summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-01-05 14:13:02 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-01-05 14:13:02 +0000
commit1c9cb5d5bb46cc39cb5f6676ef4041d03b741aed (patch)
tree66fc65186beeb1857f385e046fa797697802c9e3 /po/zh_CN/using-d-i.po
parent0eab28208ec58224879fc2b88299df5222aaf98d (diff)
downloadinstallation-guide-1c9cb5d5bb46cc39cb5f6676ef4041d03b741aed.zip
translation after remove sarge phase
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po293
1 files changed, 55 insertions, 238 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 8c3324205..0611f67b1 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-09 13:37+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-05 22:08+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:82
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
@@ -157,15 +157,11 @@ msgid ""
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
-msgstr ""
-"错误信息被重定向到第三个控制台。您可以访问该控制台通过按下 <keycombo><keycap>"
-"左 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键"
-"同时按下 <keycap>F3</keycap> 功能键);返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>"
-"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
+msgstr "错误信息和记录被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
@@ -173,12 +169,7 @@ msgid ""
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
-msgstr ""
-"这些信息还可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 里找到。完成安装之"
-"后,该 log 会被复制到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</"
-"filename> 您的新系统中。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</"
-"filename> 找到。在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系统重新"
-"启动后的记录地方。"
+msgstr "这些信息还可以在 <filename>/var/log/syslog</filename> 里找到。完成安装之后,该记录会被复制到您新系统中的 <filename>/var/log/debian-installer/syslog</filename>。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到。在系统重新启动后记录的地方是 <filename>/var/log/debian/</filename>。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -468,37 +459,37 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
-msgstr ""
+msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier"
-msgstr ""
+msgstr "选择时区,基于前面选择的地点"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
-msgstr ""
+msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not."
-msgstr ""
+msgstr "决定时钟是否使用 UTC。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "user-setup"
-msgstr ""
+msgstr "user-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr ""
+msgstr "建立 root 密码,然后添加一个非 root 用户。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
@@ -518,7 +509,7 @@ msgstr "安装一些基本的包,让计算机重起后能在 Linux 下运行
#: using-d-i.xml:323
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
-msgstr ""
+msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:323
@@ -526,19 +517,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
"running from."
-msgstr ""
+msgstr "配置 apt,大部分是自动完成,基于安装程序所运行的介质。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
-msgstr ""
+msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "Uses tasksel to select and install additional software."
-msgstr ""
+msgstr "使用 tasksel 选择和安装额外的软件。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:340
@@ -568,15 +559,13 @@ msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr ""
-"在硬盘上安装启动引导程序,这是必须的一步,使得计算机不必依靠软盘和 CD-ROM 启"
-"动。许多引导程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。"
+msgstr "在硬盘上安装启动加载程序,是必须的一步,使得计算机启动 Linux 不必依靠软盘和 CD-ROM 启动。许多启动加载程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
@@ -599,15 +588,12 @@ msgstr "save-logs"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr ""
-"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘<phrase condition=\"etch\">,网"
-"络,硬盘或其他介质</phrase>,用于以后给 Debian 开发人员精确报告安装程序的问"
-"题。"
+msgstr "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘,网络,硬盘或其他介质,用于以后给 Debian 开发人员精确地报告安装程序的问题。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
@@ -1857,9 +1843,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Setting up the System"
-msgstr "安装基本系统"
+msgstr "建立系统"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1246
@@ -1867,7 +1853,7 @@ msgstr "安装基本系统"
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
"to set up the system is is about the install."
-msgstr ""
+msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1258
@@ -1883,13 +1869,13 @@ msgid ""
"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
"the system will assume that time zone."
-msgstr ""
+msgstr "基于安装开始时选择的地理位置,您将看到系统只列出与该位置相关的时区列表。如果您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
-msgstr "配置网络"
+msgstr "配置时钟"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1278
@@ -1899,7 +1885,7 @@ msgid ""
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
-msgstr ""
+msgstr "安装程序可能会询问是否计算机的时钟设置为 UTC。通常会尽量避免这个问题,而且安装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
@@ -1911,7 +1897,7 @@ msgid ""
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "在 expert 模式下,您总是可以选择时钟是否设为 UTC。<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬件时钟一般设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\">(同时)运行 Dos 或 Windows 的系统通常设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1296
@@ -1921,7 +1907,7 @@ msgid ""
"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
"to UTC."
-msgstr ""
+msgstr "注意,安装程序当前并不允许您设定计算机的时钟。但在安装完之后,如果时间不正确或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1312
@@ -2040,15 +2026,13 @@ msgstr "安装基本系统"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1382
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
-msgstr ""
-"尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如"
-"果您用较慢的计算机或网络连接,这要花费好一会儿时间。"
+msgstr "尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1396
@@ -2058,29 +2042,23 @@ msgstr "基本系统安装"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1398
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"During the Base installation, package unpacking and setup messages are "
"redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by "
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr ""
-"在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty3</"
-"userinput>。您可以访问该终端通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</"
-"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; 返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>"
-"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
+msgstr "在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1408
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
"a serial console."
-msgstr ""
-"基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/messages</filename> 这是"
-"在安装程序通过串口控制台执行的情况下。"
+msgstr "在安装程序通过串口控制台执行的情况下,基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
@@ -2096,9 +2074,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1427
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
-msgstr "安装基本系统"
+msgstr "安装额外的软件"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1428
@@ -2109,13 +2087,13 @@ msgid ""
"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
-msgstr ""
+msgstr "基本系统安装后,您拥有了一个可用但有限的系统。大多少用户会安装额外的软件,并根据他们的需求调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或许比安装基本系统还要花时间。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1442
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
-msgstr "配置网络"
+msgstr "配置 apt"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1444
@@ -2135,7 +2113,7 @@ msgid ""
"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
"a nice user interface."
-msgstr ""
+msgstr "本节的重点是 <command>apt-get</command>,这是一个人们用来安装各种软件的程序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中。<footnote> <para> 事实上,真正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较低层次的工具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候执行 <command>dpkg</command>,还知道在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包,并且能够从您的光盘、网络或其它地方下载它们。</para> </footnote> 其他的包管理前端程序,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</command> 也是使用并依赖 <command>apt-get</command>。这些前端软件推荐新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1468
@@ -2146,13 +2124,13 @@ msgid ""
"on what it knows about your installation medium. The results of this "
"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can "
"examine and edit it to your liking after the install is complete."
-msgstr ""
+msgstr "您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序根据您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 /etc/apt/sources.list 文件里面,安装完成后您可以检验和编辑成自己喜欢的地方。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1485
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
-msgstr ""
+msgstr "选择和安装软件"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1487
@@ -2164,7 +2142,7 @@ msgid ""
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
-msgstr ""
+msgstr "安装过程中,您有机会选择安装额外的软件包。不像从 &num-of-distrib-pkgs; 里面选择单独的软件包,这一阶段安装过程着眼于安装一组预定义软件包,来快速建立您的计算机应对各种任务。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1496
@@ -2184,7 +2162,7 @@ msgid ""
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr ""
+msgstr "所以,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis>,然后再单独添加软件包。tasks 松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> <para> 您应该知道,代表这个列表,<command>base-config</command> 仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。也可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,如 <command>aptitude</command> 程序。如果您寻找一个特定的软件包,在安装之后,只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1521
@@ -2202,7 +2180,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
"to toggle selection of a task."
-msgstr ""
+msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1535
@@ -2212,7 +2190,7 @@ msgid ""
"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
"point."
-msgstr ""
+msgstr "注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消选择。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1543
@@ -2222,7 +2200,7 @@ msgid ""
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr ""
+msgstr "通过 <command>tasksel</command> 选择的每个软件包,都是使用 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</command> 程序依次进行下载、解压和安装。如果某个程序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1552
@@ -3172,18 +3150,17 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2231
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
-msgstr "完成安装并重启"
+msgstr "完成安装"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2232
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
"consists of tidying up after the &d-i;."
-msgstr ""
-"这是在您启动新 Debian 之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
+msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2244
@@ -3241,28 +3218,23 @@ msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2283
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new Debian system."
-msgstr ""
-"如果安装成功,安装过程中创建的记录文件会被自动保存到 <filename>/var/log/"
-"debian-installer/</filename> 在您的新 Debian 系统上。"
+msgstr "如果安装成功,安装过程中创建的记录文件,会被自动保存在您的新 Debian 系统上的 <filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2290
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
-msgstr ""
-"从主菜单上选择 <guimenuitem>保存调试记录</guimenuitem> 允许您将记录文件保存到"
-"软盘上<phrase condition=\"etch\">,网络,硬盘或其他介质</phrase>。这是用于安"
-"装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
+msgstr "从主菜单上选择 <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem>,允许您将记录文件保存到软盘上、网络、硬盘或其他介质。这可用于安装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2310
@@ -3506,158 +3478,3 @@ msgstr ""
"在安装程序的第一阶段(从硬盘启动之前),<firstterm>chroot</firstterm> 环境下执"
"行 <command>base-config</command>,也可以配置基本系统。但这主要是用来测试安装"
"程序,通常应该避免使用。"
-
-#~ msgid "languagechooser"
-#~ msgstr "languagechooser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will "
-#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that "
-#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English "
-#~ "messages are shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "显示语言与方言的列表。除非选中的语言没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显"
-#~ "示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文信息。"
-
-#~ msgid "countrychooser"
-#~ msgstr "countrychooser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
-#~ msgstr "显示国家列表。用户可以选择自己生活的国家。"
-
-#~ msgid "base-config"
-#~ msgstr "base-config"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to "
-#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it "
-#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "根据用户设置提供配置系统软件包的对话框。它通常在新 Debian 系统<quote>首次"
-#~ "运行</quote>时工作。"
-
-#~ msgid "bugreporter"
-#~ msgstr "bugreporter"
-
-#~ msgid "Language selection"
-#~ msgstr "选择语言"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As the first step of the installation, select the language in which you "
-#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed "
-#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the "
-#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the "
-#~ "language. The list is sorted on the English names."
-#~ msgstr ""
-#~ "安装的第一步,选择您希望安装过程使用的语言。语言名称列表使用英文(左侧)和该"
-#~ "语言本身(右侧)显示; 右侧的语言可以用正确的形态表现出来。该列表以英文名称"
-#~ "排序。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation "
-#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If "
-#~ "no valid translation is available for the selected language, the "
-#~ "installer will default to English. The selected language will also be "
-#~ "used to help select a suitable keyboard layout."
-#~ msgstr ""
-#~ "您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选"
-#~ "择的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。选择的语言也将助于选择一个"
-#~ "合适的键盘布局。"
-
-#~ msgid "Country selection"
-#~ msgstr "选择国家"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has "
-#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, "
-#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If "
-#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, "
-#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您选择的语言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>与多个国家关联(存在于中"
-#~ "文,英文,法文,以及其它语言),您可以在这里选择国家。如果您从列表的底部选"
-#~ "择 <guimenuitem>其它</guimenuitem> ,您将看到按大洲分组的全部国家。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the "
-#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
-#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you "
-#~ "can make a different choice. The selected country, together with the "
-#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
-#~ "system."
-#~ msgstr ""
-#~ "在安装过程的后面,这个选择还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 "
-#~ "Debian 镜像。如果安装程序默认的建议不合适,您可以做其它选择。选择国家,还"
-#~ "有选择语言,都会影响您新 Debian 系统的本地化设置。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
-#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, "
-#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will "
-#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you "
-#~ "are familiar with the underlying LVM tools."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 LVM 数据"
-#~ "分区的标准。在这种硬件上,以上创建物理卷和卷组的步骤将不能工作。假如您熟悉"
-#~ "底层的 LVM 工具,有一种突破这种限制的方法。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should "
-#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the "
-#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose "
-#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered "
-#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done "
-#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume "
-#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created "
-#~ "you must now access the command shell available on the second virtual "
-#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually."
-#~ msgstr ""
-#~ "为了在 Power Macintosh 硬件上安装使用逻辑卷,您应该按通常方式创建所有的磁"
-#~ "盘分区。在 <guimenu>Partition settings</guimenu>菜单里,您应该选择 "
-#~ "<menuchoice><guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</"
-#~ "guimenuitem></menuchoice>对那些分区(您将不会被要求使用这些分区作为物理"
-#~ "卷)。当您创建完所有的分区,您可以正常启动逻辑卷管理器。然而,因为没有创建"
-#~ "物理卷,您现在必须通过第二虚拟终端 打开命令 shell (参阅 <xref linkend="
-#~ "\"shell\"/>) 并且手动创建它们。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt "
-#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use "
-#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you "
-#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area "
-#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have "
-#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first "
-#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu "
-#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and "
-#~ "you can create the logical volumes you need as usual."
-#~ msgstr ""
-#~ "在命令行提示符下使用 <command>pvcreate</command> 命令为您选择的分区创建物"
-#~ "理卷。然后使用 <command>vgcreate</command> 命令创建您需要的卷组。在此过程"
-#~ "中,您可以安全地忽略有关 incorrect metadata area header checksums 和 "
-#~ "fsync failures 这些错误信息。当您建立完所有的卷组,您可以返回到第一虚拟终"
-#~ "端,然后直接跳到 <command>lvmcfg</command> 逻辑卷管理菜单项。您将看到卷"
-#~ "组,并可以像通常那样创建逻辑卷。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing "
-#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; "
-#~ "currently does not support setting up RAID on this platform."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 RAID 数"
-#~ "据分区的标准。这意味着当前 &d-i; 还不支持在此平台上建立 RAID。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the "
-#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes "
-#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a "
-#~ "partition containing another operating system in <command>partman</"
-#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console."
-#~ msgstr ""
-#~ "当安装程序检测操作系统的时候,如果分区已经挂载,检测可能会失败。这可能是由"
-#~ "于您使用 <command>partman</command> 选择的挂载点(如 /win)包含其他操作系"
-#~ "统,或者通过控制台手动挂载一个分区。"
-
-#~ msgid "Finishing the First Stage"
-#~ msgstr "完成第一阶段"