summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2010-04-07 04:52:25 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2010-04-07 04:52:25 +0000
commit25222a51124a89d17bd559f828208e50fd273292 (patch)
tree435e70b583dc9c49390149e32d30a3c4bd8c0e28 /po/zh_CN/using-d-i.po
parent04468304019b75e6aa9846ba1e23aa9bb97b139f (diff)
downloadinstallation-guide-25222a51124a89d17bd559f828208e50fd273292.zip
po/zh_CN: Translate partitioner options
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po259
1 files changed, 72 insertions, 187 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 36dacfabb..309c0df6b 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -4,8 +4,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-18 18:21+0800\n"
-"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-07 12:22+0800\n"
+"Last-Translator: Ji YongGang <jungleji@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -32,10 +32,7 @@ msgid ""
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
-msgstr ""
-"Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行"
-"任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的优先级,可以在安装程序开"
-"始时设置优先级决定哪些问题会问到。"
+msgstr "Debian 安装程序由一些特定功能的组件组成,它们完成各自的安装任务。每一组件执行任务时,会询问一些任务相关的问题。每个任务又有各自的优先级,在安装程序开始时可以设置优先级以决定哪些问题会被询问。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
@@ -47,10 +44,7 @@ msgid ""
"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
"questions that are not asked."
-msgstr ""
-"执行默认安装时,只有必要的(高优先级)的问题会被问到。使得安装过程可以高度自动"
-"化,几乎不需用户干预。组件按次序执行;至于哪些组件会执行,这取决于您使用的安"
-"装方法,以及您的硬件。对于没有询问的问题,安装程序将采用默认值。"
+msgstr "执行默认安装时,只会问到必要的(高优先级)问题。这使得安装过程高度自动化,几乎不需用户干预。组件自动按次序执行;至于哪些组件会执行,取决于使用的安装方法,以及您的硬件。对于没有问到的问题,安装程序将采用默认值。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:25
@@ -61,10 +55,7 @@ msgid ""
"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
-msgstr ""
-"如果遇到麻烦,用户会看到错误画面,并且显示安装菜单供选择其它替代操作。如果没"
-"有问题,用户将不会碰到安装菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误提示的优"
-"先级为<quote>critical</quote>,因此用户总会注意到。"
+msgstr "假如出现问题,用户将看到错误信息画面,并且安装程序会显示菜单以进行其它替代操作。如果没有问题,用户将不会碰到菜单,只需依此回答每个组件的提问。严重错误警示的优先级是 <quote>critical</quote>,因此用户一定能看到。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:34
@@ -75,11 +66,7 @@ msgid ""
"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
-msgstr ""
-"如果在 &d-i; 开始的时候,给启动加上一些参数,它将会影响安装程序使用的默认值。"
-"例如,假设您希望指定静态网络连接配置(如果存在 DHCP,将会被采用),可以为启动参"
-"数加上 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend="
-"\"installer-args\"/> 了解有效的选项。"
+msgstr "在 &d-i; 启动的时候,加上一些引导参数,它将会影响安装程序使用的默认值。例如,您希望指定静态网络连接配置(默认会使用已有的 DHCP),可以加上引导参数 <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>。参阅 <xref linkend=\"installer-args\"/> 了解可用的选项。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
@@ -89,10 +76,7 @@ msgid ""
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
-msgstr ""
-"熟练的用户也许更习惯菜单驱动的交互方式,安装中的每一步都可以被用户控制,而不"
-"是让安装程序自动依次执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,添加启动参数选项 "
-"<userinput>priority=medium</userinput>。"
+msgstr "高级用户可能更愿意采用菜单驱动的界面,安装中的每一步都可以被用户控制,而不是让安装程序自动执行。要使用菜单驱动的手动安装方式,需要添加引导参数 <userinput>priority=medium</userinput>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
@@ -104,11 +88,7 @@ msgid ""
"to start the installer or by adding the boot argument "
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
-msgstr ""
-"如果您的硬件要求给出内核模块设置选项才能安装,就需要使用 <quote>expert</"
-"quote> 模式启动安装程序。可以通过使用 <command>expert</command> 命令或者添加 "
-"<userinput>priority=low</userinput> 启动参数。专家模式赋予您对 &d-i; 完全的控"
-"制力。"
+msgstr "假如您的硬件需要指定内核模块选项才能安装,就要使用 <quote>expert</quote> 模式启动安装程序。可以通过 <command>expert</command> 命令或者添加 <userinput>priority=low</userinput> 引导参数。专家(export)模式让您可以完全控制 &d-i; 。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
@@ -119,10 +99,7 @@ msgid ""
"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
"option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr ""
-"本架构的 &d-i; 支持两种用户界面: 字符界面和图形界面。除非在引导菜单里面指定 "
-"<quote>Graphical install</quote> 选项,默认将使用字符界面。有关更多的图形界面"
-"安装程序的信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。"
+msgstr "本架构的 &d-i; 支持两种用户界面: 字符界面和图形界面。除非您在引导菜单里面指定 <quote>Graphical install</quote> 选项,否则默认将使用字符界面。更多的图形界面安装程序信息,请参阅 <xref linkend=\"graphical\"/>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:67
@@ -130,7 +107,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
-msgstr "本架构的安装程序使用基于字符的用户界面。图形界面当前还不支持。"
+msgstr "本架构的安装程序使用基于字符的用户界面。当前还不支持图形界面。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:72
@@ -149,15 +126,7 @@ msgid ""
"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
-msgstr ""
-"在基于字符的环境下无法使用鼠标。下面是那些对话框中您可以操作的键。在按钮和选"
-"项间用 <keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>右</keycap> 箭头键可以 <quote>前进</"
-"quote>,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> "
-"或 <keycap>左</keycap> 箭头键 <quote>后退</quote>。<keycap>上</keycap> 和 "
-"<keycap>下</keycap> 箭头键选择列表里面的选项,并可以滚动列表。另外,在长列表"
-"里面,您可以按下某个字母直接跳到对应字母开头的选项,按下 <keycap>Pg-Up</"
-"keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 可以快速滚动列表。<keycap>空格键</"
-"keycap> 可以选择像 checkbox 这样的选项。&enterkey; 执行选择。"
+msgstr "鼠标在基于字符的环境下无法使用。以下是对话框中您可以操作的键。在按钮和选项之间可以用 <keycap>Tab</keycap> 或 <keycap>right</keycap> 箭头键 <quote>前进</quote>,<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> 或 <keycap>left</keycap> 箭头键 <quote>后退</quote>。<keycap>up</keycap> 和 <keycap>down</keycap> 箭头键选择列表里面的选项,并可以滚动列表。另外,在长列表里面,您可以按下某个字母直接跳到对应字母开头的选项,按下 <keycap>Pg-Up</keycap> 和 <keycap>Pg-Down</keycap> 可以快速滚动列表。<keycap>space bar</keycap> 可以选择像 checkbox 这样的选项。&enterkey; 执行选择。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:89
@@ -166,9 +135,7 @@ msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
-msgstr ""
-"一些对话框会提供额外的帮助信息。有帮助信息的时候,它们会显示在屏幕的最下面一"
-"行,帮助信息可以通过 <keycap>F1</keycap> 键访问。"
+msgstr "一些对话框可能会提供额外的帮助信息。如果有帮助信息,它们将在屏幕的最下面一行提示,可以通过 <keycap>F1</keycap> 键访问这些帮助信息。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:95
@@ -189,11 +156,7 @@ msgid ""
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
-msgstr ""
-"错误信息和记录被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 "
-"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同"
-"时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 "
-"<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
+msgstr "错误信息和日志被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:110
@@ -245,10 +208,7 @@ msgid ""
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
-msgstr ""
-"在安装进行中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级设为中,如果您的"
-"优先级设为高或紧急(默认为高),您不会看到菜单。另一方面,假如出现问题需要您干"
-"预,询问的优先级会临时调低,而让您解决该问题,菜单可能在这种情况下出现。"
+msgstr "在安装过程中,显示组件列表,并执行选中的组件。主菜单的优先级为 medium,如果您的优先级设为 high 或 critical (默认为 high),您不会看到菜单。另一方面,假如出现问题需要您干预,询问的优先级会临时调低,从而让您解决该问题,菜单则可能在这种情况下出现。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:146
@@ -315,7 +275,7 @@ msgstr "cdrom-detect"
#: using-d-i.xml:185
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
-msgstr "寻找并挂载 Debian 安装 CD。"
+msgstr "寻找并挂载 Debian 安装光盘。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -370,7 +330,7 @@ msgstr "cdrom-checker"
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
-msgstr "检验 CD-ROM 的完整。这种方法让用户确保所用的安装 CD-ROM 没有损坏。"
+msgstr "检验 CD-ROM 的完整。这种方法让确保用户所用的安装 CD-ROM 没有损坏。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:228
@@ -401,7 +361,7 @@ msgstr "anna"
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
-msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装软件包从选择的镜像或 CD 获取。"
+msgstr "Anna's Not Nearly APT。安装从选择的镜像或 CD 获取的软件包。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:247
@@ -443,9 +403,7 @@ msgid ""
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
-msgstr ""
-"让用户为系统安排磁盘分区,创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性,"
-"如自动模式或 LVM 支持。在 Debian 里这是推荐的分区工具。"
+msgstr "让用户为系统中的磁盘分区,在分区上创建文件系统,并分配挂载点。它包括一些有趣的特性,如完全自动模式或 LVM 支持。Debian 里它是推荐使用的分区工具。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:276
@@ -459,7 +417,7 @@ msgstr "partitioner"
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
-msgstr "允许用户为系统安排磁盘分区。根据用户计算机的体系选择和善的分区工具。"
+msgstr "允许用户为系统中的磁盘分区。根据用户计算机的体系选择适合的分区工具。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:286
@@ -487,7 +445,7 @@ msgstr "lvmcfg"
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
-msgstr "帮助用户配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
+msgstr "协助用户配置 <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager)。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:304
@@ -502,10 +460,7 @@ msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
-msgstr ""
-"让用户设置 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of "
-"Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制"
-"器的高级管理。"
+msgstr "让用户建立 Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks)。Software RAID 是新主板提供的廉价 IDE (虚拟硬件) RAID 控制器的高级管理。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:315
@@ -595,9 +550,7 @@ msgid ""
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr ""
-"在硬盘上安装启动加载程序,是必须的一步,使得计算机启动 Linux 不必依靠软盘和 "
-"CD-ROM 启动。许多启动加载程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。"
+msgstr "bootloader 安装程序在硬盘上安装 boot loader 程序,这是必须的一步,使得计算机启动 Linux 不必依靠软盘和 CD-ROM。许多 boot loader 程序都允许用户在开机的时候选择启动哪个操作系统。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:372
@@ -625,9 +578,7 @@ msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr ""
-"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后"
-"给 Debian 开发人员精确地报告安装程序的问题。"
+msgstr "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘、网络、硬盘或其他介质,用于以后精确地给 Debian 开发人员报告安装程序的问题。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:399
@@ -645,10 +596,7 @@ msgid ""
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
-msgstr ""
-"本节将会描述各个安装组件的详细信息。各组件按用户可以识别的阶段分组。它们在安"
-"装过程中按次序显示出来。注意,每次安装并不会使用所有的模块;至于哪些模块被用"
-"到,取决于您使用的安装方法以及硬件。"
+msgstr "本节将会描述各个安装组件的细节。组件按用户可以辨别的阶段分组。它们在安装过程中依次出现。要知道,每次安装并不会使用所有的模块;至于哪些模块被用到,取决于安装方法以及使用的硬件。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
@@ -669,12 +617,7 @@ msgid ""
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
-msgstr ""
-"假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有"
-"限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不用担心,因为 "
-"&d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系"
-"统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容(比如选择您首选的语"
-"言,键盘布局或网络镜像)。"
+msgstr "假设 Debian 安装程序已经启动,然后您看到了初始画面。此时,&d-i; 的能力还很有限。它还不了解您的硬件,首选的语言,甚至不知道要执行什么任务。不必担心,因为 &d-i; 相当聪明,它能自动探测您的硬件,定位其余的组件,并更新自己以具备安装系统的能力。但您仍然要协助 &d-i;,提供给它不能自动决定的内容(比如选择您首选的语言、键盘布局或网络镜像)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:426
@@ -685,10 +628,7 @@ msgid ""
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr ""
-"您会留意到 &d-i; 在本阶段执行 <firstterm>硬件侦测</firstterm> 多次。第一次目"
-"的是指定哪些硬件需要安装(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运行的时候并不"
-"是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程里面多次重复。"
+msgstr "您会留意到 &d-i; 在本阶段多次执行<firstterm>硬件侦测</firstterm>。第一次明确的目的是那些加载安装组件所需要的硬件(比如,您的 CD-ROM 或者网卡)。在第一次运行的时候并不是所有的驱动程序都就绪,硬件侦测会在后续过程多次重复。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
@@ -699,10 +639,7 @@ msgid ""
"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
-msgstr ""
-"硬件侦测过程中 &d-i; 会检测系统中是否有硬件的驱动程序需要加载固件。如果所需的"
-"固件没找到,会弹出一个对话框提示您从移动介质加载所缺的固件。参阅 <xref "
-"linkend=\"loading-firmware\"/> 获得详细信息。"
+msgstr "在硬件侦测过程中, &d-i; 会检测系统中是否有硬件驱动程序需要加载固件(firmware)。如果没有找到所需的固件,将会弹出一个对话框让您可以从移动介质加载所缺的固件。参阅 <xref linkend=\"loading-firmware\"/> 获得详细信息。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:449
@@ -744,10 +681,7 @@ msgid ""
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
-msgstr ""
-"如果还不行,安装程序只加载那些完成基本安装的模块,进一步来减少内存消耗。这将"
-"减少安装系统的功能。您有机会手动加载额外的组件,但要留意您选择的组件会使用更"
-"多的内存,可能会使安装失败。"
+msgstr "如果还不行,安装程序只加载那些完成基本安装的模块,进一步减少内存消耗。这将减少安装系统的功能。您还有机会手动加载额外的组件,但要留意每个选择的组件都会使用更多的内存,有可能使安装失败。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:474
@@ -786,10 +720,7 @@ msgid ""
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
-msgstr ""
-"例如,有报告称,小内存模式下,当交换分区不够大,创建一个大的 ext3 文件系统会"
-"失败。如果大的交换分区也不能解决问题,请建立 ext2 文件系统(它是安装程序的基本"
-"组件)。安装之后可以将 ext2 分区改成 ext3。"
+msgstr "例如,有报告称,小内存模式下,当交换分区不够大,创建一个大的 ext3 文件系统会失败。如果大的交换分区也不能解决问题,请建立 ext2 文件系统(它是安装程序的基本组件)代替。安装之后是可以将 ext2 分区改成 ext3。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:499
@@ -859,12 +790,7 @@ msgid ""
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
-msgstr ""
-"您将被首先问到倾向的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出;右侧名"
-"称是使用该语言来书写。列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许"
-"您使用 <quote>C</quote> locale 替代语言。选择 <quote>C</quote> locale 使得安"
-"装过程使用英文;安装的系统不再有本地化支持,<classname>locales</classname> 软"
-"件包也不会安装。"
+msgstr "您将被首先问到首选的语言。语言名称同时以英文(左侧)和该语言(右侧)列出;右侧名称是使用该语言来书写。列表以英文名称排列。在列表的顶端是一个额外的选项,允许您使用 <quote>C</quote> locale 替代语言。选择 <quote>C</quote> locale 使得安装过程使用英文;安装的系统不再有本地化支持,<classname>locales</classname> 软件包也不会安装。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:550
@@ -970,10 +896,7 @@ msgid ""
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you "
"have completed the installation)."
-msgstr ""
-"键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。选择一个您的键盘使用的合适布局,或者为没"
-"有的布局选择一个接近的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内您选择键盘的布局 "
-"(在安装完之后用 root 执行 <command>kbd-config</command>)。"
+msgstr "键盘经常按照不同语言使用的字符裁剪。为您使用的键盘选择一个合适布局,如果没有合适的布局,就选择一个近似的。一旦系统安装完毕,您可以从更大范围内选择键盘的布局(在安装完之后以 root 身份执行 <command>kbd-config</command>)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
@@ -984,10 +907,7 @@ msgid ""
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
-msgstr ""
-"将高亮显示部分移到选择的键盘,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 "
-"&mdash; 它们位于所以国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘"
-"是具有 <keycap>F1</keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 健,与顶端平行。"
+msgstr "将高亮显示部分移到您期望键盘选择,然后按下 &enterkey;。用箭头健移到高亮显示 &mdash; 它们位于所有国家键盘布局相同的地方,因此独立于键盘配置。'扩展的'键盘具有 <keycap>F1</keycap> 到 <keycap>F10</keycap> 健,与顶端平行。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:645
@@ -1042,16 +962,7 @@ msgid ""
"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
-msgstr ""
-"首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分"
-"区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</"
-"filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找"
-"到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,<filename>/"
-"data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/"
-"data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件"
-"找到后,<command>iso-scan</command>检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效"
-"的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;如果是后者,<command>iso-scan</"
-"command> 搜索其它的映象。"
+msgstr "首先,<command>iso-scan</command> 自动挂载具有已知文件系统的块设备(比如,分区),然后顺次搜索文件名结尾是 <filename>.iso</filename> (或 <filename>.ISO</filename> 之类)。注意,首次只扫描位于根目录的文件,和第一层子目录 (例如,它找到 <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>,而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>)。在 iso 映象文件找到后,<command>iso-scan</command> 检查它包含的内容,确定该映象文件是不是有效的 Debian iso 映象。如为前者,任务结束;若是后者,<command>iso-scan</command> 搜索其它的映象。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:700
@@ -1098,12 +1009,7 @@ msgid ""
"time. You may configure additional interfaces after installation is "
"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
-msgstr ""
-"进入到这一步,如果系统检测到有多于一个的网络接口,您将被要求选择哪个设备是您"
-"的<emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,您在安装中要用的那个。其他的网络接口"
-"这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> "
-"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
-"citerefentry> man 手册。"
+msgstr "进入到这一步,如果系统检测到有多个的网络设备,您将被要求选择哪个设备是<emphasis>主</emphasis>网络接口,比如,在安装中使用的那个。其他的网络接口这时不会配置。您可以在安装完毕之后去配置额外的接口;参考 <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man 手册。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:741
@@ -1159,12 +1065,7 @@ msgid ""
"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
"been installed."
-msgstr ""
-"您也许需要将一些或许用的着和用不着的技术细节放在手边:程序假定网络 IP 地址是"
-"您系统的 IP 地址和网络掩码按位与。默认的广播地址是通过您系统的 IP 地址和按位"
-"反网络掩码按位或计算得来。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统"
-"猜测 &mdash; 可以在系统安装完毕之后来修改它们。如果需要,编辑 <filename>/etc/"
-"network/interfaces</filename>。"
+msgstr "您也许需要将一些技术细节放在手边:程序假定网络 IP 地址是您系统的 IP 地址和网络掩码按位与。默认的广播地址是通过您系统的 IP 地址和按位反网络掩码按位或计算得来。它也会猜测您的网关。如果您不能回答这些问题,让系统猜测 &mdash; 如果需要,在系统安装完毕之后,通过编辑 <filename>/etc/network/interfaces</filename> 文件进行修改。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:812
@@ -1283,10 +1184,7 @@ msgid ""
"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
-msgstr ""
-"现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本"
-"节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点,"
-"并为近似选项进行配置,比如 RAID、LVM 或加密设备。"
+msgstr "现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 应该准备就绪,按照用户定制,进行实质性的工作。正如本节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区、创建文件系统、安排挂载点,还可以选择为 RAID、LVM 或加密设备这组选项进行配置。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:923
@@ -1326,17 +1224,14 @@ msgid ""
"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
-msgstr ""
-"首先您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为 <quote>向"
-"导式</quote> 分区。倘若您不想用自动分区,那么也可以选择菜单中的 "
-"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 。"
+msgstr "首先,您可以选择对整块硬盘或是其上的空闲空间进行自动分区。这也被称为<quote>导引式(guided)</quote>分区。如果不想使用自动分区,也可以从菜单中选择 <guimenuitem>Manual</guimenuitem> 手动分区。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:952
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Created partitions"
msgid "Supported partitioning options"
-msgstr "所新建的分区"
+msgstr "支持的分区选项"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:953
@@ -1345,7 +1240,7 @@ msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
-msgstr ""
+msgstr "&d-i; 里面使用的 paritioner 近乎万能。它可以采用不同的分区表、文件系统和高级块设备创建多种分区方案。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:959
@@ -1358,7 +1253,7 @@ msgid ""
"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
-msgstr ""
+msgstr "具体可以使用哪些选项主要取决于体系架构,一些其他的因素也对此有影响。例如,有的系统上内存大小限制了一些选项的使用。默认值也会相应变化。比如大容量的硬盘比小容量的硬盘默认使用的分区表就不同。一些选项只能在使用 medium 或 low 优先级安装下改变;高优先级下会采用默认值。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:970
@@ -1366,39 +1261,39 @@ msgstr ""
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
-msgstr ""
+msgstr "安装程序支持多种高级分区和存储设备,很多情况下可以组合使用。"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:977
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
-msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
+msgstr "逻辑卷管理(LVM)"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:980
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Software RAID"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:981
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
-msgstr ""
+msgstr "支持 RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 和 10。"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:985
#, no-c-format
msgid "Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "加密"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:987
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (采用 <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:989
@@ -1408,13 +1303,13 @@ msgid ""
"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "也称为 <quote>fake RAID</quote> 或 <quote>BIOS RAID</quote>。对 Serial ATA RAID 当前只在安装程序启动时打开才支持。详细信息请参考<ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">我们的 Wiki</ulink>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:995
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:997
@@ -1423,13 +1318,13 @@ msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
-msgstr ""
+msgstr "参考<ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">我们的 Wiki</ulink> 了解更多信息。对于 multipath 只在安装程序启动时打开才支持。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1004
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
-msgstr ""
+msgstr "支持下列的文件系统。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1009
@@ -1438,7 +1333,7 @@ msgid ""
"<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
"emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<phrase arch=\"arm, mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> <emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1014
@@ -1447,32 +1342,32 @@ msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
-msgstr ""
+msgstr "多数情况下默认的文件系统选择的是 ext3;使用导引式分区时 <filename>/boot</filename> 分区选择 ext2 作为默认值。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1019
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
#| "architectures."
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。"
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1022
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all "
#| "architectures."
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
-msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。"
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (并不是所有架构都支持)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>reiserfs</emphasis> (选项;并不是所有架构都支持)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1027
@@ -1482,13 +1377,13 @@ msgid ""
"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
-msgstr ""
+msgstr "默认情况下 Reiser 文件系统不再支持。安装程序运行在 medium 或 low 优先级下时,可以通过选择 <classname>partman-reiserfs</classname> 组件打开。只支持文件系统版本 3。"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
msgid "jffs2"
-msgstr ""
+msgstr "jffs2"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1035
@@ -1496,13 +1391,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
-msgstr ""
+msgstr "在一些系统上用于读取闪存。不可以创建新的 jffs2 分区。"
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid "qnx4"
-msgstr ""
+msgstr "qnx4"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1041
@@ -1510,19 +1405,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
-msgstr ""
+msgstr "识别已存在的分区并挂载它们。不可以创建新的 qnx4 分区。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1045
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1048
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (只读)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1050
@@ -1530,7 +1425,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
-msgstr ""
+msgstr "已存在的 NTFS 分区可以调整大小,并挂载它们。不能创建新的 NTFS 分区。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1060
@@ -3073,11 +2968,7 @@ msgid ""
"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
"keycombo>; get back to the main installer process with "
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</"
-"userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</"
-"keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</"
-"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
+msgstr "在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2099
@@ -3112,7 +3003,7 @@ msgid ""
"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
-msgstr ""
+msgstr "在使用包管理系统安装软件包时,将默认安装该软件包推荐的软件包。这些推荐的软件包并不影响要安装软件包的核心功能,但可以增强其功能。从软件包维护人员的角度看,正常情况下应该安装这些软件。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2122
@@ -3122,7 +3013,7 @@ msgid ""
"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
-msgstr ""
+msgstr "由于技术的原因,安装基本系统时所安装的软件包并不会安装对应的<quote>推荐软件包</quote>。上面提到的原则只适用于之后的安装过程。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2134
@@ -4724,7 +4615,7 @@ msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3264
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
#| "<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
@@ -4743,13 +4634,7 @@ msgid ""
"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
"the person who will continue the installation remotely."
-msgstr ""
-"<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390"
-"\">您</phrase>会被问到新密码用于连接到安装系统,以及确认。只需要这些。现在您"
-"应该看到一个画面,提示使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户远程登录,密码"
-"就是刚才您提供的。另外一个需要留意的重要细节,是屏幕上显示的该系统的 "
-"fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给<quote>那些要继续远程安装的人</"
-"quote>。"
+msgstr "<phrase arch=\"not-s390\">选择新菜单项之后,您</phrase> <phrase arch=\"s390\">您</phrase>会被问到新密码,以及确认密码用于连接到安装系统。这些就够了。现在您应该看到一个画面,提示使用 <emphasis>installer</emphasis> 用户名和刚才您提供的密码登录。另外一个屏幕上需留意的重要细节,是该系统的 fingerprint。您需要安全地传输该 fingerprint 给那些要继续远程安装的人。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3276