2580 -#, no-c-format -msgid "" -"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " -"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " -"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -msgstr "" -"许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 Apple " -"显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 <userinput>video=atyfb:vmode:6</" -"userinput> 。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。对于 Rage " -"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2620 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " -"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" -"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." -msgstr "" -"在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器, (参见 <xref linkend=" -"\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</userinput> 来从一" -"个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 <userinput>boot net:bootp</" -"userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务" -"器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本需要使用设备名称,例如 <userinput>boot le" -"()</userinput>;这些可能不支持 DHCP。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2676 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " -"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " -"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " -"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." -msgstr "" -"大多数 OpenBoot 版本支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是从 " -"ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名。(对于 IDE 系统来说,它是第二个主硬" -"盘)。在较早的 OpenBoot 版本上,您可能必须使用实际的设备名称,因为它们不支持这" -"个特殊的命令。注意在 Sun4m (比如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系统上用 CD 光盘引导" -"据说有些问题。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2691 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" -"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " -"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " -"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " -"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " -"not supported." -msgstr "" -"在 SPARC 机器上用软驱引导,请使用 <informalexample><screen>\n" -"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -"</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导,一个" -"标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open " -"disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型号 (比如 IPX) 不支持" -"磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2703 -#, no-c-format -msgid "" -"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " -"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " -"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" -"sunsolve.sun.com\"></ulink>." -msgstr "" -"不少 Sparcs (比如 Ultra 10) 有一个 OBP 缺陷。它阻止这些机器引导 (从而完全不支" -"持引导)。合适的 OBP 更新可以从下面连接的 ID 106121 中获得,<ulink url=" -"\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。" +#~ msgid "" +#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +#~ "installer: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " +#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs " +#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." +#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +#~ "<command>hattrib -b</command>." +#~ msgstr "" +#~ "得到设备路径之后,用类似下面的命令启动安装程序: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" +#~ "\\:tbxi\n" +#~ "</screen></informalexample> <replaceable>2</replaceable> 匹配前面复制启动" +#~ "映象所在的 Apple_HFS 或 Apple_Bootstrap 分区,<userinput>,\\\\:tbxi</" +#~ "userinput> 部分指示 Open Firmware 从具有 \"tbxi\" 类型的 HFS 文件引导(如 " +#~ "<command>yaboot</command>) 位于前面使用 bless 目录 <command>hattrib -b</" +#~ "command>。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2710 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " -"<informalexample><screen>\n" -"Fatal error: Cannot read partition\n" -"Illegal or malformed device name\n" -"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " -"simply not supported on your machine." -msgstr "" -"如果您正在从软盘引导,并且看到如下信息 <informalexample><screen>\n" -"Fatal error: Cannot read partition\n" -"Illegal or malformed device name\n" -"</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2722 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "IDPROM 消息" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2723 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." -msgstr "" -"如果您由于得到一个有关<quote>IDPROM</quote>问题的消息而不能引导,这可能是 " -"NVRAM 电池已经用光。通常它为固件保持配置信息。请查阅 <ulink url=\"&url-sun-" -"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。" +#~ msgid "" +#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " +#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot " +#~ "arguments, or just hit &enterkey;." +#~ msgstr "" +#~ "系统应该可以引导,然后您看到 <prompt>boot:</prompt> 提示符。这里您可以输入" +#~ "启动参数,或者只按下 &enterkey;。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2742 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " -"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " -"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " -"you'll have to help the kernel a bit." -msgstr "" -"引导参数是 Linux 内核的参数。一般用于确保外围设备能够正确地运行。对于其中的大" -"多数部分来说,内核可以自动检查外围设备的相关信息。但是在某些情况下,您可能需" -"要给内核一点小小的帮助。" +#~ msgid "" +#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " +#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "这个是新的启动方法,可能无法在一些 NewWorld 系统上工作。如果您遇到问题,请" +#~ "写下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2749 -#, no-c-format -msgid "" -"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " -"special parameters that inform the system about your hardware." -msgstr "" -"如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数)并且检查是" -"否工作正确。大部分情况下应该是这样,如果不是,可以重新启动,并且检查需要告诉" -"系统什么样的特定参数。" +#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +#~ msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2756 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" -"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " -"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " -"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " -"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -msgstr "" -"有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" -"BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧硬件" -"的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 <xref " -"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2765 -#, no-c-format -msgid "" -"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available\n" -"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " -"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " -"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" -"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." -msgstr "" -"当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n" -"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " -"available \n" -"</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的早期。其中 " -"<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果此参" -"数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</" -"replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置为内" -"存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例如," -"<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标明 " -"64MB 内存。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" -"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " -"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " -"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " -"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " -"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." -msgstr "" -"如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel\">" -"(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡(framebuffer)和" -"一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 " -"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内核," -"这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 " -"<filename>ttyS0</filename>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2794 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." -msgstr "" -"对于 &arch-title; 串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 " -"<filename>ttyb</filename> 。或者,通过设置<envar>input-device</envar> 和 " -"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:2805 -#, no-c-format -msgid "Debian Installer Parameters" -msgstr "Debian 安装程序的参数" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2806 -#, no-c-format -msgid "" -"The installation system recognizes a few additional boot " -"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " -"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." -msgstr "" -"安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 当前的内核(2.6.9 或更新)," -"您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩溃。</" -"para> </footnote>,它们很有用。" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "debconf/priority" -msgstr "debconf/priority" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2824 -#, no-c-format -msgid "" -"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " -"form: <userinput>priority</userinput>" -msgstr "" -"这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。简写: <userinput>priority</" -"userinput>" +#~ msgid "" +#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " +#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the " +#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have " +#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should " +#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," +#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "在 Open Firmware 机器上,比如 NewWorld Power Macs,进入引导监视器(参阅 " +#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) 并且使用命令 <command>boot " +#~ "enet:0</command>。PReP 以及 CHRP 可能使用不同的途径来确认网络。在一台 " +#~ "PReP 机器上,您应该尝试 <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</" +#~ "replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</" +#~ "replaceable></userinput>。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2829 -#, no-c-format -msgid "" -"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " -"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -"installer adjusts the priority as needed." -msgstr "" -"缺省安装使用 <userinput>priority=high</userinput> 。这意味着高优先级的和至关" -"重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装程序" -"将按照要求调整优先级别。" +#~ msgid "" +#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +#~ "supported for booting." +#~ msgstr "" +#~ "&arch-title; 支持从软盘引导,尽管它本来只适合 OldWorld 系统。NewWorld 系统" +#~ "并没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2836 -#, no-c-format -msgid "" -"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " -"will be shown the installation menu and gain more control over the " -"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " -"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " -"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " -"system will display only critical messages and try to do the right thing " -"without fuss." -msgstr "" -"如果您加入 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装菜" -"单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</userinput>,将显" -"示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 " -"<userinput>priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息,并" -"且尝试正确无误地执行各项事宜。" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2850 -#, no-c-format -msgid "DEBIAN_FRONTEND" -msgstr "DEBIAN_FRONTEND" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2851 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"This boot parameter controls the type of user interface used for the " -"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " -"available on default install media. On architectures which support it, the " -"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -msgstr "" -"这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: " -"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> " -"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" -"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" -"userinput></para> </listitem><listitem> " -"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" -"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " -"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" -"para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。" -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般来" -"说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并非很有" -"用。" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2880 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG" -msgstr "BOOT_DEBUG" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 -#, no-c-format -msgid "" -"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " -"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " -"process.)" -msgstr "" -"设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 " -"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2890 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=0" -msgstr "BOOT_DEBUG=0" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2891 -#, no-c-format -msgid "This is the default." -msgstr "此为默认。" - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2895 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=1" -msgstr "BOOT_DEBUG=1" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2896 -#, no-c-format -msgid "More verbose than usual." -msgstr "更多的信息。" - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2900 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=2" -msgstr "BOOT_DEBUG=2" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 -#, no-c-format -msgid "Lots of debugging information." -msgstr "大量的调试信息。" - -#. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2905 -#, no-c-format -msgid "BOOT_DEBUG=3" -msgstr "BOOT_DEBUG=3" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2906 -#, no-c-format -msgid "" -"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -"debugging. Exit the shell to continue the boot." -msgstr "" -"在引导过程中,安装程序将在多处不同地方运行 Shell,以进行细节上的调试。退出 " -"Shell 将继续引导过程。" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2920 -#, no-c-format -msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 -#, no-c-format -msgid "" -"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -"userinput>" -msgstr "" -"参数的值将为用来装入 Debian 安装程序的设备路径,例如: " -"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" +#~ msgid "" +#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place " +#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " +#~ "the power-on button." +#~ msgstr "" +#~ "若需要从 <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> 软盘引导,请在关闭系统后" +#~ "在按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " -"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." -msgstr "" -"引导软盘,它通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设" -"备。" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2937 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/framebuffer" -msgstr "debian-installer/framebuffer" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2938 -#, no-c-format -msgid "" -"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " -"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " -"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " -"a freeze within a few minutes after starting the install." -msgstr "" -"一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问题," -"您可以通过参数 <userinput>framebuffer=false</userinput>,简写 " -"<userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 bterm 或" -"者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2948 -#, no-c-format -msgid "" -"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -msgstr "" -"<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题在使" -"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2954 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2958 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2962 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"由于某些系统上显示有问题,framebuffer 的支持在 &arch-title; 上<emphasis>默认" -"是禁止的</emphasis>。这让能良好支持 framebuffer 的系统显示得很丑陋,比如那些" -"采用 ATI 图形卡的系统。如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着在引导时使用参" -"数 <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写为 " -"<userinput>fb=true</userinput>。" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2976 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/theme" -msgstr "debian-installer/theme" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2977 -#, no-c-format -msgid "" -"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " -"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " -"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " -"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" -"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." -msgstr "" -"theme 决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等。)。不同的前端(frontend)有不同" -"的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供给视觉" -"受损的用户。them 可以在启动的时候通过 <userinput>debian-installer/" -"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 或 " -"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:2990 -#, no-c-format -msgid "debian-installer/probe/usb" -msgstr "debian-installer/probe/usb" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2991 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " -"that causes problems." -msgstr "" -"设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜绝引" -"起的问题。" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153 -#, no-c-format -msgid "netcfg/disable_dhcp" -msgstr "netcfg/disable_dhcp" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3001 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " -"the DHCP probe fails." -msgstr "" -"缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的话,您将不需要审" -"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" +#~ msgid "" +#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " +#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " +#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " +#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "对于不熟悉 Macintosh 软盘操作的人来说:一个放在软驱的软盘将获得第一优先引" +#~ "导顺序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3008 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " -"network with DHCP and to enter the information manually." -msgstr "" -"如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误的" -"答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来通过 " -"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3019 -#, no-c-format -msgid "hw-detect/start_pcmcia" -msgstr "hw-detect/start_pcmcia" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3020 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " -"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -msgstr "" -"设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务,如果其引起各种问" -"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3030 -#, no-c-format -msgid "preseed/url" -msgstr "preseed/url" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3031 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " -"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -"<userinput>url</userinput>." -msgstr "" -"指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-" -"install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3041 -#, no-c-format -msgid "preseed/file" -msgstr "preseed/file" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3042 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -"<userinput>file</userinput>." -msgstr "" -"指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/" -">。简写: <userinput>file</userinput>" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3052 -#, no-c-format -msgid "auto-install/enabled" -msgstr "auto-install/enabled" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3053 -#, no-c-format -msgid "" -"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " -"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" -"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " -"to automate installs." -msgstr "" -"延迟通常在预置之前的提问,到网络设置完毕。简单形式:<userinput>auto=true</" -"userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3064 -#, no-c-format -msgid "cdrom-detect/eject" -msgstr "cdrom-detect/eject" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3065 -#, no-c-format -msgid "" -"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " -"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " -"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " -"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " -"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " -"style drives cannot reload media automatically." -msgstr "" -"在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导,这" -"不是必要的操作。在某些情况下,这反而不便,例如,如果光驱不能自动插入盘片,用" -"户又不在旁边操作。许多 slot loading, slim-line 和 caddy 类型的驱动器不能自动" -"重新加载介质。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3074 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " -"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -"boot from the optical drive after the initial installation." -msgstr "" -"设为 <userinput>false</userinput> 可以禁止自动弹出,但要小心确保系统在安装完" -"后,不会自动从光盘引导。" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3085 -#, no-c-format -msgid "ramdisk_size" -msgstr "ramdisk_size" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3086 -#, no-c-format -msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3094 -#, no-c-format -msgid "mouse/left" -msgstr "mouse/left" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3095 -#, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" -"userinput>." -msgstr "" -"对于 gtk 前端(图形界面安装程序),用户可以通过将此参数设置为 <userinput>true</" -"userinput> 切换成左手使用鼠标。" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3104 -#, no-c-format -msgid "directfb/hw-accel" -msgstr "directfb/hw-accel" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3105 -#, no-c-format -msgid "" -"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " -"<userinput>true</userinput> when booting the installer." -msgstr "" -"对于 gtk 前端(图形界面安装程序),默认时 directfb 的图形加速关闭。要打开它,可" -"以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。" - -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3115 -#, no-c-format -msgid "rescue/enable" -msgstr "rescue/enable" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3116 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " -"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." -msgstr "" -"设为 <userinput>true</userinput> 进入 rescue 模式,而不是执行普通安装。参阅 " -"<xref linkend=\"rescue\"/>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3127 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Using boot parameters to answer questions" -msgstr "给内核模块传递参数" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3128 -#, no-c-format -msgid "" -"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " -"asked during the installation, though this is only really useful in specific " -"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" -"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. " +#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " +#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." +#~ msgstr "" +#~ "引导之后需要含有 <filename>root.bin</filename> 的软盘。插入引导软盘并且按" +#~ "下 &enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3140 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "debian-installer/locale" -msgstr "debian-installer/theme" +#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" +#~ msgstr "PowerPC 引导参数" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3141 -#, no-c-format -msgid "" -"Can be used to set both the language and country for the installation. This " -"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " -"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" -"userinput> to select German as language and Switserland as country." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode " +#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " +#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +#~ msgstr "" +#~ "许多比较老的 Apple 显示器使用 640x480 67Hz 模式。如果您的显示在这些老 " +#~ "Apple 显示器上是扭曲的,请尝试加入引导参数 <userinput>video=atyfb:" +#~ "vmode:6</userinput> 。它将为大多数 Mach64 和 Rage 显示设备选择合适的模式。" +#~ "对于 Rage 128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</" +#~ "userinput> 。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3154 -#, no-c-format -msgid "" -"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " -"force static network configuration." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " +#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some " +#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as " +#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor " +#~ "DHCP." +#~ msgstr "" +#~ "在有 OpenBoot 的机器上,简单地进入安装机器的引导监视器, (参见 <xref " +#~ "linkend=\"invoking-openboot\"/>)。请使用命令 <userinput>boot net</" +#~ "userinput> 来从一个 TFTP 和 RARP 服务器上引导,或者也可以用 " +#~ "<userinput>boot net:bootp</userinput> 或 <userinput>boot net:dhcp</" +#~ "userinput> 来从一个 TFTP 和 DHCP 服务器上引导。一些比较老的 OpenBoot 版本" +#~ "需要使用设备名称,例如 <userinput>boot le()</userinput>;这些可能不支持 " +#~ "DHCP。" -#. Tag: term -#: boot-installer.xml:3163 -#, no-c-format -msgid "tasksel:tasksel/first" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " +#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " +#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the " +#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this " +#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e." +#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +#~ msgstr "" +#~ "大多数 OpenBoot 版本支持 <userinput>boot cdrom</userinput> 命令。它其实是" +#~ "从 ID 为 6 的 SCSI 设备进行引导的一个别名。(对于 IDE 系统来说,它是第二个" +#~ "主硬盘)。在较早的 OpenBoot 版本上,您可能必须使用实际的设备名称,因为它们" +#~ "不支持这个特殊的命令。注意在 Sun4m (比如 Sparc 10s 和 Sparc 20s) 系统上用 " +#~ "CD 光盘引导据说有些问题。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3164 -#, no-c-format -msgid "" -"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " -"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" -"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" -"userinput>." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" +#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as " +#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also " +#~ "are not supported." +#~ msgstr "" +#~ "在 SPARC 机器上用软驱引导,请使用 <informalexample><screen>\n" +#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +#~ "</screen></informalexample> 注意更新的 Sun4u (ultra) 结构不支持软驱引导," +#~ "一个标准的错误信息是 <computeroutput>Bad magic number in disk label - " +#~ "Can't open disk label package</computeroutput>。甚至,一些 Sun4c 型号 (比" +#~ "如 IPX) 不支持磁盘上找到的压缩 映像,所以这些都不被支持。" -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3178 -#, no-c-format -msgid "Passing parameters to kernel modules" -msgstr "给内核模块传递参数" +#~ msgid "" +#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "不少 Sparcs (比如 Ultra 10) 有一个 OBP 缺陷。它阻止这些机器引导 (从而完全" +#~ "不支持引导)。合适的 OBP 更新可以从下面连接的 ID 106121 中获得,<ulink url=" +#~ "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3179 -#, no-c-format -msgid "" -"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " -"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " -"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " -"installation than when booting an installed system, it is not possible to " -"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " -"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " -"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " -"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " -"be propagated automatically to the configuration for the installed system." -msgstr "" -"假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如果" -"驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那样传" -"递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数能保存" -"到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装后系统的" -"配置中。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3192 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " -"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " -"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " -"still be needed to set parameters manually." -msgstr "" -"注意,现在参数很少需要传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件,并" -"很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" +#~ msgid "" +#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" +#~ "Illegal or malformed device name\n" +#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +#~ "simply not supported on your machine." +#~ msgstr "" +#~ "如果您正在从软盘引导,并且看到如下信息 <informalexample><screen>\n" +#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" +#~ "Illegal or malformed device name\n" +#~ "</screen></informalexample> 那么很可能您的机器不支持软盘引导。" + +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "IDPROM 消息" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3199 -#, no-c-format -msgid "" -"The syntax to use to set parameters for modules is: " -"<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " -"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " -"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " -"pass:" -msgstr "" -"设置模块参数的语法为:<informalexample><screen>\n" -"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复上" -"面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10,要使" -"用:" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3209 -#, no-c-format -msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3221 -#, no-c-format -msgid "Troubleshooting the Installation Process" -msgstr "安装过程中的故障修复" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Reliability" -msgstr "CD-ROM 的可靠性" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3227 -#, no-c-format -msgid "" -"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -"errors while reading from it during the installation." -msgstr "" -"有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装将无法从 CD-ROM 引导。安装程序可能 " -"— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "如果您由于得到一个有关<quote>IDPROM</quote>问题的消息而不能引导,这可能是 " +#~ "NVRAM 电池已经用光。通常它为固件保持配置信息。请查阅 <ulink url=\"&url-" +#~ "sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3234 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a many different possible causes for these problems. We can only " -"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " -"them. The rest is up to you." -msgstr "" -"造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。余" -"下由您来处理。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "There are two very simple things that you should try first." -msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3245 -#, no-c-format -msgid "" -"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " -"it is not dirty." -msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" +#~ msgid "" +#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to " +#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, " +#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, " +#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit." +#~ msgstr "" +#~ "引导参数是 Linux 内核的参数。一般用于确保外围设备能够正确地运行。对于其中" +#~ "的大多数部分来说,内核可以自动检查外围设备的相关信息。但是在某些情况下,您" +#~ "可能需要给内核一点小小的帮助。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "" -"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " -"are known to be resolved in this way." -msgstr "" -"如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect and " -"mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 DMA 相关" -"的问题可以用这种方法解决。" +#~ msgid "" +#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for " +#~ "any special parameters that inform the system about your hardware." +#~ msgstr "" +#~ "如果这是您第一次引导系统,尝试缺省的引导参数(即:不要输入任何参数)并且检查" +#~ "是否工作正确。大部分情况下应该是这样,如果不是,可以重新启动,并且检查需要" +#~ "告诉系统什么样的特定参数。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3261 -#, no-c-format -msgid "" -"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " -"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -msgstr "" -"如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用于 " -"CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。" +#~ msgid "" +#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=" +#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " +#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains " +#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are " +#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "有关很多引导参数的信息可以查看 <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/" +#~ "BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>,其中包括一些老旧" +#~ "硬件的解决方法。这一节只描述一些最常用的基本参数。一些常见的问题描述见 " +#~ "<xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3267 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " -"installation methods that are available." -msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3275 -#, no-c-format -msgid "Common issues" -msgstr "常见问题" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3278 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " -"at high speeds using a modern CD writer." -msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" +#~ msgid "" +#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available\n" +#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " +#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " +#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " +#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " +#~ "64MB of RAM." +#~ msgstr "" +#~ "当内核引导的时候,有一条消息 <informalexample><screen>\n" +#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" +#~ "replaceable>k available \n" +#~ "</screen></informalexample> 应该显示在引导过程的早期。其中 " +#~ "<replaceable>total</replaceable> 应该符合您内存的总量,单位为千字节。如果" +#~ "此参数不符合您实际的内存总数,需要使用 <userinput>mem=<replaceable>ram</" +#~ "replaceable></userinput> 参数。这里 <replaceable>ram</replaceable> 被设置" +#~ "为内存的数量。如是<quote>k</quote>则为千字节,<quote>m</quote>为兆字节。例" +#~ "如,<userinput>mem=65536k</userinput> 和 <userinput>mem=64m</userinput> 标" +#~ "明 64MB 内存。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3284 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " -"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " -"your CD-ROM drive is connected to)." -msgstr "" -"如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 Linux 就能支持该 CD-ROM (或者,更" -"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " +#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " +#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" +#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " +#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " +#~ "something like <filename>ttyS0</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "如果您通过一个串行控制台引导,一般来说内核将自动检测<phrase arch=\"mipsel" +#~ "\">(尽管不是在一台 DECstations 上面)</phrase>。如果您有一块显示卡" +#~ "(framebuffer)和一个键盘,通过串口附加于想引导的计算机上面,也许需要传递 " +#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> 参数给内" +#~ "核,这里 <replaceable>device</replaceable> 是串口设备。通常类似于 " +#~ "<filename>ttyS0</filename>。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3291 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -"access</quote> (DMA) is enabled." -msgstr "" -"一些老式的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无法正" -"常工作。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3302 -#, no-c-format -msgid "How to investigate and maybe solve issues" -msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3303 -#, no-c-format -msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3308 -#, no-c-format -msgid "" -"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." -msgstr "" -"检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(旧的系统可能不行),并且 CD-ROM 驱动器支" -"持您所使用的介质。" +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +#~ "<filename>ttya</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "对于 &arch-title; 串口设备名称是 <filename>ttya</filename> 或 " +#~ "<filename>ttyb</filename> 。或者,通过设置<envar>input-device</envar> 和 " +#~ "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" + +#~ msgid "Debian Installer Parameters" +#~ msgstr "Debian 安装程序的参数" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3314 -#, no-c-format -msgid "" -"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " -"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " -"should be present in the same location as where you downloaded the image " -"from. <informalexample><screen>\n" -"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " -"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " -"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." -msgstr "" -"如果您下载的是 iso 映像,检查映像的 md5sum 是否与 <filename>MD5SUMS</" -"filename> 文件所列相同,该文件和您下载的映像在同一个地方。" -"<informalexample><screen>\n" -"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." -"iso</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 然后,检验所刻录 CD-ROM 的 md5sum 也匹配。可以使" -"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3327 -#, no-c-format -msgid "" -"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>` | \\\n" -"> md5sum\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -"262668+0 records in\n" -"262668+0 records out\n" -"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" -msgstr "" -"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -"replaceable>` | \\\n" -"> md5sum\n" -"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -"262668+0 records in\n" -"262668+0 records out\n" -"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3332 -#, no-c-format -msgid "" -"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " -"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " -"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " -"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " -"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " -"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." -msgstr "" -"假如在安装程序正常的引导之后,无法识别 CD-ROM,有时只需再试一次就能解决问题。" -"如果您有多个 CD-ROM 驱动器,将 CD-ROM 放到其他的驱动器。如果无法工作,或者可" -"以识别 CD-ROM 但读取的时候有错误,试试下面所列的建议。这里需要一些基本的 " -"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3344 -#, no-c-format -msgid "" -"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " -"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " -"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." -msgstr "" -"切换到 VT4 或查看 <filename>/var/log/syslog</filename> 的内容(使用 " -"<command>nano</command> 作为编辑器)来检查任何特定的错误信息。之后,再检查 " -"<command>dmesg</command> 的输出。" +#~ msgid "" +#~ "The installation system recognizes a few additional boot " +#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " +#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " +#~ "useful." +#~ msgstr "" +#~ "安装系统能识别一些额外的引导参数<footnote> <para> 当前的内核(2.6.9 或更" +#~ "新),您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩" +#~ "溃。</para> </footnote>,它们很有用。" + +#~ msgid "debconf/priority" +#~ msgstr "debconf/priority" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3351 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " -"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -"Probing IDE interface ide1...\n" -"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " -"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " -"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." -msgstr "" -"如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 <command>dmesg</command> 的输出。您可以" -"看到类似的信息(这些行不必是连续出现的):<informalexample><screen>\n" -"Probing IDE interface ide1...\n" -"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -"</screen></informalexample> 如果您看不到这些,估计是您的 CD-ROM 驱动器所连的" -"控制器无法被识别,或者不完全支持。如果您知道驱动器所需的驱动程序,可以使用 " -"<command>modprobe</command> 手动加载。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3365 -#, no-c-format -msgid "" -"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" -"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" -"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." -msgstr "" -"检查 <filename>/dev/</filename> 下面您 CD-ROM 驱动器对应的设备节点。上面的例" -"子中,它是 <filename>/dev/hdc</filename>。也会是 <filename>/dev/cdroms/" -"cdrom0</filename>。" +#~ msgid "" +#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. " +#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。简写: <userinput>priority</" +#~ "userinput>" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3373 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " -"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" -"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " -"command." -msgstr "" -"用 <command>mount</command> 命令检查 the CD-ROM 是否已经挂载;如果没有,使用" -"手动挂载:<informalexample><screen>\n" -"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3383 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -"$ grep using_dma settings\n" -"using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -"it: <informalexample><screen>\n" -"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " -"device that corresponds to your CD-ROM drive." -msgstr "" -"简单当前 DMA 已经打开:<informalexample><screen>\n" -"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -"$ grep dma settings\n" -"using_dma 1 0 1 rw\n" -"</screen></informalexample> <quote>1</quote> 意味着打开。如果是这样,将其关" -"闭:<informalexample><screen>\n" -"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3398 -#, no-c-format -msgid "" -"If there are any problems during the installation, try checking the " -"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " -"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " -"be read reliably." -msgstr "" -"如果安装过程中有什么问题,用接近安装程序主菜单底部的选项检查 CD-ROM 的完整" -"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3413 -#, no-c-format -msgid "Floppy Disk Reliability" -msgstr "软盘的可靠性" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3415 -#, no-c-format -msgid "" -"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " -"be floppy disk reliability." -msgstr "" -"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" +#~ msgid "" +#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +#~ "installer adjusts the priority as needed." +#~ msgstr "" +#~ "缺省安装使用 <userinput>priority=high</userinput> 。这意味着高优先级的和至" +#~ "关重要的信息将被显示,但是中级和低级信息将被跳过。如果其间出现了问题,安装" +#~ "程序将按照要求调整优先级别。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3420 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " -"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " -"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " -"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " -"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " -"flood of messages about disk I/O errors." -msgstr "" -"因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬件的" -"读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停止运行," -"连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 I/O 错误信" -"息。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3429 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " -"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " -"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " -"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " -"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -"writing the floppy on a different system." -msgstr "" -"如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到<emphasis>另外</" -"emphasis>一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重新格式" -"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" +#~ msgid "" +#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the " +#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all " +#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " +#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the " +#~ "installation system will display only critical messages and try to do the " +#~ "right thing without fuss." +#~ msgstr "" +#~ "如果您加入 <userinput>priority=medium</userinput> 作为引导参数,将看到安装" +#~ "菜单以及安装过程中更多的控制。当使用 <userinput>priority=low</userinput>," +#~ "将显示所有的消息(这相当于采用 <emphasis>export</emphasis> 引导方法)。通过 " +#~ "<userinput>priority=critical</userinput>,安装系统只会显示至关重要的信息," +#~ "并且尝试正确无误地执行各项事宜。" + +#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND" +#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the " +#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" +#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend " +#~ "is available on default install media. On architectures which support it, " +#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +#~ msgstr "" +#~ "这个引导参数控制用于安装程序的用户界面的类型。当前可能参数设置可以是: " +#~ "<itemizedlist> <listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></" +#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</" +#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></" +#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</" +#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " +#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </" +#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" +#~ "para> </listitem> </itemizedlist> 缺省的前端是 " +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>。" +#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> 可以用于串口控制台的安装。一般" +#~ "来说在缺省安装介质上只有 <userinput>newt</userinput> 前端,因此目前这个并" +#~ "非很有用。" + +#~ msgid "BOOT_DEBUG" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3438 -#, no-c-format -msgid "" -"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -"third floppy." -msgstr "" -"一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一次的" -"软盘才算工作良好。" +#~ msgid "" +#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process " +#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the " +#~ "boot process.)" +#~ msgstr "" +#~ "设置引导参数为 2 会使记录更冗长一些。设置为 3 会在引导过程的特定位置调出 " +#~ "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3444 -#, no-c-format -msgid "" -"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " -"downloaded correctly by verifying their md5sums." -msgstr "" -"一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 md5sum " -"来检验下载的映像是否正确。" +#~ msgid "BOOT_DEBUG=0" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3450 -#, no-c-format -msgid "" -"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " -"buggy hardware or firmware floppy drivers." -msgstr "" -"其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由于" -"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3459 -#, no-c-format -msgid "Boot Configuration" -msgstr "引导配置" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3461 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " -"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " -"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " -"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "" -"如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱动" -"不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-parms" -"\"/> 讨论。" +#~ msgid "This is the default." +#~ msgstr "此为默认。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3468 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " -"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " -"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -msgstr "" -"如果引导的是您自己的内核,而不是安装程序提供的内核,请确定 " -"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 已被设置到内核。安装程序需要 " -"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" +#~ msgid "BOOT_DEBUG=1" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3475 -#, no-c-format -msgid "" -"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " -"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " -"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -msgstr "" -"通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。<phrase " -"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>" +#~ msgid "More verbose than usual." +#~ msgstr "更多的信息。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3481 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " -"as <userinput>mem=512m</userinput>." -msgstr "" -"如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止,您" -"可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 " -"<userinput>mem=512m</userinput>。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3492 -#, no-c-format -msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -msgstr "&arch-title; 常见安装问题" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3493 -#, no-c-format -msgid "" -"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " -"passing certain boot parameters to the installer." -msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" +#~ msgid "BOOT_DEBUG=2" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3498 -#, no-c-format -msgid "" -"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " -"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " -"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -msgstr "" -"一些系统的软盘会有 <quote>inverted DCLs</quote>。如果您在读软盘时遇到错误信" -"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" +#~ msgid "Lots of debugging information." +#~ msgstr "大量的调试信息。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3504 -#, no-c-format -msgid "" -"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " -"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " -"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " -"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " -"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," -"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" -"userinput>." -msgstr "" -"在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动器" -"可能不被识别。请首先尝试没有参数的的引导是否能够被识别。如果不行,请确定驱动" -"器几何参数(柱面,磁头还有扇区)。然后使用参数 " -"<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" -"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3513 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " -"this test." -msgstr "" -"如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' " -"instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</" -"userinput> 参数来取消这个测试。" +#~ msgid "BOOT_DEBUG=3" +#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3520 -#, no-c-format -msgid "" -"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " -"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " -"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " -"English language will be available during the installation due to limited " -"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -msgstr "" -"如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色的像" -"素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以使用引导" -"参数 <userinput>fb=false</userinput> 或 <userinput>video=vga16:off</" -"userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于控制台的限制,在安装过程中只" -"能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3534 -#, no-c-format -msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3535 -#, no-c-format -msgid "" -"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " -"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " -"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " -"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " -"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " -"resource range causing the problems." -msgstr "" -"Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候死" -"机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候不需" -"要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> " -"启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成问题的资源区" -"段。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3545 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " -"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " -"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " -"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " -"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." -"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " -"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " -"commas, if any, when you enter this value in the installer." -msgstr "" -"或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选项。" -"比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 <userinput>exclude " -"port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge." -"net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource settings section of " -"the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了一些问题的资源范围选项。注意在安" -"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3562 -#, no-c-format -msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" -msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3563 -#, no-c-format -msgid "" -"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " -"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " -"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " -"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " -"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" -"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " -"being loaded." -msgstr "" -"内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB 键" -"盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方法是" -"在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 <userinput>debian-" -"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3577 -#, no-c-format -msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -msgstr "内核起始信息注解" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3579 -#, no-c-format -msgid "" -"During the boot sequence, you may see many messages in the form " -"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " -"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " -"them because the kernel for the installation system is built to run on " -"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " -"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " -"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " -"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " -"device to respond, and that device is not present on your system. If you " -"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " -"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." -msgstr "" -"在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find " -"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 " -"<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</" -"computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</" -"replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver release " -"depends on <replaceable>something</replaceable> </computeroutput>。大多数这些" -"信息都是无害的。您之所以看到它们,是因为安装系统内核被设计成为可以运行在不同" -"的计算机,并且拥有不同的外围设备。显然地,没有一个计算机可能拥有所有的外围设" -"备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备上有一些报怨。有时可以看到系统暂停" -"了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回应,但是这台设备并没有安装在您的系统" -"上。如果您发现这个时间非常长,您可以一会创建一个自己的内核(参见 <xref " -"linkend=\"kernel-baking\"/>)。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3604 -#, no-c-format -msgid "Bug Reporter" -msgstr "Bug Reporter" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3605 -#, no-c-format -msgid "" -"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " -"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error " -"logs and configuration information from the installer to a floppy, or " -"download them in a web browser. This information may provide clues as to " -"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you " -"may want to attach this information to the bug report." -msgstr "" -"如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它让您" -"保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信息或许" -"可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 bug 报告," -"可以报告里附上该信息。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3616 -#, no-c-format -msgid "" -"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" -"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" -"filename> after the computer has been booted into the installed system." -msgstr "" -"其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机用" -"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3627 -#, no-c-format -msgid "Submitting Installation Reports" -msgstr "提交缺陷报告" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3628 -#, no-c-format -msgid "" -"If you still have problems, please submit an installation report. We also " -"encourage installation reports to be sent even if the installation is " -"successful, so that we can get as much information as possible on the " -"largest number of hardware configurations." -msgstr "" -"如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报告," -"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" +#~ msgid "" +#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot." +#~ msgstr "" +#~ "在引导过程中,安装程序将在多处不同地方运行 Shell,以进行细节上的调试。退" +#~ "出 Shell 将继续引导过程。" -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3635 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " -"report is to install the installation-report and reportbug packages " -"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run " -"the command <command>reportbug installation-report</command>." -msgstr "" -"如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 " -"installation-report 和 reportbug 软件包(<command>apt-get install " -"installation-report reportbug</command>),然后执行 <command>reportbug " -"installation-report</command> 命令。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3642 -#, no-c-format -msgid "" -"Please use this template when filling out installation reports, and file the " -"report as a bug report against the <classname>installation-reports</" -"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</" -"email>. <informalexample><screen>\n" -"Package: installation-reports\n" -"\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" -"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -"Date: <Date and time of the install>\n" -"\n" -"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -"Processor:\n" -"Memory:\n" -"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -"\n" -"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -"\n" -"Base System Installation Checklist:\n" -"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -"\n" -"Initial boot: [ ]\n" -"Detect network card: [ ]\n" -"Configure network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" -"Load installer modules: [ ]\n" -"Detect hard drives: [ ]\n" -"Partition hard drives: [ ]\n" -"Install base system: [ ]\n" -"Clock/timezone setup: [ ]\n" -"User/password setup: [ ]\n" -"Install tasks: [ ]\n" -"Install boot loader: [ ]\n" -"Overall install: [ ]\n" -"\n" -"Comments/Problems:\n" -"\n" -"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -" and ideas you had during the initial install.>\n" -"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " -"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " -"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " -"state." -msgstr "" -"请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</email> " -"给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug 报告。" -"<informalexample><screen>\n" -"Package: installation-reports\n" -"\n" -"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" -"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -"Date: <Date and time of the install>\n" -"\n" -"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -"Processor:\n" -"Memory:\n" -"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -"\n" -"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -"\n" -"Base System Installation Checklist:\n" -"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -"\n" -"Initial boot: [ ]\n" -"Detect network card: [ ]\n" -"Configure network: [ ]\n" -"Detect CD: [ ]\n" -"Load installer modules: [ ]\n" -"Detect hard drives: [ ]\n" -"Partition hard drives: [ ]\n" -"Install base system: [ ]\n" -"Clock/timezone setup: [ ]\n" -"User/password setup: [ ]\n" -"Install tasks: [ ]\n" -"Install boot loader: [ ]\n" -"Overall install: [ ]\n" -"\n" -"Comments/Problems:\n" -"\n" -"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -" and ideas you had during the initial install.>\n" -"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后" -"见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" +#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#~ msgid "" +#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +#~ "userinput>" +#~ msgstr "" +#~ "参数的值将为用来装入 Debian 安装程序的设备路径,例如: " +#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " +#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "引导软盘,它通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个" +#~ "设备。" + +#~ msgid "debian-installer/framebuffer" +#~ msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#~ msgid "" +#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " +#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for " +#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank " +#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." +#~ msgstr "" +#~ "一些体系使用内核帧缓存以提供不同的语言安装。如果帧缓存在您的系统上面有问" +#~ "题,您可以通过参数 <userinput>framebuffer=false</userinput>,简写 " +#~ "<userinput>fb=false</userinput> 关闭这个特性。这方面问题的特征是有关 " +#~ "bterm 或者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。" + +#~ msgid "" +#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +#~ msgstr "" +#~ "<userinput>video=vga16:off</userinput> 参数可以被用来取消帧缓存。这些问题" +#~ "在使用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。" + +#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +#~ msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" + +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" + +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " +#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." +#~ msgstr "" +#~ "由于某些系统上显示有问题,framebuffer 的支持在 &arch-title; 上<emphasis>默" +#~ "认是禁止的</emphasis>。这让能良好支持 framebuffer 的系统显示得很丑陋,比如" +#~ "那些采用 ATI 图形卡的系统。如果您在安装程序中遇到显示问题,可以试着在引导" +#~ "时使用参数 <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> 或简写" +#~ "为 <userinput>fb=true</userinput>。" + +#~ msgid "debian-installer/theme" +#~ msgstr "debian-installer/theme" + +#~ msgid "" +#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " +#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " +#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " +#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</" +#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</" +#~ "replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "theme 决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等。)。不同的前端(frontend)有不" +#~ "同的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供给" +#~ "视觉受损的用户。them 可以在启动的时候通过 <userinput>debian-installer/" +#~ "theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 或 " +#~ "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" + +#~ msgid "debian-installer/probe/usb" +#~ msgstr "debian-installer/probe/usb" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " +#~ "if that causes problems." +#~ msgstr "" +#~ "设置成 <userinput>false</userinput> 可以阻止在引导的时候进行 USB 探测来杜" +#~ "绝引起的问题。" + +#~ msgid "netcfg/disable_dhcp" +#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp" + +#~ msgid "" +#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " +#~ "case the DHCP probe fails." +#~ msgstr "" +#~ "缺省情况下,&d-i; 会通过 DHCP 来自动检测网络。如果检测成功的话,您将不需要" +#~ "审视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring " +#~ "the network with DHCP and to enter the information manually." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的网络上面具备一台 DHCP 服务器,但是不想使用它,比如,因为它给出错误" +#~ "的答案。您可以使用参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> 来" +#~ "通过 DHCP 来配置网络并且手工输入参数。" + +#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia" +#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, " +#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +#~ msgstr "" +#~ "设置成 <userinput>false</userinput> 来阻止启动 PCMCIA 服务,如果其引起各种" +#~ "问题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。" + +#~ msgid "preseed/url" +#~ msgstr "preseed/url" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in " +#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short " +#~ "form: <userinput>url</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=" +#~ "\"automatic-install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。" + +#~ msgid "preseed/file" +#~ msgstr "preseed/file" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +#~ "<userinput>file</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install" +#~ "\"/>。简写: <userinput>file</userinput>" + +#~ msgid "auto-install/enabled" +#~ msgstr "auto-install/enabled" + +#~ msgid "" +#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible " +#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" +#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using " +#~ "this to automate installs." +#~ msgstr "" +#~ "延迟通常在预置之前的提问,到网络设置完毕。简单形式:<userinput>auto=true</" +#~ "userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" + +#~ msgid "cdrom-detect/eject" +#~ msgstr "cdrom-detect/eject" + +#~ msgid "" +#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " +#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " +#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " +#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " +#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " +#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." +#~ msgstr "" +#~ "在重启前,&d-i; 默认自动弹出安装时的光学媒介。如果系统不是自动从 CD 引导," +#~ "这不是必要的操作。在某些情况下,这反而不便,例如,如果光驱不能自动插入盘" +#~ "片,用户又不在旁边操作。许多 slot loading, slim-line 和 caddy 类型的驱动器" +#~ "不能自动重新加载介质。" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +#~ "boot from the optical drive after the initial installation." +#~ msgstr "" +#~ "设为 <userinput>false</userinput> 可以禁止自动弹出,但要小心确保系统在安装" +#~ "完后,不会自动从光盘引导。" + +#~ msgid "ramdisk_size" +#~ msgstr "ramdisk_size" + +#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +#~ msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。" + +#~ msgid "mouse/left" +#~ msgstr "mouse/left" + +#~ msgid "" +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" +#~ "userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),用户可以通过将此参数设置为 " +#~ "<userinput>true</userinput> 切换成左手使用鼠标。" + +#~ msgid "directfb/hw-accel" +#~ msgstr "directfb/hw-accel" + +#~ msgid "" +#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " +#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer." +#~ msgstr "" +#~ "对于 gtk 前端(图形界面安装程序),默认时 directfb 的图形加速关闭。要打开" +#~ "它,可以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。" + +#~ msgid "rescue/enable" +#~ msgstr "rescue/enable" + +#~ msgid "" +#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "设为 <userinput>true</userinput> 进入 rescue 模式,而不是执行普通安装。参" +#~ "阅 <xref linkend=\"rescue\"/>。" + +#, fuzzy +#~ msgid "Using boot parameters to answer questions" +#~ msgstr "给内核模块传递参数" + +#, fuzzy +#~ msgid "debian-installer/locale" +#~ msgstr "debian-installer/theme" + +#~ msgid "Passing parameters to kernel modules" +#~ msgstr "给内核模块传递参数" + +#~ msgid "" +#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them " +#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are " +#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit " +#~ "differently during an installation than when booting an installed system, " +#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally " +#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer " +#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper " +#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually " +#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the " +#~ "configuration for the installed system." +#~ msgstr "" +#~ "假如驱动程序编译进内核,您可以像内核文档所说的那样向内核传递参数。然而,如" +#~ "果驱动编译为模块,而且由于安装过程与运行系统加载模块方式不同,无法像平时那" +#~ "样传递参数到模块。因此,您需要使用安装程序所识别的特殊语法,它们将确保参数" +#~ "能保存到合适的配置文件,并在模块加载的时候使用。这些参数并能自动应用到安装" +#~ "后系统的配置中。" + +#~ msgid "" +#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to " +#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware " +#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some " +#~ "situations it may still be needed to set parameters manually." +#~ msgstr "" +#~ "注意,现在参数很少需要传递到模块。多数情况下,内核将侦测当前系统中的硬件," +#~ "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" + +#~ msgid "" +#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to " +#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an " +#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ " +#~ "10, you would pass:" +#~ msgstr "" +#~ "设置模块参数的语法为:<informalexample><screen>\n" +#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> 如果您需要传递多个参数给相同或不同的模块,重复" +#~ "上面内容即可。例如,设置老式的 3Com 网卡要使用 BNC (coax) 端子和 IRQ 10," +#~ "要使用:" + +#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process" +#~ msgstr "安装过程中的故障修复" + +#~ msgid "CD-ROM Reliability" +#~ msgstr "CD-ROM 的可靠性" + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +#~ "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +#~ "errors while reading from it during the installation." +#~ msgstr "" +#~ "有时,特别是旧的 CD-ROM 驱动器,安装将无法从 CD-ROM 引导。安装程序可能 " +#~ "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错" +#~ "误。" + +#~ msgid "" +#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can " +#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to " +#~ "deal with them. The rest is up to you." +#~ msgstr "" +#~ "造成这些问题有各种原因。我们只列出了常见的,并提供解决这些问题的一般方法。" +#~ "余下由您来处理。" + +#~ msgid "There are two very simple things that you should try first." +#~ msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" + +#~ msgid "" +#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " +#~ "that it is not dirty." +#~ msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" + +#~ msgid "" +#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " +#~ "drives are known to be resolved in this way." +#~ msgstr "" +#~ "如果安装程序无法识别 CD-ROM,再次运行 <menuchoice> <guimenuitem>Detect " +#~ "and mount CD-ROM</guimenuitem> </menuchoice> 选项。有些旧 CD-ROM 驱动器 " +#~ "DMA 相关的问题可以用这种方法解决。" + +#~ msgid "" +#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " +#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +#~ msgstr "" +#~ "如果还无法工作,试试下一节建议的方法。多数情况下,但非全部,那里的建议适用" +#~ "于 CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。" + +#~ msgid "" +#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " +#~ "other installation methods that are available." +#~ msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" + +#~ msgid "Common issues" +#~ msgstr "常见问题" + +#~ msgid "" +#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were " +#~ "burned at high speeds using a modern CD writer." +#~ msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" + +#~ msgid "" +#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " +#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " +#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的系统可以从 CD-ROM 引导,这并不是说 Linux 就能支持该 CD-ROM (或者," +#~ "更准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" + +#~ msgid "" +#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +#~ "access</quote> (DMA) is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "一些老式的 CD-ROM 驱动器在 <quote>direct memory access</quote> (DMA) 下无" +#~ "法正常工作。" + +#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues" +#~ msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" + +#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +#~ msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" + +#~ msgid "" +#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " +#~ "using." +#~ msgstr "" +#~ "检查您的 BIOS 的确支持从 CD-ROM 启动(旧的系统可能不行),并且 CD-ROM 驱动器" +#~ "支持您所使用的介质。" + +#~ msgid "" +#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " +#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> " +#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded " +#~ "the image from. <informalexample><screen>\n" +#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" +#~ "netinst.iso</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-" +#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " +#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +#~ msgstr "" +#~ "如果您下载的是 iso 映像,检查映像的 md5sum 是否与 <filename>MD5SUMS</" +#~ "filename> 文件所列相同,该文件和您下载的映像在同一个地方。" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" +#~ "netinst.iso</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> 然后,检验所刻录 CD-ROM 的 md5sum 也匹配。可以" +#~ "使用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" + +#~ msgid "" +#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +#~ "replaceable>` | \\\n" +#~ "> md5sum\n" +#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +#~ "262668+0 records in\n" +#~ "262668+0 records out\n" +#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +#~ msgstr "" +#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +#~ "replaceable>` | \\\n" +#~ "> md5sum\n" +#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +#~ "262668+0 records in\n" +#~ "262668+0 records out\n" +#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#~ msgid "" +#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " +#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " +#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " +#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " +#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, " +#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate " +#~ "the shell there." +#~ msgstr "" +#~ "假如在安装程序正常的引导之后,无法识别 CD-ROM,有时只需再试一次就能解决问" +#~ "题。如果您有多个 CD-ROM 驱动器,将 CD-ROM 放到其他的驱动器。如果无法工作," +#~ "或者可以识别 CD-ROM 但读取的时候有错误,试试下面所列的建议。这里需要一些基" +#~ "本的 Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 " +#~ "shell。" + +#~ msgid "" +#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</" +#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any " +#~ "specific error messages. After that, also check the output of " +#~ "<command>dmesg</command>." +#~ msgstr "" +#~ "切换到 VT4 或查看 <filename>/var/log/syslog</filename> 的内容(使用 " +#~ "<command>nano</command> 作为编辑器)来检查任何特定的错误信息。之后,再检查 " +#~ "<command>dmesg</command> 的输出。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " +#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +#~ "Probing IDE interface ide1...\n" +#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " +#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " +#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的 CD-ROM 驱动器可以识别,检查 <command>dmesg</command> 的输出。您可" +#~ "以看到类似的信息(这些行不必是连续出现的):<informalexample><screen>\n" +#~ "Probing IDE interface ide1...\n" +#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +#~ "</screen></informalexample> 如果您看不到这些,估计是您的 CD-ROM 驱动器所连" +#~ "的控制器无法被识别,或者不完全支持。如果您知道驱动器所需的驱动程序,可以使" +#~ "用 <command>modprobe</command> 手动加载。" + +#~ msgid "" +#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/" +#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "检查 <filename>/dev/</filename> 下面您 CD-ROM 驱动器对应的设备节点。上面的" +#~ "例子中,它是 <filename>/dev/hdc</filename>。也会是 <filename>/dev/cdroms/" +#~ "cdrom0</filename>。" + +#~ msgid "" +#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is " +#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after " +#~ "that command." +#~ msgstr "" +#~ "用 <command>mount</command> 命令检查 the CD-ROM 是否已经挂载;如果没有,使" +#~ "用手动挂载:<informalexample><screen>\n" +#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +#~ "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +#~ "$ grep using_dma settings\n" +#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" +#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +#~ "it: <informalexample><screen>\n" +#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for " +#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive." +#~ msgstr "" +#~ "简单当前 DMA 已经打开:<informalexample><screen>\n" +#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +#~ "$ grep dma settings\n" +#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" +#~ "</screen></informalexample> <quote>1</quote> 意味着打开。如果是这样,将其" +#~ "关闭:<informalexample><screen>\n" +#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +#~ "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" + +#~ msgid "" +#~ "If there are any problems during the installation, try checking the " +#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " +#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " +#~ "the CD-ROM can be read reliably." +#~ msgstr "" +#~ "如果安装过程中有什么问题,用接近安装程序主菜单底部的选项检查 CD-ROM 的完整" +#~ "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" + +#~ msgid "Floppy Disk Reliability" +#~ msgstr "软盘的可靠性" + +#~ msgid "" +#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " +#~ "to be floppy disk reliability." +#~ msgstr "" +#~ "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" + +#~ msgid "" +#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " +#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " +#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " +#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " +#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " +#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." +#~ msgstr "" +#~ "因为引导软盘是在 Linux 引导之前由硬件直接读取,是问题最多的软盘。通常,硬" +#~ "件的读取并不能像 Linux 软盘驱动那样可靠,并且对读到错误的数据,它们只会停" +#~ "止运行,连条错误消息也不会显示。驱动软盘也会出错,很多时候只是打印出一堆 " +#~ "I/O 错误信息。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " +#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" +#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " +#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " +#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +#~ "writing the floppy on a different system." +#~ msgstr "" +#~ "如果在某个软盘上遇到安装停止,您首先要做的,是把映像重新写到<emphasis>另外" +#~ "</emphasis>一张软盘上,看看是否解决问题。仅格式化旧软盘是不够的,即使它重" +#~ "新格式化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" + +#~ msgid "" +#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +#~ "third floppy." +#~ msgstr "" +#~ "一个用户报告过他不得不把映像往软盘写<emphasis>三</emphasis>次,只有最后一" +#~ "次的软盘才算工作良好。" + +#~ msgid "" +#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " +#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." +#~ msgstr "" +#~ "一般情况下,您不必重新下载软盘映像,但如果一直有问题,可以通过它们的 " +#~ "md5sum 来检验下载的映像是否正确。" + +#~ msgid "" +#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " +#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." +#~ msgstr "" +#~ "其他一些用户报告过,用同样的软盘重新启动若干次才有一次能成功引导。这都是由" +#~ "于有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" + +#~ msgid "Boot Configuration" +#~ msgstr "引导配置" + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, " +#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not " +#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as " +#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "如果在引导过程中您遇到了问题或者内核挂起,不识别实际拥有的外围设备,或者驱" +#~ "动不能被正确识别,首先要做的事情是检查引导参数,见 <xref linkend=\"boot-" +#~ "parms\"/> 讨论。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " +#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " +#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "如果引导的是您自己的内核,而不是安装程序提供的内核,请确定 " +#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> 已被设置到内核。安装程序需要 " +#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。" + +#~ msgid "" +#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " +#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound " +#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "通常,可以通过移除外挂硬件或者外围设备来解决问题,然后再次重新引导。" +#~ "<phrase arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问" +#~ "题。</phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " +#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的机器上装有多于 512M 的大容量的内存,并且安装程序在引导内核时停止," +#~ "您可能需要加入一个引导参数,来限制内核能够看到的内存数量,比如 " +#~ "<userinput>mem=512m</userinput>。" + +#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +#~ msgstr "&arch-title; 常见安装问题" + +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided " +#~ "by passing certain boot parameters to the installer." +#~ msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" + +#~ msgid "" +#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " +#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " +#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "一些系统的软盘会有 <quote>inverted DCLs</quote>。如果您在读软盘时遇到错误" +#~ "信息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参" +#~ "数。" + +#~ msgid "" +#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " +#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " +#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " +#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " +#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" +#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" +#~ "replaceable></userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "在一些系统上,比如 IBM PS/1 或者 ValuePoint (具有 ST-506 驱动器),IDE 驱动" +#~ "器可能不被识别。请首先尝试没有参数的的引导是否能够被识别。如果不行,请确定" +#~ "驱动器几何参数(柱面,磁头还有扇区)。然后使用参数 " +#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" +#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " +#~ "disables this test." +#~ msgstr "" +#~ "如果您有一台非常老的机器,并且内核在显示 <computeroutput>Checking 'hlt' " +#~ "instruction...</computeroutput> 时中断,需要尝试 <userinput>no-hlt</" +#~ "userinput> 参数来取消这个测试。" + +#~ msgid "" +#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " +#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " +#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " +#~ "English language will be available during the installation due to limited " +#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +#~ msgstr "" +#~ "如果您的显示屏在内核引导的时候显示一个奇怪的图片(比如,纯白,纯黑或者彩色" +#~ "的像素块),系统可能含有一块有问题的显示卡。它不能切换至帧缓存模式。您可以" +#~ "使用引导参数 <userinput>fb=false</userinput> 或 <userinput>video=vga16:" +#~ "off</userinput> 来取消帧缓存控制台。在这种情况下,由于控制台的限制,在安装" +#~ "过程中只能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" + +#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +#~ msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" + +#~ msgid "" +#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " +#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " +#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " +#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " +#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " +#~ "exclude the resource range causing the problems." +#~ msgstr "" +#~ "Dell 笔记本的一些型号,会在 PCMCIA 设备检测程序尝试访问一些硬件地址的时候" +#~ "死机。其他笔记本可能显示类似的问题。如果您遇到那样的问题,并且在安装的时候" +#~ "不需要 PCMCIA 的支持,可以用 <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</" +#~ "userinput> 启动参数来取消 PCMCIA 功能。您可以在安装后配置 PCMCIA,去掉造成" +#~ "问题的资源区段。" + +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then " +#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For " +#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should " +#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also " +#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://" +#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " +#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have " +#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." +#~ msgstr "" +#~ "或者,您可以启动安装程序时进入高级模式。您需要按照要求输入硬件资源范围选" +#~ "项。比如,您如果有如上所说的 Dell 笔记本问题,应该在这里输入 " +#~ "<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>。在 <ulink url=\"http://" +#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " +#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink> 处有一个列表,列出了" +#~ "一些问题的资源范围选项。注意在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" + +#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +#~ msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" + +#~ msgid "" +#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " +#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " +#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " +#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " +#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/" +#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will " +#~ "prevent the modules from being loaded." +#~ msgstr "" +#~ "内核正常情况下会尝试安装 USB 模块以及 USB 键盘驱动来支持一些非标准的 USB " +#~ "键盘。但是,有些不完整的 USB 系统会在驱动程序装入时死机。一个可能的解决方" +#~ "法是在 BIOS 设置内禁止您的 USB 控制器。或者在引导提示符处传递 " +#~ "<userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入" +#~ "此模块。" + +#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +#~ msgstr "内核起始信息注解" + +#~ msgid "" +#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form " +#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You " +#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run " +#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one " +#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating " +#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't " +#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it " +#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on " +#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system " +#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref " +#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "在引导期间,您可以看到很多信息类似 <computeroutput>can't find " +#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>,或者 " +#~ "<computeroutput> <replaceable>something</replaceable> not present</" +#~ "computeroutput>,<computeroutput>can't initialize <replaceable>something</" +#~ "replaceable> </computeroutput>,或者甚至 <computeroutput>this driver " +#~ "release depends on <replaceable>something</replaceable> </" +#~ "computeroutput>。大多数这些信息都是无害的。您之所以看到它们,是因为安装系" +#~ "统内核被设计成为可以运行在不同的计算机,并且拥有不同的外围设备。显然地,没" +#~ "有一个计算机可能拥有所有的外围设备,因此操作系统可能在查找一些您没有的设备" +#~ "上有一些报怨。有时可以看到系统暂停了一段时间。这是由于它在等待一台设备的回" +#~ "应,但是这台设备并没有安装在您的系统上。如果您发现这个时间非常长,您可以一" +#~ "会创建一个自己的内核(参见 <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)。" + +#~ msgid "Bug Reporter" +#~ msgstr "Bug Reporter" + +#~ msgid "" +#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " +#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store " +#~ "system error logs and configuration information from the installer to a " +#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide " +#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a " +#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report." +#~ msgstr "" +#~ "如果您过了初始化引导阶段,但还是不能安装,可以借助于 bug 报告菜单选项。它" +#~ "让您保存安装程序的系统错误记录和配置信息到软盘,或者用网络浏览器下载。该信" +#~ "息或许可以提供了一些关于错误的起因和如何解决它的线索。如果您正在提交一个 " +#~ "bug 报告,可以报告里附上该信息。" + +#~ msgid "" +#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/" +#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system." +#~ msgstr "" +#~ "其他安装期间相关的信息可以在 <filename>/var/log/</filename> 内找到,计算机" +#~ "用新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</" +#~ "filename> 里。" + +#~ msgid "Submitting Installation Reports" +#~ msgstr "提交缺陷报告" + +#~ msgid "" +#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also " +#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is " +#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the " +#~ "largest number of hardware configurations." +#~ msgstr "" +#~ "如果仍有问题,请提交安装报告。即使已经安装成功,我们也鼓励您发一份安装报" +#~ "告,这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" + +#~ msgid "" +#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " +#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug " +#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</" +#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "如果您有一个可以运转的 Debian 系统,发送安装报告最简单的方法是安装 " +#~ "installation-report 和 reportbug 软件包(<command>apt-get install " +#~ "installation-report reportbug</command>),然后执行 <command>reportbug " +#~ "installation-report</command> 命令。" + +#~ msgid "" +#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file " +#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</" +#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian." +#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n" +#~ "Package: installation-reports\n" +#~ "\n" +#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" +#~ ">\n" +#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +#~ "Date: <Date and time of the install>\n" +#~ "\n" +#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +#~ "Processor:\n" +#~ "Memory:\n" +#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +#~ "\n" +#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +#~ "\n" +#~ "Base System Installation Checklist:\n" +#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +#~ "\n" +#~ "Initial boot: [ ]\n" +#~ "Detect network card: [ ]\n" +#~ "Configure network: [ ]\n" +#~ "Detect CD: [ ]\n" +#~ "Load installer modules: [ ]\n" +#~ "Detect hard drives: [ ]\n" +#~ "Partition hard drives: [ ]\n" +#~ "Install base system: [ ]\n" +#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" +#~ "User/password setup: [ ]\n" +#~ "Install tasks: [ ]\n" +#~ "Install boot loader: [ ]\n" +#~ "Overall install: [ ]\n" +#~ "\n" +#~ "Comments/Problems:\n" +#~ "\n" +#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +#~ " and ideas you had during the initial install.>\n" +#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " +#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " +#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " +#~ "problem state." +#~ msgstr "" +#~ "请采用下列模板填写安装报告,并发邮件到 <email>submit@bugs.debian.org</" +#~ "email> 给 <classname>installation-reports</classname> 虚拟软件包发送 bug " +#~ "报告。<informalexample><screen>\n" +#~ "Package: installation-reports\n" +#~ "\n" +#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" +#~ ">\n" +#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +#~ "Date: <Date and time of the install>\n" +#~ "\n" +#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +#~ "Processor:\n" +#~ "Memory:\n" +#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +#~ "\n" +#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +#~ "\n" +#~ "Base System Installation Checklist:\n" +#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +#~ "\n" +#~ "Initial boot: [ ]\n" +#~ "Detect network card: [ ]\n" +#~ "Configure network: [ ]\n" +#~ "Detect CD: [ ]\n" +#~ "Load installer modules: [ ]\n" +#~ "Detect hard drives: [ ]\n" +#~ "Partition hard drives: [ ]\n" +#~ "Install base system: [ ]\n" +#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" +#~ "User/password setup: [ ]\n" +#~ "Install tasks: [ ]\n" +#~ "Install boot loader: [ ]\n" +#~ "Overall install: [ ]\n" +#~ "\n" +#~ "Comments/Problems:\n" +#~ "\n" +#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +#~ " and ideas you had during the initial install.>\n" +#~ "</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后" +#~ "最后见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " diff --git a/po/zh_CN/boot-new.po b/po/zh_CN/boot-new.po index a9e3fb9a7..a2c1a8921 100644 --- a/po/zh_CN/boot-new.po +++ b/po/zh_CN/boot-new.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-25 20:41+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -37,30 +37,59 @@ msgstr "" #: boot-new.xml:13 #, no-c-format msgid "" -"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " -"either use your original installation boot media, or insert the custom boot " -"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " -"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</" -"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root " -"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref " -"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in " -"rescue mode." +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly " +"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu " +"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems " +"on your computer (like Windows) that were detected by the installation " +"system, those will be listed lower down in the menu." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more " +"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try " +"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " +"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing " +"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" +"phrase> You can also file an installation report as described in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." msgstr "" -"如果直接启动 Debian,但系统没有起来,这时要么使用原来的安装启动媒介,要么使用" -"您拥有的自定义启动软盘,然后重新启动系统。这种情况下,您也许需要添加一些启动" -"参数,像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>,其中 " -"<replaceable>root</replaceable> 是您的根分区,例如 <filename>/dev/sda1</" -"filename>。另外,参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>,了解如何使用安装程序内嵌的 " -"rescue 模式。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:27 +#: boot-new.xml:55 #, no-c-format msgid "BVME 6000 Booting" msgstr "BVME 6000 启动" #. Tag: para -#: boot-new.xml:28 +#: boot-new.xml:56 #, no-c-format msgid "" "If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " @@ -73,33 +102,33 @@ msgstr "" "示符下输入:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:36 +#: boot-new.xml:64 #, no-c-format msgid "" "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" msgstr "<userinput>b6000</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 BVME 4000/6000" #. Tag: para -#: boot-new.xml:41 +#: boot-new.xml:69 #, no-c-format msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" msgstr "<userinput>b162</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 MVME162" #. Tag: para -#: boot-new.xml:46 +#: boot-new.xml:74 #, no-c-format msgid "" "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" msgstr "<userinput>b167</userinput> 然后按 &enterkey; 启动 MVME166/167" #. Tag: title -#: boot-new.xml:58 +#: boot-new.xml:86 #, no-c-format msgid "Macintosh Booting" msgstr "Macintosh 启动" #. Tag: para -#: boot-new.xml:60 +#: boot-new.xml:88 #, no-c-format msgid "" "Go to the directory containing the installation files and start up the " @@ -116,7 +145,7 @@ msgstr "" "或近似的。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:70 +#: boot-new.xml:98 #, no-c-format msgid "" "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" @@ -136,7 +165,7 @@ msgstr "" "随时修改它。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:83 +#: boot-new.xml:111 #, no-c-format msgid "" "If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " @@ -149,7 +178,7 @@ msgstr "" "<userinput>Save Settings As Default</userinput> 选项。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:90 +#: boot-new.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" @@ -161,7 +190,7 @@ msgstr "" "RAMdisk 安装系统。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:96 +#: boot-new.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " @@ -169,13 +198,13 @@ msgid "" msgstr "Debian 应该启动,然后您将看到与安装系统同样的讯息,跟着是一些新讯息。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:106 +#: boot-new.xml:134 #, no-c-format msgid "OldWorld PowerMacs" msgstr "OldWorld PowerMacs" #. Tag: para -#: boot-new.xml:107 +#: boot-new.xml:135 #, no-c-format msgid "" "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " @@ -199,7 +228,7 @@ msgstr "" "ulink>。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:121 +#: boot-new.xml:149 #, no-c-format msgid "" "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" @@ -221,7 +250,7 @@ msgstr "" "<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:134 +#: boot-new.xml:162 #, no-c-format msgid "" "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " @@ -234,13 +263,13 @@ msgstr "" "对应的根设备;如 <userinput>/dev/hda8</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:146 +#: boot-new.xml:174 #, no-c-format msgid "NewWorld PowerMacs" msgstr "NewWorld PowerMacs" #. Tag: para -#: boot-new.xml:147 +#: boot-new.xml:175 #, no-c-format msgid "" "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " @@ -251,7 +280,7 @@ msgstr "" "面,每个可以启动的系统对应一个按钮,&debian; 将是一个企鹅图标的按钮。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:154 +#: boot-new.xml:182 #, no-c-format msgid "" "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" @@ -266,7 +295,7 @@ msgstr "" "<keycap>r</keycap> </keycombo> 键,在启动机器的时候。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:162 +#: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " @@ -276,7 +305,7 @@ msgstr "" "keycap> 键在 <prompt>boot:</prompt> 提示符时标签会显示出来。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:168 +#: boot-new.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " @@ -292,7 +321,7 @@ msgstr "" "<envar>boot-device</envar> 变量,<command>ybin</command> 通常会自动完成。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:177 +#: boot-new.xml:205 #, no-c-format msgid "" "After you boot &debian; for the first time you can add any additional " @@ -307,13 +336,13 @@ msgstr "" "ulink> 了解更多信息。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:195 +#: boot-new.xml:223 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "挂载加密卷" #. Tag: para -#: boot-new.xml:197 +#: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " @@ -325,13 +354,13 @@ msgstr "" "求输入密码。对于 dm-crypt 和 loop-AES 具体的过程稍有不同。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:207 +#: boot-new.xml:235 #, no-c-format msgid "dm-crypt" msgstr "dm-crypt" #. Tag: para -#: boot-new.xml:209 +#: boot-new.xml:237 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " @@ -353,13 +382,23 @@ msgid "" "find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" "filename> of your new system." msgstr "" -"通过 dm-crypt 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:<informalexample><screen>\n" -"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n" +"通过 dm-crypt 加密的分区,启动的时候会有下面的提示信息:" +"<informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" +"(starting)\n" "Enter LUKS passphrase:\n" -"</screen></informalexample> 提示的第一行,<replaceable>part</replaceable> 是底下分区的名称,如:sda2 或 md0。您也许想知道输入密码的具体 <emphasis>是哪一卷</emphasis>。它是与 <filename>/home</filename> 相关?或者是 <filename>/var</filename>?当然,如果您只有一个加密卷,只需输入密码就可以轻松地建立起该卷。假如您在安装过程中建立了多个加密卷,把上一步 <xref linkend=\"partman-crypto\"/> 里的记录放在手边。要是之前没有记下 <filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> 和挂载点之间的映射关系,仍然可以在新系统的 <filename>/etc/crypttab</filename> 和 <filename>/etc/fstab</filename> 里面找到它。" +"</screen></informalexample> 提示的第一行,<replaceable>part</replaceable> 是" +"底下分区的名称,如:sda2 或 md0。您也许想知道输入密码的具体 <emphasis>是哪一" +"卷</emphasis>。它是与 <filename>/home</filename> 相关?或者是 <filename>/" +"var</filename>?当然,如果您只有一个加密卷,只需输入密码就可以轻松地建立起该" +"卷。假如您在安装过程中建立了多个加密卷,把上一步 <xref linkend=\"partman-" +"crypto\"/> 里的记录放在手边。要是之前没有记下 <filename><replaceable>part</" +"replaceable>_crypt</filename> 和挂载点之间的映射关系,仍然可以在新系统的 " +"<filename>/etc/crypttab</filename> 和 <filename>/etc/fstab</filename> 里面找" +"到它。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:232 +#: boot-new.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " @@ -372,7 +411,7 @@ msgstr "" "classname> 生成的 initrd:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:239 +#: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" @@ -384,7 +423,7 @@ msgstr "" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:241 boot-new.xml:266 +#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " @@ -398,19 +437,19 @@ msgstr "" "\"crypto-troubleshooting\"/> 了解更多信息。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:249 boot-new.xml:274 +#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "输入密码之后,启动过程与通常情况相同。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:257 +#: boot-new.xml:285 #, no-c-format msgid "loop-AES" msgstr "loop-AES" #. Tag: para -#: boot-new.xml:259 +#: boot-new.xml:287 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " @@ -418,7 +457,7 @@ msgid "" msgstr "使用 loop-AES 加密的分区,启动的时候将会有下面的提示信息:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:264 +#: boot-new.xml:292 #, no-c-format msgid "" "Checking loop-encrypted file systems.\n" @@ -432,13 +471,13 @@ msgstr "" "Password:" #. Tag: title -#: boot-new.xml:282 +#: boot-new.xml:310 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "故障处理" #. Tag: para -#: boot-new.xml:284 +#: boot-new.xml:312 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " @@ -449,7 +488,7 @@ msgstr "" "况。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:293 +#: boot-new.xml:321 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " @@ -460,7 +499,7 @@ msgstr "" "动计算机再试一次。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:300 +#: boot-new.xml:328 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" @@ -486,7 +525,7 @@ msgstr "" "于需要为该卷输入密码。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:314 +#: boot-new.xml:342 #, no-c-format msgid "" "For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " @@ -509,7 +548,7 @@ msgstr "" "就可以按普通的方法加载这些卷:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:329 +#: boot-new.xml:357 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" @@ -519,7 +558,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-new.xml:332 +#: boot-new.xml:360 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " @@ -543,24 +582,24 @@ msgstr "" "令时按下 <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo>。" #. Tag: title -#: boot-new.xml:355 +#: boot-new.xml:383 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "登录" #. Tag: para -#: boot-new.xml:357 -#, no-c-format +#: boot-new.xml:385 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " "using the personal login and password you selected during the installation " -"process. Your system is now ready to use." +"process. Your system is now ready for use." msgstr "" "系统引导以后,会看到登录提示符。使用您在安装过程中选择的用户名和密码登录。现" "在您的系统就能使用了。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:363 +#: boot-new.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -572,28 +611,29 @@ msgstr "" "文档系统,由不同类型的文档组成。这里是一些出发点。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:371 +#: boot-new.xml:399 #, no-c-format msgid "" -"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/" -"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For " -"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install " -"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/" -"guide.html/index.html</filename>." +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool <command>apt</" +"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " +"<classname>apt-howto</classname>." msgstr "" -"伴随程序的文档安装在 <filename>/usr/share/doc/</filename>,并在程序名命名的子" -"目录下。例如,APT 用户指南是关于 <command>apt</command> 安装其他的程序到系" -"统,位于 <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</filename>。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:380 -#, no-c-format +#: boot-new.xml:410 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" "doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" -"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. " -"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index " -"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>." +"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " +"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename>." msgstr "" "另外,还有一些特殊的目录位于 <filename>/usr/share/doc/</filename> 组织里。\n" "Linux HOWTOs 以 <emphasis>.gz</emphasis> 格式安装,放在 <filename>/usr/share/" @@ -602,30 +642,40 @@ msgstr "" "index.html</filename> 文档索引。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:390 +#: boot-new.xml:419 #, no-c-format msgid "" -"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" -"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a " -"dot (the dot stands for the current directory)." +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3c .\n" +"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command " +"tells it to show the contents of the current directory." msgstr "" -"一种查看文档简易的方法是 <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>,然后键入 " -"<userinput>lynx</userinput> 后面是空格加一个点(点是指当前目录)。" #. Tag: para -#: boot-new.xml:397 +#: boot-new.xml:429 #, no-c-format msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also its web " +"browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:435 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" "userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " "to see documentation on most commands available at the command prompt. " "Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " "typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " "display a short summary of the command's usage. If a command's results " -"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after " -"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " -"the screen. To see a list of all commands available which begin with a " -"certain letter, type the letter and then two tabs." +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." msgstr "" "您也可以键入 <userinput>info <replaceable>command</replaceable></userinput> " "或 <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> 在去查看大多" @@ -635,12 +685,46 @@ msgstr "" "之后,可以让输出暂停在滚出顶端屏幕。查看某子母开始的所有可用命令,键入该子" "母,再是两个 tab。" -#. Tag: para -#: boot-new.xml:412 -#, no-c-format -msgid "" -"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/" -"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." -msgstr "" -"了解更多的 Debian 和 GNU/Linux,请参阅 <filename>/usr/share/doc/debian-guide/" -"html/noframes/index.html</filename>。" +#~ msgid "" +#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " +#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom " +#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will " +#~ "probably need to add some boot arguments like " +#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where " +#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as " +#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue" +#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode." +#~ msgstr "" +#~ "如果直接启动 Debian,但系统没有起来,这时要么使用原来的安装启动媒介,要么" +#~ "使用您拥有的自定义启动软盘,然后重新启动系统。这种情况下,您也许需要添加一" +#~ "些启动参数,像 <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></" +#~ "userinput>,其中 <replaceable>root</replaceable> 是您的根分区,例如 " +#~ "<filename>/dev/sda1</filename>。另外,参阅 <xref linkend=\"rescue\"/>,了" +#~ "解如何使用安装程序内嵌的 rescue 模式。" + +#~ msgid "" +#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/" +#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. " +#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to " +#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/" +#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "伴随程序的文档安装在 <filename>/usr/share/doc/</filename>,并在程序名命名" +#~ "的子目录下。例如,APT 用户指南是关于 <command>apt</command> 安装其他的程序" +#~ "到系统,位于 <filename>/usr/share/doc/apt/guide.html/index.html</" +#~ "filename>。" + +#~ msgid "" +#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" +#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and " +#~ "a dot (the dot stands for the current directory)." +#~ msgstr "" +#~ "一种查看文档简易的方法是 <userinput>cd /usr/share/doc/</userinput>,然后键" +#~ "入 <userinput>lynx</userinput> 后面是空格加一个点(点是指当前目录)。" + +#~ msgid "" +#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/" +#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "了解更多的 Debian 和 GNU/Linux,请参阅 <filename>/usr/share/doc/debian-" +#~ "guide/html/noframes/index.html</filename>。" diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po index 7e25e8b85..814ed9bb1 100644 --- a/po/zh_CN/hardware.po +++ b/po/zh_CN/hardware.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:18+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -4068,59 +4068,13 @@ msgstr "" "hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>。" #. Tag: title -#: hardware.xml:2338 -#, no-c-format -msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" -msgstr "假的或<quote>虚拟</quote>的奇偶校验内存" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2339 -#, no-c-format -msgid "" -"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " -"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true " -"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " -"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-" -"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-" -"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when " -"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a " -"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity " -"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity " -"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 " -"bits." -msgstr "" -"如果您到计算机商店购买奇偶校验内存(Parity RAM),可能买到的是 <emphasis>虚拟奇" -"偶校验</emphasis>内存,而不是 <emphasis>真奇偶校验</emphasis>的内存。虚拟奇偶" -"校验 SIMM 经常(并不总是)与同等的非奇偶校验 SIMM 区别对待,因为它们多一个芯" -"片,而且那片芯片比其他的都要小。虚拟奇偶校验 SIMM 与非奇偶校验内存工作方式相" -"同。在它们并不能像主板上的真奇偶校验内存那样告诉您有一位 RAM 错误。不要为虚拟" -"奇偶校验多付钱。而应该为真奇偶校验 SIMM 多付,因为您真正为每8位多买了一位。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2354 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " -"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</" -"ulink>." -msgstr "" -"如果您想得到关于 &arch-title; 内存的完整信息,以及什么才是最值得买的内存,请" -"参考 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>。" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:2360 -#, no-c-format -msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." -msgstr "大多数的,但不是全部的,Alpha 系统都要求用真奇偶校验内存。" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:2375 +#: hardware.xml:2342 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "内存与磁盘空间的需求" #. Tag: para -#: hardware.xml:2377 +#: hardware.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -4136,7 +4090,7 @@ msgstr "" "要几个 G 的空间。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2386 +#: hardware.xml:2353 #, no-c-format msgid "" "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " @@ -4151,7 +4105,7 @@ msgstr "" "的内核可以自动禁止 16 位的 RAM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2395 +#: hardware.xml:2362 #, no-c-format msgid "" "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " @@ -4164,7 +4118,7 @@ msgstr "" "MB 的 ST-RAM。您需要额外的 12 MB 或更多的 TT-RAM。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2403 +#: hardware.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " @@ -4177,19 +4131,19 @@ msgstr "" "要 4 MB。" #. Tag: emphasis -#: hardware.xml:2413 +#: hardware.xml:2380 #, no-c-format msgid "FIXME: is this still true?" msgstr "FIXME: is this still true?" #. Tag: title -#: hardware.xml:2424 +#: hardware.xml:2391 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "网络连接硬件" #. Tag: para -#: hardware.xml:2426 +#: hardware.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " @@ -4208,7 +4162,7 @@ msgstr "" "指导。安装系统还不支持 FDDI 网络和协议。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2445 +#: hardware.xml:2412 #, no-c-format msgid "" "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " @@ -4218,7 +4172,7 @@ msgstr "" "ISDN 板也不被 &d-i; 支持。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2453 +#: hardware.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4231,7 +4185,7 @@ msgstr "" "解详细信息。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2462 +#: hardware.xml:2429 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " @@ -4239,19 +4193,19 @@ msgid "" msgstr "下列网络接口卡(NIC)被引导内核直接支持:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2468 +#: hardware.xml:2435 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para -#: hardware.xml:2474 +#: hardware.xml:2441 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para -#: hardware.xml:2482 +#: hardware.xml:2449 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported as modules. They can be " @@ -4262,27 +4216,27 @@ msgstr "" "OpenPROM 的魔力,您可以从这些设备启动:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2490 +#: hardware.xml:2457 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para -#: hardware.xml:2496 +#: hardware.xml:2463 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para -#: hardware.xml:2501 +#: hardware.xml:2468 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" # index.docbook:2337, index.docbook:2343, index.docbook:2349, index.docbook:2355, index.docbook:2361 #. Tag: para -#: hardware.xml:2508 hardware.xml:2514 hardware.xml:2520 hardware.xml:2526 -#: hardware.xml:2532 +#: hardware.xml:2475 hardware.xml:2481 hardware.xml:2487 hardware.xml:2493 +#: hardware.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " @@ -4293,7 +4247,7 @@ msgstr "" "驱动作为模块挂载。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2538 +#: hardware.xml:2505 #, no-c-format msgid "" "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " @@ -4303,7 +4257,7 @@ msgstr "" "还 不能工作。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2544 +#: hardware.xml:2511 #, no-c-format msgid "" "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be " @@ -4316,32 +4270,32 @@ msgstr "" "表为:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2552 +#: hardware.xml:2519 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) 和 ESCON connection (实际或模拟)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2557 +#: hardware.xml:2524 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet 和 OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:2562 +#: hardware.xml:2529 #, no-c-format msgid "" "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" msgstr "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — 仅对 VM guests 有效" #. Tag: para -#: hardware.xml:2567 +#: hardware.xml:2534 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:2576 +#: hardware.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4349,19 +4303,19 @@ msgid "" msgstr "以下网络接口卡在 Netwinder 和 CATS 机器上被安装盘直接支持:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2582 +#: hardware.xml:2549 #, no-c-format msgid "PCI-based NE2000" msgstr "PCI-based NE2000" #. Tag: para -#: hardware.xml:2588 +#: hardware.xml:2555 #, no-c-format msgid "DECchip Tulip" msgstr "DECchip Tulip" #. Tag: para -#: hardware.xml:2595 +#: hardware.xml:2562 #, no-c-format msgid "" "The following network interface cards are supported directly by the boot " @@ -4369,25 +4323,25 @@ msgid "" msgstr "下列网络接口卡在 RiscPC 上被安装盘直接支持:" #. Tag: para -#: hardware.xml:2601 +#: hardware.xml:2568 #, no-c-format msgid "Ether1" msgstr "Ether1" #. Tag: para -#: hardware.xml:2606 +#: hardware.xml:2573 #, no-c-format msgid "Ether3" msgstr "Ether3" #. Tag: para -#: hardware.xml:2611 +#: hardware.xml:2578 #, no-c-format msgid "EtherH" msgstr "EtherH" #. Tag: para -#: hardware.xml:2618 +#: hardware.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " @@ -4397,7 +4351,7 @@ msgstr "" "盘。" #. Tag: para -#: hardware.xml:2624 +#: hardware.xml:2591 #, no-c-format msgid "" "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " @@ -4408,6 +4362,41 @@ msgstr "" "任何受 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被引导盘所支持。您可能需要将网络" "驱动作为模块挂载。这意味着您不得不使用其他介质来安装操作系统内核。" +#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" +#~ msgstr "假的或<quote>虚拟</quote>的奇偶校验内存" + +#~ msgid "" +#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " +#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of " +#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often " +#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip " +#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller " +#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity " +#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way " +#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever " +#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to " +#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying " +#~ "one extra bit of memory for every 8 bits." +#~ msgstr "" +#~ "如果您到计算机商店购买奇偶校验内存(Parity RAM),可能买到的是 <emphasis>虚" +#~ "拟奇偶校验</emphasis>内存,而不是 <emphasis>真奇偶校验</emphasis>的内存。" +#~ "虚拟奇偶校验 SIMM 经常(并不总是)与同等的非奇偶校验 SIMM 区别对待,因为它们" +#~ "多一个芯片,而且那片芯片比其他的都要小。虚拟奇偶校验 SIMM 与非奇偶校验内存" +#~ "工作方式相同。在它们并不能像主板上的真奇偶校验内存那样告诉您有一位 RAM 错" +#~ "误。不要为虚拟奇偶校验多付钱。而应该为真奇偶校验 SIMM 多付,因为您真正为每" +#~ "8位多买了一位。" + +#~ msgid "" +#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is " +#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware " +#~ "FAQ</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "如果您想得到关于 &arch-title; 内存的完整信息,以及什么才是最值得买的内存," +#~ "请参考 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>。" + +#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." +#~ msgstr "大多数的,但不是全部的,Alpha 系统都要求用真奇偶校验内存。" + #~ msgid "Intel ia64-based" #~ msgstr "Intel ia64-based" diff --git a/po/zh_CN/post-install.po b/po/zh_CN/post-install.po index 91030584b..aede714aa 100644 --- a/po/zh_CN/post-install.po +++ b/po/zh_CN/post-install.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 13:56+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -245,120 +245,13 @@ msgstr "" "share/doc/cron/README.Debian</filename>。" #. Tag: title -#: post-install.xml:188 -#, no-c-format -msgid "Reactivating DOS and Windows" -msgstr "重新激活 DOS 和 Windows" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:189 -#, no-c-format -msgid "" -"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " -"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing " -"else. This depends what you have chosen during the installation. This " -"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " -"can also boot your DOS or Windows again." -msgstr "" -"安装好基本系统并写入 <emphasis>主引导记录</emphasis> 后,您就可以启动 Linux," -"但也可能什么都没有。这将由您在安装中所作的选择决定。本章告诉您,如何重新激活" -"旧系统,以便可以再次启动 DOS 或 Windows。" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:197 -#, no-c-format -msgid "" -"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other " -"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " -"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever " -"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The " -"reason for this is that the changes will take place only when you call the " -"program." -msgstr "" -"<command>LILO</command> 是一个启动引导器,通过它您可以启动 Linux 之外的其他操" -"作系统,它遵循 PC 的习惯。该启动引导器通过 <filename>/etc/lilo.conf</" -"filename> 文件进行配置。当您编辑过该文件之后,您必须运行 <command>lilo</" -"command>程序。这是因为只有您运行过该程序后,所做的更改才能生效。" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:207 -#, no-c-format -msgid "" -"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " -"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> " -"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " -"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can " -"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, " -"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " -"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These " -"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " -"within the configuration file is important because it determines which " -"system will be booted automatically after, for instance, a timeout " -"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't " -"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." -msgstr "" -"在 <filename>lilo.conf</filename> 文件中的关键部分是包含关键字 " -"<userinput>image</userinput> 和 <userinput>other</userinput> 的行,以及在其之" -"后的行。它们用来描述可被 <command>LILO</command>引导的系统。这样的系统可以包" -"含一个内核 (<userinput>image</userinput>),一个根分区,额外的内核参数等,以及" -"可引导另一个非 Linux 操作系统 (<userinput>other</userinput>)的配置。这些关键" -"字可使用多次。这些系统在配置文件中的顺序很重要,因为它将决定哪个操作系统会自" -"动引导,比如,在超时(<userinput>delay</userinput>) 而且 <command>LILO</" -"command> 没有被按下 <keycap>shift</keycap> 键中止的情况下。" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:223 -#, no-c-format -msgid "" -"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " -"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux " -"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</" -"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" -"&additional-lilo-image;\n" -"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are " -"necessary. If you want to know more about the other two options please have " -"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in " -"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is " -"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of " -"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages " -"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and " -"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new " -"configuration into the boot sector." -msgstr "" -"刚刚安装好一个全新的 Debian 后,只有当前系统被配置好用 <command>LILO</" -"command>引导。如果您想引导另一个 Linux 内核,您必须编辑 <filename>/etc/lilo." -"conf</filename> 配置文件,在其中加入如下行: <informalexample><screen>\n" -"&additional-lilo-image;\n" -"</screen></informalexample> 对一个基本安装而言,只有第一行是必需的。如果您想" -"了解关于其它两个选项的更多信息,请查阅 <command>LILO</command> 的文档。该文档" -"位于 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>目录中,您所需阅读的文件是 " -"<filename>Manual.txt</filename>。如果您想快速了解如何引导系统,您也可以查阅 " -"<command>LILO</command> 的 man 手册,<filename>lilo.conf</filename>可得到关于" -"配置文件的关键字的说明,<filename>lilo</filename> 可得到将一个新配置安装到引" -"导扇区的说明。" - -#. Tag: para -#: post-install.xml:243 -#, no-c-format -msgid "" -"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " -"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</" -"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> " -"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." -msgstr "" -"注意,在 &debian; 中还有其它可用的启动引导器,例如 GRUB (在 <classname>grub</" -"classname> 包中),CHOS (在 <classname>chos</classname> 包中),Extended-IPL " -"(在 <classname>extipl</classname> 包中),loadlin (在 <classname>loadlin</" -"classname> 包中) 等。" - -#. Tag: title -#: post-install.xml:258 +#: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "更多信息" #. Tag: para -#: post-install.xml:259 +#: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " @@ -370,7 +263,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: post-install.xml:265 +#: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " @@ -388,7 +281,7 @@ msgstr "" "Debian</filename>。" #. Tag: para -#: post-install.xml:276 +#: post-install.xml:204 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " @@ -415,7 +308,7 @@ msgstr "" "Debian 丰富的信息。" #. Tag: para -#: post-install.xml:294 +#: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." @@ -428,13 +321,13 @@ msgstr "" "部分的 非常有价值的 HOWTO 文档以及其他指导。" #. Tag: title -#: post-install.xml:309 +#: post-install.xml:237 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "编译新内核" #. Tag: para -#: post-install.xml:310 +#: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " @@ -450,7 +343,7 @@ msgstr "" "很有用的:" #. Tag: para -#: post-install.xml:320 +#: post-install.xml:248 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " @@ -458,7 +351,7 @@ msgid "" msgstr "支持某些特殊的硬件,或者默认的内核配置和某些硬件冲突" #. Tag: para -#: post-install.xml:326 +#: post-install.xml:254 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " @@ -466,43 +359,43 @@ msgid "" msgstr "使用某些不为所提供的内核支持的选项 (例如,支持 high memory)" #. Tag: para -#: post-install.xml:332 +#: post-install.xml:260 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "通过删除无用的驱动程序来优化内核,以减少启动时间" #. Tag: para -#: post-install.xml:337 +#: post-install.xml:265 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "创建整体的而不是模块化的内核" #. Tag: para -#: post-install.xml:342 +#: post-install.xml:270 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "运行最新的内核或开发中的内核" #. Tag: para -#: post-install.xml:347 +#: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "深入了解 linux 内核" #. Tag: title -#: post-install.xml:356 +#: post-install.xml:284 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "内核映象管理" #. Tag: para -#: post-install.xml:357 +#: post-install.xml:285 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "不要害怕尝试编译内核。它很有趣而且很合算。" #. Tag: para -#: post-install.xml:361 +#: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " @@ -510,10 +403,14 @@ msgid "" "<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably " "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" "filename> for the complete list)." -msgstr "为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>fakeroot</classname>,<classname>kernel-package</classname>,<classname>linux-source-2.6</classname> 以及其它一些可能已经安装过的软件包(完整的列表请参阅 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)。" +msgstr "" +"为了以 Debian 的方式编译内核,您需要一些软件包: <classname>fakeroot</" +"classname>,<classname>kernel-package</classname>,<classname>linux-source-" +"2.6</classname> 以及其它一些可能已经安装过的软件包(完整的列表请参阅 " +"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename>)。" #. Tag: para -#: post-install.xml:370 +#: post-install.xml:298 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" @@ -526,7 +423,7 @@ msgstr "" "filename> 目录将保存内核,System.map,以及当前编译的活动配置文件的日志。" #. Tag: para -#: post-install.xml:378 +#: post-install.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " @@ -535,10 +432,14 @@ msgid "" "kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</" "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " "compilation method." -msgstr "注意,您不一定<emphasis>要</emphasis>以 <quote>Debian 方式</quote>编译内核;但我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上,您可以直接从 Linus 那里而非 <classname>linux-source-2.6</classname> 得到内核源码,并仍使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。" +msgstr "" +"注意,您不一定<emphasis>要</emphasis>以 <quote>Debian 方式</quote>编译内核;" +"但我们发现使用软件包系统来管理您的内核,确实可以更加安全和易用。事实上,您可" +"以直接从 Linus 那里而非 <classname>linux-source-2.6</classname> 得到内核源" +"码,并仍使用 <classname>kernel-package</classname> 的编译方法。" #. Tag: para -#: post-install.xml:387 +#: post-install.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" @@ -550,7 +451,7 @@ msgstr "" "入门指南。" #. Tag: para -#: post-install.xml:394 +#: post-install.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " @@ -563,10 +464,16 @@ msgid "" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory " "<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been " "created." -msgstr "此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额外的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 \"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 <userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 解压,并进入 <filename>linux-source-&kernelversion;</filename> 刚才创建的目录。" +msgstr "" +"此后,我们假设您具有操作您机器的权力,可以将内核源码解压到您的 home 目录" +"<footnote> <para> 可以在其他目录解开内核源码并编译自定义内核,但是不需要额外" +"的权限是最简单的方式。</para> </footnote>。我们还假设您的内核版本是 " +"\"&kernelversion;。确定您处于打算解开内核源码的目录,然后使用 <userinput>tar " +"xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> 解压,并进入 " +"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> 刚才创建的目录。" #. Tag: para -#: post-install.xml:414 +#: post-install.xml:342 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " @@ -592,7 +499,7 @@ msgstr "" "quote> (它们默认并没有被选择)。否则,您的 Debian 安装将会遇到问题。" #. Tag: para -#: post-install.xml:429 +#: post-install.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " @@ -602,7 +509,7 @@ msgstr "" "<userinput>make-kpkg clean</userinput>。" #. Tag: para -#: post-install.xml:434 +#: post-install.xml:362 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" @@ -619,7 +526,7 @@ msgstr "" "长的时间,这取决于您的机器的性能。" #. Tag: para -#: post-install.xml:444 +#: post-install.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " @@ -635,10 +542,20 @@ msgid "" "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." -msgstr "一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装定制的内核。以 root 身份,执行 <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>。其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一个可选的子结构,<phrase arch=\"i386\">例如 <quote>686</quote>,</phrase>这取决于您所设置的内核选项。<userinput>dpkg -i</userinput> 将安装内核以及其它的一些支持文件。例如,<filename>System.map</filename> 可能会被安装(用来辅助调试内核问题),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也将被安装,它包含了您当前的配置。新的内核软件包将会自动地更新系统上的启动引导器,让它使用新内核。如果您创建了一个模块软件包,也要同时安装该软件包。" +msgstr "" +"一旦编译完成,您就可以像安装其它软件包一样安装定制的内核。以 root 身份,执行 " +"<userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" +"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" +"userinput>。其中 <replaceable>subarchitecture</replaceable> 部分是一个可选的" +"子结构,<phrase arch=\"i386\">例如 <quote>686</quote>,</phrase>这取决于您所" +"设置的内核选项。<userinput>dpkg -i</userinput> 将安装内核以及其它的一些支持文" +"件。例如,<filename>System.map</filename> 可能会被安装(用来辅助调试内核问" +"题),<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> 也将被安装,它包含了您" +"当前的配置。新的内核软件包将会自动地更新系统上的启动引导器,让它使用新内核。" +"如果您创建了一个模块软件包,也要同时安装该软件包。" #. Tag: para -#: post-install.xml:464 +#: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " @@ -648,7 +565,7 @@ msgstr "" "<userinput>shutdown -r now</userinput>。" #. Tag: para -#: post-install.xml:469 +#: post-install.xml:397 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " @@ -662,13 +579,13 @@ msgstr "" "<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>。" #. Tag: title -#: post-install.xml:485 +#: post-install.xml:413 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "修复损坏的系统" #. Tag: para -#: post-install.xml:486 +#: post-install.xml:414 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -686,7 +603,7 @@ msgstr "" "用于此目的。" #. Tag: para -#: post-install.xml:496 +#: post-install.xml:424 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " @@ -709,7 +626,7 @@ msgstr "" "硬盘,网络设备等等可以使用。" #. Tag: para -#: post-install.xml:511 +#: post-install.xml:439 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -723,7 +640,7 @@ msgstr "" "您也可以选择 RAID 和 LVM 设备上的分区,与直接在磁盘上创建一样。" #. Tag: para -#: post-install.xml:519 +#: post-install.xml:447 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -739,7 +656,7 @@ msgstr "" "userinput>。</phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:531 +#: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -757,13 +674,13 @@ msgstr "" "filename> 目录。" #. Tag: para -#: post-install.xml:540 +#: post-install.xml:468 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "无论哪种情况,退出 shell 之后,系统将重启。" #. Tag: para -#: post-install.xml:544 +#: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " @@ -773,3 +690,94 @@ msgstr "" "最后,要注意修复一个损坏的系统可能非常困难,在这份手册里面不会列举所有的情况" "和修复方法。\n" "如果您遇到困难,请咨询专家。" + +#~ msgid "Reactivating DOS and Windows" +#~ msgstr "重新激活 DOS 和 Windows" + +#~ msgid "" +#~ "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " +#~ "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing " +#~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This " +#~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " +#~ "can also boot your DOS or Windows again." +#~ msgstr "" +#~ "安装好基本系统并写入 <emphasis>主引导记录</emphasis> 后,您就可以启动 " +#~ "Linux,但也可能什么都没有。这将由您在安装中所作的选择决定。本章告诉您,如" +#~ "何重新激活旧系统,以便可以再次启动 DOS 或 Windows。" + +#~ msgid "" +#~ "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot " +#~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The " +#~ "boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. " +#~ "Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> " +#~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only " +#~ "when you call the program." +#~ msgstr "" +#~ "<command>LILO</command> 是一个启动引导器,通过它您可以启动 Linux 之外的其" +#~ "他操作系统,它遵循 PC 的习惯。该启动引导器通过 <filename>/etc/lilo.conf</" +#~ "filename> 文件进行配置。当您编辑过该文件之后,您必须运行 <command>lilo</" +#~ "command>程序。这是因为只有您运行过该程序后,所做的更改才能生效。" + +#~ msgid "" +#~ "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " +#~ "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</" +#~ "userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be " +#~ "used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. " +#~ "Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root " +#~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration " +#~ "to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating " +#~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of " +#~ "these systems within the configuration file is important because it " +#~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, " +#~ "a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</" +#~ "command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." +#~ msgstr "" +#~ "在 <filename>lilo.conf</filename> 文件中的关键部分是包含关键字 " +#~ "<userinput>image</userinput> 和 <userinput>other</userinput> 的行,以及在" +#~ "其之后的行。它们用来描述可被 <command>LILO</command>引导的系统。这样的系统" +#~ "可以包含一个内核 (<userinput>image</userinput>),一个根分区,额外的内核参" +#~ "数等,以及可引导另一个非 Linux 操作系统 (<userinput>other</userinput>)的配" +#~ "置。这些关键字可使用多次。这些系统在配置文件中的顺序很重要,因为它将决定哪" +#~ "个操作系统会自动引导,比如,在超时(<userinput>delay</userinput>) 而且 " +#~ "<command>LILO</command> 没有被按下 <keycap>shift</keycap> 键中止的情况下。" + +#~ msgid "" +#~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured " +#~ "for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another " +#~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo." +#~ "conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "&additional-lilo-image;\n" +#~ "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines " +#~ "are necessary. If you want to know more about the other two options " +#~ "please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can " +#~ "be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which " +#~ "should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker " +#~ "start into the world of booting a system you can also look at the " +#~ "<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an " +#~ "overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for " +#~ "description of the installation of the new configuration into the boot " +#~ "sector." +#~ msgstr "" +#~ "刚刚安装好一个全新的 Debian 后,只有当前系统被配置好用 <command>LILO</" +#~ "command>引导。如果您想引导另一个 Linux 内核,您必须编辑 <filename>/etc/" +#~ "lilo.conf</filename> 配置文件,在其中加入如下行: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "&additional-lilo-image;\n" +#~ "</screen></informalexample> 对一个基本安装而言,只有第一行是必需的。如果您" +#~ "想了解关于其它两个选项的更多信息,请查阅 <command>LILO</command> 的文档。" +#~ "该文档位于 <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>目录中,您所需阅读的文" +#~ "件是 <filename>Manual.txt</filename>。如果您想快速了解如何引导系统,您也可" +#~ "以查阅 <command>LILO</command> 的 man 手册,<filename>lilo.conf</filename>" +#~ "可得到关于配置文件的关键字的说明,<filename>lilo</filename> 可得到将一个新" +#~ "配置安装到引导扇区的说明。" + +#~ msgid "" +#~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as " +#~ "GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</" +#~ "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> " +#~ "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." +#~ msgstr "" +#~ "注意,在 &debian; 中还有其它可用的启动引导器,例如 GRUB (在 " +#~ "<classname>grub</classname> 包中),CHOS (在 <classname>chos</classname> 包" +#~ "中),Extended-IPL (在 <classname>extipl</classname> 包中),loadlin (在 " +#~ "<classname>loadlin</classname> 包中) 等。" diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index ed235ed34..63cea4f08 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:46+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -2837,7 +2837,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1942 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " @@ -2846,7 +2846,7 @@ msgid "" "<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " "program. It can be run at any time after installation to install more " -"packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " +"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " |