diff options
author | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2008-05-11 00:12:47 +0000 |
---|---|---|
committer | Felipe Augusto van de Wiel <faw@debian.org> | 2008-05-11 00:12:47 +0000 |
commit | 011619ec8d6ec8eea14074518f161c13d6806840 (patch) | |
tree | c1725a238b64b8fe0266a8b6bed7abafb736d434 /po/zh_CN | |
parent | af6dd9d930c925e0b022fefb37110b2e2655edb8 (diff) | |
download | installation-guide-011619ec8d6ec8eea14074518f161c13d6806840.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/boot-installer.po | 839 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 65 |
2 files changed, 513 insertions, 391 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po index 368d557c8..229d259dc 100644 --- a/po/zh_CN/boot-installer.po +++ b/po/zh_CN/boot-installer.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-05-09 00:10+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-05-11 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-20 13:29+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -514,9 +514,9 @@ msgstr "" # index.docbook:274, index.docbook:780, index.docbook:1320, index.docbook:1813, index.docbook:1896, index.docbook:2236, index.docbook:2332 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1541 -#: boot-installer.xml:2038 boot-installer.xml:2120 boot-installer.xml:2209 -#: boot-installer.xml:2559 boot-installer.xml:2658 +#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1050 boot-installer.xml:1577 +#: boot-installer.xml:2074 boot-installer.xml:2156 boot-installer.xml:2245 +#: boot-installer.xml:2595 boot-installer.xml:2694 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "用 TFTP 引导" @@ -790,8 +790,8 @@ msgstr "从 TFTP 引导" # index.docbook:432, index.docbook:786, index.docbook:1338, index.docbook:1819, index.docbook:2242, index.docbook:2338 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1559 -#: boot-installer.xml:2044 boot-installer.xml:2565 boot-installer.xml:2664 +#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1056 boot-installer.xml:1595 +#: boot-installer.xml:2080 boot-installer.xml:2601 boot-installer.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -802,8 +802,8 @@ msgstr "" # index.docbook:437, index.docbook:791, index.docbook:1343, index.docbook:1824, index.docbook:2247, index.docbook:2343 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1564 -#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2570 boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:1600 +#: boot-installer.xml:2085 boot-installer.xml:2606 boot-installer.xml:2705 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " @@ -812,8 +812,8 @@ msgstr "较早的系统比如 715 也许需要使用一台 RBOOT 服务器来取 # index.docbook:442, index.docbook:796, index.docbook:1348, index.docbook:1829, index.docbook:2252, index.docbook:2348 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1569 -#: boot-installer.xml:2054 boot-installer.xml:2575 boot-installer.xml:2674 +#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1066 boot-installer.xml:1605 +#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2611 boot-installer.xml:2710 #, no-c-format msgid "" "The installation method to support network booting is described in <xref " @@ -953,8 +953,8 @@ msgstr "从 CD 光盘上引导" # index.docbook:531, index.docbook:584, index.docbook:957, index.docbook:1776, index.docbook:2024, index.docbook:2378 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1178 -#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2347 boot-installer.xml:2702 +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1214 +#: boot-installer.xml:2037 boot-installer.xml:2383 boot-installer.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " @@ -970,8 +970,8 @@ msgstr "" # index.docbook:542, index.docbook:595, index.docbook:968, index.docbook:1787, index.docbook:2035, index.docbook:2389 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1189 -#: boot-installer.xml:2012 boot-installer.xml:2358 boot-installer.xml:2713 +#: boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:754 boot-installer.xml:1225 +#: boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2394 boot-installer.xml:2749 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " @@ -986,8 +986,8 @@ msgstr "" # index.docbook:550, index.docbook:603, index.docbook:976, index.docbook:1795, index.docbook:2043, index.docbook:2397 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1197 -#: boot-installer.xml:2020 boot-installer.xml:2366 boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:592 boot-installer.xml:762 boot-installer.xml:1233 +#: boot-installer.xml:2056 boot-installer.xml:2402 boot-installer.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " @@ -1002,8 +1002,8 @@ msgstr "" # index.docbook:558, index.docbook:611, index.docbook:984, index.docbook:1803, index.docbook:2051, index.docbook:2405 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1205 -#: boot-installer.xml:2028 boot-installer.xml:2374 boot-installer.xml:2729 +#: boot-installer.xml:600 boot-installer.xml:770 boot-installer.xml:1241 +#: boot-installer.xml:2064 boot-installer.xml:2410 boot-installer.xml:2765 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1152,8 +1152,8 @@ msgstr "" # index.docbook:578, index.docbook:951, index.docbook:1764, index.docbook:2018, index.docbook:2372 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1172 boot-installer.xml:1989 -#: boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2696 +#: boot-installer.xml:737 boot-installer.xml:1208 boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:2377 boot-installer.xml:2732 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 启动" @@ -1351,14 +1351,14 @@ msgstr "" # index.docbook:723, index.docbook:1876, index.docbook:2278, index.docbook:2426 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2101 boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:992 boot-installer.xml:2137 boot-installer.xml:2640 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "从软盘引导" # index.docbook:724, index.docbook:2286 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2612 +#: boot-installer.xml:993 boot-installer.xml:2648 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " @@ -1513,22 +1513,36 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1116 -#, no-c-format -msgid "The Boot Prompt" +#: boot-installer.xml:1117 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "The Boot Prompt" +msgid "The Boot Screen" msgstr "引导提示" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1117 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:1118 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "When the installer boots, you should be presented with a friendly " +#| "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +#| "<informalexample><screen>\n" +#| "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +#| "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +#| "boot method and, optionally, boot parameters." msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " -"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -"<informalexample><screen>\n" -"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " -"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -"boot method and, optionally, boot parameters." +"screen showing the Debian logo and a menu: <informalexample><screen>\n" +"Installer boot menu\n" +"\n" +"Install\n" +"Graphical install\n" +"Advanced options >\n" +"Help\n" +"\n" +"Press ENTER to boot or TAB to edit a menu entry\n" +"</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " +"using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" "安装系统引导时,您应该看到友好的图形画面,显示着 Debian 标志和引导提示: " "<informalexample><screen>Press F1 for help, or ENTER to boot:</screen></" @@ -1536,59 +1550,103 @@ msgstr "" "引导参数来指定引导的方式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1129 +#: boot-installer.xml:1128 +#, no-c-format +msgid "" +"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " +"<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " +"on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — and " +"press &enterkey; to boot the installer." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " +"allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " +"automated installs." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " +"the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command for " +"the selected menu entry and allow to add additional options. The help " +"screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; to " +"boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return you " +"to the boot menu." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " +"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note " +"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens " +"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that " +"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have " +"a boot prompt at which the boot command can be typed: " +"<informalexample><screen>\n" +"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " +"which might be useful can be found on the various help screens. If you do " +"add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " +"method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space before " +"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1169 +#, no-c-format +msgid "" +"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " +"point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " +"layout, the characters that appear on the screen may be different from what " +"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-" +"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a " +"reference to find the correct keys to use." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1179 #, no-c-format msgid "" -"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " -"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" -"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " -"the boot method (the default is <userinput>install</userinput>) and a space " -"before the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)." +"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " +"console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " +"booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " +"happen if you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " +"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> " +"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)." msgstr "" -"使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法和" -"引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保键入的引导方法(默认是 " -"<userinput>install</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如," -"<userinput>install fb=false</userinput>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1138 +#: boot-installer.xml:1189 #, no-c-format msgid "" -"If you are installing the system via a remote management device that " -"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " -"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " -"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " -"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " -"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " -"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " -"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " -"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" -"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " -"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " -"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " -"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " -"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " -"the help text." +"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " +"to get a text boot prompt, or (equally blindly) press <quote>H</quote> " +"followed by &enterkey; to select the <quote>Help</quote> option described " +"above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " +"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " +"prompt, as described in the help text." msgstr "" -"如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会看到" -"安装程序开始的图形启动画面;甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 " -"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated Remote " -"Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都不看地按下 F1<footnote> " -"<para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 <keycombo> " -"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" -"keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过启动画面,在帮" -"助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中使用 " -"framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 <userinput>fb=false</" -"userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1213 +#: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "CD 的内容" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1215 +#: boot-installer.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " @@ -1609,7 +1667,7 @@ msgstr "" "套件,则可以不使用网络就能安装大量软件包,建立完整的系统。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1231 +#: boot-installer.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " @@ -1632,7 +1690,7 @@ msgstr "" "引导块记录。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1247 +#: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " @@ -1647,7 +1705,7 @@ msgstr "" "如下。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1256 +#: boot-installer.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " @@ -1666,7 +1724,7 @@ msgstr "" "查一个 EFI 分区是否合适。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1268 +#: boot-installer.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " @@ -1686,13 +1744,13 @@ msgstr "" "用第一个,当然,该选项不可用或者 CD 由于某种原因没法启动,使用第二个。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1287 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "重要" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1288 +#: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " @@ -1709,13 +1767,13 @@ msgstr "" "command>返回 Boot Manager。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1300 +#: boot-installer.xml:1336 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "选项 1: 从 Boot Option Maintenance Menu 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1307 +#: boot-installer.xml:1343 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1726,7 +1784,7 @@ msgstr "" "Boot Manager 页面和菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1313 +#: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " @@ -1736,7 +1794,7 @@ msgstr "" "<command>ENTER</command>。会显示一个新菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1319 +#: boot-installer.xml:1355 #, no-c-format msgid "" "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " @@ -1752,7 +1810,7 @@ msgstr "" "Boot</command>标签。如果您检查菜单行其他部分,会看到对应的设备和控制器信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1330 +#: boot-installer.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " @@ -1768,7 +1826,7 @@ msgstr "" "的 CD 目录列表,要求您进行(额外的)下一步。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1341 +#: boot-installer.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" @@ -1782,7 +1840,7 @@ msgstr "" "择,并按下 <command>ENTER</command>。这将进入启动步骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1353 +#: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " @@ -1793,13 +1851,13 @@ msgstr "" "启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1363 +#: boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "选项 2: 从 EFI Shell 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1364 +#: boot-installer.xml:1400 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " @@ -1812,7 +1870,7 @@ msgstr "" "来引导 Debian 安装程序 CD :" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1375 +#: boot-installer.xml:1411 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " @@ -1821,7 +1879,7 @@ msgid "" msgstr "把 CD 放入 DVD/CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1381 +#: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " @@ -1841,7 +1899,7 @@ msgstr "" "用于初始化 CD 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1395 +#: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " @@ -1854,7 +1912,7 @@ msgstr "" "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1402 +#: boot-installer.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " @@ -1867,7 +1925,7 @@ msgstr "" "光盘的分区号。Shell 现在将在提示符下显示分区号。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1409 +#: boot-installer.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " @@ -1877,7 +1935,7 @@ msgstr "" "骤。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1416 +#: boot-installer.xml:1452 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " @@ -1891,13 +1949,13 @@ msgstr "" "elilo</command>简短命令。进入选择启动内核和选项。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1430 +#: boot-installer.xml:1466 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "使用串口控制台安装" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1432 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " @@ -1915,7 +1973,7 @@ msgstr "" "置。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1443 +#: boot-installer.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " @@ -1927,7 +1985,7 @@ msgstr "" "置,可以通过命令 <command>baud</command> 在 EFI shell 获得。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1450 +#: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " @@ -1942,7 +2000,7 @@ msgstr "" "窗口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1461 +#: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " @@ -1957,7 +2015,7 @@ msgstr "" "装。参考 <classname>Params</classname> 帮助菜单,获得启动文本模式安装的指导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1470 +#: boot-installer.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " @@ -1969,13 +2027,13 @@ msgstr "" "核启动后死掉,只有重新启动才能开始安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1479 +#: boot-installer.xml:1515 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "选择启动内核与选项" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1481 +#: boot-installer.xml:1517 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " @@ -1992,7 +2050,7 @@ msgstr "" "<classname>Params</classname>窗口解释命令行参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1493 +#: boot-installer.xml:1529 #, no-c-format msgid "" "Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " @@ -2012,7 +2070,7 @@ msgstr "" "始安装:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1511 +#: boot-installer.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " @@ -2020,7 +2078,7 @@ msgid "" msgstr "使用方向键选择您需要的内核版本和适合的安装模式。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1516 +#: boot-installer.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " @@ -2031,7 +2089,7 @@ msgstr "" "控制台)指定的。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1523 +#: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " @@ -2042,7 +2100,7 @@ msgstr "" "个屏幕显示常规的初始化信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1532 boot-installer.xml:1668 +#: boot-installer.xml:1568 boot-installer.xml:1704 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " @@ -2050,7 +2108,7 @@ msgid "" msgstr "进入到下一章继续安装本地语言,网络和磁盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1543 +#: boot-installer.xml:1579 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " @@ -2067,7 +2125,7 @@ msgstr "" "器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1577 +#: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " @@ -2080,13 +2138,13 @@ msgstr "" "必须在 EFI boot manager 下定义来打开网络的装入。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1588 +#: boot-installer.xml:1624 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "配置网络服务器" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1589 +#: boot-installer.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " @@ -2110,7 +2168,7 @@ msgstr "" "在客户端运行。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1599 +#: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " @@ -2125,7 +2183,7 @@ msgstr "" "它包括 IA-64 系统需要的启动文件。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1609 +#: boot-installer.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" @@ -2143,7 +2201,7 @@ msgstr "" "[...]" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1609 +#: boot-installer.xml:1645 #, no-c-format msgid "" "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" @@ -2162,13 +2220,13 @@ msgstr "" "filename>。请查看 <classname>elilo</classname> 软件包附带的文档以获得细节。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1626 +#: boot-installer.xml:1662 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "配置客户机" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1627 +#: boot-installer.xml:1663 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " @@ -2195,7 +2253,7 @@ msgstr "" "DHCP 查询,然后会从服务器装入 <filename>elilo.efi</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1659 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " @@ -2209,13 +2267,13 @@ msgstr "" "的引导选项,它将开始 Debian 安装程序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1681 +#: boot-installer.xml:1717 #, no-c-format msgid "Choosing an Installation Method" msgstr "选择安装方法" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1683 +#: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " @@ -2229,7 +2287,7 @@ msgstr "" "的内存,因为 2.2.x 支持需要固定尺寸的 ramdisk 而 2.4.x 使用 tmpfs。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1691 +#: boot-installer.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " @@ -2237,7 +2295,7 @@ msgid "" msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,那么需要设置 &ramdisksize; 内核参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1696 +#: boot-installer.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " @@ -2245,7 +2303,7 @@ msgid "" msgstr "确保 <userinput>root=/dev/ram</userinput> 在内核参数中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1701 +#: boot-installer.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " @@ -2255,13 +2313,13 @@ msgstr "" "debian-installer FAQ</ulink>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1718 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1719 +#: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " @@ -2272,7 +2330,7 @@ msgstr "" "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1725 +#: boot-installer.xml:1761 #, no-c-format msgid "" "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2282,13 +2340,13 @@ msgstr "" "数 <userinput>fb=false</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1734 +#: boot-installer.xml:1770 #, no-c-format msgid "Atari" msgstr "Atari" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1735 +#: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " @@ -2300,7 +2358,7 @@ msgstr "" "</emphasis>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1742 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " @@ -2310,13 +2368,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=false</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1751 +#: boot-installer.xml:1787 #, no-c-format msgid "BVME6000" msgstr "BVME6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1752 +#: boot-installer.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" @@ -2328,13 +2386,13 @@ msgstr "" "\"boot-tftp\"/>)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:1798 #, no-c-format msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1763 +#: boot-installer.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " @@ -2345,7 +2403,7 @@ msgstr "" "也就是说 cdrom 无法启动。</emphasis> Macs 不能工作在 2.4 内核上。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1770 +#: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "" "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " @@ -2365,13 +2423,13 @@ msgstr "" "快。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1785 +#: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "MVME147 and MVME16x" msgstr "MVME147 and MVME16x" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1786 +#: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "" "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " @@ -2384,13 +2442,13 @@ msgstr "" "</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1796 +#: boot-installer.xml:1832 #, no-c-format msgid "Q40/Q60" msgstr "Q40/Q60" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1797 +#: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " @@ -2401,14 +2459,14 @@ msgstr "" "就是说 cdrom 无法启动。</emphasis>" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1808 +#: boot-installer.xml:1844 #, no-c-format msgid "Booting from a Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" # index.docbook:1591, index.docbook:2097 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1814 boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:1850 boot-installer.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " @@ -2419,7 +2477,7 @@ msgstr "" # index.docbook:1597, index.docbook:2103 #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1820 boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:1856 boot-installer.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " @@ -2430,7 +2488,7 @@ msgstr "" "> 处下载并且在 <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> 安置了所需文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1829 +#: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " @@ -2443,7 +2501,7 @@ msgstr "" "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> 了解更多细节)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1837 +#: boot-installer.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " @@ -2461,13 +2519,13 @@ msgstr "" "<filename>nativehd</filename> ramdisk 使用网络安装软件包。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1858 +#: boot-installer.xml:1894 #, no-c-format msgid "Booting from AmigaOS" msgstr "从 AmigaOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:1895 #, no-c-format msgid "" "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " @@ -2478,7 +2536,7 @@ msgstr "" "来启动 Linux 安装过程,它位于 <filename>debian</filename> 目录中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1865 +#: boot-installer.xml:1901 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " @@ -2496,13 +2554,13 @@ msgstr "" "程序应该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1880 +#: boot-installer.xml:1916 #, no-c-format msgid "Booting from Atari TOS" msgstr "从 Atari TOS 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1881 +#: boot-installer.xml:1917 #, no-c-format msgid "" "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " @@ -2515,7 +2573,7 @@ msgstr "" "<guibutton>Ok</guibutton> 来开始启动安装过程。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1888 +#: boot-installer.xml:1924 #, no-c-format msgid "" "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " @@ -2532,13 +2590,13 @@ msgstr "" "该自动安装,因此您可以继续参阅 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1903 +#: boot-installer.xml:1939 #, no-c-format msgid "Booting from MacOS" msgstr "从 MacOS 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1904 +#: boot-installer.xml:1940 #, no-c-format msgid "" "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " @@ -2556,7 +2614,7 @@ msgstr "" "误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1915 +#: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be " @@ -2575,7 +2633,7 @@ msgstr "" "<command>humount</command> 工具。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1926 +#: boot-installer.xml:1962 #, no-c-format msgid "" "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" @@ -2597,7 +2655,7 @@ msgstr "" "件选择对话框至文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1941 +#: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "" "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " @@ -2613,7 +2671,7 @@ msgstr "" "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>保存设置为默认</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1950 +#: boot-installer.xml:1986 #, no-c-format msgid "" "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " @@ -2624,7 +2682,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> 项,它位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1957 +#: boot-installer.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " @@ -2641,19 +2699,19 @@ msgstr "" "继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1972 +#: boot-installer.xml:2008 #, no-c-format msgid "Booting from Q40/Q60" msgstr "从 Q40/Q60 启动" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1974 +#: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1978 +#: boot-installer.xml:2014 #, no-c-format msgid "" "The installation program should start automatically, so you can continue " @@ -2662,7 +2720,7 @@ msgstr "" "安装程序就会自动运行,您可以按下面步骤继续 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1990 +#: boot-installer.xml:2026 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " @@ -2670,7 +2728,7 @@ msgid "" msgstr "目前唯一 &arch-title; 子体系结构支持 CD 光盘引导的是 BVME6000。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2062 +#: boot-installer.xml:2098 #, no-c-format msgid "" "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " @@ -2683,25 +2741,25 @@ msgstr "" "Debian 软件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2073 +#: boot-installer.xml:2109 #, no-c-format msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" msgstr "输入 <screen>i6000 &enterkey;</screen> 来安装 BVME4000/6000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2078 +#: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" msgstr "输入 <screen>i162 &enterkey;</screen> 来安装 MVME162" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2083 +#: boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" msgstr "输入 <screen>i167 &enterkey;</screen> 来安装 MVME166/167" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2090 +#: boot-installer.xml:2126 #, no-c-format msgid "" "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " @@ -2711,7 +2769,7 @@ msgstr "" "如,<screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2102 +#: boot-installer.xml:2138 #, no-c-format msgid "" "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " @@ -2719,7 +2777,7 @@ msgid "" msgstr "对于大多数 m68k 体系来说,推荐方法是从一个本地文件系统引导安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2107 +#: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " @@ -2728,13 +2786,13 @@ msgstr "从软盘引导的方法目前只支持 Atari 以及 VME (VME 有一个 # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2123 boot-installer.xml:2170 +#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2124 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "" "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" @@ -2756,14 +2814,14 @@ msgstr "" # index.docbook:1919, index.docbook:1968 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2143 boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2247 -#: boot-installer.xml:2286 +#: boot-installer.xml:2179 boot-installer.xml:2228 boot-installer.xml:2283 +#: boot-installer.xml:2322 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2144 boot-installer.xml:2248 +#: boot-installer.xml:2180 boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "" "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " @@ -2793,13 +2851,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1943, index.docbook:2477 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2167 boot-installer.xml:2271 boot-installer.xml:2764 +#: boot-installer.xml:2203 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2800 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2171 +#: boot-installer.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" @@ -2809,7 +2867,7 @@ msgstr "" "参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2176 +#: boot-installer.xml:2212 #, no-c-format msgid "" "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " @@ -2827,13 +2885,13 @@ msgstr "" "command>:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2186 +#: boot-installer.xml:2222 #, no-c-format msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2193 boot-installer.xml:2287 +#: boot-installer.xml:2229 boot-installer.xml:2323 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " @@ -2847,13 +2905,13 @@ msgstr "" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2212 boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:2248 boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "Cobalt TFTP Booting" msgstr "Cobalt TFTP 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2213 +#: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " @@ -2868,7 +2926,7 @@ msgstr "" "键,机器就从 NFS 网络启动。它会在显示器上显示几个选项。有下面两种安装方法:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2223 +#: boot-installer.xml:2259 #, no-c-format msgid "" "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " @@ -2882,7 +2940,7 @@ msgstr "" "到机器就可以开始安装。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2232 +#: boot-installer.xml:2268 #, no-c-format msgid "" "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " @@ -2895,7 +2953,7 @@ msgstr "" "有串口。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2275 +#: boot-installer.xml:2311 #, no-c-format msgid "" "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " @@ -2906,13 +2964,13 @@ msgstr "" "default.colo</filename> 文件,将参数给 <replaceable>args</replaceable> 变量。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2303 +#: boot-installer.xml:2339 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "s390 的限制" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2304 +#: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2920,7 +2978,7 @@ msgid "" msgstr "为了在 S/390 上安装系统,需要一个工作的网络设置和 ssh 会话。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2309 +#: boot-installer.xml:2345 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2932,13 +2990,13 @@ msgstr "" "一个 ssh 会话登录进入系统,并且开始一个标准系统安装。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2320 +#: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "s390 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2321 +#: boot-installer.xml:2357 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2950,7 +3008,7 @@ msgstr "" "映像。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2381 +#: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " @@ -2966,7 +3024,7 @@ msgstr "" "keycap>、<keycap>Shift</keycap> 和 <keycap>Delete</keycap>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2390 +#: boot-installer.xml:2426 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " @@ -2981,7 +3039,7 @@ msgstr "" "安装程序 从 CD 上选择所需要的文件。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2399 +#: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" @@ -2996,37 +3054,37 @@ msgstr "" "使用 CD 上的 <command>yaboot</command> 路径,比如:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2408 +#: boot-installer.xml:2444 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2414 +#: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "从硬盘引导" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:2471 #, no-c-format msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" msgstr "从 OpenFirmware 引导 CHRP" #. Tag: emphasis -#: boot-installer.xml:2439 +#: boot-installer.xml:2475 #, no-c-format msgid "Not yet written." msgstr "还没有完成" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2444 +#: boot-installer.xml:2480 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "从 OldWorld PowerMacs 的 MacOS 上引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2445 +#: boot-installer.xml:2481 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " @@ -3047,13 +3105,13 @@ msgstr "" "序。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "从 NewWorld Macs 的 OpenFirmware 引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2464 +#: boot-installer.xml:2500 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " @@ -3099,19 +3157,19 @@ msgstr "" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2499 +#: boot-installer.xml:2535 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "从 USB 闪盘引导" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2500 +#: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "当前,New World PowerMac 系统支持从 USB 引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2506 +#: boot-installer.xml:2542 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" @@ -3129,7 +3187,7 @@ msgstr "" "keycombo> (参考 <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2518 +#: boot-installer.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " @@ -3150,7 +3208,7 @@ msgstr "" "disk@1</filename> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2530 +#: boot-installer.xml:2566 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " @@ -3174,7 +3232,7 @@ msgstr "" "command>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2544 +#: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " @@ -3185,7 +3243,7 @@ msgstr "" "动参数,或者只按下 &enterkey;。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2550 +#: boot-installer.xml:2586 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " @@ -3196,13 +3254,13 @@ msgstr "" "下安装报告,参阅 <xref linkend=\"submit-bug\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2583 +#: boot-installer.xml:2619 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "目前来说,PReP 以及 New World PowerMac 系统支持网络引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2587 +#: boot-installer.xml:2623 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " @@ -3223,7 +3281,7 @@ msgstr "" "boot</userinput> 命令可以给出语法和选项的说明。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2605 +#: boot-installer.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " @@ -3235,7 +3293,7 @@ msgstr "" "没有安装 软盘驱动器,并且附带的 USB 软盘并不支持引导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2617 +#: boot-installer.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " @@ -3246,7 +3304,7 @@ msgstr "" "按下电源开关前把它放到软盘驱动器内。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2623 +#: boot-installer.xml:2659 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " @@ -3258,7 +3316,7 @@ msgstr "" "序。一个 没有有效引导系统的软盘将回被弹出,并且机器将检查硬盘分区。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2630 +#: boot-installer.xml:2666 #, no-c-format msgid "" "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " @@ -3269,13 +3327,13 @@ msgstr "" "&enterkey;。安装程序将在根系统被装入内存后自动启动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2641 +#: boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "PowerPC 引导参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2642 +#: boot-installer.xml:2678 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " @@ -3290,7 +3348,7 @@ msgstr "" "128 来说,请改变其值为 <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> 。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2682 +#: boot-installer.xml:2718 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " @@ -3306,7 +3364,7 @@ msgstr "" "导。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2736 +#: boot-installer.xml:2772 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " @@ -3318,13 +3376,13 @@ msgstr "" "盘)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2745 +#: boot-installer.xml:2781 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "IDPROM 消息" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2746 +#: boot-installer.xml:2782 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " @@ -3338,7 +3396,7 @@ msgstr "" "nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> 以获得更多信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2765 +#: boot-installer.xml:2801 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3351,7 +3409,7 @@ msgstr "" "要给内核一点小小的帮助。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3364,7 +3422,7 @@ msgstr "" "的硬件特定参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2779 +#: boot-installer.xml:2815 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3379,7 +3437,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2788 +#: boot-installer.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" @@ -3406,7 +3464,7 @@ msgstr "" "64MB 内存。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2804 +#: boot-installer.xml:2840 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3425,7 +3483,7 @@ msgstr "" "<filename>ttyS0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2817 +#: boot-installer.xml:2853 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " @@ -3438,13 +3496,13 @@ msgstr "" "<envar>output-device</envar> OpenPROM 变量至 <filename>ttya</filename>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2828 +#: boot-installer.xml:2864 #, no-c-format msgid "Debian Installer Parameters" msgstr "Debian 安装程序的参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2829 +#: boot-installer.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3457,7 +3515,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>,它们很有用。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2842 +#: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3471,19 +3529,19 @@ msgstr "" "用简写。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2854 +#: boot-installer.xml:2890 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2891 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2859 +#: boot-installer.xml:2895 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3496,7 +3554,7 @@ msgstr "" "将按照要求调整优先级别。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2866 +#: boot-installer.xml:2902 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3514,13 +3572,13 @@ msgstr "" "且尝试正确无误地执行各项事宜。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2880 +#: boot-installer.xml:2916 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2881 +#: boot-installer.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3550,13 +3608,13 @@ msgstr "" "用。图形安装程序可以在所支持的平台上使用 <userinput>gtk</userinput> 前端。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2910 +#: boot-installer.xml:2946 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2947 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3568,49 +3626,49 @@ msgstr "" "debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2920 +#: boot-installer.xml:2956 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2921 +#: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "此为默认。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2925 +#: boot-installer.xml:2961 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2926 +#: boot-installer.xml:2962 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "更多的信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2930 +#: boot-installer.xml:2966 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2931 +#: boot-installer.xml:2967 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "大量的调试信息。" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2935 +#: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2936 +#: boot-installer.xml:2972 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3620,13 +3678,13 @@ msgstr "" "Shell 将继续引导过程。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2950 +#: boot-installer.xml:2986 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2951 +#: boot-installer.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " @@ -3637,7 +3695,7 @@ msgstr "" "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2957 +#: boot-installer.xml:2993 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " @@ -3646,13 +3704,13 @@ msgstr "" "引导软盘通常会扫描所有的软盘来找到根软盘,可以通过此参数设置只查找一个设备。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2967 +#: boot-installer.xml:3003 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2968 +#: boot-installer.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3663,13 +3721,13 @@ msgstr "" "和 2。参阅 <xref linkend=\"lowmem\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2978 +#: boot-installer.xml:3014 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2979 +#: boot-installer.xml:3015 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3684,7 +3742,7 @@ msgstr "" "分钟后停止。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2988 +#: boot-installer.xml:3024 #, no-c-format msgid "" "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " @@ -3695,19 +3753,19 @@ msgstr "" "用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2994 +#: boot-installer.xml:3030 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2998 +#: boot-installer.xml:3034 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3002 +#: boot-installer.xml:3038 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " @@ -3724,13 +3782,13 @@ msgstr "" "<userinput>fb=true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3016 +#: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3017 +#: boot-installer.xml:3053 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3745,13 +3803,13 @@ msgstr "" "<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3029 boot-installer.xml:3279 +#: boot-installer.xml:3065 boot-installer.xml:3315 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_dhcp" msgstr "netcfg/disable_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3030 +#: boot-installer.xml:3066 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3763,7 +3821,7 @@ msgstr "" "视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:3073 #, no-c-format msgid "" "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " @@ -3776,13 +3834,13 @@ msgstr "" "过 DHCP 配置网络,并手工输入信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3048 +#: boot-installer.xml:3084 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3049 +#: boot-installer.xml:3085 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3792,13 +3850,13 @@ msgstr "" "携机会有这种现象。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3059 +#: boot-installer.xml:3095 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3060 +#: boot-installer.xml:3096 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3812,13 +3870,13 @@ msgstr "" "ulink> 找到。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3071 +#: boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3072 +#: boot-installer.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3828,13 +3886,13 @@ msgstr "" "install\"/>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3081 +#: boot-installer.xml:3117 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3082 +#: boot-installer.xml:3118 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3844,13 +3902,13 @@ msgstr "" ">。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3091 +#: boot-installer.xml:3127 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3092 +#: boot-installer.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3864,13 +3922,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"preseed-seenflag\"/> 了解详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3104 +#: boot-installer.xml:3140 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:3141 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3881,13 +3939,13 @@ msgstr "" "auto\"/> 了解自动安装的详细信息。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3116 +#: boot-installer.xml:3152 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3117 +#: boot-installer.xml:3153 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3896,13 +3954,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3128 +#: boot-installer.xml:3164 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3129 +#: boot-installer.xml:3165 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3918,7 +3976,7 @@ msgstr "" "新加载介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3138 +#: boot-installer.xml:3174 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3929,13 +3987,13 @@ msgstr "" "后,不会自动从光盘引导。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3149 +#: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3150 +#: boot-installer.xml:3186 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3948,13 +4006,13 @@ msgstr "" "emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3161 +#: boot-installer.xml:3197 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3162 +#: boot-installer.xml:3198 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3965,13 +4023,13 @@ msgstr "" "置。该值的单位是 kB。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3172 +#: boot-installer.xml:3208 #, no-c-format msgid "mouse/protocol" msgstr "mouse/protocol" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:3209 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol " @@ -3993,13 +4051,13 @@ msgstr "" "作。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3195 +#: boot-installer.xml:3231 #, no-c-format msgid "mouse/device" msgstr "mouse/device" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3196 +#: boot-installer.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse " @@ -4012,13 +4070,13 @@ msgstr "" "device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3207 +#: boot-installer.xml:3243 #, no-c-format msgid "mouse/left" msgstr "mouse/left" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3208 +#: boot-installer.xml:3244 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " @@ -4029,13 +4087,13 @@ msgstr "" "userinput> 切换成左手使用鼠标。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3217 +#: boot-installer.xml:3253 #, no-c-format msgid "directfb/hw-accel" msgstr "directfb/hw-accel" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3218 +#: boot-installer.xml:3254 #, no-c-format msgid "" "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " @@ -4046,13 +4104,13 @@ msgstr "" "设为 <userinput>true</userinput> 就能打开。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3228 +#: boot-installer.xml:3264 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3229 +#: boot-installer.xml:3265 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -4062,13 +4120,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"rescue\"/>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3240 +#: boot-installer.xml:3276 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "使用内核模块参数回答提问" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3241 +#: boot-installer.xml:3277 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -4081,13 +4139,13 @@ msgstr "" "bootparms\"/> 找到。下面是一些具体的例子。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3253 +#: boot-installer.xml:3289 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3254 +#: boot-installer.xml:3290 #, no-c-format msgid "" "Can be used to set both the language and country for the installation. This " @@ -4099,13 +4157,13 @@ msgstr "" "<userinput>locale=de_CH</userinput> 选择德语作为语言,并且瑞士作为国家。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3265 +#: boot-installer.xml:3301 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3266 +#: boot-installer.xml:3302 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -4120,7 +4178,7 @@ msgstr "" "classname> (参阅 <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3280 +#: boot-installer.xml:3316 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " @@ -4129,13 +4187,13 @@ msgstr "" "如果您想禁止 DHCP 使用静态网络设置,将它设为 <userinput>true</userinput>。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3289 +#: boot-installer.xml:3325 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3290 +#: boot-installer.xml:3326 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -4150,13 +4208,13 @@ msgstr "" "使用该协议。注意,您必须手动输入主机名,而不是从列表中选择 ftp 镜像。" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:3303 +#: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3304 +#: boot-installer.xml:3340 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -4167,13 +4225,13 @@ msgstr "" "literal> 任务。参阅 <xref linkend=\"pkgsel\"/> 了解详细信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3318 +#: boot-installer.xml:3354 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "给内核模块传递参数" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3319 +#: boot-installer.xml:3355 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4193,7 +4251,7 @@ msgstr "" "配置中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3332 +#: boot-installer.xml:3368 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4205,7 +4263,7 @@ msgstr "" "并很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3339 +#: boot-installer.xml:3375 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4225,19 +4283,19 @@ msgstr "" "用:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3349 +#: boot-installer.xml:3385 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3355 +#: boot-installer.xml:3391 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "内核模块黑名单" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3356 +#: boot-installer.xml:3392 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4252,7 +4310,7 @@ msgstr "" "间冲突或者错误的驱动先加载,将造成设备无法正常工作。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3365 +#: boot-installer.xml:3401 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4266,7 +4324,7 @@ msgstr "" "入 <filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> 文件的黑名单中。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3373 +#: boot-installer.xml:3409 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4278,19 +4336,19 @@ msgstr "" "件检查过程中从显示的模块列表中取消该模块。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3390 +#: boot-installer.xml:3426 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "安装过程中的故障修复" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3395 +#: boot-installer.xml:3431 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "CD-ROM 的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3396 +#: boot-installer.xml:3432 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " @@ -4302,7 +4360,7 @@ msgstr "" "— 即使是从 CD-ROM 成功引导 — 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3403 +#: boot-installer.xml:3439 #, no-c-format msgid "" "There are a many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4313,13 +4371,13 @@ msgstr "" "下的由您来处理。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3409 +#: boot-installer.xml:3445 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3414 +#: boot-installer.xml:3450 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " @@ -4327,7 +4385,7 @@ msgid "" msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3420 +#: boot-installer.xml:3456 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " @@ -4340,7 +4398,7 @@ msgstr "" "的问题可以用这种方法解决。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3430 +#: boot-installer.xml:3466 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4351,7 +4409,7 @@ msgstr "" "CD-ROM 和 DVD,为了方便,只提到 CD-ROM。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3436 +#: boot-installer.xml:3472 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " @@ -4359,13 +4417,13 @@ msgid "" msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3444 +#: boot-installer.xml:3480 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "常见问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3447 +#: boot-installer.xml:3483 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4373,7 +4431,7 @@ msgid "" msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3453 +#: boot-installer.xml:3489 #, no-c-format msgid "" "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " @@ -4384,7 +4442,7 @@ msgstr "" "准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3460 +#: boot-installer.xml:3496 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4394,19 +4452,19 @@ msgstr "" "常工作。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3471 +#: boot-installer.xml:3507 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "如何调查研究或许可以解决问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3472 +#: boot-installer.xml:3508 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3477 +#: boot-installer.xml:3513 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " @@ -4416,7 +4474,7 @@ msgstr "" "持您所使用的介质。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3483 +#: boot-installer.xml:3519 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4440,7 +4498,7 @@ msgstr "" "用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:3496 +#: boot-installer.xml:3532 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4462,7 +4520,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3501 +#: boot-installer.xml:3537 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " @@ -4479,7 +4537,7 @@ msgstr "" "Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3513 +#: boot-installer.xml:3549 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4491,7 +4549,7 @@ msgstr "" "<command>dmesg</command> 的输出。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3520 +#: boot-installer.xml:3556 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " @@ -4519,7 +4577,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> 手动加载。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3534 +#: boot-installer.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" @@ -4531,7 +4589,7 @@ msgstr "" "cdrom0</filename>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3542 +#: boot-installer.xml:3578 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " @@ -4546,7 +4604,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3552 +#: boot-installer.xml:3588 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4571,7 +4629,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3567 +#: boot-installer.xml:3603 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4583,13 +4641,13 @@ msgstr "" "性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3582 +#: boot-installer.xml:3618 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "软盘的可靠性" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3584 +#: boot-installer.xml:3620 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " @@ -4598,7 +4656,7 @@ msgstr "" "对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3589 +#: boot-installer.xml:3625 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " @@ -4614,7 +4672,7 @@ msgstr "" "息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3598 +#: boot-installer.xml:3634 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " @@ -4629,7 +4687,7 @@ msgstr "" "化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3607 +#: boot-installer.xml:3643 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" @@ -4640,7 +4698,7 @@ msgstr "" "软盘才算工作良好。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3613 +#: boot-installer.xml:3649 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " @@ -4651,7 +4709,7 @@ msgstr "" "来检验下载的映像是否正确。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3619 +#: boot-installer.xml:3655 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " @@ -4662,13 +4720,13 @@ msgstr "" "有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3628 +#: boot-installer.xml:3664 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "引导配置" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3630 +#: boot-installer.xml:3666 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4681,7 +4739,7 @@ msgstr "" "\"/> 讨论。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3637 +#: boot-installer.xml:3673 #, no-c-format msgid "" "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " @@ -4692,7 +4750,7 @@ msgstr "" "arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3643 +#: boot-installer.xml:3679 #, no-c-format msgid "" "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " @@ -4705,13 +4763,13 @@ msgstr "" "<userinput>mem=512m</userinput>。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3654 boot-installer.xml:3738 +#: boot-installer.xml:3690 boot-installer.xml:3774 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; 常见安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3655 +#: boot-installer.xml:3691 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4719,7 +4777,7 @@ msgid "" msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3660 +#: boot-installer.xml:3696 #, no-c-format msgid "" "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " @@ -4730,7 +4788,7 @@ msgstr "" "息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3666 +#: boot-installer.xml:3702 #, no-c-format msgid "" "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " @@ -4748,7 +4806,7 @@ msgstr "" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3675 +#: boot-installer.xml:3711 #, no-c-format msgid "" "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " @@ -4761,7 +4819,7 @@ msgstr "" "userinput> 参数来取消这个测试。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3682 +#: boot-installer.xml:3718 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4779,13 +4837,13 @@ msgstr "" "阅 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3696 +#: boot-installer.xml:3732 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3697 +#: boot-installer.xml:3733 #, no-c-format msgid "" "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " @@ -4803,7 +4861,7 @@ msgstr "" "段。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3707 +#: boot-installer.xml:3743 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4823,13 +4881,13 @@ msgstr "" "项。注意您在安装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3724 +#: boot-installer.xml:3760 #, no-c-format msgid "System Freeze while Loading USB Modules" msgstr "在装入 USB 模块时系统停止" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3725 +#: boot-installer.xml:3761 #, no-c-format msgid "" "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " @@ -4845,19 +4903,19 @@ msgstr "" "<userinput>nousb</userinput> 参数。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3739 +#: boot-installer.xml:3775 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "有一些常见的安装问题值得解释一下。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3745 +#: boot-installer.xml:3781 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "错误的视频输出" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3746 +#: boot-installer.xml:3782 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " @@ -4881,7 +4939,7 @@ msgstr "" "<userinput>video=atyfb:off</userinput> 启动安装程序。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3760 +#: boot-installer.xml:3796 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " @@ -4894,13 +4952,13 @@ msgstr "" "xorg.conf</filename> 中的视频驱动。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3771 +#: boot-installer.xml:3807 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "从 CD-ROM 上引导或安装失败" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3772 +#: boot-installer.xml:3808 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " @@ -4911,19 +4969,19 @@ msgstr "" "费解的错误。SunBlade 系统被报告了很多问题。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3778 +#: boot-installer.xml:3814 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "我们建议从网络安装这些系统。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3787 +#: boot-installer.xml:3823 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "内核起始信息注解" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3789 +#: boot-installer.xml:3825 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4956,13 +5014,13 @@ msgstr "" ">)。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3814 +#: boot-installer.xml:3850 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "报告安装问题" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3815 +#: boot-installer.xml:3851 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4979,7 +5037,7 @@ msgstr "" "索。如果您正在提交一个 bug 报告,可以报告里附上该信息。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3826 +#: boot-installer.xml:3862 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4990,13 +5048,13 @@ msgstr "" "新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3837 +#: boot-installer.xml:3873 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "提交缺陷报告" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3838 +#: boot-installer.xml:3874 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -5008,7 +5066,7 @@ msgstr "" "这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3845 +#: boot-installer.xml:3881 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -5019,7 +5077,7 @@ msgstr "" "件列表。确保您使用的邮件地址可以被公开。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3851 +#: boot-installer.xml:3887 #, no-c-format msgid "" "If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " @@ -5037,7 +5095,7 @@ msgstr "" "command> 命令。" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3861 +#: boot-installer.xml:3897 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -5122,3 +5180,44 @@ msgstr "" " and ideas you had during the initial install.>\n" "</screen></informalexample> 在 bug 报告内,请说明问题所在,包括内核挂起后最后" "见到的内核消息。描述进入问题状态所进行的步骤。" + +#~ msgid "" +#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " +#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " +#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, " +#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>install</" +#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " +#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "使用 <keycap>F2</keycap> 至 <keycap>F8</keycap> 键,可以查看可用的引导方法" +#~ "和引导参数的信息。如果您在引导命令行上添加任何参数,确保键入的引导方法(默" +#~ "认是 <userinput>install</userinput>)和第一个参数之间有一个空格(例如," +#~ "<userinput>install fb=false</userinput>)。" + +#~ msgid "" +#~ "If you are installing the system via a remote management device that " +#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " +#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " +#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " +#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special " +#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " +#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view " +#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " +#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " +#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " +#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " +#~ "prompt, as described in the help text." +#~ msgstr "" +#~ "如果您通过远程设备安装系统,而该设备在 VGA 控制台提供文本界面,您可能不会" +#~ "看到安装程序开始的图形启动画面;甚至不会看到引导提示。像 Compaq 的 " +#~ "<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) 和 HP 的 <quote>Integrated " +#~ "Remote Assistant</quote> (IRA) 就是这类设备。您可以什么都不看地按下 " +#~ "F1<footnote> <para>有些情况下这些设备特别的转义次序按键,例如 IRA 使用 " +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " +#~ "<keycap>1</keycap>。</para> </footnote> 跳过该画面切换到帮助文档。一旦通过" +#~ "启动画面,在帮助文档按下的键会回显在提示符上。为了阻止安装程序在后续安装中" +#~ "使用 framebuffer,如帮助文档所述,您也可在引导提示后面加上 " +#~ "<userinput>fb=false</userinput>。" diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index b9d417f84..98e2078b9 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2008-05-05 00:09+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2008-05-11 00:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-06 18:57+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -2188,15 +2188,24 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1150 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +#| "media installation method. As the graphical installer uses a separate " +#| "(much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted " +#| "using <userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</" +#| "userinput>. Analogous, the expert and rescue modes are booted using " +#| "<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> " +#| "respectively." msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -"media installation method. As the graphical installer uses a separate (much " -"larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using " -"<userinput>installgui</userinput> instead of <userinput>install</userinput>. " -"Analogous, the expert and rescue modes are booted using " -"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> " -"respectively." +"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " +"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " +"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " +"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " +"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " +"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " +"<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" "图形安装程序在所有的 CD 映像和硬盘安装方法映像上都有。因为图形安装程序使用单" "独的(较大的) initrd,它使用 <userinput>installgui</userinput> 代替 " @@ -2204,16 +2213,23 @@ msgstr "" "<userinput>expertgui</userinput> 和 <userinput>rescuegui</userinput> 来引导。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1160 -#, no-c-format -msgid "" -"It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=" -"\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian " -"mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +#: random-bits.xml:1161 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "It is also available as a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote " +#| "id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a " +#| "Debian mirror as described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look " +#| "for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which " +#| "is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using " +#| "<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image " +#| "that can be netbooted." +msgid "" +"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " +"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " +"<para> The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as " +"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " -"mainly useful for testing; in this case the image is booted just using " -"<userinput>install</userinput>. There is no graphical installer image that " -"can be netbooted." +"mainly useful for testing." msgstr "" "还有一个特殊的 <quote>mini</quote> ISO 映像<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " "<para> 该 mini ISO 映像可以从 <xref linkend=\"downloading-files\"/> 中的一个 " @@ -2222,7 +2238,7 @@ msgstr "" "来引导。当前还没有可以使用网络启动的图形安装程序映像。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1175 +#: random-bits.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " @@ -2239,14 +2255,21 @@ msgstr "" "PowerPC 系统上,其它的则不行。" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1189 -#, no-c-format +#: random-bits.xml:1188 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " +#| "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " +#| "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " +#| "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref " +#| "linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters." msgid "" "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref linkend=" -"\"boot-parms\"/> for valid parameters." +"\"boot-parms\"/> for valid parameters and <xref linkend=\"boot-screen\"/> " +"for information on how to pass them." msgstr "" "和普通安装方式一样,图形安装程序也可以在启动的时候设置引导参数。其中的一项是" "设置鼠标为左手习惯。其他的是选择鼠标设备(比如,串行鼠标)和鼠标协议。请参阅 " |