summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-08-02 11:38:50 +0000
committerJi YongGang <jungleji@gmail.com>2006-08-02 11:38:50 +0000
commitb734af5481b85d203d604b0fb47679e785374b63 (patch)
tree455aae78cc1ca22c95f967b3d12b89edbe643510 /po/zh_CN/random-bits.po
parent429fa015070f8a707341934f3d9cb266264890b7 (diff)
downloadinstallation-guide-b734af5481b85d203d604b0fb47679e785374b63.zip
unfuzzy
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/random-bits.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po93
1 files changed, 23 insertions, 70 deletions
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index debbb3997..ab046e631 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-30 15:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-13 16:02+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-02 19:35+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -371,7 +371,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:148
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to "
"read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to "
@@ -379,12 +379,7 @@ msgid ""
"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, "
"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-xorg;"
"current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>."
-msgstr ""
-"如果您禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置让 X 从鼠标设备(比如 /"
-"dev/psaux) 直接读取数据。欲知详情,请参阅三键鼠标的迷你指南,即 <filename>/"
-"usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man "
-"gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink "
-"url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。"
+msgstr "如果禁用了 gpm,或者因为某些原因没有安装,请确保设置 X 从鼠标设备,比如 /dev/psaux 上直接读取数据。详情情况,请参阅三键鼠标的 mini-Howto <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>、<userinput>man gpm</userinput>、<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> 以及 <ulink url=\"&url-xorg;current/doc/html/mouse.html\">README.mouse</ulink>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:158
@@ -662,11 +657,11 @@ msgstr "<entry>87</entry>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the GNOME and KDE "
"desktop environments."
-msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 Gnome 和 KDE 桌面环境。"
+msgstr "<emphasis>桌面</emphasis> 任务将同时安装 GNOME 和 KDE 桌面环境。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:281
@@ -744,7 +739,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:330
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 file "
"system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example root "
@@ -753,12 +748,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit "
"<userinput>-j</userinput>."
msgstr ""
-"这里谈一下如何在您的分区上创建文件系统。举例来说,如果要在 <filename>/dev/"
-"hda6</filename> 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区) 建立一个 ext3 格式的"
-"文件系统,就像这样: <informalexample><screen>\n"
+"在分区上创建文件系统。举例来说,要在 <filename>/dev/hda6</filename> 分区(以后的例子中,将把它作为 root 分区)建立一个 ext3 格式的文件系统: <informalexample><screen>\n"
"# mke2fs -j /dev/hda6\n"
-"</screen></informalexample> 如果想建立的是 ext2 格式的文件系统,就要去掉 "
-"<userinput>-j</userinput>。"
+"</screen></informalexample> 要建立 ext2 格式的文件系统,去掉 <userinput>-j</userinput>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:340
@@ -812,7 +804,7 @@ msgstr "安装 <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:366
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way "
"to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It uses "
@@ -823,15 +815,7 @@ msgid ""
"command>. </para> </footnote>. Install <command>wget</command> and "
"<command>ar</command> if they aren't already on your current system, then "
"download and install <command>debootstrap</command>."
-msgstr ""
-"Debian 安装程序使用的工具,同时也为安装 Debian 基本系统的官方方法采用,是 "
-"<command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 "
-"<command>ar</command>,而其他方面仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本"
-"的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 "
-"<command>sed</command>,<command>grep</command>,<command>tar</command> 和 "
-"<command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有,请安装 "
-"<command>wget</command> 和 <command>ar</command>,然后下载并安装 "
-"<command>debootstrap</command>。"
+msgstr "Debian 安装程序使用的工具,同时也为安装 Debian 基本系统的官方方法采用,是 <command>debootstrap</command>。它调用了 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,而其他的仅依赖 <classname>/bin/sh</classname> 和基本的 Unix/Linux 工具<footnote> <para> 它们包括 GNU core 工具和命令,像 <command>sed</command>、<command>grep</command>、<command>tar</command> 和 <command>gzip</command>。</para> </footnote>。如果您的系统里还没有 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,先安装它们,然后下载并安装 <command>debootstrap</command>。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:396
@@ -1199,7 +1183,7 @@ msgstr "locales 的设置"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:564
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it: "
@@ -1212,13 +1196,10 @@ msgid ""
"other than ASCII or latin1, please consult the appropriate localization "
"HOWTO."
msgstr ""
-"要配置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 locales 支"
-"持的软件包,然后配置: <informalexample><screen>\n"
-"# apt-get install locales\n"
+"要设置您的 locale 设定,以便使用英语以外的其它语言,就需要安装提供 <classname>locales</classname> 支持软件包,然后配置: <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install locales\n"
"# dpkg-reconfigure locales\n"
-"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,创建 source.list 并"
-"执行 apt-get update。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先参"
-"阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。"
+"</screen></informalexample> 注意:在此之前必须配置好 apt,创建 source.list 并执行 <command>aptitude update</command>。在使用非 ASCII 或 latin1 的字符集的 locale 之前,请先参阅相应的本地化指南(localization HOWTO)。"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:582
@@ -1245,15 +1226,12 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:592
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
"arch-etc</replaceable>"
-msgstr ""
-"# apt-get install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase "
-"condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-"
-"arch-etc</replaceable>"
+msgstr "# aptitude install <phrase condition=\"classic-kpkg\">kernel</phrase><phrase condition=\"common-kpkg\">linux</phrase>-image-<replaceable>&kernelversion;-arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
#: random-bits.xml:598
@@ -1263,16 +1241,13 @@ msgstr "Boot Loader 的设置"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:599
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
-msgstr ""
-"要让您的 &debian; 系统能够启动,还要设置您的 boot loader,好让它能加载已安装"
-"的内核并用上新的根分区。注意 debootstrap 不会安装 boot loader,因此您要在 "
-"Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
+msgstr "要让您的 &debian; 系统能够启动,还要创建您的 boot loader,好让它能加载已安装的内核并用上新的根分区。注意 <command>debootstrap</command> 不会安装 boot loader,因此您要在 Debian 的 chroot 中使用 <command>aptitude</command> 完成。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:606
@@ -1377,16 +1352,13 @@ msgstr "通过 Parallel Line IP (PLIP) 来安装 &debian;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:653
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr ""
-"本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-"
-"Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到"
-"具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。"
+msgstr "本节将说明在没有以太网卡的情况下,如何通过一条 Null-Modem 线(也称为 Null-Printer 线),连接到远端网关计算机来安装 &debian;。充当网关的计算机应该连接到具有 Debian 镜像的网络(例如,互联网)。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:661
@@ -1544,6 +1516,9 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Below are the answers that should be given "
"during various stages of the installation."
msgstr ""
+"启动安装介质。安装需要运行在 expert 模式; 输入 <userinput>expert</userinput> 到启动提示符。如果您需要为内核模块设置参数,同样要在启动提示符下输入。例如,要启动安装程序,并为 parport_pc 模块的 <quote>io</quote> 和 <quote>irq</quote> 选项设置值,在启动提示符后面输入:<informalexample><screen>\n"
+"expert parport_pc.io=<replaceable>0x378</replaceable> parport_pc.irq=<replaceable>7</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 下面是安装过程中各阶段所要提供的答案。"
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:748
@@ -1630,25 +1605,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Name server addresses: 您可以使用与源计算机相同的地址 (参阅 <filename>/etc/"
"resolv.conf</filename>)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
-#~ "mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are "
-#~ "the answers that should be given during various stages of the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "用安装介质启动。安装需要使用专家模式; 在启动提示符下输入"
-#~ "<userinput>expert</userinput>。下面是安装过程中不同阶段的应答。"
-
-#~ msgid "Prompt for module parameters: Yes"
-#~ msgstr "提示模块参数: Yes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Additional parameters for module parport_pc: "
-#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Additional parameters for module parport_pc: "
-#~ "<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
-
-#~ msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
-#~ msgstr "Additional parameters for module plip: 保持空白"