diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-08 10:41:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-08 10:41:14 +0000 |
commit | fea1f8997406c2179e647c5a26d84ae21c2825b1 (patch) | |
tree | 3093d5688a414ebbf0dcfa83b922f64c850b9f67 /po/zh_CN/using-d-i.po | |
parent | d48a826343e5a75869437ef41ff8595964118bd2 (diff) | |
download | installation-guide-fea1f8997406c2179e647c5a26d84ae21c2825b1.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 263 |
1 files changed, 133 insertions, 130 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index f7364c539..8d0cae16b 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-07 10:42+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -471,8 +471,8 @@ msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 -#, no-c-format -msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier" +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "选择时区,基于前面选择的地点" #. Tag: term @@ -535,8 +535,10 @@ msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 -#, no-c-format -msgid "Uses tasksel to select and install additional software." +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " +"software." msgstr "使用 tasksel 选择和安装额外的软件。" #. Tag: term @@ -2159,26 +2161,27 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1468 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve " "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " "on what it knows about your installation medium. The results of this " -"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can " -"examine and edit it to your liking after the install is complete." +"configuration are written to the file <filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename>, and you can examine and edit it to your liking after the install " +"is complete." msgstr "" "您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序根据您" "的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 /etc/apt/sources.list 文件里" "面,安装完成后您可以检验和编辑成自己喜欢的地方。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1485 +#: using-d-i.xml:1484 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "选择和安装软件" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1487 +#: using-d-i.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -2193,7 +2196,7 @@ msgstr "" "算机应对各种任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1496 +#: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " @@ -2223,7 +2226,7 @@ msgstr "" "\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1521 +#: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " @@ -2233,7 +2236,7 @@ msgstr "" "command> 将安装您选中的软件包。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1528 +#: using-d-i.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -2241,7 +2244,7 @@ msgid "" msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1535 +#: using-d-i.xml:1534 #, no-c-format msgid "" "Note that some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the " @@ -2253,7 +2256,7 @@ msgstr "" "择。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1543 +#: using-d-i.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, " @@ -2266,13 +2269,13 @@ msgstr "" "序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1552 +#: using-d-i.xml:1551 #, no-c-format msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" msgstr "配置您的邮件传输代理(MTA)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1554 +#: using-d-i.xml:1553 #, no-c-format msgid "" "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " @@ -2286,7 +2289,7 @@ msgstr "" "<command>exim4</command>。这是一个非常小巧、灵活并且容易理解的工具。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1562 +#: using-d-i.xml:1561 #, no-c-format msgid "" "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " @@ -2300,7 +2303,7 @@ msgstr "" "送的。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1570 +#: using-d-i.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "So on the first screen you will be presented with several common mail " @@ -2310,13 +2313,13 @@ msgstr "" "的。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1579 +#: using-d-i.xml:1578 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "互联网站" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1580 +#: using-d-i.xml:1579 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -2328,13 +2331,13 @@ msgstr "" "会询问您一些基本问题,如:您的机器的邮件名称、您接受或转发邮件的域等等。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1591 +#: using-d-i.xml:1590 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "用 smarthost 发信" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1592 +#: using-d-i.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " @@ -2350,13 +2353,13 @@ msgstr "" "将邮件从 smarthost 下载回来。这一选项通常适合拨号用户。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1605 +#: using-d-i.xml:1604 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "仅在本地投递" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1606 +#: using-d-i.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " @@ -2372,13 +2375,13 @@ msgstr "" "题,因此这一选项也非常适合新手。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1619 +#: using-d-i.xml:1618 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "现在不进行配置" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1620 +#: using-d-i.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -2391,7 +2394,7 @@ msgstr "" "工具发来的重要信息。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1631 +#: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " @@ -2406,13 +2409,13 @@ msgstr "" "filename> 的资料。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1646 +#: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "创建启动系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1648 +#: using-d-i.xml:1647 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " @@ -2425,7 +2428,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1656 +#: using-d-i.xml:1655 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -2438,13 +2441,13 @@ msgstr "" "它们会依系统甚至是子系统而变化。您应该参考启动引导器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "检测其他的操作系统" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1673 +#: using-d-i.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -2458,7 +2461,7 @@ msgstr "" "计算机也将配置为可以启动其他操作系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -2472,13 +2475,13 @@ msgstr "" "理器的文档了解更多信息。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1699 +#: using-d-i.xml:1698 #, no-c-format msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1700 +#: using-d-i.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " @@ -2498,13 +2501,13 @@ msgstr "" "Linux。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1720 +#: using-d-i.xml:1719 #, no-c-format msgid "<command>palo</command>-installer" msgstr "<command>palo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1721 +#: using-d-i.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " @@ -2519,19 +2522,19 @@ msgstr "" "<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1730 +#: using-d-i.xml:1729 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1742 +#: using-d-i.xml:1741 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1744 +#: using-d-i.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -2542,7 +2545,7 @@ msgstr "" "定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1750 +#: using-d-i.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " @@ -2554,7 +2557,7 @@ msgstr "" "息,请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1756 +#: using-d-i.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " @@ -2564,13 +2567,13 @@ msgstr "" "动引导器。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1770 +#: using-d-i.xml:1769 #, no-c-format msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " @@ -2586,7 +2589,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1782 +#: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " @@ -2599,7 +2602,7 @@ msgstr "" "统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1790 +#: using-d-i.xml:1789 #, no-c-format msgid "" "&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" @@ -2607,13 +2610,13 @@ msgid "" msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1797 +#: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "主引导区(MBR)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1797 +#: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " @@ -2621,13 +2624,13 @@ msgid "" msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1804 +#: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "新 Debian 分区" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1804 +#: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " @@ -2638,13 +2641,13 @@ msgstr "" "新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。" #. Tag: term -#: using-d-i.xml:1813 +#: using-d-i.xml:1812 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "其它选择" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1813 +#: using-d-i.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " @@ -2661,7 +2664,7 @@ msgstr "" "<filename>/dev/sda</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1825 +#: using-d-i.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " @@ -2677,13 +2680,13 @@ msgstr "" "息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1842 +#: using-d-i.xml:1841 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1844 +#: using-d-i.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -2708,7 +2711,7 @@ msgstr "" "和启动 Linux 内核的工作。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1860 +#: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -2723,13 +2726,13 @@ msgstr "" "<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1872 +#: using-d-i.xml:1871 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "选择正确的分区!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1874 +#: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -2745,13 +2748,13 @@ msgstr "" "有内容!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1889 +#: using-d-i.xml:1888 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI 分区内容" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1891 +#: using-d-i.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -2777,13 +2780,13 @@ msgstr "" "间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1913 +#: using-d-i.xml:1912 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1914 +#: using-d-i.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -2794,13 +2797,13 @@ msgstr "" "filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1923 +#: using-d-i.xml:1922 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1924 +#: using-d-i.xml:1923 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -2813,13 +2816,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1934 +#: using-d-i.xml:1933 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1935 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -2832,13 +2835,13 @@ msgstr "" "filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1947 +#: using-d-i.xml:1946 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1948 +#: using-d-i.xml:1947 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -2849,13 +2852,13 @@ msgstr "" "任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。" #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:1958 +#: using-d-i.xml:1957 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1959 +#: using-d-i.xml:1958 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -2868,13 +2871,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1979 +#: using-d-i.xml:1978 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1980 +#: using-d-i.xml:1979 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -2914,13 +2917,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:1999 +#: using-d-i.xml:1998 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2000 +#: using-d-i.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -2928,13 +2931,13 @@ msgid "" msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2008 +#: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2009 +#: using-d-i.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -2943,13 +2946,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上" # index.docbook:1643, index.docbook:1712 #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2017 using-d-i.xml:2086 +#: using-d-i.xml:2016 using-d-i.xml:2085 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2018 +#: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -2957,13 +2960,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2026 +#: using-d-i.xml:2025 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2027 +#: using-d-i.xml:2026 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -2973,13 +2976,13 @@ msgstr "" "quote> 。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2048 +#: using-d-i.xml:2047 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2049 +#: using-d-i.xml:2048 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -3005,13 +3008,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> 。" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2068 +#: using-d-i.xml:2067 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -3021,20 +3024,20 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2077 +#: using-d-i.xml:2076 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2078 +#: using-d-i.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2087 +#: using-d-i.xml:2086 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -3042,13 +3045,13 @@ msgid "" msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2095 +#: using-d-i.xml:2094 #, no-c-format msgid "name" msgstr "name" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2096 +#: using-d-i.xml:2095 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -3058,7 +3061,7 @@ msgstr "" "quote>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2106 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -3068,19 +3071,19 @@ msgstr "" "认的设置,但也可以用" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2112 +#: using-d-i.xml:2111 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2121 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2123 +#: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -3098,13 +3101,13 @@ msgstr "" "设为启动 &debian;。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2141 +#: using-d-i.xml:2140 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2142 +#: using-d-i.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -3117,13 +3120,13 @@ msgstr "" "以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2158 +#: using-d-i.xml:2157 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2159 +#: using-d-i.xml:2158 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -3138,13 +3141,13 @@ msgstr "" "Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2176 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2178 +#: using-d-i.xml:2177 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -3171,13 +3174,13 @@ msgstr "" "区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2203 +#: using-d-i.xml:2202 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "不使用启动引导器继续进行" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2205 +#: using-d-i.xml:2204 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -3193,7 +3196,7 @@ msgstr "" "护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2214 +#: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -3212,13 +3215,13 @@ msgstr "" "filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2231 +#: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "完成安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2232 +#: using-d-i.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -3226,13 +3229,13 @@ msgid "" msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2244 +#: using-d-i.xml:2243 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "完成安装并重启" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2246 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -3244,7 +3247,7 @@ msgstr "" "等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2252 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -3257,13 +3260,13 @@ msgstr "" "安装步骤第一步里选做根文件系统。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2267 +#: using-d-i.xml:2266 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2268 +#: using-d-i.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -3274,13 +3277,13 @@ msgstr "" "题。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2281 +#: using-d-i.xml:2280 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "保存安装记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -3291,7 +3294,7 @@ msgstr "" "<filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2290 +#: using-d-i.xml:2289 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -3305,13 +3308,13 @@ msgstr "" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2310 +#: using-d-i.xml:2309 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "使用 Shell 查看记录" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2313 +#: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " @@ -3332,7 +3335,7 @@ msgstr "" "<command>ash</command>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2325 +#: using-d-i.xml:2324 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -3348,7 +3351,7 @@ msgstr "" "shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2334 +#: using-d-i.xml:2333 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " @@ -3365,13 +3368,13 @@ msgstr "" "<keycap>F1</keycap></keycombo>,或者键入 <command>exit</command> 返回菜单。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2353 +#: using-d-i.xml:2352 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "通过网络安装" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2355 +#: using-d-i.xml:2354 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -3386,7 +3389,7 @@ msgstr "" "先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2365 +#: using-d-i.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -3406,7 +3409,7 @@ msgstr "" "SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2378 +#: using-d-i.xml:2377 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -3414,7 +3417,7 @@ msgid "" msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2383 +#: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -3434,7 +3437,7 @@ msgstr "" "quote>。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2395 +#: using-d-i.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -3445,7 +3448,7 @@ msgstr "" "他的组件。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2401 +#: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -3473,7 +3476,7 @@ msgstr "" "确认是否正确。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2418 +#: using-d-i.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -3489,7 +3492,7 @@ msgstr "" "再重新来过。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2427 +#: using-d-i.xml:2426 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -3506,7 +3509,7 @@ msgstr "" "的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2437 +#: using-d-i.xml:2436 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -3519,7 +3522,7 @@ msgstr "" "配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2445 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " @@ -3529,13 +3532,13 @@ msgstr "" "止。" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2460 +#: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" msgstr "在 &d-i; 之内运行 <command>base-config</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2462 +#: using-d-i.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "It is possible to configure the base system within the first stage installer " |