summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-05-11 00:12:47 +0000
committerFelipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org>2008-05-11 00:12:47 +0000
commit011619ec8d6ec8eea14074518f161c13d6806840 (patch)
treec1725a238b64b8fe0266a8b6bed7abafb736d434 /po/zh_CN
parentaf6dd9d930c925e0b022fefb37110b2e2655edb8 (diff)
downloadinstallation-guide-011619ec8d6ec8eea14074518f161c13d6806840.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po839
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po65
2 files changed, 513 insertions, 391 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 368d557c8..229d259dc 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-09 00:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-11 00:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-20 13:29+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -514,9 +514,9 @@ msgstr ""
# index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1541
-#: boot-installer.xml:2038 boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2209
-#: boot-installer.xml:2559 boot-installer.xml:2658
+#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577
+#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2694
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "用 TFTP 引导"
@@ -790,8 +790,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导"
# index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1559
-#: boot-installer.xml:2044 boot-installer.xml:2565 boot-installer.xml:2664
+#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595
+#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2601 boot-installer.xml:2700
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -802,8 +802,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1564
-#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2570 boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600
+#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2606 boot-installer.xml:2705
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -812,8 +812,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取
# index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1569
-#: boot-installer.xml:2054 boot-installer.xml:2575 boot-installer.xml:2674
+#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605
+#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2611 boot-installer.xml:2710
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -953,8 +953,8 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导"
# index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1178
-#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214
+#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -970,8 +970,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1189
-#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2358 boot-installer.xml:2713
+#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225
+#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -986,8 +986,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1197
-#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233
+#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -1002,8 +1002,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1205
-#: boot-installer.xml:2028 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2729
+#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241
+#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1152,8 +1152,8 @@ msgstr ""
# index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1172 boot-installer.xml:1989
-#: boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2732
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 启动"
@@ -1351,14 +1351,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2101 boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2640
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "从软盘引导"
# index.docbook:724, index.docbook:2286
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2612
+#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2648
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -1513,22 +1513,36 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1116
-#, no-c-format
-msgid "The Boot Prompt"
+#: boot-installer.xml:1117
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "The Boot Prompt"
+msgid "The Boot Screen"
msgstr "引导提示"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1117
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1118
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#| "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+#| "<informalexample><screen>\n"
+#| "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+#| "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+#| "boot method and, optionally, boot parameters."
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
-"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-"boot method and, optionally, boot parameters."
+"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n"
+"Installer boot menu\n"
+"\n"
+"Install\n"
+"Graphical install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"\n"
+"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n"
+"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are "
+"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available."
msgstr ""
"安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: "
"<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></"
@@ -1536,59 +1550,103 @@ msgstr ""
"引导参数来指定引导的方式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1129
+#: boot-installer.xml:1128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
+"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
+"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; and "
+"press &enterkey; to boot the installer."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
+"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for "
+"automated installs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
+"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for "
+"the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
+"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to "
+"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you "
+"to the boot menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
+"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
+"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
+"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
+"a boot prompt at which the boot command can be typed: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters "
+"which might be useful can be found on the various help screens. If you do "
+"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot "
+"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before "
+"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
+"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) "
+"layout, the characters that appear on the screen may be different from what "
+"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
+"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
+"reference to find the correct keys to use."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1179
#, no-c-format
msgid ""
-"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
-"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
-"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
-"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space "
-"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
+"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
+"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon "
+"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can "
+"happen if you are installing the system via a remote management device that "
+"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
+"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
+"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
msgstr ""
-"使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法和"
-"引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保键入的引导方法(默认是 "
-"<userinput>install</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,"
-"<userinput>install fb=false</userinput>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1138
+#: boot-installer.xml:1189
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are installing the system via a remote management device that "
-"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
-"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
-"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
-"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
-"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
-"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
-"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
-"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
-"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
-"the help text."
+"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
+"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> "
+"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described "
+"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent "
+"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
+"prompt, as described in the help text."
msgstr ""
-"如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到"
-"安装程序开始的图形启动画面;甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 "
-"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote "
-"Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都不看地按下 F1<footnote> "
-"<para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-"keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮"
-"助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 "
-"framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>fb=false</"
-"userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1213
+#: boot-installer.xml:1249
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "CD 的内容"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1215
+#: boot-installer.xml:1251
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
@@ -1609,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1231
+#: boot-installer.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1632,7 +1690,7 @@ msgstr ""
"引导块记录。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1247
+#: boot-installer.xml:1283
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1647,7 +1705,7 @@ msgstr ""
"如下。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
+#: boot-installer.xml:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1666,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"查一个 EFI 分区是否合适。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1268
+#: boot-installer.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1686,13 +1744,13 @@ msgstr ""
"用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1287
+#: boot-installer.xml:1323
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "重要"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1288
+#: boot-installer.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1709,13 +1767,13 @@ msgstr ""
"command>返回 Boot Manager。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1300
+#: boot-installer.xml:1336
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1307
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1726,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"Boot Manager 页面和菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1313
+#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1736,7 +1794,7 @@ msgstr ""
"<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1319
+#: boot-installer.xml:1355
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1752,7 +1810,7 @@ msgstr ""
"Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
+#: boot-installer.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1768,7 +1826,7 @@ msgstr ""
"的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1341
+#: boot-installer.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1782,7 +1840,7 @@ msgstr ""
"择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1353
+#: boot-installer.xml:1389
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
@@ -1793,13 +1851,13 @@ msgstr ""
"启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1363
+#: boot-installer.xml:1399
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1364
+#: boot-installer.xml:1400
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1812,7 +1870,7 @@ msgstr ""
"来引导 Debian 安装程序 CD :"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1375
+#: boot-installer.xml:1411
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1821,7 +1879,7 @@ msgid ""
msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1381
+#: boot-installer.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1841,7 +1899,7 @@ msgstr ""
"用于初始化 CD 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1395
+#: boot-installer.xml:1431
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1854,7 +1912,7 @@ msgstr ""
"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1402
+#: boot-installer.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1867,7 +1925,7 @@ msgstr ""
"光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1409
+#: boot-installer.xml:1445
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1877,7 +1935,7 @@ msgstr ""
"骤。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1416
+#: boot-installer.xml:1452
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
@@ -1891,13 +1949,13 @@ msgstr ""
"elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1430
+#: boot-installer.xml:1466
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "使用串口控制台安装"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1432
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1915,7 +1973,7 @@ msgstr ""
"置。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1443
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1927,7 +1985,7 @@ msgstr ""
"置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1450
+#: boot-installer.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1942,7 +2000,7 @@ msgstr ""
"窗口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1461
+#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1957,7 +2015,7 @@ msgstr ""
"装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1470
+#: boot-installer.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1969,13 +2027,13 @@ msgstr ""
"核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1479
+#: boot-installer.xml:1515
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "选择启动内核与选项"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1481
+#: boot-installer.xml:1517
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1992,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1493
+#: boot-installer.xml:1529
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -2012,7 +2070,7 @@ msgstr ""
"始安装:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1511
+#: boot-installer.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -2020,7 +2078,7 @@ msgid ""
msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1516
+#: boot-installer.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -2031,7 +2089,7 @@ msgstr ""
"控制台)指定的。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1523
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -2042,7 +2100,7 @@ msgstr ""
"个屏幕显示常规的初始化信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1532 boot-installer.xml:1668
+#: boot-installer.xml:1568 boot-installer.xml:1704
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -2050,7 +2108,7 @@ msgid ""
msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1543
+#: boot-installer.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -2067,7 +2125,7 @@ msgstr ""
"器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1577
+#: boot-installer.xml:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -2080,13 +2138,13 @@ msgstr ""
"必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1588
+#: boot-installer.xml:1624
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "配置网络服务器"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1589
+#: boot-installer.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -2110,7 +2168,7 @@ msgstr ""
"在客户端运行。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1599
+#: boot-installer.xml:1635
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -2125,7 +2183,7 @@ msgstr ""
"它包括 IA-64 系统需要的启动文件。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1609
+#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -2143,7 +2201,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1609
+#: boot-installer.xml:1645
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -2162,13 +2220,13 @@ msgstr ""
"filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1626
+#: boot-installer.xml:1662
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "配置客户机"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1627
+#: boot-installer.xml:1663
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -2195,7 +2253,7 @@ msgstr ""
"DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1659
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -2209,13 +2267,13 @@ msgstr ""
"的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1681
+#: boot-installer.xml:1717
#, no-c-format
msgid "Choosing an Installation Method"
msgstr "选择安装方法"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1683
+#: boot-installer.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
@@ -2229,7 +2287,7 @@ msgstr ""
"的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1691
+#: boot-installer.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
@@ -2237,7 +2295,7 @@ msgid ""
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1696
+#: boot-installer.xml:1732
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
@@ -2245,7 +2303,7 @@ msgid ""
msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
+#: boot-installer.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
@@ -2255,13 +2313,13 @@ msgstr ""
"debian-installer FAQ</ulink>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1718
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid "Amiga"
msgstr "Amiga"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1719
+#: boot-installer.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
@@ -2272,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1725
+#: boot-installer.xml:1761
#, no-c-format
msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2282,13 +2340,13 @@ msgstr ""
"数 <userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1734
+#: boot-installer.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Atari"
msgstr "Atari"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1735
+#: boot-installer.xml:1771
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
@@ -2300,7 +2358,7 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1742
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
@@ -2310,13 +2368,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1751
+#: boot-installer.xml:1787
#, no-c-format
msgid "BVME6000"
msgstr "BVME6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1752
+#: boot-installer.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
@@ -2328,13 +2386,13 @@ msgstr ""
"\"boot-tftp\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1798
#, no-c-format
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1763
+#: boot-installer.xml:1799
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
@@ -2345,7 +2403,7 @@ msgstr ""
"也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1770
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
@@ -2365,13 +2423,13 @@ msgstr ""
"快。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1785
+#: boot-installer.xml:1821
#, no-c-format
msgid "MVME147 and MVME16x"
msgstr "MVME147 and MVME16x"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
@@ -2384,13 +2442,13 @@ msgstr ""
"</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1796
+#: boot-installer.xml:1832
#, no-c-format
msgid "Q40/Q60"
msgstr "Q40/Q60"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1797
+#: boot-installer.xml:1833
#, no-c-format
msgid ""
"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
@@ -2401,14 +2459,14 @@ msgstr ""
"就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1808
+#: boot-installer.xml:1844
#, no-c-format
msgid "Booting from a Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
# index.docbook:1591, index.docbook:2097
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1814 boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2456
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2419,7 +2477,7 @@ msgstr ""
# index.docbook:1597, index.docbook:2103
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1820 boot-installer.xml:2426
+#: boot-installer.xml:1856 boot-installer.xml:2462
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2430,7 +2488,7 @@ msgstr ""
"> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1829
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
@@ -2443,7 +2501,7 @@ msgstr ""
"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1837
+#: boot-installer.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
@@ -2461,13 +2519,13 @@ msgstr ""
"<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1858
+#: boot-installer.xml:1894
#, no-c-format
msgid "Booting from AmigaOS"
msgstr "从 AmigaOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:1895
#, no-c-format
msgid ""
"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
@@ -2478,7 +2536,7 @@ msgstr ""
"来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1865
+#: boot-installer.xml:1901
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
@@ -2496,13 +2554,13 @@ msgstr ""
"程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1880
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
msgid "Booting from Atari TOS"
msgstr "从 Atari TOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1881
+#: boot-installer.xml:1917
#, no-c-format
msgid ""
"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
@@ -2515,7 +2573,7 @@ msgstr ""
"<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
+#: boot-installer.xml:1924
#, no-c-format
msgid ""
"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
@@ -2532,13 +2590,13 @@ msgstr ""
"该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1903
+#: boot-installer.xml:1939
#, no-c-format
msgid "Booting from MacOS"
msgstr "从 MacOS 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1904
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
@@ -2556,7 +2614,7 @@ msgstr ""
"误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1915
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid ""
"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
@@ -2575,7 +2633,7 @@ msgstr ""
"<command>humount</command> 工具。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
@@ -2597,7 +2655,7 @@ msgstr ""
"件选择对话框至文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1941
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid ""
"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
@@ -2613,7 +2671,7 @@ msgstr ""
"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1986
#, no-c-format
msgid ""
"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
@@ -2624,7 +2682,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1957
+#: boot-installer.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
@@ -2641,19 +2699,19 @@ msgstr ""
"继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1972
+#: boot-installer.xml:2008
#, no-c-format
msgid "Booting from Q40/Q60"
msgstr "从 Q40/Q60 启动"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1974
+#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid "FIXME"
msgstr "FIXME"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1978
+#: boot-installer.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"The installation program should start automatically, so you can continue "
@@ -2662,7 +2720,7 @@ msgstr ""
"安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1990
+#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
@@ -2670,7 +2728,7 @@ msgid ""
msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2062
+#: boot-installer.xml:2098
#, no-c-format
msgid ""
"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
@@ -2683,25 +2741,25 @@ msgstr ""
"Debian 软件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2073
+#: boot-installer.xml:2109
#, no-c-format
msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2078
+#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2083
+#: boot-installer.xml:2119
#, no-c-format
msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2090
+#: boot-installer.xml:2126
#, no-c-format
msgid ""
"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
@@ -2711,7 +2769,7 @@ msgstr ""
"如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2102
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid ""
"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
@@ -2719,7 +2777,7 @@ msgid ""
msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2107
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
@@ -2728,13 +2786,13 @@ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2123 boot-installer.xml:2170
+#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2124
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -2756,14 +2814,14 @@ msgstr ""
# index.docbook:1919, index.docbook:1968
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2247
-#: boot-installer.xml:2286
+#: boot-installer.xml:2179 boot-installer.xml:2228 boot-installer.xml:2283
+#: boot-installer.xml:2322
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144 boot-installer.xml:2248
+#: boot-installer.xml:2180 boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
@@ -2793,13 +2851,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1943, index.docbook:2477
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2271 boot-installer.xml:2764
+#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2800
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2171
+#: boot-installer.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -2809,7 +2867,7 @@ msgstr ""
"参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2176
+#: boot-installer.xml:2212
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -2827,13 +2885,13 @@ msgstr ""
"command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2186
+#: boot-installer.xml:2222
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2193 boot-installer.xml:2287
+#: boot-installer.xml:2229 boot-installer.xml:2323
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
@@ -2847,13 +2905,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1899, index.docbook:1946
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2212 boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Cobalt TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2213
+#: boot-installer.xml:2249
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -2868,7 +2926,7 @@ msgstr ""
"键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2223
+#: boot-installer.xml:2259
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -2882,7 +2940,7 @@ msgstr ""
"到机器就可以开始安装。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:2268
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -2895,7 +2953,7 @@ msgstr ""
"有串口。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2275
+#: boot-installer.xml:2311
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -2906,13 +2964,13 @@ msgstr ""
"default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2303
+#: boot-installer.xml:2339
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "s390 的限制"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2304
+#: boot-installer.xml:2340
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2920,7 +2978,7 @@ msgid ""
msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2309
+#: boot-installer.xml:2345
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2932,13 +2990,13 @@ msgstr ""
"一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2320
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "s390 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2321
+#: boot-installer.xml:2357
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2950,7 +3008,7 @@ msgstr ""
"映像。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2381
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2966,7 +3024,7 @@ msgstr ""
"keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2390
+#: boot-installer.xml:2426
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -2981,7 +3039,7 @@ msgstr ""
"安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2399
+#: boot-installer.xml:2435
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -2996,37 +3054,37 @@ msgstr ""
"使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2408
+#: boot-installer.xml:2444
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2414
+#: boot-installer.xml:2450
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "从硬盘引导"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:2471
#, no-c-format
msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP"
#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2439
+#: boot-installer.xml:2475
#, no-c-format
msgid "Not yet written."
msgstr "还没有完成"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2480
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2445
+#: boot-installer.xml:2481
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3047,13 +3105,13 @@ msgstr ""
"序。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:2500
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3099,19 +3157,19 @@ msgstr ""
# index.docbook:700, index.docbook:2176
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2535
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "从 USB 闪盘引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2500
+#: boot-installer.xml:2536
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2506
+#: boot-installer.xml:2542
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3129,7 +3187,7 @@ msgstr ""
"keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2518
+#: boot-installer.xml:2554
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3150,7 +3208,7 @@ msgstr ""
"disk@1</filename> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2530
+#: boot-installer.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3174,7 +3232,7 @@ msgstr ""
"command>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2544
+#: boot-installer.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3185,7 +3243,7 @@ msgstr ""
"动参数,或者只按下 &enterkey;。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2550
+#: boot-installer.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3196,13 +3254,13 @@ msgstr ""
"下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2583
+#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2587
+#: boot-installer.xml:2623
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3223,7 +3281,7 @@ msgstr ""
"boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2605
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3235,7 +3293,7 @@ msgstr ""
"没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2617
+#: boot-installer.xml:2653
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3246,7 +3304,7 @@ msgstr ""
"按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
+#: boot-installer.xml:2659
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3258,7 +3316,7 @@ msgstr ""
"序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2630
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3269,13 +3327,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2641
+#: boot-installer.xml:2677
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "PowerPC 引导参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2642
+#: boot-installer.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3290,7 +3348,7 @@ msgstr ""
"128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2682
+#: boot-installer.xml:2718
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3306,7 +3364,7 @@ msgstr ""
"导。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2736
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3318,13 +3376,13 @@ msgstr ""
"盘)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2745
+#: boot-installer.xml:2781
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "IDPROM 消息"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2746
+#: boot-installer.xml:2782
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3338,7 +3396,7 @@ msgstr ""
"nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2801
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -3351,7 +3409,7 @@ msgstr ""
"要给内核一点小小的帮助。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -3364,7 +3422,7 @@ msgstr ""
"的硬件特定参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2779
+#: boot-installer.xml:2815
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -3379,7 +3437,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2788
+#: boot-installer.xml:2824
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -3406,7 +3464,7 @@ msgstr ""
"64MB 内存。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2840
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3425,7 +3483,7 @@ msgstr ""
"<filename>ttyS0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2853
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -3438,13 +3496,13 @@ msgstr ""
"<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2828
+#: boot-installer.xml:2864
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Debian 安装程序的参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2865
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3457,7 +3515,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>,它们很有用。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2842
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3471,19 +3529,19 @@ msgstr ""
"用简写。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2854
+#: boot-installer.xml:2890
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2891
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2859
+#: boot-installer.xml:2895
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3496,7 +3554,7 @@ msgstr ""
"将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2866
+#: boot-installer.xml:2902
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3514,13 +3572,13 @@ msgstr ""
"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2880
+#: boot-installer.xml:2916
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2917
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3550,13 +3608,13 @@ msgstr ""
"用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2910
+#: boot-installer.xml:2946
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3568,49 +3626,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2920
+#: boot-installer.xml:2956
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2925
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2926
+#: boot-installer.xml:2962
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2930
+#: boot-installer.xml:2966
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2931
+#: boot-installer.xml:2967
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2935
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2936
+#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3620,13 +3678,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2950
+#: boot-installer.xml:2986
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2951
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3637,7 +3695,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2957
+#: boot-installer.xml:2993
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3646,13 +3704,13 @@ msgstr ""
"引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2967
+#: boot-installer.xml:3003
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3663,13 +3721,13 @@ msgstr ""
"和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2978
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2979
+#: boot-installer.xml:3015
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3684,7 +3742,7 @@ msgstr ""
"分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2988
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3695,19 +3753,19 @@ msgstr ""
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2994
+#: boot-installer.xml:3030
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2998
+#: boot-installer.xml:3034
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:3038
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3724,13 +3782,13 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3016
+#: boot-installer.xml:3052
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3017
+#: boot-installer.xml:3053
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3745,13 +3803,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3279
+#: boot-installer.xml:3065 boot-installer.xml:3315
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:3066
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3763,7 +3821,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:3073
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3776,13 +3834,13 @@ msgstr ""
"过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3048
+#: boot-installer.xml:3084
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3049
+#: boot-installer.xml:3085
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3792,13 +3850,13 @@ msgstr ""
"携机会有这种现象。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3059
+#: boot-installer.xml:3095
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3060
+#: boot-installer.xml:3096
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3812,13 +3870,13 @@ msgstr ""
"ulink> 找到。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3071
+#: boot-installer.xml:3107
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3072
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3828,13 +3886,13 @@ msgstr ""
"install\"/>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3081
+#: boot-installer.xml:3117
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3082
+#: boot-installer.xml:3118
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3844,13 +3902,13 @@ msgstr ""
">。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3091
+#: boot-installer.xml:3127
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3092
+#: boot-installer.xml:3128
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3864,13 +3922,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3104
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3141
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3881,13 +3939,13 @@ msgstr ""
"auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3152
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3117
+#: boot-installer.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3896,13 +3954,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3128
+#: boot-installer.xml:3164
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3129
+#: boot-installer.xml:3165
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3918,7 +3976,7 @@ msgstr ""
"新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3138
+#: boot-installer.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3929,13 +3987,13 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3149
+#: boot-installer.xml:3185
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3150
+#: boot-installer.xml:3186
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3948,13 +4006,13 @@ msgstr ""
"emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3161
+#: boot-installer.xml:3197
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3162
+#: boot-installer.xml:3198
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3965,13 +4023,13 @@ msgstr ""
"置。该值的单位是 kB。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3172
+#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -3993,13 +4051,13 @@ msgstr ""
"作。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3195
+#: boot-installer.xml:3231
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "mouse/device"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3196
+#: boot-installer.xml:3232
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4012,13 +4070,13 @@ msgstr ""
"device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3207
+#: boot-installer.xml:3243
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3208
+#: boot-installer.xml:3244
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4029,13 +4087,13 @@ msgstr ""
"userinput> 切换成左手使用鼠标。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3217
+#: boot-installer.xml:3253
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:3254
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4046,13 +4104,13 @@ msgstr ""
"设为 <userinput>true</userinput> 就能打开。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3228
+#: boot-installer.xml:3264
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3229
+#: boot-installer.xml:3265
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4062,13 +4120,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3276
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "使用内核模块参数回答提问"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3241
+#: boot-installer.xml:3277
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4081,13 +4139,13 @@ msgstr ""
"bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3253
+#: boot-installer.xml:3289
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3254
+#: boot-installer.xml:3290
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4099,13 +4157,13 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3301
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3266
+#: boot-installer.xml:3302
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4120,7 +4178,7 @@ msgstr ""
"classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3280
+#: boot-installer.xml:3316
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4129,13 +4187,13 @@ msgstr ""
"如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3325
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3290
+#: boot-installer.xml:3326
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4150,13 +4208,13 @@ msgstr ""
"使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3303
+#: boot-installer.xml:3339
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3304
+#: boot-installer.xml:3340
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4167,13 +4225,13 @@ msgstr ""
"literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3318
+#: boot-installer.xml:3354
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3319
+#: boot-installer.xml:3355
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4193,7 +4251,7 @@ msgstr ""
"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
+#: boot-installer.xml:3368
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4205,7 +4263,7 @@ msgstr ""
"并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:3375
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4225,19 +4283,19 @@ msgstr ""
"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3349
+#: boot-installer.xml:3385
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3355
+#: boot-installer.xml:3391
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "内核模块黑名单"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3356
+#: boot-installer.xml:3392
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4252,7 +4310,7 @@ msgstr ""
"间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
+#: boot-installer.xml:3401
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4266,7 +4324,7 @@ msgstr ""
"入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3373
+#: boot-installer.xml:3409
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4278,19 +4336,19 @@ msgstr ""
"件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:3426
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3395
+#: boot-installer.xml:3431
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3396
+#: boot-installer.xml:3432
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4302,7 +4360,7 @@ msgstr ""
"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3403
+#: boot-installer.xml:3439
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4313,13 +4371,13 @@ msgstr ""
"下的由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3409
+#: boot-installer.xml:3445
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3414
+#: boot-installer.xml:3450
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4327,7 +4385,7 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3420
+#: boot-installer.xml:3456
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4340,7 +4398,7 @@ msgstr ""
"的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3430
+#: boot-installer.xml:3466
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4351,7 +4409,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3436
+#: boot-installer.xml:3472
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4359,13 +4417,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3444
+#: boot-installer.xml:3480
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3447
+#: boot-installer.xml:3483
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4373,7 +4431,7 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3453
+#: boot-installer.xml:3489
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4384,7 +4442,7 @@ msgstr ""
"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3460
+#: boot-installer.xml:3496
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4394,19 +4452,19 @@ msgstr ""
"常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3471
+#: boot-installer.xml:3507
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3472
+#: boot-installer.xml:3508
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3477
+#: boot-installer.xml:3513
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4416,7 +4474,7 @@ msgstr ""
"持您所使用的介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3483
+#: boot-installer.xml:3519
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4440,7 +4498,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3496
+#: boot-installer.xml:3532
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4462,7 +4520,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3501
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4479,7 +4537,7 @@ msgstr ""
"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3549
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4491,7 +4549,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3520
+#: boot-installer.xml:3556
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4519,7 +4577,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3534
+#: boot-installer.xml:3570
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4531,7 +4589,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3542
+#: boot-installer.xml:3578
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4546,7 +4604,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3552
+#: boot-installer.xml:3588
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4571,7 +4629,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3567
+#: boot-installer.xml:3603
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4583,13 +4641,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3618
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3584
+#: boot-installer.xml:3620
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4598,7 +4656,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3589
+#: boot-installer.xml:3625
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4614,7 +4672,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3598
+#: boot-installer.xml:3634
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4629,7 +4687,7 @@ msgstr ""
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3607
+#: boot-installer.xml:3643
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4640,7 +4698,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3613
+#: boot-installer.xml:3649
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4651,7 +4709,7 @@ msgstr ""
"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3619
+#: boot-installer.xml:3655
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4662,13 +4720,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3628
+#: boot-installer.xml:3664
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3630
+#: boot-installer.xml:3666
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4681,7 +4739,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3637
+#: boot-installer.xml:3673
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4692,7 +4750,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3643
+#: boot-installer.xml:3679
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4705,13 +4763,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3654 boot-installer.xml:3738
+#: boot-installer.xml:3690 boot-installer.xml:3774
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3655
+#: boot-installer.xml:3691
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4719,7 +4777,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3660
+#: boot-installer.xml:3696
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4730,7 +4788,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3666
+#: boot-installer.xml:3702
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4748,7 +4806,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3675
+#: boot-installer.xml:3711
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4761,7 +4819,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3682
+#: boot-installer.xml:3718
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4779,13 +4837,13 @@ msgstr ""
"阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3696
+#: boot-installer.xml:3732
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3697
+#: boot-installer.xml:3733
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4803,7 +4861,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3707
+#: boot-installer.xml:3743
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4823,13 +4881,13 @@ msgstr ""
"项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3724
+#: boot-installer.xml:3760
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3725
+#: boot-installer.xml:3761
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4845,19 +4903,19 @@ msgstr ""
"<userinput>nousb</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3739
+#: boot-installer.xml:3775
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3745
+#: boot-installer.xml:3781
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "错误的视频输出"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3746
+#: boot-installer.xml:3782
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4881,7 +4939,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3760
+#: boot-installer.xml:3796
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4894,13 +4952,13 @@ msgstr ""
"xorg.conf</filename> 中的视频驱动。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3771
+#: boot-installer.xml:3807
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3772
+#: boot-installer.xml:3808
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4911,19 +4969,19 @@ msgstr ""
"费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3778
+#: boot-installer.xml:3814
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr "我们建议从网络安装这些系统。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3787
+#: boot-installer.xml:3823
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3789
+#: boot-installer.xml:3825
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4956,13 +5014,13 @@ msgstr ""
">)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3814
+#: boot-installer.xml:3850
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "报告安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3815
+#: boot-installer.xml:3851
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4979,7 +5037,7 @@ msgstr ""
"索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3826
+#: boot-installer.xml:3862
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4990,13 +5048,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3837
+#: boot-installer.xml:3873
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3838
+#: boot-installer.xml:3874
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5008,7 +5066,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3845
+#: boot-installer.xml:3881
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5019,7 +5077,7 @@ msgstr ""
"件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3851
+#: boot-installer.xml:3887
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5037,7 +5095,7 @@ msgstr ""
"command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3861
+#: boot-installer.xml:3897
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -5122,3 +5180,44 @@ msgstr ""
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
"</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后"
"见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
+#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
+#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
+#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</"
+#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法"
+#~ "和引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保键入的引导方法(默"
+#~ "认是 <userinput>install</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如,"
+#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
+#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
+#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
+#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
+#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
+#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
+#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
+#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
+#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
+#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
+#~ "prompt, as described in the help text."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会"
+#~ "看到安装程序开始的图形启动画面;甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 "
+#~ "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated "
+#~ "Remote Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都不看地按下 "
+#~ "F1<footnote> <para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 "
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
+#~ "<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过"
+#~ "启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中"
+#~ "使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 "
+#~ "<userinput>fb=false</userinput>。"
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index b9d417f84..98e2078b9 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-05-05 00:09+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-11 00:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-06 18:57+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -2188,15 +2188,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1150
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+#| "media installation method. As the graphical installer uses a separate "
+#| "(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted "
+#| "using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</"
+#| "userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
+#| "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
+#| "respectively."
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
-"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much "
-"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using "
-"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. "
-"Analogous, the expert and rescue modes are booted using "
-"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> "
-"respectively."
+"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
+"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
+"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
+"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
+"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
+"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
"图形安装程序在所有的 CD 映像和硬盘安装方法映像上都有。因为图形安装程序使用单"
"独的(较大的) initrd,它使用 <userinput>installgui</userinput> 代替 "
@@ -2204,16 +2213,23 @@ msgstr ""
"<userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput>rescuegui</userinput> 来引导。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1160
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id="
-"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian "
-"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+#: random-bits.xml:1161
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote "
+#| "id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a "
+#| "Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look "
+#| "for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which "
+#| "is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using "
+#| "<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image "
+#| "that can be netbooted."
+msgid ""
+"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
+"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
+"<para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as "
+"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing; in this case the image is booted just using "
-"<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that "
-"can be netbooted."
+"mainly useful for testing."
msgstr ""
"还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
"<para> 该 mini ISO 映像可以从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中的一个 "
@@ -2222,7 +2238,7 @@ msgstr ""
"来引导。当前还没有可以使用网络启动的图形安装程序映像。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1175
+#: random-bits.xml:1174
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
@@ -2239,14 +2255,21 @@ msgstr ""
"PowerPC 系统上,其它的则不行。"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1189
-#, no-c-format
+#: random-bits.xml:1188
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
+#| "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
+#| "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
+#| "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref "
+#| "linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters."
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
"configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
"device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend="
-"\"boot-parms\"/> for valid parameters."
+"\"boot-parms\"/> for valid parameters and <xref linkend=\"boot-screen\"/> "
+"for information on how to pass them."
msgstr ""
"和普通安装方式一样,图形安装程序也可以在启动的时候设置引导参数。其中的一项是"
"设置鼠标为左手习惯。其他的是选择鼠标设备(比如,串行鼠标)和鼠标协议。请参阅 "