summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-07-05 20:17:40 +0000
committerHolger Wansing <holgerw@debian.org>2017-07-05 20:17:40 +0000
commitc788b3b6f4de1f7e2c00c119f112e9ea12330d38 (patch)
tree4020ea217ff0fe88902e4ff6253974f4d7033190 /po/zh_CN/using-d-i.po
parent17172c1f35a8d56544b80e7714afeb94fef4ffc0 (diff)
downloadinstallation-guide-c788b3b6f4de1f7e2c00c119f112e9ea12330d38.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po646
1 files changed, 328 insertions, 318 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 52944e3dd..995361522 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-07-02 19:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2017-07-05 22:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-26 15:04+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1453,14 +1453,24 @@ msgstr ""
"如果他人向您索取您的 root 密码,也需要特别谨慎。除非您所管理的系统有多位管理"
"员,否则通常不应该将超级用户密码交给别人。"
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1012
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, "
+"this account will be disabled but the <command>sudo</command> package will "
+"be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the "
+"new system."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1016
+#: using-d-i.xml:1023
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "创建一个普通用户"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1018
+#: using-d-i.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1472,7 +1482,7 @@ msgstr ""
"记,平时<emphasis>不要</emphasis>使用 root 帐户登录或者将其作为个人帐号使用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1027
+#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1490,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"容,建议找一本进行学习。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1037
+#: using-d-i.xml:1044
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1502,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"便满足要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1044
+#: using-d-i.xml:1051
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1512,13 +1522,13 @@ msgstr ""
"令。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1055
+#: using-d-i.xml:1062
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "分区与选择挂载点"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1056
+#: using-d-i.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1533,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"排挂载点,还可以选择为 RAID、LVM 或加密设备这组选项进行配置。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1077
+#: using-d-i.xml:1084
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1543,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"\"partitioning\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1083
+#: using-d-i.xml:1090
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1563,7 +1573,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 注意,这会是磁盘上已有的数据无法访问。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1096
+#: using-d-i.xml:1103
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1576,13 +1586,13 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 手动分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1106
+#: using-d-i.xml:1113
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "支持的分区选项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1107
+#: using-d-i.xml:1114
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1593,7 +1603,7 @@ msgstr ""
"块设备创建多种分区方案。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1113
+#: using-d-i.xml:1120
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1610,7 +1620,7 @@ msgstr ""
"装下改变;高优先级下会采用默认值。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1124
+#: using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1618,31 +1628,31 @@ msgid ""
msgstr "安装程序支持多种高级分区和存储设备,很多情况下可以组合使用。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1131
+#: using-d-i.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "逻辑卷管理(LVM)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1134
+#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "Software RAID"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1135
+#: using-d-i.xml:1142
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "支持 RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 和 10。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1139
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "加密"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1141
+#: using-d-i.xml:1148
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
@@ -1650,7 +1660,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (采用 <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1143
+#: using-d-i.xml:1150
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1663,13 +1673,13 @@ msgstr ""
"sataraid;\">我们的 Wiki</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1149
+#: using-d-i.xml:1156
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1151
+#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1680,13 +1690,13 @@ msgstr ""
"于 multipath 只在安装程序启动时打开才支持。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1158
+#: using-d-i.xml:1165
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "支持下列的文件系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1163
+#: using-d-i.xml:1170
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
@@ -1705,7 +1715,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
@@ -1716,37 +1726,37 @@ msgstr ""
"filename> 分区选择 ext2 作为默认值。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1173
+#: using-d-i.xml:1180
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1177
+#: using-d-i.xml:1184
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1178
+#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "默认文件系统是 UFS。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1181
+#: using-d-i.xml:1188
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1185
+#: using-d-i.xml:1192
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1186
+#: using-d-i.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
@@ -1757,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"通过手动方式在初始安装之后打开,但仍有一些地方需要注意:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1191
+#: using-d-i.xml:1198
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
@@ -1768,7 +1778,7 @@ msgstr ""
"create</quote> 命令在这个 pool 中创建更多的文件系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1196
+#: using-d-i.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -1784,7 +1794,7 @@ msgstr ""
"件系统的 pool 执行这种操作,那样 GRUB 将无法引导您的系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1204
+#: using-d-i.xml:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -1798,14 +1808,14 @@ msgstr ""
"pool 上,使用异于默认的压缩算法(lzjb)将导致 GRUB 无法引导您的系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1213
+#: using-d-i.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>reiserfs</emphasis> (选项;并不是所有架构都支持)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1215
+#: using-d-i.xml:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -1818,13 +1828,13 @@ msgstr ""
"版本 3。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1222
+#: using-d-i.xml:1229
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1223
+#: using-d-i.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -1832,13 +1842,13 @@ msgid ""
msgstr "在一些系统上用于读取闪存。不可以创建新的 jffs2 分区。"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1228
+#: using-d-i.xml:1235
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1229
+#: using-d-i.xml:1236
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -1846,19 +1856,19 @@ msgid ""
msgstr "识别已存在的分区并挂载它们。不可以创建新的 qnx4 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1233
+#: using-d-i.xml:1240
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1236
+#: using-d-i.xml:1243
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (只读)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1238
+#: using-d-i.xml:1245
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -1866,13 +1876,13 @@ msgid ""
msgstr "已存在的 NTFS 分区可以调整大小,并挂载它们。不能创建新的 NTFS 分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1248
+#: using-d-i.xml:1255
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "导引式分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1249
+#: using-d-i.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1888,14 +1898,14 @@ msgstr ""
"footnote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1264
+#: using-d-i.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1269
+#: using-d-i.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1909,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1278
+#: using-d-i.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1923,7 +1933,7 @@ msgstr ""
"时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1287
+#: using-d-i.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1938,7 +1948,7 @@ msgstr ""
"安装程序会在写入磁盘之前让您确认。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1297
+#: using-d-i.xml:1304
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
@@ -1954,7 +1964,7 @@ msgstr ""
"但磁盘的尺寸将会协助您辨别它们。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1306
+#: using-d-i.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1968,7 +1978,7 @@ msgstr ""
"用(加密) LVM 方式则不能撤销。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1316
+#: using-d-i.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1984,73 +1994,73 @@ msgstr ""
"1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么导引式分区将以失败告终。"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1332
+#: using-d-i.xml:1339
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "分区方式"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1333
+#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "所需最小空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1334
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "所新建的分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1340
+#: using-d-i.xml:1347
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "所有文件在同一分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1341
+#: using-d-i.xml:1348
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1342
+#: using-d-i.xml:1349
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1344
+#: using-d-i.xml:1351
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "建立 /home 分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1345
+#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1346
+#: using-d-i.xml:1353
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1350
+#: using-d-i.xml:1357
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
msgstr "分别建立 /home、/var 和 /tmp 分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1351
+#: using-d-i.xml:1358
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1352
+#: using-d-i.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
@@ -2060,7 +2070,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1361
+#: using-d-i.xml:1368
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -2072,7 +2082,7 @@ msgstr ""
"boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1367
+#: using-d-i.xml:1374
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -2091,7 +2101,7 @@ msgstr ""
"手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1375
+#: using-d-i.xml:1382
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2102,7 +2112,7 @@ msgstr ""
"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1381
+#: using-d-i.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2146,7 +2156,7 @@ msgstr ""
"手动方式分区的结果会有所不同。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1394
+#: using-d-i.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2164,13 +2174,13 @@ msgstr ""
"后再次运行导引式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1408
+#: using-d-i.xml:1415
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "手动分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1409
+#: using-d-i.xml:1416
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2185,7 +2195,7 @@ msgstr ""
"面谈到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1417
+#: using-d-i.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2198,7 +2208,7 @@ msgstr ""
"的磁盘条目下出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1425
+#: using-d-i.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -2233,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command> 的主界面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1446
+#: using-d-i.xml:1453
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2252,7 +2262,7 @@ msgstr ""
"这个菜单中,您还可以删除分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1457
+#: using-d-i.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2267,7 +2277,7 @@ msgstr ""
"面的步骤,直到您纠正了这个错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1465
+#: using-d-i.xml:1472
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, "
@@ -2282,7 +2292,7 @@ msgstr ""
"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1471
+#: using-d-i.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2298,7 +2308,7 @@ msgstr ""
"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1479
+#: using-d-i.xml:1486
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2312,13 +2322,13 @@ msgstr ""
"此分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1507
+#: using-d-i.xml:1514
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "配置多磁盘设备(软 RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1508
+#: using-d-i.xml:1515
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2336,7 +2346,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>软 RAID</firstterm>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1521
+#: using-d-i.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2349,7 +2359,7 @@ msgstr ""
"command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1529
+#: using-d-i.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2441,101 +2451,101 @@ msgstr ""
"listitem> </varlistentry></variablelist> 总结:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1643
+#: using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1644
+#: using-d-i.xml:1651
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "最少设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1645
+#: using-d-i.xml:1652
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "备用设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1646
+#: using-d-i.xml:1653
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "幸免于磁盘损坏?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1647
+#: using-d-i.xml:1654
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "可用空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1653
+#: using-d-i.xml:1660
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692
+#: using-d-i.xml:1661 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1699
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656
+#: using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1663
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>否</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1657
+#: using-d-i.xml:1664
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1661
+#: using-d-i.xml:1668
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693
+#: using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1678 using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1700
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "可选"
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694
+#: using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1690 using-d-i.xml:1701
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>是</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1665
+#: using-d-i.xml:1672
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "容量为 RAID 最小分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1669
+#: using-d-i.xml:1676
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1670
+#: using-d-i.xml:1677
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1673
+#: using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2543,20 +2553,20 @@ msgid ""
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1680
+#: using-d-i.xml:1687
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1688
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1684
+#: using-d-i.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2564,13 +2574,13 @@ msgid ""
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减二)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1691
+#: using-d-i.xml:1698
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1695
+#: using-d-i.xml:1702
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2578,7 +2588,7 @@ msgid ""
msgstr "所有的分区数除以 chunk 拷贝数(默认为二)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1702
+#: using-d-i.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2588,7 +2598,7 @@ msgstr ""
"\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1707
+#: using-d-i.xml:1714
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2603,7 +2613,7 @@ msgstr ""
"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1716
+#: using-d-i.xml:1723
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2621,7 +2631,7 @@ msgstr ""
"<filename>/</filename> 同时 RAID1 给 <filename>/boot</filename> 是一种方式。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1727
+#: using-d-i.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2641,7 +2651,7 @@ msgstr ""
"RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1740
+#: using-d-i.xml:1747
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2652,7 +2662,7 @@ msgstr ""
"组成 MD 的分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1747
+#: using-d-i.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2669,7 +2679,7 @@ msgstr ""
"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1759
+#: using-d-i.xml:1766
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2679,7 +2689,7 @@ msgstr ""
"区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1765
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2689,7 +2699,7 @@ msgstr ""
"区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1771
+#: using-d-i.xml:1778
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2707,7 +2717,7 @@ msgstr ""
"贝数。这些活动设备必须是让所有的拷贝可以分布到不同磁盘。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1785
+#: using-d-i.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2723,7 +2733,7 @@ msgstr ""
"RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1794
+#: using-d-i.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -2736,13 +2746,13 @@ msgstr ""
"您的新 MD 设备,并分配挂载点这样的属性。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1809
+#: using-d-i.xml:1816
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1810
+#: using-d-i.xml:1817
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -2756,7 +2766,7 @@ msgstr ""
"或符号链接等方法来折腾。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1818
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -2774,7 +2784,7 @@ msgstr ""
"点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1828
+#: using-d-i.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -2792,7 +2802,7 @@ msgstr ""
"阅 <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1839
+#: using-d-i.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -2807,7 +2817,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1848
+#: using-d-i.xml:1855
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -2824,7 +2834,7 @@ msgstr ""
"了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1859
+#: using-d-i.xml:1866
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -2834,43 +2844,43 @@ msgstr ""
"名称和逻辑卷尺寸等"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1864
+#: using-d-i.xml:1871
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Create volume group"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1867
+#: using-d-i.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Create logical volume"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1870
+#: using-d-i.xml:1877
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Delete volume group"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1873
+#: using-d-i.xml:1880
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Delete logical volume"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1876
+#: using-d-i.xml:1883
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Extend volume group"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1879
+#: using-d-i.xml:1886
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reduce volume group"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1881
+#: using-d-i.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2879,7 +2889,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1887
+#: using-d-i.xml:1894
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2887,7 +2897,7 @@ msgid ""
msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1892
+#: using-d-i.xml:1899
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2898,13 +2908,13 @@ msgstr ""
"通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1906
+#: using-d-i.xml:1913
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "配置加密卷"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1907
+#: using-d-i.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2922,7 +2932,7 @@ msgstr ""
"许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1919
+#: using-d-i.xml:1926
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2945,7 +2955,7 @@ msgstr ""
"加载内核。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1934
+#: using-d-i.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2957,7 +2967,7 @@ msgstr ""
"密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1941
+#: using-d-i.xml:1948
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2975,7 +2985,7 @@ msgstr ""
"guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1952
+#: using-d-i.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
@@ -2983,7 +2993,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1961
+#: using-d-i.xml:1968
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -3001,13 +3011,13 @@ msgstr ""
"的安全考虑的选择。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1971
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1973
+#: using-d-i.xml:1980
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3030,13 +3040,13 @@ msgstr ""
"纪的敏感信息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1991
+#: using-d-i.xml:1998
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1993
+#: using-d-i.xml:2000
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3048,13 +3058,13 @@ msgstr ""
"加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2005
+#: using-d-i.xml:2012
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2007
+#: using-d-i.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3070,7 +3080,7 @@ msgstr ""
"复模板推断信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2017
+#: using-d-i.xml:2024
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
@@ -3083,25 +3093,25 @@ msgstr ""
"时,才使用其他的算法。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2029
+#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2031
+#: using-d-i.xml:2038
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2037
+#: using-d-i.xml:2044
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2038
+#: using-d-i.xml:2045
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3114,13 +3124,13 @@ msgstr ""
"使用时要求输入。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2053
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Random key"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2054
+#: using-d-i.xml:2061
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3135,7 +3145,7 @@ msgstr ""
"面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2070
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3152,13 +3162,13 @@ msgstr ""
"写入到交换分区的数据。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2082
+#: using-d-i.xml:2089
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2084
+#: using-d-i.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3176,7 +3186,7 @@ msgstr ""
"备上的数据。</para></footnote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2105
+#: using-d-i.xml:2112
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3191,7 +3201,7 @@ msgstr ""
"标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2115
+#: using-d-i.xml:2122
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3205,7 +3215,7 @@ msgstr ""
"(比如生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2124
+#: using-d-i.xml:2131
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3225,7 +3235,7 @@ msgstr ""
"所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2137
+#: using-d-i.xml:2144
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3244,7 +3254,7 @@ msgstr ""
"程在每个要加密的分区重复进行。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2153
+#: using-d-i.xml:2160
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3286,7 +3296,7 @@ msgstr ""
"您不合适,可以进行修改。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2165
+#: using-d-i.xml:2172
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3309,7 +3319,7 @@ msgstr ""
"面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2182
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3317,13 +3327,13 @@ msgid ""
msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2186
+#: using-d-i.xml:2193
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "安装基本系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2187
+#: using-d-i.xml:2194
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3335,7 +3345,7 @@ msgstr ""
"果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2200
+#: using-d-i.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3350,7 +3360,7 @@ msgstr ""
"Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2209
+#: using-d-i.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3361,7 +3371,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2215
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3374,7 +3384,7 @@ msgstr ""
"核。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2222
+#: using-d-i.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3389,7 +3399,7 @@ msgstr ""
"看,正常情况下应该安装这些软件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2232
+#: using-d-i.xml:2239
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3401,13 +3411,13 @@ msgstr ""
"</quote>。上面提到的原则只适用于之后的安装过程。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2244
+#: using-d-i.xml:2251
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "安装额外的软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2245
+#: using-d-i.xml:2252
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3420,13 +3430,13 @@ msgstr ""
"安装基本系统还要花时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2260
+#: using-d-i.xml:2267
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "配置 apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2262
+#: using-d-i.xml:2269
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
@@ -3469,7 +3479,7 @@ msgstr ""
"特性(搜索包与状态检验)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2285
+#: using-d-i.xml:2292
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3482,7 +3492,7 @@ msgstr ""
"并编辑成自己喜欢的地方。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2292
+#: using-d-i.xml:2299
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3497,7 +3507,7 @@ msgstr ""
"序程序会自动加上安全镜像,它是 <quote>stable-updates</quote> 更新服务的镜像。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2301
+#: using-d-i.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3511,13 +3521,13 @@ msgstr ""
"quote> 和 <quote>non-free</quote> 软件仓库里面添加软件包。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2312
+#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "从多个 CD 或 DVD 安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2314
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3530,7 +3540,7 @@ msgstr ""
"们里面的软件包了。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2321
+#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3542,7 +3552,7 @@ msgstr ""
"节说明),意味着下一步中选择的任务里面并非所有的软件包都会安装。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2329
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -3554,7 +3564,7 @@ msgstr ""
"常用的软件,而最后一张光盘里面包含的是很少有人用到的软件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2336
+#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -3568,7 +3578,7 @@ msgstr ""
"DVD 的情况类似:只要一张,或者前两张 DVD 就能满足您大部分要求。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2346
+#: using-d-i.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -3583,13 +3593,13 @@ msgstr ""
"照次序来可以降低出错的几率。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2359
+#: using-d-i.xml:2366
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "使用网络镜像"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2361
+#: using-d-i.xml:2368
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -3600,7 +3610,7 @@ msgstr ""
"默认答案会很好,但还是有一些例外。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2367
+#: using-d-i.xml:2374
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -3616,7 +3626,7 @@ msgstr ""
"<literal>desktop</literal> 任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2376
+#: using-d-i.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -3633,7 +3643,7 @@ msgstr ""
"装,以后(比如,重新启动到新系统)再安装额外的软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2387
+#: using-d-i.xml:2394
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -3646,7 +3656,7 @@ msgstr ""
"项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2394
+#: using-d-i.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -3659,7 +3669,7 @@ msgstr ""
"可以安装已经更新的内容,确保了系统的安全性和稳定性。。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2401
+#: using-d-i.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -3673,26 +3683,26 @@ msgstr ""
"的数据量取决于"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2410
+#: using-d-i.xml:2417
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "安装下一步选择的任务,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2415
+#: using-d-i.xml:2422
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "这些任务所需的软件包,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2420
+#: using-d-i.xml:2427
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "已检测的 CD 或 DVD 上的软件包,并且"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2432
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -3707,7 +3717,7 @@ msgstr ""
"安全更新的镜像)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2434
+#: using-d-i.xml:2441
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the last point means that, even if you choose not to use a "
@@ -3724,13 +3734,13 @@ msgstr ""
"且软件包有安全更新,仍然会从互联网下载更新后的软件包。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2452
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "选择网络镜像"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2446
+#: using-d-i.xml:2453
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a network mirror during the installation "
@@ -3744,7 +3754,7 @@ msgstr ""
"列表。通常选择默认的就行。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2454
+#: using-d-i.xml:2461
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
@@ -3755,7 +3765,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2462
+#: using-d-i.xml:2469
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -3779,7 +3789,7 @@ msgstr ""
"快的哪个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2476
+#: using-d-i.xml:2483
#, no-c-format
msgid ""
"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
@@ -3796,13 +3806,13 @@ msgstr ""
"器。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "选择和安装软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2497
+#: using-d-i.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -3817,7 +3827,7 @@ msgstr ""
"来快速建立您的计算机应对各种任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2506
+#: using-d-i.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -3847,7 +3857,7 @@ msgstr ""
"空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2533
+#: using-d-i.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -3858,7 +3868,7 @@ msgstr ""
"这些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2540
+#: using-d-i.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -3866,7 +3876,7 @@ msgid ""
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2546
+#: using-d-i.xml:2553
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -3879,7 +3889,7 @@ msgstr ""
"GNOME 桌面环境。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2551
+#: using-d-i.xml:2558
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -3890,7 +3900,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2559
+#: using-d-i.xml:2566
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
@@ -3913,7 +3923,7 @@ msgstr ""
"Xfce 或 LXDE 同样适用于 DVD 映象或其他的安装方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2569
+#: using-d-i.xml:2576
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -3922,7 +3932,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2576
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -3936,7 +3946,7 @@ msgstr ""
"并需要一个最小化的系统,您应该让该任务选中。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2584
+#: using-d-i.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -3953,7 +3963,7 @@ msgstr ""
"(如果存在)还会安装该桌面对应的本地化软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2594
+#: using-d-i.xml:2601
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -3965,7 +3975,7 @@ msgstr ""
"选中任务的软件包。假如某个程序需要用户输入信息,它将提示您指定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2601
+#: using-d-i.xml:2608
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -3980,7 +3990,7 @@ msgstr ""
"间。一旦启动,安装软件包过程将无法取消。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2610
+#: using-d-i.xml:2617
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -3995,13 +4005,13 @@ msgstr ""
"新);如果您安装的是测试版本,这会出现在使用旧映像安装时。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2625
+#: using-d-i.xml:2632
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2627
+#: using-d-i.xml:2634
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4014,13 +4024,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2642
+#: using-d-i.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2644
+#: using-d-i.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4034,7 +4044,7 @@ msgstr ""
"&debian; 一起,计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2659
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4048,13 +4058,13 @@ msgstr ""
"管理器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2677
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2678
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4069,19 +4079,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2680
+#: using-d-i.xml:2687
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:2965
+#: using-d-i.xml:2699 using-d-i.xml:2972
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:2967
+#: using-d-i.xml:2701 using-d-i.xml:2974
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4092,7 +4102,7 @@ msgstr ""
"定的 boot loader,它对新手和老手都是一个不错的缺省选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2700
+#: using-d-i.xml:2707
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4104,7 +4114,7 @@ msgstr ""
"请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2706
+#: using-d-i.xml:2713
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4115,13 +4125,13 @@ msgstr ""
"用的任何 bootloader。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2719
+#: using-d-i.xml:2726
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2728
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4137,7 +4147,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2731
+#: using-d-i.xml:2738
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4150,7 +4160,7 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2739
+#: using-d-i.xml:2746
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4158,13 +4168,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择去哪安装 <command>LILO</command> boot loader:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2746
+#: using-d-i.xml:2753
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2746
+#: using-d-i.xml:2753
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4172,13 +4182,13 @@ msgid ""
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2753
+#: using-d-i.xml:2760
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "新 &debian; 分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2753
+#: using-d-i.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4189,13 +4199,13 @@ msgstr ""
"新 &debian; 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2769
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2769
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4212,7 +4222,7 @@ msgstr ""
"filename> 或 <filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2772
+#: using-d-i.xml:2779
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4226,13 +4236,13 @@ msgstr ""
"录 &mdash; 但这也意味着您要使用其他方法才能启动 &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2788
+#: using-d-i.xml:2795
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2790
+#: using-d-i.xml:2797
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4257,7 +4267,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2806
+#: using-d-i.xml:2813
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4272,13 +4282,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2818
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2820
+#: using-d-i.xml:2827
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4294,13 +4304,13 @@ msgstr ""
"容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2835
+#: using-d-i.xml:2842
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2837
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4326,13 +4336,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2859
+#: using-d-i.xml:2866
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2867
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4343,13 +4353,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2869
+#: using-d-i.xml:2876
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2870
+#: using-d-i.xml:2877
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4362,13 +4372,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2880
+#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2881
+#: using-d-i.xml:2888
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4381,13 +4391,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2893
+#: using-d-i.xml:2900
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2894
+#: using-d-i.xml:2901
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4398,13 +4408,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2904
+#: using-d-i.xml:2911
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2912
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4417,13 +4427,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2929
+#: using-d-i.xml:2936
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2930
+#: using-d-i.xml:2937
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -4441,13 +4451,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian-gnu;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2948
+#: using-d-i.xml:2955
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2949
+#: using-d-i.xml:2956
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -4460,7 +4470,7 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2973
+#: using-d-i.xml:2980
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
@@ -4476,13 +4486,13 @@ msgstr ""
"请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2986
+#: using-d-i.xml:2993
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2987
+#: using-d-i.xml:2994
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -4497,13 +4507,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3004
+#: using-d-i.xml:3011
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3006
+#: using-d-i.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -4530,13 +4540,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3031
+#: using-d-i.xml:3038
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:3039
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -4549,7 +4559,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3043
+#: using-d-i.xml:3050
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -4561,7 +4571,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3053
+#: using-d-i.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -4571,13 +4581,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3069
+#: using-d-i.xml:3076
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用 boot loader 继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3071
+#: using-d-i.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -4588,7 +4598,7 @@ msgstr ""
"是因为不想要(比如,您想使用已经存在的 boot loader)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3078
+#: using-d-i.xml:3085
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -4607,13 +4617,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3095
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3096
+#: using-d-i.xml:3103
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -4624,13 +4634,13 @@ msgstr ""
"&d-i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3109
+#: using-d-i.xml:3116
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "设置系统时钟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3111
+#: using-d-i.xml:3118
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -4642,7 +4652,7 @@ msgstr ""
"装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3118
+#: using-d-i.xml:3125
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -4658,7 +4668,7 @@ msgstr ""
"常设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3129
+#: using-d-i.xml:3136
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -4669,13 +4679,13 @@ msgstr ""
"决于刚才的选择。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3144
+#: using-d-i.xml:3151
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "重新启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3146
+#: using-d-i.xml:3153
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -4686,7 +4696,7 @@ msgstr ""
"&debian; 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3152
+#: using-d-i.xml:3159
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -4698,13 +4708,13 @@ msgstr ""
"上的 IPL &debian-gnu;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3165
+#: using-d-i.xml:3172
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "排除故障"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3166
+#: using-d-i.xml:3173
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -4715,13 +4725,13 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3179
+#: using-d-i.xml:3186
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3181
+#: using-d-i.xml:3188
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -4732,7 +4742,7 @@ msgstr ""
"的 <filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3188
+#: using-d-i.xml:3195
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -4746,13 +4756,13 @@ msgstr ""
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3208
+#: using-d-i.xml:3215
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3210
+#: using-d-i.xml:3217
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -4776,13 +4786,13 @@ msgstr ""
"安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3228
+#: using-d-i.xml:3235
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "对于图形安装程序,请参阅 <xref linkend=\"gtk-using\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3232
+#: using-d-i.xml:3239
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -4797,7 +4807,7 @@ msgstr ""
"到安装程序。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3240
+#: using-d-i.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -4813,7 +4823,7 @@ msgstr ""
"Bourne shell 的克隆,有一些如自动完成与历史纪录这样的好特性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3249
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -4824,7 +4834,7 @@ msgstr ""
"以在 <filename>/var/log</filename> 目录找到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3256
+#: using-d-i.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -4835,7 +4845,7 @@ msgstr ""
"题时进行调试。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3262
+#: using-d-i.xml:3269
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -4847,13 +4857,13 @@ msgstr ""
"该让安装程序激活交换分区,而不是在 shell 里面自己动手。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3278
+#: using-d-i.xml:3285
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3280
+#: using-d-i.xml:3287
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -4868,7 +4878,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3290
+#: using-d-i.xml:3297
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -4888,7 +4898,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3303
+#: using-d-i.xml:3310
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4896,7 +4906,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3308
+#: using-d-i.xml:3315
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4915,7 +4925,7 @@ msgstr ""
"fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3320
+#: using-d-i.xml:3327
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4926,7 +4936,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3326
+#: using-d-i.xml:3333
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4954,7 +4964,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3343
+#: using-d-i.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -4975,7 +4985,7 @@ msgstr ""
"接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3356
+#: using-d-i.xml:3363
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -4995,7 +5005,7 @@ msgstr ""
"需要的时候采用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3369
+#: using-d-i.xml:3376
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5017,7 +5027,7 @@ msgstr ""
"footnote>,再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3385
+#: using-d-i.xml:3392
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5034,7 +5044,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3395
+#: using-d-i.xml:3402
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5047,13 +5057,13 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3414
+#: using-d-i.xml:3421
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "加载缺失的固件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3415
+#: using-d-i.xml:3422
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5066,7 +5076,7 @@ msgstr ""
"强功能就无法使用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3423
+#: using-d-i.xml:3430
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5082,7 +5092,7 @@ msgstr ""
"序模块。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3433
+#: using-d-i.xml:3440
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5098,7 +5108,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3443
+#: using-d-i.xml:3450
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5109,7 +5119,7 @@ msgstr ""
"固件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3449
+#: using-d-i.xml:3456
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5123,13 +5133,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3463
+#: using-d-i.xml:3470
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "准备介质"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3464
+#: using-d-i.xml:3471
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5149,7 +5159,7 @@ msgstr ""
"下。推荐使用 FAT 文件系统,因为在安装过程的早期阶段它肯定能被支持。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3484
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5163,7 +5173,7 @@ msgstr ""
"itemizedlist> 下载对应版本的压缩包或 zip 文件,然后解压到介质的文件系统里面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3491
+#: using-d-i.xml:3498
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5176,7 +5186,7 @@ msgstr ""
"件。以下概要列出大多数固件软件包,但不保证完整,有些还是非固件软件包:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3505
+#: using-d-i.xml:3512
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5187,13 +5197,13 @@ msgstr ""
"造商那里获得。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3514
+#: using-d-i.xml:3521
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "固件和安装好的系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3515
+#: using-d-i.xml:3522
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5208,7 +5218,7 @@ msgstr ""
"序不同的内核版本,有可能由于版本的偏差造成固件不能加载。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3524
+#: using-d-i.xml:3531
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5222,7 +5232,7 @@ msgstr ""
"做的优点在于如果有固件的新版本存在会自动更新。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3532
+#: using-d-i.xml:3539
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5233,7 +5243,7 @@ msgstr ""
"安装好固件或软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3539
+#: using-d-i.xml:3546
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "