diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2006-08-02 11:38:50 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2006-08-02 11:38:50 +0000 |
commit | b734af5481b85d203d604b0fb47679e785374b63 (patch) | |
tree | 455aae78cc1ca22c95f967b3d12b89edbe643510 /po/zh_CN/random-bits.po | |
parent | 429fa015070f8a707341934f3d9cb266264890b7 (diff) | |
download | installation-guide-b734af5481b85d203d604b0fb47679e785374b63.zip |
unfuzzy
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 93 |
1 files changed, 23 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index debbb3997..ab046e631 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-13 16:02+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2006-08-02 19:35+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -371,7 +371,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:148 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " "read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " @@ -379,12 +379,7 @@ msgid "" "mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " "<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;" "current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>." -msgstr "" -"如果您禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置让 X 从鼠标设备(比如 /" -"dev/psaux) 直接读取数据。欲知详情,请参阅三键鼠标的迷你指南,即 <filename>/" -"usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man " -"gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink " -"url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。" +msgstr "如果禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置 X 从鼠标设备,比如 /dev/psaux 上直接读取数据。详情情况,请参阅三键鼠标的 mini-Howto <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。" #. Tag: para #: random-bits.xml:158 @@ -662,11 +657,11 @@ msgstr "<entry>87</entry>" #. Tag: para #: random-bits.xml:274 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE " "desktop environments." -msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 Gnome 和 KDE 桌面环境。" +msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 GNOME 和 KDE 桌面环境。" #. Tag: para #: random-bits.xml:281 @@ -744,7 +739,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:330 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file " "system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root " @@ -753,12 +748,9 @@ msgid "" "</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " "<userinput>-j</userinput>." msgstr "" -"这里谈一下如何在您的分区上创建文件系统。举例来说,如果要在 <filename>/dev/" -"hda6</filename> 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区) 建立一个 ext3 格式的" -"文件系统,就像这样: <informalexample><screen>\n" +"在分区上创建文件系统。举例来说,要在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: <informalexample><screen>\n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" -"</screen></informalexample> 如果想建立的是 ext2 格式的文件系统,就要去掉 " -"<userinput>-j</userinput>。" +"</screen></informalexample> 要建立 ext2 格式的文件系统,去掉 <userinput>-j</userinput>。" #. Tag: para #: random-bits.xml:340 @@ -812,7 +804,7 @@ msgstr "安装 <command>debootstrap</command>" #. Tag: para #: random-bits.xml:366 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " "to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses " @@ -823,15 +815,7 @@ msgid "" "command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and " "<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then " "download and install <command>debootstrap</command>." -msgstr "" -"Debian 安装程序使用的工具,同时也为安装 Debian 基本系统的官方方法采用,是 " -"<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 " -"<command>ar</command>,而其他方面仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本" -"的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 " -"<command>sed</command>,<command>grep</command>,<command>tar</command> 和 " -"<command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有,请安装 " -"<command>wget</command> 和 <command>ar</command>,然后下载并安装 " -"<command>debootstrap</command>。" +msgstr "Debian 安装程序使用的工具,同时也为安装 Debian 基本系统的官方方法采用,是 <command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 <command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 <command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 <command>debootstrap</command>。" #. Tag: para #: random-bits.xml:396 @@ -1199,7 +1183,7 @@ msgstr "locales 的设置" #. Tag: para #: random-bits.xml:564 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the <classname>locales</classname> support package and configure it: " @@ -1212,13 +1196,10 @@ msgid "" "other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization " "HOWTO." msgstr "" -"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 locales 支" -"持的软件包,然后配置: <informalexample><screen>\n" -"# apt-get install locales\n" +"要设置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 <classname>locales</classname> 支持软件包,然后配置: <informalexample><screen>\n" +"# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" -"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,创建 source.list 并" -"执行 apt-get update。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先参" -"阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。" +"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,创建 source.list 并执行 <command>aptitude update</command>。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先参阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。" #. Tag: title #: random-bits.xml:582 @@ -1245,15 +1226,12 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:592 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " "condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-" "arch-etc</replaceable>" -msgstr "" -"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase " -"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-" -"arch-etc</replaceable>" +msgstr "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>" #. Tag: title #: random-bits.xml:598 @@ -1263,16 +1241,13 @@ msgstr "Boot Loader 的设置" #. Tag: para #: random-bits.xml:599 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you " "can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so." -msgstr "" -"要让您的 &debian; 系统能够启动,还要设置您的 boot loader,好让它能加载已安装" -"的内核并用上新的根分区。注意 debootstrap 不会安装 boot loader,因此您要在 " -"Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。" +msgstr "要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建您的 boot loader,好让它能加载已安装的内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。" #. Tag: para #: random-bits.xml:606 @@ -1377,16 +1352,13 @@ msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;" #. Tag: para #: random-bits.xml:653 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." -msgstr "" -"本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-" -"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到" -"具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。" +msgstr "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。" #. Tag: para #: random-bits.xml:661 @@ -1544,6 +1516,9 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" +"启动安装介质。安装需要运行在 expert 模式; 输入 <userinput>expert</userinput> 到启动提示符。如果您需要为内核模块设置参数,同样要在启动提示符下输入。例如,要启动安装程序,并为 parport_pc 模块的 <quote>io</quote> 和 <quote>irq</quote> 选项设置值,在启动提示符后面输入:<informalexample><screen>\n" +"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:748 @@ -1630,25 +1605,3 @@ msgid "" msgstr "" "Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/" "resolv.conf</filename>)" - -#~ msgid "" -#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " -#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are " -#~ "the answers that should be given during various stages of the " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "用安装介质启动。安装需要使用专家模式; 在启动提示符下输入" -#~ "<userinput>expert</userinput>。下面是安装过程中不同阶段的应答。" - -#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes" -#~ msgstr "提示模块参数: Yes" - -#~ msgid "" -#~ "Additional parameters for module parport_pc: " -#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "Additional parameters for module parport_pc: " -#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" - -#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" -#~ msgstr "Additional parameters for module plip: 保持空白" |