diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-06 14:01:17 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-01-06 14:01:17 +0000 |
commit | 18732b0a8cd9379a0185731f1671461a82c3a755 (patch) | |
tree | b063482de9c7338597bbf1a1f0665a16af3364d2 /po/zh_CN/using-d-i.po | |
parent | 794c47bdf97b3310a684366baabce3e59a48a2b9 (diff) | |
download | installation-guide-18732b0a8cd9379a0185731f1671461a82c3a755.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 114 |
1 files changed, 91 insertions, 23 deletions
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 0611f67b1..fafd844a4 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" -"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-05 22:08+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -157,7 +157,11 @@ msgid "" "the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " "process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" "keycombo>." -msgstr "错误信息和记录被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" +msgstr "" +"错误信息和记录被重定向到第四个控制台。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 " +"Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (按住左 <keycap>Alt</keycap> 键同" +"时按下 <keycap>F4</keycap> 功能键)访问该控制台;返回主安装进程使用 " +"<keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 @@ -169,7 +173,11 @@ msgid "" "found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " "<filename>/var/log/debian/</filename> after the computer has been booted " "into the installed system." -msgstr "这些信息还可以在 <filename>/var/log/syslog</filename> 里找到。完成安装之后,该记录会被复制到您新系统中的 <filename>/var/log/debian-installer/syslog</filename>。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到。在系统重新启动后记录的地方是 <filename>/var/log/debian/</filename>。" +msgstr "" +"这些信息还可以在 <filename>/var/log/syslog</filename> 里找到。完成安装之后," +"该记录会被复制到您新系统中的 <filename>/var/log/debian-installer/syslog</" +"filename>。其它的安装信息安装时可以在 <filename>/var/log/</filename> 找到。在" +"系统重新启动后记录的地方是 <filename>/var/log/debian/</filename>。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 @@ -565,7 +573,9 @@ msgid "" "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." -msgstr "在硬盘上安装启动加载程序,是必须的一步,使得计算机启动 Linux 不必依靠软盘和 CD-ROM 启动。许多启动加载程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。" +msgstr "" +"在硬盘上安装启动加载程序,是必须的一步,使得计算机启动 Linux 不必依靠软盘和 " +"CD-ROM 启动。许多启动加载程序都允许用户在启动的时候选择使用哪个操作系统。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 @@ -593,7 +603,9 @@ msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." -msgstr "当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘,网络,硬盘或其他介质,用于以后给 Debian 开发人员精确地报告安装程序的问题。" +msgstr "" +"当用户遇到麻烦时,提供一种方式记录信息到软盘,网络,硬盘或其他介质,用于以后" +"给 Debian 开发人员精确地报告安装程序的问题。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 @@ -1849,10 +1861,10 @@ msgstr "建立系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1246 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " -"to set up the system is is about the install." +"to set up the system it is about to install." msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。" #. Tag: title @@ -1869,7 +1881,9 @@ msgid "" "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." -msgstr "基于安装开始时选择的地理位置,您将看到系统只列出与该位置相关的时区列表。如果您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。" +msgstr "" +"基于安装开始时选择的地理位置,您将看到系统只列出与该位置相关的时区列表。如果" +"您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1276 @@ -1885,7 +1899,9 @@ msgid "" "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." -msgstr "安装程序可能会询问是否计算机的时钟设置为 UTC。通常会尽量避免这个问题,而且安装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" +msgstr "" +"安装程序可能会询问是否计算机的时钟设置为 UTC。通常会尽量避免这个问题,而且安" +"装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 @@ -1897,7 +1913,11 @@ msgid "" "instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Systems that (also) run Dos " "or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT.</phrase>" -msgstr "在 expert 模式下,您总是可以选择时钟是否设为 UTC。<phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh 硬件时钟一般设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\">(同时)运行 Dos 或 Windows 的系统通常设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" +msgstr "" +"在 expert 模式下,您总是可以选择时钟是否设为 UTC。<phrase arch=\"m68k;powerpc" +"\">Macintosh 硬件时钟一般设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不" +"是 GMT。</phrase> <phrase arch=\"i386\">(同时)运行 Dos 或 Windows 的系统通常" +"设为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1296 @@ -1907,7 +1927,9 @@ msgid "" "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." -msgstr "注意,安装程序当前并不允许您设定计算机的时钟。但在安装完之后,如果时间不正确或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。" +msgstr "" +"注意,安装程序当前并不允许您设定计算机的时钟。但在安装完之后,如果时间不正确" +"或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1312 @@ -2032,7 +2054,9 @@ msgid "" "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." -msgstr "尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。" +msgstr "" +"尽管这一阶段少有问题,但却需要大量时间用于整个基本系统的下载、校验和解包。如" +"果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1396 @@ -2049,7 +2073,11 @@ msgid "" "pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; " "get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." -msgstr "在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" +msgstr "" +"在基本系统安装期间,软件包解包和配置信息重定向到 <userinput>tty4</" +"userinput>。您可以通过按下 <keycombo><keycap>左 Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> 访问该终端;返回主安装进程使用 <keycombo><keycap>左 Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1408 @@ -2058,7 +2086,9 @@ msgid "" "The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " "<filename>/var/log/syslog</filename> when the installation is performed over " "a serial console." -msgstr "在安装程序通过串口控制台执行的情况下,基本系统安装时解包/配置信息保存在 <filename>/var/log/syslog</filename>。" +msgstr "" +"在安装程序通过串口控制台执行的情况下,基本系统安装时解包/配置信息保存在 " +"<filename>/var/log/syslog</filename>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1414 @@ -2087,7 +2117,10 @@ msgid "" "their needs, and the installer lets you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." -msgstr "基本系统安装后,您拥有了一个可用但有限的系统。大多少用户会安装额外的软件,并根据他们的需求调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或许比安装基本系统还要花时间。" +msgstr "" +"基本系统安装后,您拥有了一个可用但有限的系统。大多少用户会安装额外的软件,并" +"根据他们的需求调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或" +"许比安装基本系统还要花时间。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1442 @@ -2113,7 +2146,16 @@ msgid "" "command>. These front-ends are recommended for new users, since they " "integrate some additional features (package searching and status checks) in " "a nice user interface." -msgstr "本节的重点是 <command>apt-get</command>,这是一个人们用来安装各种软件的程序,它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中。<footnote> <para> 事实上,真正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较低层次的工具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候执行 <command>dpkg</command>,还知道在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包,并且能够从您的光盘、网络或其它地方下载它们。</para> </footnote> 其他的包管理前端程序,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</command> 也是使用并依赖 <command>apt-get</command>。这些前端软件推荐新用户使用,因为它们在良好的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。" +msgstr "" +"本节的重点是 <command>apt-get</command>,这是一个人们用来安装各种软件的程序," +"它被包含在 <classname>apt</classname> 软件包中。<footnote> <para> 事实上,真" +"正用来安装软件包的程序是 <command>dpkg</command>。但这是一个比较低层次的工" +"具。<command>apt-get</command> 是一个高级工具,它可以在适当的时候执行 " +"<command>dpkg</command>,还知道在安装某个软件包时自动安装所需的其它软件包,并" +"且能够从您的光盘、网络或其它地方下载它们。</para> </footnote> 其他的包管理前" +"端程序,像 <command>aptitude</command>,<command>synaptic</command> 也是使用" +"并依赖 <command>apt-get</command>。这些前端软件推荐新用户使用,因为它们在良好" +"的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1468 @@ -2124,7 +2166,10 @@ msgid "" "on what it knows about your installation medium. The results of this " "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can " "examine and edit it to your liking after the install is complete." -msgstr "您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序根据您的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 /etc/apt/sources.list 文件里面,安装完成后您可以检验和编辑成自己喜欢的地方。" +msgstr "" +"您必须设置 <command>apt</command>,使它明白该从哪里获取软件包。安装程序根据您" +"的安装介质最大程度上自动处理。设置的结果写入到 /etc/apt/sources.list 文件里" +"面,安装完成后您可以检验和编辑成自己喜欢的地方。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1485 @@ -2142,7 +2187,10 @@ msgid "" "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." -msgstr "安装过程中,您有机会选择安装额外的软件包。不像从 &num-of-distrib-pkgs; 里面选择单独的软件包,这一阶段安装过程着眼于安装一组预定义软件包,来快速建立您的计算机应对各种任务。" +msgstr "" +"安装过程中,您有机会选择安装额外的软件包。不像从 &num-of-distrib-pkgs; 里面选" +"择单独的软件包,这一阶段安装过程着眼于安装一组预定义软件包,来快速建立您的计" +"算机应对各种任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1496 @@ -2162,7 +2210,17 @@ msgid "" "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " "lists the space requirements for the available tasks." -msgstr "所以,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis>,然后再单独添加软件包。tasks 松散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> <para> 您应该知道,代表这个列表,<command>base-config</command> 仅是执行 <command>tasksel</command> 程序。也可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软件包,或者使用更精致的工具,如 <command>aptitude</command> 程序。如果您寻找一个特定的软件包,在安装之后,只需执行 <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。" +msgstr "" +"所以,您可以先选择 <emphasis>tasks</emphasis>,然后再单独添加软件包。tasks 松" +"散地代表了您要在计算机上从事的一系列工作,比如 <quote>Desktop environment</" +"quote>, <quote>Web server</quote> 或者 <quote>Print server</quote><footnote> " +"<para> 您应该知道,代表这个列表,<command>base-config</command> 仅是执行 " +"<command>tasksel</command> 程序。也可以在安装之后的任何时间安装(或删除)其他软" +"件包,或者使用更精致的工具,如 <command>aptitude</command> 程序。如果您寻找一" +"个特定的软件包,在安装之后,只需执行 <userinput>aptitude install " +"<replaceable>package</replaceable></userinput>,其中 <replaceable>package</" +"replaceable> 是您需要的软件包名。</para> </footnote>。<xref linkend=" +"\"tasksel-size-list\"/> 列出各任务所需的空间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1521 @@ -2190,7 +2248,9 @@ msgid "" "computer you are installing. If you disagree with these selections you can " "un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this " "point." -msgstr "注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消选择。此时甚至可以不选中任何任务。" +msgstr "" +"注意,根据所安装电脑的特征,有些任务被预先选择。如果您不需要它们,可以取消选" +"择。此时甚至可以不选中任何任务。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1543 @@ -2200,7 +2260,10 @@ msgid "" "unpacked and then installed in turn by the <command>apt-get</command> and " "<command>dpkg</command> programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." -msgstr "通过 <command>tasksel</command> 选择的每个软件包,都是使用 <command>apt-get</command> 和 <command>dpkg</command> 程序依次进行下载、解压和安装。如果某个程序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" +msgstr "" +"通过 <command>tasksel</command> 选择的每个软件包,都是使用 <command>apt-get</" +"command> 和 <command>dpkg</command> 程序依次进行下载、解压和安装。如果某个程" +"序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1552 @@ -3223,7 +3286,9 @@ msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" "installer/</filename> on your new Debian system." -msgstr "如果安装成功,安装过程中创建的记录文件,会被自动保存在您的新 Debian 系统上的 <filename>/var/log/installer/</filename>。" +msgstr "" +"如果安装成功,安装过程中创建的记录文件,会被自动保存在您的新 Debian 系统上的 " +"<filename>/var/log/installer/</filename>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2290 @@ -3234,7 +3299,10 @@ msgid "" "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." -msgstr "从主菜单上选择 <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem>,允许您将记录文件保存到软盘上、网络、硬盘或其他介质。这可用于安装过程中遭遇严重错误的时,您想在其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" +msgstr "" +"从主菜单上选择 <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem>,允许您将记录文件保" +"存到软盘上、网络、硬盘或其他介质。这可用于安装过程中遭遇严重错误的时,您想在" +"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2310 |