diff options
author | tao wang <tonywang5@163.com> | 2020-10-20 00:30:40 +0200 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2020-10-20 00:30:40 +0200 |
commit | c8448fad06baf9860e11fe5d40721af50f8e8f35 (patch) | |
tree | 69f4925d20b6ed6921cec9be575cee6e6e8009c7 /po/zh_CN/using-d-i.po | |
parent | cc747da7100b288303c4aae30b9121eb2daa3e4a (diff) | |
download | installation-guide-c8448fad06baf9860e11fe5d40721af50f8e8f35.zip |
[Commit from Weblate] Chinese (Simplified) translation update
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 669 |
1 files changed, 221 insertions, 448 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index c0574e901..ab37a88a3 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -1,12 +1,13 @@ # Debian GNU/Linux Installation Guide - translation into Chinese (simplified) # Ji YongGang <jungleji@gmail.com>, 2012. +# tao wang <tonywang5@163.com>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-12 12:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2020-10-19 21:44+0000\n" "Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "Language: zh_CN\n" @@ -14,7 +15,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.1-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -73,13 +74,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " -#| "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " -#| "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " -#| "could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</" -#| "userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." +#, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " @@ -89,9 +84,9 @@ msgid "" "for available options." msgstr "" "在 &d-i; 启动的时候,加上一些引导参数,它将会影响安装程序使用的默认值。例如," -"您希望指定静态网络连接配置(默认会使用已有的 DHCP),可以加上引导参数 " -"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>。参阅 <xref linkend=" -"\"installer-args\"/> 了解可用的选项。" +"您希望指定静态网络连接配置(默认会使用已有的 IPv6 自动配置和 DHCP),可以加上引" +"导参数 <userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>。参阅 <xref " +"linkend=\"installer-args\"/> 了解可用的选项。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:43 @@ -124,13 +119,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " -#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " @@ -138,19 +127,13 @@ msgid "" "For more information about the graphical installer, please refer to <xref " "linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"本架构的 &d-i; 支持两种用户界面:字符界面和图形界面。除非您在引导菜单里面指" -"定 <quote>Graphical install</quote> 选项,否则默认将使用字符界面。更多的图形" -"界面安装程序信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" +"本架构的 &d-i; 支持两种用户界面:图形界面和字符界面。除非您在引导菜单里面指" +"定 <quote>Install</quote> 选项,否则默认将使用图形界面。更多的图形界面安装程" +"序信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " -#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " @@ -158,9 +141,9 @@ msgid "" "option on purpose. For more information about the graphical installer, " "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." msgstr "" -"本架构的 &d-i; 支持两种用户界面:字符界面和图形界面。除非您在引导菜单里面指" -"定 <quote>Graphical install</quote> 选项,否则默认将使用字符界面。更多的图形" -"界面安装程序信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" +"本架构的 &d-i; 支持两种用户界面:字符界面和图形界面。除非您特意选择 " +"<quote>Graphical install</quote> 选项,否则默认将使用字符界面。更多的图形界面" +"安装程序信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 @@ -251,10 +234,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Using the &debian; Installer" +#, no-c-format msgid "Using the graphical installer" -msgstr "使用 &debian; 安装程序" +msgstr "使用图形安装程序" #. Tag: para #: using-d-i.xml:133 @@ -264,6 +246,8 @@ msgid "" "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" +"图形安装程序基本上与文本安装程序相同地工作,这样,本手册的其它部分可以用于引" +"导您走过安装过程。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 @@ -277,22 +261,21 @@ msgid "" "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" +"如果倾向于使用键盘而不是鼠标,那么需要知道两件事。为了将折叠的列表展开(例如" +"用于在洲中选择国家),可以使用 <keycap>+</keycap> 和 <keycap>-</keycap> 按" +"键。对于超过一项可以选择的问题(例如任务选择),首先需要在做出选择后用 制表符" +"按键前往&BTN-CONT; 按键;按 enter 回车键会切换是否选择,而不启动 &BTN-CONT;。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " -#| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying " -#| "that help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> " -#| "key." +#, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" -"一些对话框可能会提供额外的帮助信息。如果有帮助信息,它们将在屏幕的最下面一行" -"提示,可以通过 <keycap>F1</keycap> 键访问这些帮助信息。" +"如果对话提供额外的帮助信息,那么会显示 <guibutton>Help</guibutton> 按钮。可以" +"通过点击按钮或按 <keycap>F1</keycap> 按键,来访问这些帮助信息。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 @@ -305,6 +288,11 @@ msgid "" "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." msgstr "" +"要转换到另一个工作台,还需要使用 <keycap>Ctrl</keycap> 按键,就像使用 X " +"Window 系统一样。例如,为了转换到 VT2 (第一个调试 shell)需要使用:" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>左 Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> " +"</keycombo>。图形安装程序自身运行在 VT5 上,所以可以使用 <keycombo> <keycap>" +"左 Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> 来切换回去。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:169 @@ -381,14 +369,11 @@ msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:212 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " -#| "matches his own." +#, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." -msgstr "显示键盘列表,用户在其中选择与自己匹配的模式。" +msgstr "显示键盘(布局),用户在其中选择与自己的模式匹配的。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 @@ -412,10 +397,9 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." -msgstr "寻找并挂载 &debian; 安装光盘。" +msgstr "寻找并挂载 &debian; 安装介质。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 @@ -466,14 +450,11 @@ msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself " -#| "that the installation CD-ROM was not corrupted." +#, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." -msgstr "检验 CD-ROM 的完整。这种方法让确保用户所用的安装 CD-ROM 没有损坏。" +msgstr "检验安装介质的完整性。这种方法确保用户所用的安装映像没有损坏。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 @@ -500,14 +481,11 @@ msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:283 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from " -#| "the chosen mirror or CD." +#, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." -msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装从选择的镜像或 CD 获取的软件包。" +msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装从选择的镜像或安装介质获取的软件包。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 @@ -695,13 +673,7 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various bootloader installers each install a boot loader program on " -#| "the hard disk, which is necessary for the computer to start up using " -#| "&arch-kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow " -#| "the user to choose an alternate operating system each time the computer " -#| "boots." +#, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" @@ -709,8 +681,8 @@ msgid "" "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "bootloader 安装程序在硬盘上安装 boot loader 程序,这是必须的一步,使得计算机" -"启动 &arch-kernel; 不必依靠软盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在开" -"机的时候选择启动哪个操作系统。" +"启动 &arch-kernel; 不必依靠 U 盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在" +"开机的时候选择启动哪个操作系统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:417 @@ -733,18 +705,13 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, " -#| "network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order " -#| "to accurately report installer software problems to &debian; developers " -#| "later." +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后" +"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到 U 盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后" "精确地给 &debian; 开发人员报告安装程序的问题。" #. Tag: title @@ -1127,21 +1094,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " -#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " -#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the " -#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks " -#| "for another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " @@ -1156,15 +1109,15 @@ msgid "" "the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " "done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image." msgstr "" -"首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分" -"区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</" -"filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找" -"到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,<filename>/" -"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/" -"data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件" -"找到后,<command>iso-scan</command> 检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有" -"效的 &debian; iso 映象。如为前者,任务结束;若是后者,<command>iso-scan</" -"command> 搜索其它的映象。" +"首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分区" +"和逻辑卷),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>." +"ISO</filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例" +"如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>," +"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 " +"iso 映象文件找到后,<command>iso-scan</command> 检查它包含的内容,确定该映象" +"文件是不是有效的 &debian; iso 映象。如为前者,任务结束;若是后者," +"<command>iso-scan</command> 搜索其它的映象。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 @@ -1205,6 +1158,10 @@ msgid "" "controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" +"注意,作为 ISO 映像主机的分区(或磁盘)不能在安装过程中再次使用,因为它将被安" +"装程序使用。为了绕过这个限制,假设有充足的系统内存,安装程序能够在挂载前将 " +"ISO 映像复制到内存中。这由低优先性的 <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</" +"literal> debconf 问题(只在满足内存要求的时候询问)来控制。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:770 @@ -1413,6 +1370,9 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" +"在这里没有为 <quote>root</quote> 用户指定密码的情况下,这个账户会被禁止,但 " +"<command>sudo</command> 软件包将被安装,后面在新的系统上允许执行管理任务。默" +"认系统上新建的第一个用户使用 <command>sudo</command> 命令变成根用户。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:940 @@ -1749,19 +1709,14 @@ msgstr "支持下列的文件系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " -#| "<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" -#| "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" -#| "phrase>" +#, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " "<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" msgstr "" -"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " "<emphasis>ext2</emphasis>, <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext3</" "emphasis>,</phrase> <phrase arch=\"linux-any\"><emphasis>ext4</emphasis></" "phrase>" @@ -2135,12 +2090,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1383 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " -#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " -#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " -#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +#, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " @@ -2148,9 +2098,9 @@ msgid "" "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" -"倘若您为 IA-64 系统选择了导引式分区,就会有一个额外的分区,该分区格式化为 " -"FAT16 可引导文件系统,用于 EFI boot loader。同时,菜单里也会加一项,让您可以" -"手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" +"倘若您在 EFI 模式引导,然后再引导的分区设置,那么就会有一个额外的分区,该分区" +"格式化为 FAT32 可引导文件系统,用于 EFI 引导程序。这个分区是 EFI 系统分区" +"(ESP)。同时,格式化菜单里也会增加一项,可以手动把某个分区作为 ESP。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1391 @@ -2330,18 +2280,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1481 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " -#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue " -#| "until you allocate one." +#, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" -"如果您忘记选择和格式化一个 EFI 启动分区 <command>partman</command> 会察觉这一" -"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。" +"如果在 EFI 模式引导,但忘记选择并格式化一个 EFI 系统分区,那么 " +"<command>partman</command> 会察觉这一点,不让您继续操作,直到划分出这样一个分" +"区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1487 @@ -2666,15 +2613,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you " -#| "are planning. In general it will be necessary to create a separate file " -#| "system for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root " -#| "(<filename>/</filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=" -#| "\"x86\">(including lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not " -#| "striped!) RAID1, so using for example RAID5 for <filename>/</filename> " -#| "and RAID1 for <filename>/boot</filename> can be an option." +#, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " @@ -2684,11 +2623,11 @@ msgid "" "example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" "filename> can be an option." msgstr "" -"请确保系统可以从您规划的分区引导。当使用 RAID 作为根 (<filename>/</" -"filename>) 文件系统时,通常需要创建一个单独的文件系统给 <filename>/boot</" -"filename>。多数的 boot loaders <phrase arch=\"x86\">(包括 lilo 和 grub)</" -"phrase> 支持 mirrored (而非 striped!) RAID1,所以例如使用 RAID5 给 " -"<filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。" +"请确保系统可以从您规划的分区引导。当使用 RAID 作为根(<filename>/</" +"filename>)文件系统时,通常需要创建一个单独的文件系统给 <filename>/boot</" +"filename>。多数的 boot loaders <phrase arch=\"x86\">(包括 grub)</phrase> 支" +"持 mirrored(而非 striped!)RAID1,所以例如使用 RAID5 给 <filename>/</" +"filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 @@ -2888,6 +2827,11 @@ msgid "" "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" +"注意:新的 LVM 设置将损坏由 LVM 类型编码标记的所有分区。所以,如果如果在您的" +"一些盘上已经有 LVM 了,并想要另外安装 Debian 在那台机器上,那么旧的(已经存在" +"的)LVM 将被擦除!有些分区(由于任何原因)被错误地标记了 LVM 类型编码,但包含" +"了一些不同的(像加密的卷),这对它们也很重要。在执行新的 LVM 设置前,需要从系" +"统中删除这样的盘!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1874 @@ -3006,19 +2950,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1945 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, " -#| "where your private data resides, and the swap partition, where sensitive " -#| "data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing " -#| "prevents you from encrypting any other partitions that might be of " -#| "interest. For example <filename>/var</filename> where database servers, " -#| "mail servers or print servers store their data, or <filename>/tmp</" -#| "filename> which is used by various programs to store potentially " -#| "interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their " -#| "whole system. The only exception is the <filename>/boot</filename> " -#| "partition which must remain unencrypted, because currently there is no " -#| "way to load the kernel from an encrypted partition." +#, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " @@ -3038,9 +2970,12 @@ msgstr "" "有两个需要加密的重要分区:home 分区,驻留您的私人数据,以及交换分区,敏感的数" "据在操作时会临时保存在这里。当然,这不影响您加密任何其他的分区。例如,数据库" "服务器、邮件服务器或打印服务器上用来保存数据的 <filename>/var</filename>。或" -"者 /tmp,很多程序用来保存临时文件。有些人或许需要加密整个系统。惟一的例外是," -"<filename>/boot</filename> 分区必须保持未加密,这是因为当前没有办法从加密分区" -"加载内核。" +"者 /tmp,很多程序用来保存临时文件。有些人或许需要加密整个系统。通常这里唯一的" +"例外是,<filename>/boot</filename> 分区必须保持未加密,这是因为以前没有办法从" +"加密分区加载内核。(GRUB 现在可以这样做了,但 &d-i; 当前缺少对加密的 " +"<filename>/boot</filename> 的内在支持。这样,设置在 <ulink url=\"https://" +"cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate " +"document</ulink>中覆盖。)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1963 @@ -3079,24 +3014,21 @@ msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" +"由 &d-i; 支持的加密方法是 <firstterm>dm-crypt</firstterm>(包括在较新的 " +"Linux 内科中,能够作为 LVM 物理卷的主机)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1990 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "First, let's have a look at the options available when you select " -#| "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. " -#| "As always: when in doubt, use the defaults, because they have been " -#| "carefully chosen with security in mind." +#, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" -"首先,让我们来看看选择 <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> 作为加" -"密方法后可用的选项。一般规律:如果不能确定,就使用默认项,因为它们是经过审慎" -"的安全考虑的选择。" +"让我们来看看通过<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> 选择加密方法" +"后的可用选项。一般规律:如果不能确定,就使用默认项,因为它们是经过审慎的安全" +"考虑的选择。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2000 @@ -3343,22 +3275,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2182 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " -#| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way " -#| "as ordinary partitions. The following example shows two different " -#| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-" -#| "AES. <informalexample><screen>\n" -#| "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " -#| "device-mapper\n" -#| " #1 115.1 GB F ext3\n" -#| "\n" -#| "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" -#| " #1 515.2 MB F ext3\n" -#| "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " -#| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do " -#| "not suit you." +#, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " @@ -3372,27 +3289,17 @@ msgid "" "suit you." msgstr "" "返回主分区菜单后,您将看到所有的加密卷作为额外的分区,它们可以像其他的普通分" -"区一样配置。下面例子中显示了两种不同的卷。第一个是使用 dm-crypt 加密的,第二" -"个采用 loop-AES。<informalexample><screen>\n" +"区一样配置。下面例子中显示了通过 dm-crypt 加密的卷。" +"<informalexample><screen>\n" "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" -"\n" -"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" -" #1 515.2 MB F ext3\n" "</screen></informalexample> 现在可以给卷设置挂载点,如果默认的文件系统类型对" "您不合适,可以进行修改。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2194 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" -#| "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " -#| "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " -#| "information later when booting the new system. The differences between " -#| "the ordinary boot process and the boot process with encryption involved " -#| "will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +#, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" "replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each " @@ -3401,10 +3308,10 @@ msgid "" "process with encryption involved will be covered later in <xref linkend=" "\"mount-encrypted-volumes\"/>." msgstr "" -"要留意括号里的标识(本例中 <replaceable>sda2_crypt</replaceable> 和 " -"<replaceable>loop0</replaceable>) 和您为每个加密卷所设置的加载点。启动新系统" -"的时候您会需要该信息。关于普通引导过程和使用加密后引导过程之间的差异,将在后" -"面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。" +"要留意括号里的标识(本例中 <replaceable>sda2_crypt</replaceable>) 和您为每个加" +"密卷所设置的加载点。启动新系统的时候您会需要该信息。关于普通引导过程和使用加" +"密后引导过程之间的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/" +"> 说明。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2204 @@ -3525,22 +3432,7 @@ msgstr "配置 apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2291 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " -#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" -#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " -#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " -#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a " -#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as " -#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, " -#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages " -#| "which are required to make the package you're trying to install work " -#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, " -#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are " -#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they " -#| "integrate some additional features (package searching and status checks) " -#| "in a nice user interface." +#, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> " @@ -3556,15 +3448,15 @@ msgid "" "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" -"在 &debian-gnu; 系统上,<command>apt-get</command> 是一个人们用来安装软件包的" -"程序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中<footnote> <para> 其实," -"真正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较底层的工" -"具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候调用 " -"<command>dpkg</command>。它知道从您的光盘、网络或其它地方获取软件包。它还可以" -"在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包。</para> </footnote>。其他的包管理" -"前端程序,像 <command>aptitude</command> 和 <command>synaptic</command> 也在" -"使用。这些前端软件推荐给新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成了一些其他" -"特性(搜索包与状态检验)。" +"在 &debian-gnu; 系统上,<command>apt</command> 是用来安装软件包的一个程序,它" +"被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中<footnote> <para> 其实,真正用来" +"安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较底层的工具。" +"<command>apt</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候调用 <command>dpkg</" +"command>。它知道从您的安装介质、网络或其它地方获取软件包。它还可以在安装某个" +"软件包时自动安装所需的其它软件包。</para> </footnote>。其他的包管理前端程序," +"像 <command>aptitude</command> 和 <command>synaptic</command> 也在使用。这些" +"前端软件推荐给新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包" +"与状态检验)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 @@ -3610,63 +3502,46 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2341 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Installing from more than one CD or DVD" +#, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" -msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装" +msgstr "从多个 CD 或 DVD 映像来安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2343 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, " -#| "the installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you " -#| "have additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so " -#| "the installer can use the packages included on them." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" -"假如从一张 CD 或 DVD 安装,而它只属于所要安装程序的一部分,安装程序会询问您是" -"否需要检测其他的 CD 或 DVD。如果您手头有这些光盘,检测后安装程序就可以使用它" -"们里面的软件包了。" +"假如从 CD 或 DVD 映像来安装,而它只属于所要安装程序的一部分,安装程序会询问您" +"是否需要检测其它的安装介质。如果您手头有这样的介质,检测后安装程序就可以使用" +"它们里面的软件包了。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " -#| "them is not required. If you also do not use a network mirror (as " -#| "explained in the next section), it can mean that not all packages " -#| "belonging to the tasks you select in the next step of the installation " -#| "can be installed." +#, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" -"假如您没有这些 CD 或 DVD,也没关系:它们不是必须的。如果您也不使用网络镜像(下" -"节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。" +"假如您没有这些介质,也没关系:它们不是必须的。如果您也不使用网络镜像(下节说" +"明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2358 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " -#| "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " -#| "that only very few people actually use any of the packages included on " -#| "the last CDs in a set." +#, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" -"CD(和 DVD) 里面包含的软件包按照流行程度排列次序。也就是说,第一张光盘里面是最" -"常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。" +"CD 和 DVD 映像中包含的软件包按照流行程度排列次序。也就是说,一组映像里面的第" +"一个映像是最常用的软件,而最后一个映像包含的是很少有人用到的软件。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2365 @@ -3684,14 +3559,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2375 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " -#| "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " -#| "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the " -#| "same set should be scanned. The order in which they are scanned does not " -#| "really matter, but scanning them in ascending order will reduce the " -#| "chance of mistakes." +#, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " @@ -3699,9 +3567,9 @@ msgid "" "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" -"如果您检测了多张 CD 或 DVD,安装程序会在需要其他盘上的软件包时,提示您换盘。" -"注意,只有同属于一个套件的 CD 或 DVD 需要检测。检测的次序并不是非常重要,但按" -"照次序来可以降低出错的几率。" +"如果您检测了多个安装介质,在需要的映像当前不在驱动器中时,安装程序会提示您换" +"盘。注意,只有同属于一个套件的光盘需要检测。检测的次序并不是非常重要,但按照" +"次序来可以降低出错的几率。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2388 @@ -3722,14 +3590,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2396 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " -#| "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " -#| "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if " -#| "you have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</" -#| "emphasis> to select the <literal>desktop</literal> task in the next step " -#| "of the installation." +#, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " @@ -3737,23 +3598,13 @@ msgid "" "is best <emphasis>not</emphasis> to select the <literal>desktop</literal> " "task in the next step of the installation." msgstr "" -"如果<emphasis>没有</emphasis>使用完整版的 CD 或 DVD,或者完整版的 CD/DVD 映" -"像,您就应该使用网络镜像,否则只能得到一个有限的系统。然而,假如您有互联网连" -"接限制,在安装过程的下一步最好<emphasis>不要</emphasis>选择 " -"<literal>desktop</literal> 任务。" +"如果<emphasis>没有</emphasis>使用完整版的 CD/DVD 映像,您就应该使用网络镜像," +"否则只能得到一个有限的系统。然而,假如您有互联网连接限制,在安装过程的下一步" +"最好<emphasis>不要</emphasis>选择 <literal>desktop</literal> 任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2405 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, " -#| "using a network mirror is not required, but is still strongly recommended " -#| "because a single CD contains only a fairly limited number of packages. If " -#| "you have a limited Internet connection it may still be best to " -#| "<emphasis>not</emphasis> select a network mirror here, but to finish the " -#| "installation using only what's available on the CD and selectively " -#| "install additional packages after the installation (i.e. after you have " -#| "rebooted into the new system)." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " @@ -3763,37 +3614,25 @@ msgid "" "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" -"如果您是从完整的 CD 或 CD 映像安装,虽然添加网络镜像并不是必须的,但仍建议您" -"采用,这是因为单张 CD 所能容纳的软件包数量是有限的。假如您有互联网连接限制," -"这里最好<emphasis>不要</emphasis>选择网络镜像,只使用当前 CD 上的软件包完成安" -"装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。" +"如果您是从完整的 CD 映像安装,虽然添加网络镜像并不是必须的,但仍建议您采用," +"这是因为单张 CD 映像所能容纳的软件包数量是有限的。假如您有互联网连接限制,这" +"里最好<emphasis>不要</emphasis>选择网络镜像,只使用当前 CD 映像上的软件包完成" +"安装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2416 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages " -#| "needed during the installation should be present on the first DVD. The " -#| "same is true if you have scanned multiple CDs as explained in the " -#| "previous section. Use of a network mirror is optional." +#, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" -"如果您从 DVD 或使用 DVD 映象安装,安装过程中需要的软件包都应该在第一张 DVD 里" -"面。如果您如前面章节所述检测了多张 CD,情况也是一样的。网络镜像的使用是一个选" -"项。" +"如果您从 DVD 安装,安装过程中需要的软件包都应该在第一张 DVD 映像里面。网络镜" +"像的使用是一个选项。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2422 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "One advantage of adding a network mirror is that updates that have " -#| "occurred since the CD/DVD set was created and have been included in a " -#| "point release, will become available for installation, thus extending the " -#| "life of your CD/DVD set without compromising the security or stability of " -#| "the installed system." +#, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " @@ -3801,18 +3640,12 @@ msgid "" "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" -"添加网络镜像的优势在于有些内容已经更新,而 CD/DVD 只是在版本发布时创建,所以" -"可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。" +"添加网络镜像的优势在于有些内容已经更新,而 CD/DVD 映像只是在版本发布时创建," +"所以可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2429 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except " -#| "if you do not have a good Internet connection. If the current version of " -#| "a package is available from CD/DVD, the installer will always use that. " -#| "The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " -#| "depends on" +#, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " @@ -3820,9 +3653,9 @@ msgid "" "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" -"总结:除非您不具备良好的互联网连接,选择网络镜像通常是一个好主意。如果 CD/" -"DVD 上有软件包当前的版本,安装程序总会从这里安装。如果您选择了镜像,需要下载" -"的数据量取决于" +"总结:除非您不具备良好的互联网连接,选择网络镜像通常是一个好主意。如果安装介" +"质上有软件包当前的版本,安装程序总会从这里安装。如果您选择了镜像,需要下载的" +"数据量取决于" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2438 @@ -3838,38 +3671,26 @@ msgstr "这些任务所需的软件包," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2448 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, " -#| "and" +#, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" -msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且" +msgstr "已检测的安装介质上的软件包,并且" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2453 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " -#| "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " -#| "security or volatile updates)." +#, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" -"CD 或 DVD 上面的软件包在网络镜像里面是否有更新版本(普通软件包的网络镜像,或者" -"安全更新的镜像)。" +"安装介质上的软件包在网络镜像里面是否有更新版本(普通软件包的网络镜像,或者安全" +"或稳定更新的镜像)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2462 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that the last point means that, even if you choose not to use a " -#| "network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet " -#| "if there is a security or volatile update available for them and those " -#| "services have been configured." +#, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " @@ -3877,7 +3698,7 @@ msgid "" "have been configured." msgstr "" "注意,最后一点意味着,即使您没有选择使用网络镜像,如果配置了安全检测服务,并" -"且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。" +"且软件包有安全更新或稳定更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2473 @@ -3887,21 +3708,14 @@ msgstr "选择网络镜像" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2474 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have selected to use a network mirror during the installation " -#| "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " -#| "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " -#| "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " -#| "installation process. Choosing the offered default is usually fine." +#, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" -"如果在安装过程中选择网络镜像(CD/DVD 安装时为选项,netboot 为必须),根据安装步" -"骤签名进行的国家选择,您将看到根据就近地理位置(也希望速度最快)列出的网络镜像" -"列表。通常选择默认的就行。" +"除非选择不使用网络镜像,根据前面的安装步骤中您选择的国家,会显示网络镜像的列" +"表。通常选择默认的就行。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2481 @@ -3912,6 +3726,8 @@ msgid "" "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" +"默认的是 deb.debian.org,这不是镜像自身,但将会重定向最新与最快的镜像。这些镜" +"像支持 TLS (https 协议)和 IPv6。这个服务由 Debian 系统管理(DSA)团队维护。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2488 @@ -3923,6 +3739,9 @@ msgid "" "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "<quote>[2001:db8::1]</quote>." msgstr "" +"可以通过选择 <quote>enter information manually</quote> 来说动指定镜像。可以指" +"定镜像主机名称和可选的端口号。这实际上必须基于 URL ,也就是当指定 IPv6 地址" +"时,必须添加方括号将它包起来,例如 <quote>[2001:db8::1]</quote>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 @@ -4017,16 +3836,11 @@ msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换 #. Tag: para #: using-d-i.xml:2569 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " -#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." +#, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " "environment." -msgstr "" -"除非选择 KDE 或 Xfce/LXDE CD,<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装 " -"GNOME 桌面环境。" +msgstr "<quote>Desktop environment</quote> 任务将安装图形桌面环境。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2574 @@ -4038,17 +3852,13 @@ msgid "" "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" +"默认 &d-i; 安装 <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase arch=\"non-" +"x86\">Xfce</phrase> 桌面环境。能够在安装过程中交互地选择不同的桌面环境。还能" +"够安装多个桌面,但一些桌面的组合可能不能同时安装。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2582 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " -#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " -#| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as " -#| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce " -#| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any " -#| "other installation method." +#, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " @@ -4058,9 +3868,10 @@ msgid "" "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" -"注意,这只在该桌面环境对应的软件包可以获得的情况下有效。假如您安装时使用单个 " -"CD 映象,它们就像其他光盘上的软件包一样需要从网络镜像下载;这种方式安装 KDE、" -"Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。" +"注意,这只在该桌面环境对应的软件包可以获得的情况下有效。假如您安装时使用单个" +"的完整 CD 映象,它们可能需要从网络镜像下载,因为由于 CD 映像的容量有限它们会" +"不在 CD 上供使用;如果使用 DVD 映象或其他的安装方法的话,安装任何可用的桌面环" +"境时这种方法应该有效工作。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2592 @@ -4070,6 +3881,9 @@ msgid "" "server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" "classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." msgstr "" +"各种服务器任务大致按照后面来安装软件。Web 服务器:<classname>apache2</" +"classname>;打印服务器:<classname>cups</classname>;SSH 服务器: " +"<classname>openssh</classname>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2599 @@ -4226,43 +4040,32 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2715 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" -msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装" +msgstr "在驱动器上 <command>Grub</command> 安装引导程序" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2717 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub " -#| "is a flexible and robust boot loader and a good default choice for new " -#| "users and old hands alike." +#, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" -"&architecture; 上主要的 boot loader 是 <quote>grub</quote>。Grub 是个灵活和稳" -"定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" +"&architecture; 上的引导程序被称为 <quote>grub</quote>。Grub 是个灵活和稳定的 " +"boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2723 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." +#, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" -"缺省情况下,grub 会被装在主引导区(MBR)。如果装在那里的话,它将会完全主宰启动" -"的整个过程。如果喜欢的话,您可以把 grub 装在其他地方。若要全面和完整的信息," -"请参阅 grub 的手册。" +"缺省情况下,grub 会被装在UEFI分区/主盘的引导块上,它将会完全主宰引导过程。如" +"果喜欢的话可以装在其它地方。若要全面和完整的信息,请参阅 grub 的手册。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2730 @@ -4528,19 +4331,11 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2928 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " -#| "where it will take over complete control of the boot process. If you " -#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " -#| "information." +#, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." -msgstr "" -"缺省情况下,grub 会被装在主引导区(MBR)。如果装在那里的话,它将会完全主宰启动" -"的整个过程。如果喜欢的话,您可以把 grub 装在其他地方。若要全面和完整的信息," -"请参阅 grub 的手册。" +msgstr "缺省情况下,Grub 会被装在PReP分区,它将会完全主宰引导过程。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2941 @@ -4600,7 +4395,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:2986 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" -msgstr "" +msgstr "制作可以用 flash-kernel 引导的系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2987 @@ -4614,6 +4409,10 @@ msgid "" "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" +"因为在所有的 ARM 平台上没有共同的固件接口,使 ARM 设备上的系统可引导所需的步" +"骤非常依赖于设备。&debian; 使用被称为 <command>flash-kernel </command> 的工具" +"来处理这个问题。Flash-kernel 包含数据库,描述了使各种设备上的系统可引导所需的" +"特定操作。它检测当前的设备是否被支持,如果是,则执行必要的操作。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2998 @@ -4626,6 +4425,10 @@ msgid "" "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" +"在从内部 NOR 闪存或 NAND 闪存引导的设备上,flash-kernel 将内核和初始虚拟盘写" +"道这个内存上。这种方法在较老的 armel 设备上特别普通。请注意,多数这样的设备不" +"允许在它们的内部闪存上具有多个内核和虚拟盘,也就是在它们上面运行 flash-" +"kernel 通常会覆盖闪存上之前的内容!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3008 @@ -4636,6 +4439,9 @@ msgid "" "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" +"对于使用 U-Boot 作为其系统固件,并且从外部存储介质(如 MMC/SD 卡,USB 大容量" +"存储设备或 IDE/SATA 硬盘)引导内核和初始虚拟盘的 ARM 系统,flash-kernel 生成" +"适当的引导脚本,来允许自动引导而无需与用户交互。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3024 @@ -4743,17 +4549,13 @@ msgstr "重新启动系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3101 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " -#| "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into " -#| "your new &debian; system." +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"您会被提示拿出用于安装启动的媒介(CD、软盘等)。之后,系统会启动到您的新 " +"您会被提示拿出用于安装启动的媒介(CD、U 盘等)。之后,系统会启动到您的新 " "&debian; 系统。" #. Tag: para @@ -4804,13 +4606,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3143 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " -#| "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " -#| "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during " -#| "the installation and wish to study the logs on another system or attach " -#| "them to an installation report." +#, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " @@ -4819,7 +4615,7 @@ msgid "" "an installation report." msgstr "" "从主菜单上选择 <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem>,允许您将记录文件保" -"存到软盘上、网络、硬盘或其他介质。这可用于安装过程中遭遇严重错误的时,您想在" +"存到 U 盘上、网络、硬盘或其他介质。这可用于安装过程中遭遇严重错误的时,您想在" "其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title @@ -4946,16 +4742,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3245 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This component is not loaded into the main installation menu by default, " -#| "so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you " -#| "need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " -#| "installation menu and choose <guimenuitem>Load installer components from " -#| "CD</guimenuitem> and from the list of additional components select " -#| "<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</" -#| "guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " -#| "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." +#, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " @@ -4966,12 +4753,12 @@ msgid "" "SSH</guimenuitem>. Successful load is indicated by a new menu entry called " "<guimenuitem>Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>." msgstr "" -"该组件默认不会加载到安装主菜单,因此必须单独指定。如果使用 CD,您需要使用 " -"medium 优先级或者打开安装主菜单并选择 <guimenuitem>Load installer components " -"from CD</guimenuitem>,在额外的组件列表里面选择 <guimenuitem>network-" -"console: Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>。加载成功后会" -"出现一个新的菜单项,名为 <guimenuitem>Continue installation remotely using " -"SSH</guimenuitem>。" +"该组件默认不会加载到安装主菜单,因此必须单独指定。如果使用光盘介质,您需要使" +"用 medium 优先级或者打开安装主菜单并选择 <guimenuitem>Load installer " +"components from installation media</guimenuitem>,在额外的组件列表里面选择 " +"<guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using SSH</" +"guimenuitem>。加载成功后会出现一个新的菜单项,名为 <guimenuitem>Continue " +"installation remotely using SSH</guimenuitem>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3258 @@ -5169,14 +4956,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3388 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " -#| "the architecture, the installation method and the stage of the " -#| "installation. Especially during the early stages of the installation, " -#| "loading the firmware is most likely to succeed from a FAT-formatted " -#| "floppy disk or USB stick. <phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware " -#| "can also be loaded from an MMC or SD card.</phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " @@ -5186,9 +4966,8 @@ msgid "" "</phrase>" msgstr "" "具体哪些设备会被扫描和支持哪个文件系统,取决于系统的架构、安装方法和安装的阶" -"段。特别是在安装的早期阶段,从 FAT 格式的软盘或 U 盘加载固件更容易成功。" -"<phrase arch=\"x86\">在 i386 和 amd64 上固件可以从 MMC 或 SD 卡加载。</" -"phrase>" +"段。特别是在安装的早期阶段,从 FAT 格式的 U 盘加载固件更容易成功。<phrase " +"arch=\"x86\">在 i386 和 amd64 上固件可以从 MMC 或 SD 卡加载。</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3398 @@ -5214,6 +4993,11 @@ msgid "" "not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command " "on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>." msgstr "" +"在安装过程中,&d-i; 只提示装入的内核模块所需的固件。并不是所有的驱动程序都包" +"含在 &d-i;中,特别是 radeon 没有包括在内,所以这说明一些设备的能力在安装开始" +"前与安装结束后没有区别。结果,一些硬件没有能够用尽潜力。如果怀疑是这种情况的" +"话,或者只是好奇,那么检查一下新引导的系统上 <command>dmesg</command> 命令的" +"输出,并搜索 <quote>firmware</quote>。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3418 @@ -5223,18 +5007,7 @@ msgstr "准备介质" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3419 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Official CD images do not include non-free firmware. The most common " -#| "method to load such firmware is from some removable medium such as a USB " -#| "stick. Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware " -#| "can be found at <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>. To prepare a " -#| "USB stick (or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), " -#| "the firmware files or packages must be placed in either the root " -#| "directory or a directory named <filename>/firmware</filename> of the file " -#| "system on the medium. The recommended file system to use is FAT as that " -#| "is most certain to be supported during the early stages of the " -#| "installation." +#, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " "common method to load such firmware is from some removable medium such as a " @@ -5246,9 +5019,9 @@ msgid "" "medium. The recommended file system to use is FAT as that is most certain to " "be supported during the early stages of the installation." msgstr "" -"官方的 CD 映像不含商用的固件。这些固件通常是从移动介质,比如 U 盘来加载。另" -"外,包含这些商用固件的非官方的 CD 位于 <ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></" -"ulink>。制作这种 U 盘(或者其他的介质,比如硬盘分区或者软盘)时,固件文件或软件" +"官方的安装映像不含商用的固件。这些固件通常是从移动介质,比如 U 盘来加载。另" +"外,包含这些商用固件的非官方的安装映像位于 <ulink url=\"&url-firmware-cds;" +"\"></ulink>。制作这种 U 盘(或者其他的介质,比如硬盘分区)时,固件文件或软件" "包必须放置在文件系统的根目录或者名为 <filename>/firmware</filename> 的目录" "下。推荐使用 FAT 文件系统,因为在安装过程的早期阶段它肯定能被支持。" |