diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2006-01-05 14:13:02 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2006-01-05 14:13:02 +0000 |
commit | 1c9cb5d5bb46cc39cb5f6676ef4041d03b741aed (patch) | |
tree | 66fc65186beeb1857f385e046fa797697802c9e3 /po/zh_CN/using-d-i.po | |
parent | 0eab28208ec58224879fc2b88299df5222aaf98d (diff) | |
download | installation-guide-1c9cb5d5bb46cc39cb5f6676ef4041d03b741aed.zip |
translation after remove sarge phase
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 293 |
1 files changed, 55 insertions, 238 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 8c3324205..0611f67b1 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-09 13:37+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-05 22:08+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" @@ -157,15 +157,11 @@ msgid "" "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo>." -msgstr "" -"错误信息被重定向到第三个控制台。您可以访问该控制台通过按下 <keycombo><keycap>" -"左 Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键" -"同时按下 <keycap>F3</keycap> 功能键);返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>" -"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" +msgstr "错误信息和记录被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " "After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" @@ -173,12 +169,7 @@ msgid "" "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted " "into the installed system." -msgstr "" -"这些信息还可以在 <filename>/var/log/messages</filename> 里找到。完成安装之" -"后,该 log 会被复制到 <filename>/var/log/debian-installer/messages</" -"filename> 您的新系统中。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</" -"filename> 找到。在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 是系统重新" -"启动后的记录地方。" +msgstr "这些信息还可以在 <filename>/var/log/syslog</filename> 里找到。完成安装之后,该记录会被复制到您新系统中的 <filename>/var/log/debian-installer/syslog</filename>。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到。在系统重新启动后记录的地方是 <filename>/var/log/debian/</filename>。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 @@ -468,37 +459,37 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" -msgstr "" +msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier" -msgstr "" +msgstr "选择时区,基于前面选择的地点" #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" -msgstr "" +msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." -msgstr "" +msgstr "决定时钟是否使用 UTC。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" -msgstr "" +msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "" +msgstr "建立 root 密码,然后添加一个非 root 用户。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 @@ -518,7 +509,7 @@ msgstr "安装一些基本的包,让计算机重起后能在 Linux 下运行 #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" -msgstr "" +msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 @@ -526,19 +517,19 @@ msgstr "" msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." -msgstr "" +msgstr "配置 apt,大部分是自动完成,基于安装程序所运行的介质。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" -msgstr "" +msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "Uses tasksel to select and install additional software." -msgstr "" +msgstr "使用 tasksel 选择和安装额外的软件。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 @@ -568,15 +559,13 @@ msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "" -"在硬盘上安装启动引导程序,这是必须的一步,使得计算机不必依靠软盘和 CD-ROM 启" -"动。许多引导程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。" +msgstr "在硬盘上安装启动加载程序,是必须的一步,使得计算机启动 Linux 不必依靠软盘和 CD-ROM 启动。许多启动加载程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 @@ -599,15 +588,12 @@ msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." -msgstr "" -"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘<phrase condition=\"etch\">,网" -"络,硬盘或其他介质</phrase>,用于以后给 Debian 开发人员精确报告安装程序的问" -"题。" +msgstr "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘,网络,硬盘或其他介质,用于以后给 Debian 开发人员精确地报告安装程序的问题。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 @@ -1857,9 +1843,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1245 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Setting up the System" -msgstr "安装基本系统" +msgstr "建立系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1246 @@ -1867,7 +1853,7 @@ msgstr "安装基本系统" msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system is is about the install." -msgstr "" +msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1258 @@ -1883,13 +1869,13 @@ msgid "" "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." -msgstr "" +msgstr "基于安装开始时选择的地理位置,您将看到系统只列出与该位置相关的时区列表。如果您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1276 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring the Clock" -msgstr "配置网络" +msgstr "配置时钟" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 @@ -1899,7 +1885,7 @@ msgid "" "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." -msgstr "" +msgstr "安装程序可能会询问是否计算机的时钟设置为 UTC。通常会尽量避免这个问题,而且安装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 @@ -1911,7 +1897,7 @@ msgid "" "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos " "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT.</phrase>" -msgstr "" +msgstr "在 expert 模式下,您总是可以选择时钟是否设为 UTC。<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬件时钟一般设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\">(同时)运行 Dos 或 Windows 的系统通常设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1296 @@ -1921,7 +1907,7 @@ msgid "" "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." -msgstr "" +msgstr "注意,安装程序当前并不允许您设定计算机的时钟。但在安装完之后,如果时间不正确或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1312 @@ -2040,15 +2026,13 @@ msgstr "安装基本系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1382 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." -msgstr "" -"尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如" -"果您用较慢的计算机或网络连接,这要花费好一会儿时间。" +msgstr "尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1396 @@ -2058,29 +2042,23 @@ msgstr "基本系统安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "During the Base installation, package unpacking and setup messages are " "redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal by " "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "" -"在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty3</" -"userinput>。您可以访问该终端通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</" -"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; 返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>" -"左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" +msgstr "在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1408 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " "a serial console." -msgstr "" -"基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/messages</filename> 这是" -"在安装程序通过串口控制台执行的情况下。" +msgstr "在安装程序通过串口控制台执行的情况下,基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1414 @@ -2096,9 +2074,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1427 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Installing Additional Software" -msgstr "安装基本系统" +msgstr "安装额外的软件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1428 @@ -2109,13 +2087,13 @@ msgid "" "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." -msgstr "" +msgstr "基本系统安装后,您拥有了一个可用但有限的系统。大多少用户会安装额外的软件,并根据他们的需求调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或许比安装基本系统还要花时间。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1442 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring apt" -msgstr "配置网络" +msgstr "配置 apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1444 @@ -2135,7 +2113,7 @@ msgid "" "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " "integrate some additional features (package searching and status checks) in " "a nice user interface." -msgstr "" +msgstr "本节的重点是 <command>apt-get</command>,这是一个人们用来安装各种软件的程序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中。<footnote> <para> 事实上,真正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较低层次的工具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候执行 <command>dpkg</command>,还知道在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包,并且能够从您的光盘、网络或其它地方下载它们。</para> </footnote> 其他的包管理前端程序,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</command> 也是使用并依赖 <command>apt-get</command>。这些前端软件推荐新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1468 @@ -2146,13 +2124,13 @@ msgid "" "on what it knows about your installation medium. The results of this " "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can " "examine and edit it to your liking after the install is complete." -msgstr "" +msgstr "您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序根据您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 /etc/apt/sources.list 文件里面,安装完成后您可以检验和编辑成自己喜欢的地方。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1485 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" -msgstr "" +msgstr "选择和安装软件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1487 @@ -2164,7 +2142,7 @@ msgid "" "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." -msgstr "" +msgstr "安装过程中,您有机会选择安装额外的软件包。不像从 &num-of-distrib-pkgs; 里面选择单独的软件包,这一阶段安装过程着眼于安装一组预定义软件包,来快速建立您的计算机应对各种任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1496 @@ -2184,7 +2162,7 @@ msgid "" "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " "lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "" +msgstr "所以,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis>,然后再单独添加软件包。tasks 松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> <para> 您应该知道,代表这个列表,<command>base-config</command> 仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。也可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,如 <command>aptitude</command> 程序。如果您寻找一个特定的软件包,在安装之后,只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1521 @@ -2202,7 +2180,7 @@ msgstr "" msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." -msgstr "" +msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1535 @@ -2212,7 +2190,7 @@ msgid "" "computer you are installing. If you disagree with these selections you can " "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " "point." -msgstr "" +msgstr "注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消选择。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1543 @@ -2222,7 +2200,7 @@ msgid "" "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." -msgstr "" +msgstr "通过 <command>tasksel</command> 选择的每个软件包,都是使用 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</command> 程序依次进行下载、解压和安装。如果某个程序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1552 @@ -3172,18 +3150,17 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2231 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Finishing the Installation" -msgstr "完成安装并重启" +msgstr "完成安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2232 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." -msgstr "" -"这是在您启动新 Debian 之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" +msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2244 @@ -3241,28 +3218,23 @@ msgstr "保存安装记录" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2283 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" "installer/</filename> on your new Debian system." -msgstr "" -"如果安装成功,安装过程中创建的记录文件会被自动保存到 <filename>/var/log/" -"debian-installer/</filename> 在您的新 Debian 系统上。" +msgstr "如果安装成功,安装过程中创建的记录文件,会被自动保存在您的新 Debian 系统上的 <filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2290 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." -msgstr "" -"从主菜单上选择 <guimenuitem>保存调试记录</guimenuitem> 允许您将记录文件保存到" -"软盘上<phrase condition=\"etch\">,网络,硬盘或其他介质</phrase>。这是用于安" -"装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" +msgstr "从主菜单上选择 <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem>,允许您将记录文件保存到软盘上、网络、硬盘或其他介质。这可用于安装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2310 @@ -3506,158 +3478,3 @@ msgstr "" "在安装程序的第一阶段(从硬盘启动之前),<firstterm>chroot</firstterm> 环境下执" "行 <command>base-config</command>,也可以配置基本系统。但这主要是用来测试安装" "程序,通常应该避免使用。" - -#~ msgid "languagechooser" -#~ msgstr "languagechooser" - -#~ msgid "" -#~ "Shows a list of languages and language variants. The installer will " -#~ "display messages in the chosen language, unless the translation for that " -#~ "language is not complete. When a translation is not complete, English " -#~ "messages are shown." -#~ msgstr "" -#~ "显示语言与方言的列表。除非选中的语言没有被翻译,安装程序将以您选择的语言显" -#~ "示信息。对于没有翻译的语言,将显示英文信息。" - -#~ msgid "countrychooser" -#~ msgstr "countrychooser" - -#~ msgid "" -#~ "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." -#~ msgstr "显示国家列表。用户可以选择自己生活的国家。" - -#~ msgid "base-config" -#~ msgstr "base-config" - -#~ msgid "" -#~ "Provides dialogs for setting up the base system packages according to " -#~ "user preferences. This is normally done after rebooting the computer; it " -#~ "is the <quote>first run</quote> of the new Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "根据用户设置提供配置系统软件包的对话框。它通常在新 Debian 系统<quote>首次" -#~ "运行</quote>时工作。" - -#~ msgid "bugreporter" -#~ msgstr "bugreporter" - -#~ msgid "Language selection" -#~ msgstr "选择语言" - -#~ msgid "" -#~ "As the first step of the installation, select the language in which you " -#~ "want the installation process to proceed. The language names are listed " -#~ "in both English (left side) and in the language itself (right side); the " -#~ "names on the right side are also shown in the proper script for the " -#~ "language. The list is sorted on the English names." -#~ msgstr "" -#~ "安装的第一步,选择您希望安装过程使用的语言。语言名称列表使用英文(左侧)和该" -#~ "语言本身(右侧)显示; 右侧的语言可以用正确的形态表现出来。该列表以英文名称" -#~ "排序。" - -#~ msgid "" -#~ "The language you choose will be used for the rest of the installation " -#~ "process, provided a translation of the different dialogs is available. If " -#~ "no valid translation is available for the selected language, the " -#~ "installer will default to English. The selected language will also be " -#~ "used to help select a suitable keyboard layout." -#~ msgstr "" -#~ "您选择的语言将用于紧接着的安装过程,对话框已经有各种语言翻译的版本。如果选" -#~ "择的语言没有对应翻译的版本,安装将默认使用英文。选择的语言也将助于选择一个" -#~ "合适的键盘布局。" - -#~ msgid "Country selection" -#~ msgstr "选择国家" - -#~ msgid "" -#~ "If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " -#~ "more than one country associated with it (true for Chinese, English, " -#~ "French, and many other languages), you can specify the country here. If " -#~ "you choose <guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, " -#~ "you will be presented with a list of all countries, grouped by continent." -#~ msgstr "" -#~ "如果您选择的语言 <xref linkend=\"lang-chooser\"/>与多个国家关联(存在于中" -#~ "文,英文,法文,以及其它语言),您可以在这里选择国家。如果您从列表的底部选" -#~ "择 <guimenuitem>其它</guimenuitem> ,您将看到按大洲分组的全部国家。" - -#~ msgid "" -#~ "This selection will be used later in the installation process to pick the " -#~ "default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " -#~ "location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " -#~ "can make a different choice. The selected country, together with the " -#~ "selected language, may also affect locale settings for your new Debian " -#~ "system." -#~ msgstr "" -#~ "在安装过程的后面,这个选择还会被用于设置默认的时区和您所处地理位置的 " -#~ "Debian 镜像。如果安装程序默认的建议不合适,您可以做其它选择。选择国家,还" -#~ "有选择语言,都会影响您新 Debian 系统的本地化设置。" - -#~ msgid "" -#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " -#~ "LVM data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, " -#~ "the above procedure for creating physical volumes and volume groups will " -#~ "not work. There is a good workaround for this limitation, provided you " -#~ "are familiar with the underlying LVM tools." -#~ msgstr "" -#~ "在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 LVM 数据" -#~ "分区的标准。在这种硬件上,以上创建物理卷和卷组的步骤将不能工作。假如您熟悉" -#~ "底层的 LVM 工具,有一种突破这种限制的方法。" - -#~ msgid "" -#~ "To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " -#~ "create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " -#~ "<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " -#~ "<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered " -#~ "the option to use the partition as a physical volume). When you are done " -#~ "with creating all your partitions, you should start the logical volume " -#~ "manager as usual. However, since no physical volumes have been created " -#~ "you must now access the command shell available on the second virtual " -#~ "terminal (see <xref linkend=\"shell\"/>) and create them manually." -#~ msgstr "" -#~ "为了在 Power Macintosh 硬件上安装使用逻辑卷,您应该按通常方式创建所有的磁" -#~ "盘分区。在 <guimenu>Partition settings</guimenu>菜单里,您应该选择 " -#~ "<menuchoice><guimenu>用做:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" -#~ "guimenuitem></menuchoice>对那些分区(您将不会被要求使用这些分区作为物理" -#~ "卷)。当您创建完所有的分区,您可以正常启动逻辑卷管理器。然而,因为没有创建" -#~ "物理卷,您现在必须通过第二虚拟终端 打开命令 shell (参阅 <xref linkend=" -#~ "\"shell\"/>) 并且手动创建它们。" - -#~ msgid "" -#~ "Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt " -#~ "to create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use " -#~ "the <command>vgcreate</command> command to create each volume group you " -#~ "want. You can safely ignore any errors about incorrect metadata area " -#~ "header checksums and fsync failures while doing this. When you have " -#~ "finished creating all your volume groups, you should go back to the first " -#~ "virtual terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu " -#~ "items for logical volume management. You will see your volume groups and " -#~ "you can create the logical volumes you need as usual." -#~ msgstr "" -#~ "在命令行提示符下使用 <command>pvcreate</command> 命令为您选择的分区创建物" -#~ "理卷。然后使用 <command>vgcreate</command> 命令创建您需要的卷组。在此过程" -#~ "中,您可以安全地忽略有关 incorrect metadata area header checksums 和 " -#~ "fsync failures 这些错误信息。当您建立完所有的卷组,您可以返回到第一虚拟终" -#~ "端,然后直接跳到 <command>lvmcfg</command> 逻辑卷管理菜单项。您将看到卷" -#~ "组,并可以像通常那样创建逻辑卷。" - -#~ msgid "" -#~ "There is no widely accepted standard to identify partitions containing " -#~ "RAID data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; " -#~ "currently does not support setting up RAID on this platform." -#~ msgstr "" -#~ "在 Apple Power Macintosh 硬件上,现在还没有一个广为接受的识别包含 RAID 数" -#~ "据分区的标准。这意味着当前 &d-i; 还不支持在此平台上建立 RAID。" - -#~ msgid "" -#~ "The installer may fail to detect other operating systems if the " -#~ "partitions on which they reside are mounted when the detection takes " -#~ "place. This may occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a " -#~ "partition containing another operating system in <command>partman</" -#~ "command>, or if you have mounted partitions manually from a console." -#~ msgstr "" -#~ "当安装程序检测操作系统的时候,如果分区已经挂载,检测可能会失败。这可能是由" -#~ "于您使用 <command>partman</command> 选择的挂载点(如 /win)包含其他操作系" -#~ "统,或者通过控制台手动挂载一个分区。" - -#~ msgid "Finishing the First Stage" -#~ msgstr "完成第一阶段" |