summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2008-04-20 09:36:04 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2008-04-20 09:36:04 +0000
commit46c76878cca14253512d74458adeb54aa3536369 (patch)
tree8d1c4e393861029ac95d07073360f7b348f83ec5 /po/zh_CN
parentaef528dc84d038c7d95e0b2dee445c2d754e9d27 (diff)
downloadinstallation-guide-46c76878cca14253512d74458adeb54aa3536369.zip
po/zh_CN: translate using-d-i(boot from multiple CDs)
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po157
1 files changed, 30 insertions, 127 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index ed2d851a6..4167a6871 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-30 00:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-21 15:52+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-20 17:34+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1909,11 +1909,11 @@ msgid ""
"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
-msgstr ""
+msgstr "请确保系统可以从您规划的分区引导。当使用 RAID 作为根 (<filename>/</filename>) 文件系统时,通常需要创建一个单独的文件系统给 <filename>/boot</filename>。多数的 boot loaders <phrase arch=\"x86\">(包括 lilo 和 grub)</phrase> 支持 mirrored (而非 striped!) RAID1,所以例如使用 RAID5 给 <filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1309
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
#| "experience problems for some RAID levels and in combination with some "
@@ -1928,10 +1928,7 @@ msgid ""
"system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
"these problems by executing some configuration or installation steps "
"manually from a shell."
-msgstr ""
-"在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器"
-"并将 MD 用于根(<filename>/</filename>)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经"
-"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。"
+msgstr "在安装程序中支持 MD 是相对新的功能。如果您尝试结合一些 RAID 类型与启动引导器并将 MD 用于根(<filename>/</filename>)文件系统,您也许会经历一些挫折。对有经验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1318
@@ -2946,7 +2943,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2033
@@ -2956,7 +2953,7 @@ msgid ""
"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
"installer can use the packages included on them."
-msgstr ""
+msgstr "假如从一张 CD 或 DVD 安装,而它只属于所要安装程序的一部分,安装程序会询问您是否需要检测其他的 CD 或 DVD。如果您手头有这些光盘,检测后安装程序就可以使用它们里面的软件包了。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2040
@@ -2966,7 +2963,7 @@ msgid ""
"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
-msgstr ""
+msgstr "假如您没有这些 CD 或 DVD,也没关系:它们不是必须的。如果您也不使用网络镜像(下节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2048
@@ -2976,7 +2973,7 @@ msgid ""
"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last CDs in a set."
-msgstr ""
+msgstr "CD(和 DVD) 里面包含的软件包按照流行程度排列次序。也就是说,第一张光盘里面是最常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2055
@@ -2987,7 +2984,7 @@ msgid ""
"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
-msgstr ""
+msgstr "这也意味着购买或者下载刻录所有 CD 是一种浪费,因为大部分光盘您根本不会用到。多数情况下,只需要使用前 3 到 8 张 CD,然后从网络镜像安装其他要用的软件包。DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2064
@@ -2997,7 +2994,7 @@ msgid ""
"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
"The first DVD easily covers all three desktop environments."
-msgstr ""
+msgstr "根据经验,常见的桌面安装(使用 GNOME 桌面环境)只需要前三张 CD。其他的桌面环境(KDE 或 Xfce),就需要额外的 CD。而第一张 DVD 就可以轻松地满足所有的三种桌面环境。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2072
@@ -3009,7 +3006,7 @@ msgid ""
"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
"mistakes."
-msgstr ""
+msgstr "如果您检测了多张 CD 或 DVD,安装程序会在需要其他盘上的软件包时,提示您换盘。注意,只有同属于一个套件的 CD 或 DVD 需要检测。检测的次序并不是非常重要,但按照次序来可以降低出错的几率。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2085
@@ -3019,7 +3016,7 @@ msgstr "使用网络镜像"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2087
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One question that will be asked in most cases is whether or not to use a "
#| "network mirror as a source for packages. In most cases the default answer "
@@ -3028,9 +3025,7 @@ msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
-msgstr ""
-"经常会有一个问题被问到,是否需要使用网络镜像作为软件包的源。多数情况下默认答"
-"案会很好,但还是有一些例外。"
+msgstr "多数安装下会有一个问题被问到,是否需要使用网络镜像作为软件包的源。多数情况下默认答案会很好,但还是有一些例外。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2093
@@ -3050,7 +3045,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2102
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are installing from a full CD or using a CD image (not DVD), using "
#| "a network mirror is not required, but is still strongly recommended "
@@ -3070,13 +3065,7 @@ msgid ""
"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
-msgstr ""
-"如果您是从完整的 CD 或 CD 映像(非 DVD)安装,虽然添加网络镜像并不是必须的,但"
-"仍建议您采用,这是因为单张 CD 所能容纳的软件包数量是有限的。安装程序当前还不"
-"支持使用多 CD 或 DVD 映像方式进行安装<footnote> <para> 这项功能已列入计划。</"
-"para> </footnote>。假如您有互联网连接限制,这里最好<emphasis>不要</emphasis>"
-"选择网络镜像,只在安装以后(比如,重新启动到新系统)完成 CD 上所具有的以及额外"
-"的软件包。"
+msgstr "如果您是从完整的 CD 或 CD 映像安装,虽然添加网络镜像并不是必须的,但仍建议您采用,这是因为单张 CD 所能容纳的软件包数量是有限的。假如您有互联网连接限制,这里最好<emphasis>不要</emphasis>选择网络镜像,只使用当前 CD 上的软件包完成安装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2113
@@ -3086,7 +3075,7 @@ msgid ""
"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
"of a network mirror is optional."
-msgstr ""
+msgstr "如果您从 DVD 或使用 DVD 映象安装,安装过程中需要的软件包都应该在第一张 DVD 里面。如果您如前面章节所述检测了多张 CD,情况也是一样的。网络镜像的使用是一个选项。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2120
@@ -3097,11 +3086,11 @@ msgid ""
"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
"system."
-msgstr ""
+msgstr "添加网络镜像的优势在于有些内容已经更新,而 CD/DVD 只是在版本发布时创建,所以可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2127
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except "
#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of "
@@ -3116,30 +3105,26 @@ msgid ""
"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
"depends on"
-msgstr ""
-"总结:除非您不具备良好的互联网连接,选择网络镜像通常是一个好方法。如果 CD/"
-"DVD 上有软件包当前的版本,安装程序总会从这里安装。如果您选择了镜像,需要下载"
-"的数据量取决于 a) 安装时下一步选择的任务,b) 这些任务所需要的软件包 和 c) 这"
-"些软件包有哪些在 CD/DVD 上。"
+msgstr "总结:除非您不具备良好的互联网连接,选择网络镜像通常是一个好主意。如果 CD/DVD 上有软件包当前的版本,安装程序总会从这里安装。如果您选择了镜像,需要下载的数据量取决于"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2136
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
-msgstr ""
+msgstr "安装下一步选择的任务,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2141
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
-msgstr ""
+msgstr "这些任务所需的软件包,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
-msgstr ""
+msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2151
@@ -3148,11 +3133,11 @@ msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
"security or volatile updates)."
-msgstr ""
+msgstr "CD 或 DVD 上面的软件包在网络镜像里面是否有更新版本(普通软件包的网络镜像,或者安全更新的镜像)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2160
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that even if you choose not to use a network mirror, some packages "
#| "may still be downloaded from the Internet if there is a security or "
@@ -3163,9 +3148,7 @@ msgid ""
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
"a security or volatile update available for them and those services have "
"been configured."
-msgstr ""
-"注意,即使您没有选择使用网络镜像,如果配置了安全检测服务,并且软件包有安全或 "
-"volatile 更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。"
+msgstr "注意,最后一点意味着,即使您没有选择使用网络镜像,如果配置了安全检测服务,并且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2176
@@ -3220,7 +3203,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2214
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the "
#| "computer you are installing. If you disagree with these selections you "
@@ -3240,7 +3223,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
-msgstr ""
+msgstr "除非选择 KDE 或 Xfce CD,<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 GNOME 桌面环境。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2228
@@ -3253,7 +3236,7 @@ msgid ""
"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
"installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can "
"be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "在安装过程中无法交互式地选择另外一种桌面。然而,却 <emphasis>可以</emphasis> 通过预置(见 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>)或添加一个 <literal>desktop=kde</literal> 引导参数给安装程序,让 &d-i; 安装 KDE 桌面环境而不是 GNOME。另外,轻量级的 Xfce 桌面环境可以选为 <literal>desktop=xfce</literal>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2238
@@ -3264,7 +3247,7 @@ msgid ""
"will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only "
"included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if "
"you are using a DVD image or any other installation method."
-msgstr ""
+msgstr "注意,这只在 KDE 或 Xfce 软件包可以获得的情况下有效。假如您安装时使用单个 CD 映象,它们就像其他光盘上的软件包一样需要从网络镜像下载;这种方式安装 KDE 或 Xfce 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2246
@@ -4306,7 +4289,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:3008
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3012
@@ -4583,83 +4566,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中"
"止。"
-
-#~ msgid "autopartkit"
-#~ msgstr "autopartkit"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user "
-#~ "preferences."
-#~ msgstr "根据用户预设,自动为整个硬盘分区。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME "
-#~ "desktop environment. The options offered by the installer currently do "
-#~ "not allow to select a different desktop environment such as for example "
-#~ "KDE."
-#~ msgstr ""
-#~ "<quote>桌面环境</quote>任务将安装 Gnome 桌面环境。当前安装程序提供的选项不"
-#~ "能选其他的桌面环境,比如 KDE。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding "
-#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks="
-#~ "\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the "
-#~ "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment "
-#~ "can be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of "
-#~ "<literal>kde-desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you "
-#~ "could also add <literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </"
-#~ "para> </footnote>. However, this will only work if the packages needed "
-#~ "for KDE are actually available. If you are installing using a full CD "
-#~ "image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are "
-#~ "not included on the first full CD; installing KDE this way should work "
-#~ "fine if you are using a DVD image or any other installation method."
-#~ msgstr ""
-#~ "安装程序可以使用预置(参阅 <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>)来安装 KDE,"
-#~ "或者在启动安装程序时添加 <literal>tasks=\"standard, kde-desktop\"</"
-#~ "literal> 到引导参数<footnote> <para> 更轻量级的 Xfce 桌面环境可以用 "
-#~ "<literal>xfce-desktop</literal> 替换 <literal>kde-desktop</literal> 来选"
-#~ "择。如果安装到便携机上,您还可以添加 <literal>laptop</literal> 任务。</"
-#~ "para> </footnote>。然而,这只在 KDE 所需的软件包存在时才工作。如果您通过完"
-#~ "整的 CD 映像安装,因为 CD 上没有 KDE 的软件包,它们需要从镜像网站下载。如"
-#~ "果您使用的是 DVD 映像或其他安装方法,安装 KDE 就没有问题。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing from a DVD or using a DVD image, the need to use a "
-#~ "network mirror is a lot smaller, but there is still a chance that some "
-#~ "packages that are part of the tasks you select in the next step will not "
-#~ "be included on the first DVD. This is especially true if you are "
-#~ "installing in another language than English: a number of font and "
-#~ "localization packages are known to be on the second DVD. So, if you have "
-#~ "a reasonable Internet connection it is still advisable to use a network "
-#~ "mirror."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您使用 DVD 或 DVD 映像安装,使用网络镜像的需求就不那么大,但在下一步的"
-#~ "任务选择中,仍然会有一些软件包没有包含在第一张 DVD 里面。特别是您安装了非"
-#~ "英语的其他语言:一些字体和本地化软件包都放在第二张 DVD 上面。所以,如果您"
-#~ "有互联网连接可用,最好还是使用网络镜像。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install additional packages after the installation you have two "
-#~ "options: <orderedlist> <listitem><para> if you have additional CD/DVD "
-#~ "images available (from same set as the installation CD/DVD you are "
-#~ "using), you can add those to the <filename>sources.list</filename> using "
-#~ "<command>apt-cdrom</command>; </para></listitem> <listitem><para> "
-#~ "manually add a mirror to the <filename>sources.list</filename> using an "
-#~ "editor. </para></listitem> </orderedlist> You can then use one of the "
-#~ "package management front-ends to select and install additional "
-#~ "packages<footnote> <para> It is possible to add both additional CDs or "
-#~ "DVDs <emphasis>and</emphasis> a network mirror in <filename>/etc/apt/"
-#~ "sources.list</filename>. Also adding a network mirror has the advantage "
-#~ "that it will make updates of packages in point releases of the "
-#~ "distribution available for installation. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "在安装完成之后去装额外的软件包,您有两种选择:<orderedlist> "
-#~ "<listitem><para> 如果您有附加的 CD/DVD 映像(与所使用的 CD/DVD 属于同一"
-#~ "套),可以使用 <command>apt-cdrom</command> 将它们加入 <filename>sources."
-#~ "list</filename>;</para></listitem> <listitem><para> 使用编辑器手动添加镜"
-#~ "像到 <filename>sources.list</filename>。</para></listitem> </orderedlist> "
-#~ "之后您可以使用一种软件包管理前端工具选择安装额外的软件包<footnote> <para> "
-#~ "也可以把附加 CD 或 DVD <emphasis>和</emphasis> 网络镜像都加到 <filename>/"
-#~ "etc/apt/sources.list</filename>。增加网络镜像的优势是可以安装已经更新的发"
-#~ "布版本软件包。</para> </footnote>。"