summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-06 14:01:17 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-01-06 14:01:17 +0000
commit18732b0a8cd9379a0185731f1671461a82c3a755 (patch)
treeb063482de9c7338597bbf1a1f0665a16af3364d2 /po/zh_CN/using-d-i.po
parent794c47bdf97b3310a684366baabce3e59a48a2b9 (diff)
downloadinstallation-guide-18732b0a8cd9379a0185731f1671461a82c3a755.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po114
1 files changed, 91 insertions, 23 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 0611f67b1..fafd844a4 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -2,7 +2,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-05 22:08+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -157,7 +157,11 @@ msgid ""
"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
"keycombo>."
-msgstr "错误信息和记录被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
+msgstr ""
+"错误信息和记录被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 "
+"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同"
+"时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 "
+"<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:92
@@ -169,7 +173,11 @@ msgid ""
"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
"<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted "
"into the installed system."
-msgstr "这些信息还可以在 <filename>/var/log/syslog</filename> 里找到。完成安装之后,该记录会被复制到您新系统中的 <filename>/var/log/debian-installer/syslog</filename>。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到。在系统重新启动后记录的地方是 <filename>/var/log/debian/</filename>。"
+msgstr ""
+"这些信息还可以在 <filename>/var/log/syslog</filename> 里找到。完成安装之后,"
+"该记录会被复制到您新系统中的 <filename>/var/log/debian-installer/syslog</"
+"filename>。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到。在"
+"系统重新启动后记录的地方是 <filename>/var/log/debian/</filename>。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:106
@@ -565,7 +573,9 @@ msgid ""
"hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux "
"without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose "
"an alternate operating system each time the computer boots."
-msgstr "在硬盘上安装启动加载程序,是必须的一步,使得计算机启动 Linux 不必依靠软盘和 CD-ROM 启动。许多启动加载程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。"
+msgstr ""
+"在硬盘上安装启动加载程序,是必须的一步,使得计算机启动 Linux 不必依靠软盘和 "
+"CD-ROM 启动。许多启动加载程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:363
@@ -593,7 +603,9 @@ msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to Debian developers later."
-msgstr "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘,网络,硬盘或其他介质,用于以后给 Debian 开发人员精确地报告安装程序的问题。"
+msgstr ""
+"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘,网络,硬盘或其他介质,用于以后"
+"给 Debian 开发人员精确地报告安装程序的问题。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:390
@@ -1849,10 +1861,10 @@ msgstr "建立系统"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1246
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
-"to set up the system is is about the install."
+"to set up the system it is about to install."
msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。"
#. Tag: title
@@ -1869,7 +1881,9 @@ msgid ""
"process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. "
"If your location has only one time zone, you will not be asked anything and "
"the system will assume that time zone."
-msgstr "基于安装开始时选择的地理位置,您将看到系统只列出与该位置相关的时区列表。如果您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。"
+msgstr ""
+"基于安装开始时选择的地理位置,您将看到系统只列出与该位置相关的时区列表。如果"
+"您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1276
@@ -1885,7 +1899,9 @@ msgid ""
"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
"systems are installed."
-msgstr "安装程序可能会询问是否计算机的时钟设置为 UTC。通常会尽量避免这个问题,而且安装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
+msgstr ""
+"安装程序可能会询问是否计算机的时钟设置为 UTC。通常会尽量避免这个问题,而且安"
+"装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1285
@@ -1897,7 +1913,11 @@ msgid ""
"instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos "
"or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
"local time instead of GMT.</phrase>"
-msgstr "在 expert 模式下,您总是可以选择时钟是否设为 UTC。<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬件时钟一般设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\">(同时)运行 Dos 或 Windows 的系统通常设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
+msgstr ""
+"在 expert 模式下,您总是可以选择时钟是否设为 UTC。<phrase arch=\"m68k;powerpc"
+"\">Macintosh 硬件时钟一般设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不"
+"是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\">(同时)运行 Dos 或 Windows 的系统通常"
+"设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1296
@@ -1907,7 +1927,9 @@ msgid ""
"time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
"after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set "
"to UTC."
-msgstr "注意,安装程序当前并不允许您设定计算机的时钟。但在安装完之后,如果时间不正确或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。"
+msgstr ""
+"注意,安装程序当前并不允许您设定计算机的时钟。但在安装完之后,如果时间不正确"
+"或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1312
@@ -2032,7 +2054,9 @@ msgid ""
"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
"take some time."
-msgstr "尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"
+msgstr ""
+"尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如"
+"果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1396
@@ -2049,7 +2073,11 @@ msgid ""
"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; "
"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
-msgstr "在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
+msgstr ""
+"在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</"
+"userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1408
@@ -2058,7 +2086,9 @@ msgid ""
"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in "
"<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over "
"a serial console."
-msgstr "在安装程序通过串口控制台执行的情况下,基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/syslog</filename>。"
+msgstr ""
+"在安装程序通过串口控制台执行的情况下,基本系统安装时解包/配置信息保存在 "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1414
@@ -2087,7 +2117,10 @@ msgid ""
"their needs, and the installer lets you do so. This step can take even "
"longer than installing the base system if you have a slow computer or "
"network."
-msgstr "基本系统安装后,您拥有了一个可用但有限的系统。大多少用户会安装额外的软件,并根据他们的需求调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或许比安装基本系统还要花时间。"
+msgstr ""
+"基本系统安装后,您拥有了一个可用但有限的系统。大多少用户会安装额外的软件,并"
+"根据他们的需求调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或"
+"许比安装基本系统还要花时间。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1442
@@ -2113,7 +2146,16 @@ msgid ""
"command>. These front-ends are recommended for new users, since they "
"integrate some additional features (package searching and status checks) in "
"a nice user interface."
-msgstr "本节的重点是 <command>apt-get</command>,这是一个人们用来安装各种软件的程序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中。<footnote> <para> 事实上,真正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较低层次的工具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候执行 <command>dpkg</command>,还知道在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包,并且能够从您的光盘、网络或其它地方下载它们。</para> </footnote> 其他的包管理前端程序,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</command> 也是使用并依赖 <command>apt-get</command>。这些前端软件推荐新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。"
+msgstr ""
+"本节的重点是 <command>apt-get</command>,这是一个人们用来安装各种软件的程序,"
+"它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中。<footnote> <para> 事实上,真"
+"正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较低层次的工"
+"具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候执行 "
+"<command>dpkg</command>,还知道在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包,并"
+"且能够从您的光盘、网络或其它地方下载它们。</para> </footnote> 其他的包管理前"
+"端程序,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</command> 也是使用"
+"并依赖 <command>apt-get</command>。这些前端软件推荐新用户使用,因为它们在良好"
+"的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1468
@@ -2124,7 +2166,10 @@ msgid ""
"on what it knows about your installation medium. The results of this "
"configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can "
"examine and edit it to your liking after the install is complete."
-msgstr "您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序根据您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 /etc/apt/sources.list 文件里面,安装完成后您可以检验和编辑成自己喜欢的地方。"
+msgstr ""
+"您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序根据您"
+"的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 /etc/apt/sources.list 文件里"
+"面,安装完成后您可以检验和编辑成自己喜欢的地方。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1485
@@ -2142,7 +2187,10 @@ msgid ""
"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
"tasks."
-msgstr "安装过程中,您有机会选择安装额外的软件包。不像从 &num-of-distrib-pkgs; 里面选择单独的软件包,这一阶段安装过程着眼于安装一组预定义软件包,来快速建立您的计算机应对各种任务。"
+msgstr ""
+"安装过程中,您有机会选择安装额外的软件包。不像从 &num-of-distrib-pkgs; 里面选"
+"择单独的软件包,这一阶段安装过程着眼于安装一组预定义软件包,来快速建立您的计"
+"算机应对各种任务。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1496
@@ -2162,7 +2210,17 @@ msgid ""
"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
"lists the space requirements for the available tasks."
-msgstr "所以,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis>,然后再单独添加软件包。tasks 松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> <para> 您应该知道,代表这个列表,<command>base-config</command> 仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。也可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,如 <command>aptitude</command> 程序。如果您寻找一个特定的软件包,在安装之后,只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。"
+msgstr ""
+"所以,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis>,然后再单独添加软件包。tasks 松"
+"散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</"
+"quote>, <quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> "
+"<para> 您应该知道,代表这个列表,<command>base-config</command> 仅是执行 "
+"<command>tasksel</command> 程序。也可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软"
+"件包,或者使用更精致的工具,如 <command>aptitude</command> 程序。如果您寻找一"
+"个特定的软件包,在安装之后,只需执行 <userinput>aptitude install "
+"<replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</"
+"replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend="
+"\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1521
@@ -2190,7 +2248,9 @@ msgid ""
"computer you are installing. If you disagree with these selections you can "
"un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this "
"point."
-msgstr "注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消选择。此时甚至可以不选中任何任务。"
+msgstr ""
+"注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消选"
+"择。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1543
@@ -2200,7 +2260,10 @@ msgid ""
"unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and "
"<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more "
"information from the user, it will prompt you during this process."
-msgstr "通过 <command>tasksel</command> 选择的每个软件包,都是使用 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</command> 程序依次进行下载、解压和安装。如果某个程序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
+msgstr ""
+"通过 <command>tasksel</command> 选择的每个软件包,都是使用 <command>apt-get</"
+"command> 和 <command>dpkg</command> 程序依次进行下载、解压和安装。如果某个程"
+"序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1552
@@ -3223,7 +3286,9 @@ msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new Debian system."
-msgstr "如果安装成功,安装过程中创建的记录文件,会被自动保存在您的新 Debian 系统上的 <filename>/var/log/installer/</filename>。"
+msgstr ""
+"如果安装成功,安装过程中创建的记录文件,会被自动保存在您的新 Debian 系统上的 "
+"<filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2290
@@ -3234,7 +3299,10 @@ msgid ""
"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
"an installation report."
-msgstr "从主菜单上选择 <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem>,允许您将记录文件保存到软盘上、网络、硬盘或其他介质。这可用于安装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
+msgstr ""
+"从主菜单上选择 <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem>,允许您将记录文件保"
+"存到软盘上、网络、硬盘或其他介质。这可用于安装过程中遭遇严重错误的时,您想在"
+"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2310