diff options
author | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2023-04-03 21:14:18 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2023-04-03 21:14:18 +0200 |
commit | 1522118c5174e47cfd4aa319073411a63999cfb9 (patch) | |
tree | 7651cbda5719962b5ad48e237859f9a581a9c597 /po/zh_CN | |
parent | f16727b379fd3650d10e99036ca32cd6b4a6d12a (diff) | |
download | installation-guide-1522118c5174e47cfd4aa319073411a63999cfb9.zip |
Refresh po|pot files; sync translations where possible
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 563 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 983 |
2 files changed, 749 insertions, 797 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index e1d1d064c..98e0ac8ca 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-10-14 23:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-10 16:49+0000\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n" @@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 +#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -307,7 +307,7 @@ msgstr "" # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -891,63 +891,11 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format -msgid "Booting from DOS using loadlin" -msgstr "从 DOS 使用 loadlin 引导" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:651 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " -"recovery or diagnostic disk." -msgstr "引导到 DOS(非 Windows)。您可以从例如恢复或诊断的磁盘来引导。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 -#, no-c-format -msgid "" -"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" -"ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" -"d:\n" -"</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your hard " -"disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change the " -"current drive to it if needed." -msgstr "" -"如果您可以使用安装 CD,请切换到 CD-ROM 驱动器,例如," -"<informalexample><screen>\n" -"d:\n" -"</screen></informalexample>,或者确认您已依照 <xref linkend=\"files-loadlin" -"\"/> 的指引准备好了硬盘,然后根据需要将当前驱动器切换到该硬盘。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:666 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " -"<informalexample><screen>\n" -"cd \\&x86-install-dir;\n" -"</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " -"enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. <informalexample><screen>\n" -"cd gtk\n" -"</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " -"The kernel will load and launch the installer system." -msgstr "" -"进入您选择的子目录,例如 <informalexample><screen>\n" -"cd \\&x86-install-dir;\n" -"</screen></informalexample>。如果您希望使用图形安装程序,请进入 " -"<filename>gtk</filename> 子目录。<informalexample><screen>\n" -"cd gtk\n" -"</screen></informalexample>。然后,执行 <command>install.bat</command>。内核" -"将会加载并运行安装程序系统。" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:684 -#, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "从 Linux 使用 <command>GRUB</command> 来引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:687 +#: boot-installer.xml:653 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -957,7 +905,7 @@ msgstr "" "\"/> 中所描述的所需文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " @@ -967,13 +915,13 @@ msgstr "" "filename> 中配置两个基本内容:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:696 +#: boot-installer.xml:662 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "在启动时加载 <filename>initrd.gz</filename> 安装程序;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:667 #, no-c-format msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " @@ -981,13 +929,13 @@ msgid "" msgstr "让 <filename>vmlinuz</filename> 内核使用 RAM 磁盘作为其根分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:709 +#: boot-installer.xml:675 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "例如,安装程序的条目是:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:713 +#: boot-installer.xml:679 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1008,25 +956,25 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:718 +#: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:740 +#: boot-installer.xml:706 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "在 i386 体系上有很多方法用 TFTP 进行引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:746 +#: boot-installer.xml:712 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "支持 PXE 的网卡或者主板" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:747 +#: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1039,13 +987,13 @@ msgstr "" "而从网络进行引导。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:758 +#: boot-installer.xml:724 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "带有网络 BootROM 的网卡" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:759 +#: boot-installer.xml:725 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1053,7 +1001,7 @@ msgid "" msgstr "您的网卡可能已经提供了 TFTP 引导功能。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:764 +#: boot-installer.xml:730 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1063,13 +1011,13 @@ msgstr "" "此文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:772 +#: boot-installer.xml:738 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:773 +#: boot-installer.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1080,13 +1028,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:783 +#: boot-installer.xml:749 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "引导屏幕" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:784 +#: boot-installer.xml:750 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1094,7 +1042,7 @@ msgid "" msgstr "当安装程序引导时,您应该看到友好的图形屏幕,显示 &debian; 标志和菜单:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:789 +#: boot-installer.xml:755 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1116,7 +1064,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:793 +#: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1126,7 +1074,7 @@ msgstr "" "示相同的选项。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:767 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1139,7 +1087,7 @@ msgstr "" "会翻倍。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:808 +#: boot-installer.xml:774 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1154,7 +1102,7 @@ msgstr "" "<quote>Graphical install</quote>(图形安装)入口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:816 +#: boot-installer.xml:782 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1165,7 +1113,7 @@ msgstr "" "入专家模式、救援模式和自动安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:822 +#: boot-installer.xml:788 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1185,7 +1133,7 @@ msgstr "" "&escapekey; 将返回引导菜单并放弃您所做的更改。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:835 +#: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1215,7 +1163,7 @@ msgstr "" "第一个参数前要有空格(例如:<userinput>install fb=false</userinput>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:853 +#: boot-installer.xml:819 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1231,7 +1179,7 @@ msgstr "" "ulink> (美式键盘布局方案)条目,可以参考看看如何找到所使用的正确的键。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:863 +#: boot-installer.xml:829 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1249,7 +1197,7 @@ msgstr "" "<quote>Integrated Remote Assistant</quote>(IRA)的文本控制台。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:873 +#: boot-installer.xml:839 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1267,13 +1215,13 @@ msgstr "" "fb=false</userinput>,这在帮助文本中有说明。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:892 +#: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "S/390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:893 +#: boot-installer.xml:859 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -1281,7 +1229,7 @@ msgid "" msgstr "为了在 S/390 上运行安装系统,需要工作网络设置和 ssh 会话。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:898 +#: boot-installer.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -1293,13 +1241,13 @@ msgstr "" "过启动 ssh 会话来登录系统,这会启动标准的安装系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:909 +#: boot-installer.xml:875 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "S/390 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:910 +#: boot-installer.xml:876 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -1317,7 +1265,7 @@ msgstr "" "掉空格连接在一起。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:927 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -1353,25 +1301,25 @@ msgstr "" "filename> 中。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1212 +#: boot-installer.xml:1178 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "引导 ppc64el 机器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1213 +#: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "如何引导 ppc64el 机器:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1219 +#: boot-installer.xml:1185 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1220 +#: boot-installer.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -1386,7 +1334,7 @@ msgstr "" "kexec 引导支持的操作系统。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1228 +#: boot-installer.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -1397,13 +1345,13 @@ msgstr "" "DHCP 服务器的引导信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1255 +#: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "图形安装程序" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -1417,7 +1365,7 @@ msgstr "" "同。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1264 +#: boot-installer.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -1433,7 +1381,7 @@ msgstr "" "显示多个问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1273 +#: boot-installer.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" @@ -1453,24 +1401,7 @@ msgstr "" "引导提示符来使用。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1284 -#, no-c-format -msgid "" -"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " -"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> " -"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " -"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " -"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " -"mainly useful for testing." -msgstr "" -"还有一个可用于网络引导的图形安装程序映像。还有一个特殊的<quote>迷你</quote> " -"ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> 迷你 ISO 映像可以从 " -"&debian; 镜像下载,这个镜像在 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中描述。" -"请查找 <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </footnote>,它主要" -"用于测试。" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 +#: boot-installer.xml:1270 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -1478,7 +1409,7 @@ msgid "" msgstr "与基于文本的安装程序一样,当启动图形安装程序时可以添加引导参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1323 +#: boot-installer.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -1491,7 +1422,7 @@ msgstr "" "端。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1330 +#: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -1504,13 +1435,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1348 +#: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "辅助功能" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1349 +#: boot-installer.xml:1302 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " @@ -1536,13 +1467,13 @@ msgstr "" "盘。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1369 +#: boot-installer.xml:1322 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "安装程序前端" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1370 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -1558,7 +1489,7 @@ msgstr "" "args\"/>中的 <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> 文档。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1378 +#: boot-installer.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " @@ -1576,7 +1507,7 @@ msgstr "" "&spacekey; 勾选或取消勾选。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1388 +#: boot-installer.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " @@ -1596,13 +1527,13 @@ msgstr "" "目。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1403 +#: boot-installer.xml:1356 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 盲文点字显示器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1404 +#: boot-installer.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -1621,13 +1552,13 @@ msgstr "" "website</ulink> 可以找到盲文点字显示器的键绑定文档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1419 +#: boot-installer.xml:1372 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "串口盲文点字显示器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1420 +#: boot-installer.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -1667,13 +1598,13 @@ msgstr "" "ulink> 找到。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 +#: boot-installer.xml:1400 boot-installer.xml:2368 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "软件语音合成" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1448 +#: boot-installer.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -1689,7 +1620,7 @@ msgstr "" "程序,并且对软件语音合成的支持将自动安装在目标系统上。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1457 +#: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -1698,7 +1629,7 @@ msgstr "" "如果检测到几个声卡,那么会提示从所需要的声卡听到语音时,按下 &enterkey; 键。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1462 +#: boot-installer.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -1709,7 +1640,7 @@ msgstr "" "<classname>espeak</classname>中可用的话)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1468 +#: boot-installer.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -1737,13 +1668,13 @@ msgstr "" "个问题,请在提示符下键入 <userinput><</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1496 +#: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "硬件语音合成 (Hardware Speech Synthesis)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1497 +#: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -1756,7 +1687,7 @@ msgstr "" "<quote>Graphical install(图形安装)</quote> 入口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1504 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -1777,13 +1708,13 @@ msgstr "" "上。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1519 +#: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "板卡设备" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1520 +#: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -1798,7 +1729,7 @@ msgstr "" "少可用语言的数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1528 +#: boot-installer.xml:1481 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -1808,13 +1739,13 @@ msgstr "" "活文本版本的引导加载程序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1536 +#: boot-installer.xml:1489 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高对比度的主题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1537 +#: boot-installer.xml:1490 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -1829,13 +1760,13 @@ msgstr "" "contrast</quote>(使用高对比读)入口。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1548 +#: boot-installer.xml:1501 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "缩放" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1549 +#: boot-installer.xml:1502 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -1849,13 +1780,13 @@ msgstr "" "键,用于增减与减小字体的尺寸。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1559 +#: boot-installer.xml:1512 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "专家安装、救援模式、自动安装" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1560 +#: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -1882,7 +1813,7 @@ msgstr "" "须再次紧接着按下 &enterkey; 按键。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1575 +#: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -1894,13 +1825,13 @@ msgstr "" "进入。预置本身在 <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> 中归档。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1585 +#: boot-installer.xml:1538 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "已安装系统的辅助功能" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1586 +#: boot-installer.xml:1539 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -1913,13 +1844,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1600 +#: boot-installer.xml:1553 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1601 +#: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -1932,7 +1863,7 @@ msgstr "" "一点小小的帮助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1608 +#: boot-installer.xml:1561 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -1945,7 +1876,7 @@ msgstr "" "的任何特定参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1615 +#: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -1960,13 +1891,13 @@ msgstr "" "\"boot-troubleshooting\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1627 +#: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "引导控制台" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1629 +#: boot-installer.xml:1582 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -1984,7 +1915,7 @@ msgstr "" "<filename>ttyS0</filename> 的形式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1641 +#: boot-installer.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -1999,7 +1930,7 @@ msgstr "" "配置中(如果引导加载程序的安装程序支持的话)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1649 +#: boot-installer.xml:1602 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -2026,13 +1957,13 @@ msgstr "" "型。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1667 +#: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; 安装程序的参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1668 +#: boot-installer.xml:1621 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -2048,7 +1979,7 @@ msgstr "" "被截掉而不会有提示。</para> </footnote>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1683 +#: boot-installer.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -2062,19 +1993,19 @@ msgstr "" "例一般也使用简写。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1695 +#: boot-installer.xml:1648 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1696 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "这个参数将显示的消息设置为最低的优先级。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1700 +#: boot-installer.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -2087,7 +2018,7 @@ msgstr "" "按照需要调整优先级。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1707 +#: boot-installer.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -2105,13 +2036,13 @@ msgstr "" "只会显示至关重要的消息,并且镇静地尝试做正确的事。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1721 +#: boot-installer.xml:1674 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1722 +#: boot-installer.xml:1675 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -2144,13 +2075,13 @@ msgstr "" "在所支持的架构上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1753 +#: boot-installer.xml:1706 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1754 +#: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -2163,49 +2094,49 @@ msgstr "" "续。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1763 +#: boot-installer.xml:1716 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1764 +#: boot-installer.xml:1717 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "比一般情况更多的信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1773 +#: boot-installer.xml:1726 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1774 +#: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:1778 +#: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1779 +#: boot-installer.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -2215,19 +2146,19 @@ msgstr "" "继续。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1793 +#: boot-installer.xml:1746 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1794 +#: boot-installer.xml:1747 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1795 +#: boot-installer.xml:1748 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -2238,13 +2169,13 @@ msgstr "" "syslog 中。如果不指定,端口默认是标准 syslog 端口 514。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1806 +#: boot-installer.xml:1759 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1807 +#: boot-installer.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -2255,13 +2186,13 @@ msgstr "" "值可设为 1 和 2。还请参见 <xref linkend=\"lowmem\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1817 +#: boot-installer.xml:1770 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1818 +#: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -2271,13 +2202,13 @@ msgstr "" "守安装很有用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1827 +#: boot-installer.xml:1780 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 +#: boot-installer.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -2293,13 +2224,13 @@ msgstr "" "者 bogl 的错误消息、空白的屏幕,或者在开始安装后几分钟内死机。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1841 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1842 +#: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -2317,13 +2248,13 @@ msgstr "" "面方案(在引导菜单中也可以用键盘快捷方式 <userinput>d</userinput> 来执行)。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 +#: boot-installer.xml:1810 boot-installer.xml:2043 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1858 +#: boot-installer.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -2335,7 +2266,7 @@ msgstr "" "且更改已经获得的设定。只能在自动检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1865 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -2349,13 +2280,13 @@ msgstr "" "userinput> 来防止网络进行任何自动配置,并手动输入信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1876 +#: boot-installer.xml:1829 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1877 +#: boot-installer.xml:1830 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -2365,13 +2296,13 @@ msgstr "" "务。有些笔记本机总所周知会有这种故障现象。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1887 +#: boot-installer.xml:1840 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1888 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -2385,13 +2316,13 @@ msgstr "" "ulink>(&debian; 安装程序维基)上找到。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1899 +#: boot-installer.xml:1852 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1900 +#: boot-installer.xml:1853 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -2401,13 +2332,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1862 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1910 +#: boot-installer.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -2417,13 +2348,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1919 +#: boot-installer.xml:1872 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1920 +#: boot-installer.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -2437,13 +2368,13 @@ msgstr "" "语法。具体信息请参见 <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1932 +#: boot-installer.xml:1885 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1933 +#: boot-installer.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -2454,13 +2385,13 @@ msgstr "" "\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1944 +#: boot-installer.xml:1897 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1945 +#: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -2472,13 +2403,13 @@ msgstr "" "将它们启用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1956 +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1957 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -2494,7 +2425,7 @@ msgstr "" "型 caddy 风格的驱动器不能自动重新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1966 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -2505,13 +2436,13 @@ msgstr "" "装后,系统不会从光盘驱动器自动引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1977 +#: boot-installer.xml:1930 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1978 +#: boot-installer.xml:1931 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -2524,7 +2455,7 @@ msgstr "" "(Recommends)</quote>。还请参见 <xref linkend=\"di-install-base\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1985 +#: boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -2538,13 +2469,13 @@ msgstr "" "非常有经验的用户来使用。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:1997 +#: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1998 +#: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -2557,13 +2488,13 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2009 +#: boot-installer.xml:1962 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2010 +#: boot-installer.xml:1963 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -2574,13 +2505,13 @@ msgstr "" "全加载时才设置它。该值的单位是 kB。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2020 +#: boot-installer.xml:1973 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2021 +#: boot-installer.xml:1974 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -2590,13 +2521,13 @@ msgstr "" "见 <xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2034 +#: boot-installer.xml:1987 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用引导参数来回答问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:1988 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -2609,25 +2540,25 @@ msgstr "" "bootparms\"/> 中找到。下面是一些特定的例子。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2047 +#: boot-installer.xml:2000 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2048 +#: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2049 +#: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:2003 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -2635,7 +2566,7 @@ msgid "" msgstr "有两种方法为安装过程和安装好的系统来指定所使用的语言、国家和区域设置。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2055 +#: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -2653,7 +2584,7 @@ msgstr "" "置的组合可以以这种方式实现。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2064 +#: boot-installer.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -2668,13 +2599,13 @@ msgstr "" "<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2076 +#: boot-installer.xml:2029 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2077 +#: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -2689,7 +2620,7 @@ msgstr "" "classname>(请参见 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2091 +#: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -2699,13 +2630,13 @@ msgstr "" "<userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2100 +#: boot-installer.xml:2053 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2101 +#: boot-installer.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -2721,13 +2652,13 @@ msgstr "" "名。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2114 +#: boot-installer.xml:2067 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -2738,13 +2669,13 @@ msgstr "" "literal> 任务。另外的信息请参见 <xref linkend=\"pkgsel\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2129 +#: boot-installer.xml:2082 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "将参数传递给内核模块" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2130 +#: boot-installer.xml:2083 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -2764,7 +2695,7 @@ msgstr "" "候去使用参数。这些参数还会自动传递到安装好的系统的配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:2096 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -2776,7 +2707,7 @@ msgstr "" "中出现的硬件,并很好地设置默认参数。然而,在某些情况下还会需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2150 +#: boot-installer.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -2796,19 +2727,19 @@ msgstr "" "10,则需要传递:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2160 +#: boot-installer.xml:2113 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2167 +#: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -2823,7 +2754,7 @@ msgstr "" "果驱动程序冲突或者首先加载了错误的驱动程序,那么会造成设备无法正常工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2176 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -2838,7 +2769,7 @@ msgstr "" "中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -2850,19 +2781,19 @@ msgstr "" "序,并且在硬件检测阶段中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2200 +#: boot-installer.xml:2153 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2205 +#: boot-installer.xml:2158 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "光盘媒体的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:2159 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " @@ -2874,7 +2805,7 @@ msgstr "" "是从这样的光盘成功引导 — 在安装时也无法识别光盘或读取时返回错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2213 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -2885,13 +2816,13 @@ msgstr "" "建议。余下的由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2219 +#: boot-installer.xml:2172 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2224 +#: boot-installer.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " @@ -2899,7 +2830,7 @@ msgid "" msgstr "如果光盘没有引导,那么检查一下它正确地放置好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2230 +#: boot-installer.xml:2183 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " @@ -2912,7 +2843,7 @@ msgstr "" "质)选项。有些非常老的 CD-ROM 驱动器的 DMA 相关问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2240 +#: boot-installer.xml:2193 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -2922,7 +2853,7 @@ msgstr "" "用于 CD-ROM 和 DVD。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " @@ -2930,13 +2861,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用光盘无法安装,尝试其它可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2253 +#: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2256 +#: boot-installer.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -2944,7 +2875,7 @@ msgid "" msgstr "有些较老的 CD-ROM 驱动器不支持读取现代的 CD 刻录机以高速刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2273 +#: boot-installer.xml:2226 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -2954,19 +2885,19 @@ msgstr "" "驱动器会无法正常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2284 +#: boot-installer.xml:2237 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2285 +#: boot-installer.xml:2238 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从光盘引导失败,那么尝试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2290 +#: boot-installer.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " @@ -2977,7 +2908,7 @@ msgstr "" "BIOS/UEFI 中启用了从这样的媒体来引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2297 +#: boot-installer.xml:2250 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -3001,7 +2932,7 @@ msgstr "" "面的命令。它使用映像的尺寸来从光盘读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2310 +#: boot-installer.xml:2263 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -3023,7 +2954,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2315 +#: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " @@ -3042,7 +2973,7 @@ msgstr "" "(VT2),并在那里激活 shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2327 +#: boot-installer.xml:2280 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -3054,7 +2985,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command> 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2334 +#: boot-installer.xml:2287 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " @@ -3084,7 +3015,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> 来尝试手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2348 +#: boot-installer.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" @@ -3096,7 +3027,7 @@ msgstr "" "filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2356 +#: boot-installer.xml:2309 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " @@ -3112,7 +3043,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误消息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2366 +#: boot-installer.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -3137,7 +3068,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 确保您处在与光盘驱动器对应设备的目录中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2381 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -3149,13 +3080,13 @@ msgstr "" "安装介质的完整性。如果光盘可以可靠地读取,那么该选项可以用作通用测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2395 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2397 +#: boot-installer.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -3168,7 +3099,7 @@ msgstr "" "> 中所讨论的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2406 +#: boot-installer.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -3179,7 +3110,7 @@ msgstr "" "\"hardware-firmware\"/> 和 <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2417 +#: boot-installer.xml:2370 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -3195,37 +3126,37 @@ msgstr "" "正常工作的 Linux 系统(例如,live CD)。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2428 +#: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:2383 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2432 +#: boot-installer.xml:2385 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2434 +#: boot-installer.xml:2387 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2442 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "常见的 &arch-title; 安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2443 +#: boot-installer.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -3234,7 +3165,7 @@ msgstr "" "可以通过将适当的引导参数传递给安装程序,来解决或避免一些常见的安装问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2488 +#: boot-installer.xml:2441 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -3252,13 +3183,13 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-parms\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2502 +#: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统死机" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2503 +#: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -3276,7 +3207,7 @@ msgstr "" "置 PCMCIA,并去掉造成问题的资源区段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:2466 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -3296,13 +3227,13 @@ msgstr "" "的时候,必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2532 +#: boot-installer.xml:2485 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始消息的注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2534 +#: boot-installer.xml:2487 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -3338,13 +3269,13 @@ msgstr "" "phrase>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:2512 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2560 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -3362,7 +3293,7 @@ msgstr "" "告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:2524 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -3374,13 +3305,13 @@ msgstr "" "filename> 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2582 +#: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交安装报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2583 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " @@ -3393,7 +3324,7 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:2544 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -3404,7 +3335,7 @@ msgstr "" "踪系统)上,并转发到公共的邮件列表。请确定您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2597 +#: boot-installer.xml:2550 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -3423,7 +3354,7 @@ msgstr "" "command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2607 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -3523,6 +3454,66 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 在 bug 报告中,请说明问题所在,包括内核挂起时最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" +#, no-c-format +#~ msgid "Booting from DOS using loadlin" +#~ msgstr "从 DOS 使用 loadlin 引导" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " +#~ "recovery or diagnostic disk." +#~ msgstr "引导到 DOS(非 Windows)。您可以从例如恢复或诊断的磁盘来引导。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" +#~ "ROM drive, e.g. <informalexample><screen>\n" +#~ "d:\n" +#~ "</screen></informalexample> else make sure you have first prepared your " +#~ "hard disk as explained in <xref linkend=\"files-loadlin\"/>, and change " +#~ "the current drive to it if needed." +#~ msgstr "" +#~ "如果您可以使用安装 CD,请切换到 CD-ROM 驱动器,例如," +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "d:\n" +#~ "</screen></informalexample>,或者确认您已依照 <xref linkend=\"files-" +#~ "loadlin\"/> 的指引准备好了硬盘,然后根据需要将当前驱动器切换到该硬盘。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "cd \\&x86-install-dir;\n" +#~ "</screen></informalexample> If you prefer using the graphical installer, " +#~ "enter the <filename>gtk</filename> sub-directory. " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "cd gtk\n" +#~ "</screen></informalexample> Next, execute <command>install.bat</command>. " +#~ "The kernel will load and launch the installer system." +#~ msgstr "" +#~ "进入您选择的子目录,例如 <informalexample><screen>\n" +#~ "cd \\&x86-install-dir;\n" +#~ "</screen></informalexample>。如果您希望使用图形安装程序,请进入 " +#~ "<filename>gtk</filename> 子目录。<informalexample><screen>\n" +#~ "cd gtk\n" +#~ "</screen></informalexample>。然后,执行 <command>install.bat</command>。内" +#~ "核将会加载并运行安装程序系统。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " +#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-" +#~ "miniiso-x86\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a " +#~ "&debian; mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +#~ "Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, " +#~ "which is mainly useful for testing." +#~ msgstr "" +#~ "还有一个可用于网络引导的图形安装程序映像。还有一个特殊的<quote>迷你</" +#~ "quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> 迷你 ISO 映像可以" +#~ "从 &debian; 镜像下载,这个镜像在 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中" +#~ "描述。请查找 <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>。</para> </" +#~ "footnote>,它主要用于测试。" + # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index 8989cf234..6a7508774 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-13 14:20+0000\n" "Last-Translator: unstartdev <admin@edu.n-a.date>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -370,19 +370,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:276 -#, no-c-format -msgid "" -"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " -"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</" -"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files" -"\"/>)." -msgstr "" -"另外,对于只有几 M 的小容量 U 盘,您可以从 <filename>netboot</filename> 目录" -"下载 &netboot-mini-iso; 映像(位于 <xref linkend=\"where-files\"/>)。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:283 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The installation image you choose should be written directly to the USB " +#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " +#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick " +#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" +#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" +#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" +#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other " +#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-" +#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " @@ -392,9 +392,10 @@ msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -"</screen></informalexample> Information about how to do this on other " -"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-" -"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." +"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB " +"like this should work fine for most users. For special needs there is this " +"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki " +"page</ulink>." msgstr "" "您选中的安装映像应该被直接写入 U 盘,覆盖它当前的内容。例如,使用已有的 GNU/" "Linux 系统,映像文件可以参照下面方法写入 U 盘,写之前请确认 U 盘已经卸载: " @@ -402,11 +403,20 @@ msgstr "" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -"</screen></informalexample>在其它操作系统上如何做的信息可以在<ulink url=" +"</screen></informalexample>对大多数用户来说,简单地把安装映像写入 U 盘已经够用。" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"Information about how to do this on other operating systems can be found in " +"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." +msgstr "" +"在其它操作系统上如何做的信息可以在<ulink url=" "\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>中找到。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:295 +#: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." @@ -416,415 +426,14 @@ msgstr "" "映像必须写入整个盘设备上而不是分区上,例如 /dev/sdb 而不是 /dev/sdb1。不要使" "用 <command>unetbootin</command> 的工具,它会更改映像。" -#. Tag: para -#: install-methods.xml:301 -#, no-c-format -msgid "" -"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " -"most users. The other options below are more complex, mainly for people with " -"specialised needs." -msgstr "" -"对大多数用户来说,简单地把安装映像写入 U 盘已经够用。下面更为复杂的选项主要提" -"供给有特殊需要的用户。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:309 -#, no-c-format -msgid "" -"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " -"may be worth considering using the free space to hold firmware files or " -"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " -"only one stick or just want to keep everything you need on one device." -msgstr "" -"U 盘上的混合映像不占据所有的存储空间,所以可以考虑使用空余的空间来保存您需要" -"保存的固件文件、软件包或任何其它文件。如果您只有一块 U 盘或者想将所有东西保存" -"在同一个设备上,这会很有用。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:317 -#, no-c-format -msgid "" -"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional " -"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, " -"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: " -"<informalexample><screen>\n" -"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" -"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" -"# cd /mnt\n" -"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" -"# cd /\n" -"# umount /mnt\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " -"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." -msgstr "" -"要如此做,请使用 cfdisk 或者任何其他的分区工具在 U 盘上创建额外的分区。然后," -"在分区上创建一个(FAT)文件系统,挂载它,并将固件复制或者解压进分区,例如:" -"<informalexample><screen>\n" -"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" -"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" -"# cd /mnt\n" -"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" -"# cd /\n" -"# umount /mnt\n" -"</screen></informalexample> 注意使用符合您的 U 盘的正确的分区名。" -"<command>mkdosfs</command> 命令包含于 <classname>dosfstools</classname> " -"&debian; 软件包。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:329 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the " -"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely " -"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should " -"make the two partitions visible." -msgstr "" -"如果您选择将 <filename>mini.iso</filename> 写到 U 盘上,则不必建立第二个分" -"区,因为很棒的是,它将已经存在。拔下再插上 U 盘就可以看到两个分区。" - #. Tag: title -#: install-methods.xml:343 -#, no-c-format -msgid "Manually copying files to the USB stick" -msgstr "手动复制文件到 U 盘" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:344 -#, no-c-format -msgid "" -"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, " -"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for " -"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in " -"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for " -"educational and historical purposes and in case they are useful to some user." -msgstr "" -"在 isohybrid 技术用于 &debian; 安装介质之前,下面章节描述的方法曾用于准备安装" -"介质以从 USB 设备启动。这些方法已经被 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> " -"描述的技术取代,但本文档仍保留这部分内容,以供教学和存档目的,并且某些用户也" -"可能需要它们。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:353 -#, no-c-format -msgid "" -"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid" -"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image " -"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size " -"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref " -"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." -msgstr "" -"和 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 不同的另一种方法是手动将安装文件和" -"安装映像复制到 U 盘。注意 U 盘的最小容量为 1 GB(如果您使用 netboot 的文件," -"则也可以使用更小的容量,请参考 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:362 -#, no-c-format -msgid "" -"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " -"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " -"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." -msgstr "" -"有一个文件合集 &hdmedia-boot-img; 包含所有的安装程序文件(包括内核)<phrase " -"arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应的配置文件</phrase>。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:369 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that, although convenient, this method does have one major " -"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " -"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " -"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " -"ever want to use it for some different purpose." -msgstr "" -"需要注意的是,虽然方便,但该方法有一个主要缺点:即使 U 盘容量更大,该设备的逻" -"辑尺寸还是限制在 1 GB。如果您要该 U 盘作其他用途,需要为它重新分区,为剩余容" -"量创建一个新的文件系统。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:377 -#, no-c-format -msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" -msgstr "只需简单地将该映像直接解压到 U 盘:" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:381 -#, no-c-format -msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" -msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:397 -#, no-c-format -msgid "" -"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" -"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" -"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now " -"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc" -"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " -"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." -msgstr "" -"然后,挂载 U 盘<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" -"\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" -"userinput>),</phrase>现在上面有了<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统</" -"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,然后复制 " -"&debian; ISO 映像(netinst 或完整的 CD;参见 <xref linkend=\"official-cdrom" -"\"/>)到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成了。" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:415 -#, no-c-format -msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" -msgstr "手动复制文件到 U 盘 — 灵活的方法" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:416 -#, no-c-format -msgid "" -"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " -"should use the following method to put the files on your stick. One " -"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " -"stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " -"even a DVD image, to it." -msgstr "" -"如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来把" -"文件放到 U 盘。使用这个方法的一个优点是,— 如果 U 盘的足够大—,那" -"么可以选择将任何 ISO 映像复制到上面,甚至是 DVD 映像。" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:431 -#, no-c-format -msgid "Partitioning and adding a boot loader" -msgstr "分区和添加 boot loader" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:432 -#, no-c-format -msgid "" -"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " -"instead of the entire device." -msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设备。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:437 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " -"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 " -"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " -"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " -"configuration of the boot loader." -msgstr "" -"为了在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个 boot loader。尽管任何 " -"boot loader 都应该可以胜任,不过还是使用 <classname>syslinux</classname> 更方" -"便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需要编辑一个文本文件就能对其进行配" -"置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来改变 boot loader 的配置文件。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:447 -#, no-c-format -msgid "" -"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " -"<classname>mtools</classname> packages on your system." -msgstr "" -"首先,您需要在您的系统上安装 <classname>syslinux</classname> 和 " -"<classname>mtools</classname> 软件包。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:452 -#, no-c-format -msgid "" -"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " -"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " -"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to " -"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the " -"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR " -"using: <informalexample><screen>\n" -"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: " -"<informalexample><screen>\n" -"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " -"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." -msgstr "" -"由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格式" -"化 U 盘。如果必须要做,请现在使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分区工" -"具来创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记激活 <quote>bootable</quote> " -"标记。</para> </footnote>,然后使用以下命令安装 MBR:" -"<informalexample><screen>\n" -"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 现在,使用以下命令创建文件系统:" -"<informalexample><screen>\n" -"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 注意,请使用正确的 U 盘设备名称。" -"<command>mkdosfs</command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> " -"&debian; 软件包内。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:475 -#, no-c-format -msgid "" -"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " -"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: " -"<informalexample><screen>\n" -"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</" -"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " -"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " -"code." -msgstr "" -"现在,既然已经有了正确分区的 U 盘,您需要使用以下命令来在 FAT16 分区上安装 " -"<classname>syslinux</classname>:<informalexample><screen>\n" -"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启动 " -"<command>syslinux</command> 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区的引导" -"扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 <filename>ldlinux.sys</" -"filename> 文件。" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:491 -#, no-c-format -msgid "Adding the installer files" -msgstr "添加安装程序文件" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:492 -#, no-c-format -msgid "" -"There are two different installation variants to choose here: The hd-media " -"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer " -"modules and the base system from. The netboot installer however will load " -"all that from a &debian; mirror." -msgstr "" -"这里可以选择两种不同的安装方式:hd-media 方式需要 U 盘上有 ISO 安装映像,以加" -"载安装程序模块和基本系统。netboot 安装程序则会从 &debian; 镜像站点加载上述文" -"件。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:499 -#, no-c-format -msgid "" -"According to your choice, you have to download some installer files from the " -"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images" -"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</" -"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> " -"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </" -"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial " -"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between " -"either the text-based version of the installer (the files can be found " -"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the " -"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)." -msgstr "" -"根据您的选择,您需要从任意 &debian; 镜像站点的 <ulink url=\"&url-debian-" -"installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/" -"current/images/</ulink> 目录的 hd-media 或者 netboot 子目录下载一些安装程序文" -"件:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> 或 " -"<filename>linux</filename>(内核二进制文件)</para></listitem> " -"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename>(初始化 ramdisk 映像)</" -"para></listitem> </itemizedlist> 您可以选择安装程序的文本版本(直接能在 hd-" -"media 或 netboot 下找到的文件)或者图形版本(在对应的 <filename>gtk</" -"filename> 子目录寻找)。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:523 -#, no-c-format -msgid "" -"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" -"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " -"directory of the stick." -msgstr "" -"接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /" -"mnt</userinput>),然后复制下载的文件到 U 盘的根目录。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:529 -#, no-c-format -msgid "" -"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> " -"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which " -"at a bare minimum should contain the following line: " -"<informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to " -"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " -"<filename>netboot</filename>." -msgstr "" -"接下来需要在 U 盘根目录创建一个名为 <filename>syslinux.cfg</filename> 的纯文" -"本 syslinux 配置文件,里面最少要包含下面的行:<informalexample><screen>\n" -"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" -"</screen></informalexample> 如果您使用了来自 <filename>netboot</filename> 的" -"文件,请将内核二进制文件的名称改为 <quote><filename>linux</filename></" -"quote>。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:540 -#, no-c-format -msgid "" -"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add " -"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can " -"be appended as desired." -msgstr "" -"对于图形安装程序(来自 <filename>gtk</filename>),您需要在行末添加 " -"<userinput>vga=788</userinput>。您还可以添加您想添加的其他参数。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:546 -#, no-c-format -msgid "" -"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " -"<userinput>prompt 1</userinput> line." -msgstr "" -"添加 <userinput>prompt 1</userinput> 一行,使得引导提示符可以允许附加参数。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:551 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " -"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " -"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)" -msgstr "" -"如果您使用了来自 <filename>hd-media</filename> 的文件,您需要现在将 &debian; " -"安装映像 ISO 文件复制到 U 盘上。(对于 <filename>netboot</filename> 方法,则" -"不需要这一步。)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:557 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" -"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note " -"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not " -"usable for this purpose." -msgstr "" -"您可以选择 netinst 或完整 CD/DVD 映像(参阅 <xref linkend=\"official-cdrom\"/" -">)。请选择适合您 U 盘大小的映像。注意 <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> 映象在这里并不适用。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:564 -#, no-c-format -msgid "" -"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" -"userinput>)." -msgstr "完成后,卸载 U 盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)。" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:694 +#: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "为从硬盘引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:695 +#: install-methods.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -838,7 +447,7 @@ msgstr "" "接从 UEFI 分区引导,而无需引导程序。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:703 +#: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -849,13 +458,13 @@ msgstr "" "用可移动介质带来的的缺点,比如寻找和刻录 CD/DVD 映像。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:733 +#: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "硬盘安装程序从 Linux 引导使用 <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:735 +#: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -865,7 +474,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:741 +#: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " @@ -876,7 +485,7 @@ msgstr "" "虚拟磁盘可以被用做内核的根文件系统。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:747 +#: install-methods.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -886,19 +495,19 @@ msgstr "" "newinstall/</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:754 +#: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:759 +#: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:766 +#: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -912,7 +521,7 @@ msgstr "" "硬盘,需要小心操作。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:775 +#: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -928,7 +537,7 @@ msgstr "" "引导,并从安装映像上安装,而无需使用网络。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:783 +#: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -936,49 +545,13 @@ msgid "" msgstr "最后,要配置 bootloader,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:793 -#, no-c-format -msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" -msgstr "硬盘安装程序从 DOS 引导,使用 <command>loadlin</command>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:794 -#, no-c-format -msgid "" -"This section explains how to prepare your hard drive for booting the " -"installer from DOS using <command>loadlin</command>." -msgstr "" -"本节将说明如何用 <command>loadlin</command> 从 DOS 启动安装程序准备您的硬盘。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:799 -#, no-c-format -msgid "" -"Copy the following directories from a &debian; installation image to " -"<filename>c:\\</filename>." -msgstr "从 &debian; 安装映象复制下列目录到 <filename>c:\\</filename>。" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:804 -#, no-c-format -msgid "" -"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" -msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (二进制和 ramdisk 映象)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:809 -#, no-c-format -msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" -msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 工具)" - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:827 +#: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:828 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -992,7 +565,7 @@ msgstr "" "上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:836 +#: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1004,7 +577,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-bootp\">,或 BOOTP 服务器</phrase>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:843 +#: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1023,7 +596,7 @@ msgstr "" "些系统只能通过 DHCP 来配置。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:869 +#: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1037,7 +610,7 @@ msgstr "" "Linux 上面的一些操作例子。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:877 +#: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1050,13 +623,13 @@ msgstr "" "多问题。另一个好的选择是 <classname>atftpd</classname>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "设置 RARP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:894 +#: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1069,7 +642,7 @@ msgstr "" "<userinput>ip addr show dev eth0</userinput> 命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:903 +#: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1092,13 +665,13 @@ msgstr "" "<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:924 +#: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "设置 DHCP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:925 +#: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1111,7 +684,7 @@ msgstr "" "配置示例文件(参阅 <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1155,7 +728,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:934 +#: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1171,7 +744,7 @@ msgstr "" "TFTP 获取的文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1181,13 +754,13 @@ msgstr "" "<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:952 +#: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能" #. Tag: para -#: install-methods.xml:953 +#: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1257,7 +830,7 @@ msgstr "" "的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -1265,7 +838,7 @@ msgid "" msgstr "如果机器使用 UEFI 来引导,那么必须指定适于 UEFI 机器的引导程序,例如" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:967 +#: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -1287,13 +860,13 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:980 +#: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "架设 BOOTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:981 +#: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1308,7 +881,7 @@ msgstr "" "<classname>isc-dhcp-server</classname> 软件包。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:989 +#: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1364,7 +937,7 @@ msgstr "" "文件名称。请从 <xref linkend=\"tftp-images\"/> 处获得更多的信息" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1016 +#: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1386,13 +959,13 @@ msgstr "" "<command>dhcpd</command>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1035 +#: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "开启 TFTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1036 +#: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1401,7 +974,7 @@ msgstr "" "要准备好 TFTP 服务器,您首先需要确定 <command>tftpd</command> 已经启动。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1041 +#: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -1415,7 +988,7 @@ msgstr "" "以在安装软件包的时候选择,也可以用重新配置软件包方式修改。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1050 +#: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1432,7 +1005,7 @@ msgstr "" "置文件示例。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1060 +#: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -1446,13 +1019,13 @@ msgstr "" "问题,推荐先检查这些日志信息,这对于分析错误是一个好的起始点。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1072 +#: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1073 +#: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -1467,7 +1040,7 @@ msgstr "" "完全决定于 TFTP 客户程序,而且没有一个强制的标准。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1124 +#: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -1486,13 +1059,13 @@ msgstr "" "filename>)。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1143 +#: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自动化安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1144 +#: install-methods.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -1507,13 +1080,13 @@ msgstr "" "更多细节。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1156 +#: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "使用 &debian; 安装程序进行自动安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -1525,7 +1098,7 @@ msgstr "" "介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1164 +#: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -1535,13 +1108,13 @@ msgstr "" "以使用的例子供您修改。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1178 +#: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "验证安装文件的完整性" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1180 +#: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " @@ -1554,7 +1127,7 @@ msgstr "" "置发现它们作为安装映像本身。请访问后面的位置:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1191 +#: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -1564,7 +1137,7 @@ msgstr "" "cd/\">CD映像的校验和文件</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1197 +#: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -1574,7 +1147,7 @@ msgstr "" "dvd/\">DVD映像的校验和文件</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1203 +#: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -1584,7 +1157,7 @@ msgstr "" "bd/\">BD映像的校验和文件</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1209 +#: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/" @@ -1595,7 +1168,7 @@ msgstr "" "installer-&architecture;/current/images/\">其他安装文件的校验和文件</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1217 +#: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " @@ -1616,7 +1189,7 @@ msgstr "" "进行比较。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1230 +#: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url=" @@ -1631,6 +1204,394 @@ msgstr "" "\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\">更多有用信息</ulink>," "以及指示,如何验证上述校验和文件自身的完整性。" +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " +#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</" +#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-" +#~ "files\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "另外,对于只有几 M 的小容量 U 盘,您可以从 <filename>netboot</filename> 目" +#~ "录下载 &netboot-mini-iso; 映像(位于 <xref linkend=\"where-files\"/>)。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " +#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " +#~ "people with specialised needs." +#~ msgstr "" +#~ "对大多数用户来说,简单地把安装映像写入 U 盘已经够用。下面更为复杂的选项主" +#~ "要提供给有特殊需要的用户。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " +#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " +#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " +#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " +#~ "device." +#~ msgstr "" +#~ "U 盘上的混合映像不占据所有的存储空间,所以可以考虑使用空余的空间来保存您需" +#~ "要保存的固件文件、软件包或任何其它文件。如果您只有一块 U 盘或者想将所有东" +#~ "西保存在同一个设备上,这会很有用。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an " +#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the " +#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example " +#~ "with: <informalexample><screen>\n" +#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" +#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" +#~ "# cd /mnt\n" +#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +#~ "# cd /\n" +#~ "# umount /mnt\n" +#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " +#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "要如此做,请使用 cfdisk 或者任何其他的分区工具在 U 盘上创建额外的分区。然" +#~ "后,在分区上创建一个(FAT)文件系统,挂载它,并将固件复制或者解压进分区," +#~ "例如:<informalexample><screen>\n" +#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" +#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n" +#~ "# cd /mnt\n" +#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n" +#~ "# cd /\n" +#~ "# umount /mnt\n" +#~ "</screen></informalexample> 注意使用符合您的 U 盘的正确的分区名。" +#~ "<command>mkdosfs</command> 命令包含于 <classname>dosfstools</classname> " +#~ "&debian; 软件包。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the " +#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " +#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " +#~ "stick should make the two partitions visible." +#~ msgstr "" +#~ "如果您选择将 <filename>mini.iso</filename> 写到 U 盘上,则不必建立第二个分" +#~ "区,因为很棒的是,它将已经存在。拔下再插上 U 盘就可以看到两个分区。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Manually copying files to the USB stick" +#~ msgstr "手动复制文件到 U 盘" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation " +#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare " +#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the " +#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left " +#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful " +#~ "to some user." +#~ msgstr "" +#~ "在 isohybrid 技术用于 &debian; 安装介质之前,下面章节描述的方法曾用于准备" +#~ "安装介质以从 USB 设备启动。这些方法已经被 <xref linkend=\"usb-copy-" +#~ "isohybrid\"/> 描述的技术取代,但本文档仍保留这部分内容,以供教学和存档目" +#~ "的,并且某些用户也可能需要它们。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-" +#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an " +#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " +#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " +#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +#~ msgstr "" +#~ "和 <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> 不同的另一种方法是手动将安装文件" +#~ "和安装映像复制到 U 盘。注意 U 盘的最小容量为 1 GB(如果您使用 netboot 的文" +#~ "件,则也可以使用更小的容量,请参考 <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/" +#~ ">)。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " +#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " +#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." +#~ msgstr "" +#~ "有一个文件合集 &hdmedia-boot-img; 包含所有的安装程序文件(包括内核)" +#~ "<phrase arch=\"x86\">以及 <classname>syslinux</classname> 和对应的配置文件" +#~ "</phrase>。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that, although convenient, this method does have one major " +#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " +#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " +#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " +#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." +#~ msgstr "" +#~ "需要注意的是,虽然方便,但该方法有一个主要缺点:即使 U 盘容量更大,该设备" +#~ "的逻辑尺寸还是限制在 1 GB。如果您要该 U 盘作其他用途,需要为它重新分区,为" +#~ "剩余容量创建一个新的文件系统。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" +#~ msgstr "只需简单地将该映像直接解压到 U 盘:" + +#, no-c-format +#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" +#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" +#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</" +#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/" +#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will " +#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=" +#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO " +#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. " +#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." +#~ msgstr "" +#~ "然后,挂载 U 盘<phrase arch=\"x86\">(<userinput>mount /dev/" +#~ "<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> <phrase arch=" +#~ "\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</" +#~ "userinput>),</phrase>现在上面有了<phrase arch=\"x86\">一个 FAT 文件系统" +#~ "</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一个 HFS 文件系统</phrase>,然后复制 " +#~ "&debian; ISO 映像(netinst 或完整的 CD;参见 <xref linkend=\"official-" +#~ "cdrom\"/>)到里面。卸载 U 盘 (<userinput>umount /mnt</userinput>) 就完成" +#~ "了。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" +#~ msgstr "手动复制文件到 U 盘 — 灵活的方法" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +#~ "should use the following method to put the files on your stick. One " +#~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " +#~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " +#~ "image, even a DVD image, to it." +#~ msgstr "" +#~ "如果您需要更多的灵活性,或者只是想了解其间发生了什么,应该使用如下的方法来" +#~ "把文件放到 U 盘。使用这个方法的一个优点是,— 如果 U 盘的足够大" +#~ "—,那么可以选择将任何 ISO 映像复制到上面,甚至是 DVD 映像。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader" +#~ msgstr "分区和添加 boot loader" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " +#~ "instead of the entire device." +#~ msgstr "我们将展示如何使用 U 盘的第一个分区,而不是整个设备。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " +#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a " +#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " +#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " +#~ "changes to the configuration of the boot loader." +#~ msgstr "" +#~ "为了在 U 盘引导后启动内核,我们要在 U 盘上放入一个 boot loader。尽管任何 " +#~ "boot loader 都应该可以胜任,不过还是使用 <classname>syslinux</classname> " +#~ "更方便。主要原因是它可以使用 FAT16 分区,而且只需要编辑一个文本文件就能对" +#~ "其进行配置。任何支持 FAT 文件系统的操作系统都可以用来改变 boot loader 的配" +#~ "置文件。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " +#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system." +#~ msgstr "" +#~ "首先,您需要在您的系统上安装 <classname>syslinux</classname> 和 " +#~ "<classname>mtools</classname> 软件包。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " +#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " +#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other " +#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't " +#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, " +#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n" +#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is " +#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "由于大多数 U 盘预先设置了一个单独的 FAT16 分区,您可能不需要重新分区或者格" +#~ "式化 U 盘。如果必须要做,请现在使用 <command>cfdisk</command> 或者其他的分" +#~ "区工具来创建一个 FAT16 分区<footnote> <para> 别忘记激活 <quote>bootable</" +#~ "quote> 标记。</para> </footnote>,然后使用以下命令安装 MBR:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> 现在,使用以下命令创建文件系统:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> 注意,请使用正确的 U 盘设备名称。" +#~ "<command>mkdosfs</command> 命令包含在 <classname>dosfstools</classname> " +#~ "&debian; 软件包内。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " +#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " +#~ "device name. The partition must not be mounted when starting " +#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the " +#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which " +#~ "contains the boot loader code." +#~ msgstr "" +#~ "现在,既然已经有了正确分区的 U 盘,您需要使用以下命令来在 FAT16 分区上安" +#~ "装 <classname>syslinux</classname>:<informalexample><screen>\n" +#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> 再提醒一次,请确认您使用的是正确的设备名称。启" +#~ "动 <command>syslinux</command> 的时候该分区不能被挂载,因为该过程会向分区" +#~ "的引导扇区写入数据,并且创建包含 boot loader 代码的 <filename>ldlinux." +#~ "sys</filename> 文件。" + +#, no-c-format +#~ msgid "Adding the installer files" +#~ msgstr "添加安装程序文件" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-" +#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load " +#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however " +#~ "will load all that from a &debian; mirror." +#~ msgstr "" +#~ "这里可以选择两种不同的安装方式:hd-media 方式需要 U 盘上有 ISO 安装映像," +#~ "以加载安装程序模块和基本系统。netboot 安装程序则会从 &debian; 镜像站点加载" +#~ "上述文件。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "According to your choice, you have to download some installer files from " +#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-" +#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" +#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or " +#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </" +#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-" +#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" +#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " +#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)." +#~ msgstr "" +#~ "根据您的选择,您需要从任意 &debian; 镜像站点的 <ulink url=\"&url-debian-" +#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-" +#~ "&architecture;/current/images/</ulink> 目录的 hd-media 或者 netboot 子目录" +#~ "下载一些安装程序文件:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</" +#~ "filename> 或 <filename>linux</filename>(内核二进制文件)</para></" +#~ "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename>(初始化 ramdisk " +#~ "映像)</para></listitem> </itemizedlist> 您可以选择安装程序的文本版本(直" +#~ "接能在 hd-media 或 netboot 下找到的文件)或者图形版本(在对应的 " +#~ "<filename>gtk</filename> 子目录寻找)。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root " +#~ "directory of the stick." +#~ msgstr "" +#~ "接下来就是挂载分区(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>),然后复制下载的文件到 U 盘的根目录。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</" +#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for " +#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to " +#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from " +#~ "<filename>netboot</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "接下来需要在 U 盘根目录创建一个名为 <filename>syslinux.cfg</filename> 的纯" +#~ "文本 syslinux 配置文件,里面最少要包含下面的行:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" +#~ "</screen></informalexample> 如果您使用了来自 <filename>netboot</filename> " +#~ "的文件,请将内核二进制文件的名称改为 <quote><filename>linux</filename></" +#~ "quote>。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should " +#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other " +#~ "parameters can be appended as desired." +#~ msgstr "" +#~ "对于图形安装程序(来自 <filename>gtk</filename>),您需要在行末添加 " +#~ "<userinput>vga=788</userinput>。您还可以添加您想添加的其他参数。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " +#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line." +#~ msgstr "" +#~ "添加 <userinput>prompt 1</userinput> 一行,使得引导提示符可以允许附加参" +#~ "数。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " +#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " +#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)" +#~ msgstr "" +#~ "如果您使用了来自 <filename>hd-media</filename> 的文件,您需要现在将 " +#~ "&debian; 安装映像 ISO 文件复制到 U 盘上。(对于 <filename>netboot</" +#~ "filename> 方法,则不需要这一步。)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" +#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. " +#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image " +#~ "is not usable for this purpose." +#~ msgstr "" +#~ "您可以选择 netinst 或完整 CD/DVD 映像(参阅 <xref linkend=\"official-cdrom" +#~ "\"/>)。请选择适合您 U 盘大小的映像。注意 <quote>netboot <filename>mini." +#~ "iso</filename></quote> 映象在这里并不适用。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" +#~ "userinput>)." +#~ msgstr "完成后,卸载 U 盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" +#~ msgstr "硬盘安装程序从 DOS 引导,使用 <command>loadlin</command>" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " +#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>." +#~ msgstr "" +#~ "本节将说明如何用 <command>loadlin</command> 从 DOS 启动安装程序准备您的硬" +#~ "盘。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " +#~ "<filename>c:\\</filename>." +#~ msgstr "从 &debian; 安装映象复制下列目录到 <filename>c:\\</filename>。" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" +#~ msgstr "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (二进制和 ramdisk 映象)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" +#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (loadlin 工具)" + #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " |