diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-04-28 19:35:06 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-04-28 19:35:06 +0000 |
commit | 5dd2c44a87cc5533ca44dc06eb78625157e5d08e (patch) | |
tree | 15dfcbaa5a7aedb6e0fc5e6ac97381912b38f034 /po/zh_CN/preseed.po | |
parent | f6fe47e9d11f883fab2044bf914486078ff3e07c (diff) | |
download | installation-guide-5dd2c44a87cc5533ca44dc06eb78625157e5d08e.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preseed.po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 363 |
1 files changed, 226 insertions, 137 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 7c1c2dc09..a87e73924 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-12 19:05+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-13 12:00+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" @@ -26,7 +26,7 @@ msgid "" msgstr "本附录对 &d-i; 中提问对应的答案进行说明,让安装过程自动化。" #. Tag: para -#: preseed.xml:23 preseed.xml:484 +#: preseed.xml:23 preseed.xml:492 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " @@ -70,7 +70,12 @@ msgid "" "With file and network preseeding the first few installer questions cannot be " "preseeded because the preconfiguration file is only loaded after they have " "been asked." -msgstr "一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装方式并支持较多的预置内容,但它需要的准备工作也最多。file 和 network 方法分别用于不同的安装方式。在 file 和 network 预置方法中,最初的几个安装问题无法跳过,这是因为只有回答了这些问题才能加载预先准备的配置文件。" +msgstr "" +"一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</" +"firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装" +"方式并支持较多的预置内容,但它需要的准备工作也最多。file 和 network 方法分别" +"用于不同的安装方式。在 file 和 network 预置方法中,最初的几个安装问题无法跳" +"过,这是因为只有回答了这些问题才能加载预先准备的配置文件。" #. Tag: para #: preseed.xml:55 @@ -166,7 +171,10 @@ msgid "" "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." -msgstr "这些预置方法的主要不同之处在于哪一个预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,它是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 CD 映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。" +msgstr "" +"这些预置方法的主要不同之处在于哪一个预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法," +"它是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 " +"CD 映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。" #. Tag: para #: preseed.xml:114 @@ -295,7 +303,12 @@ msgid "" "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers documentation for &d-i;." -msgstr "毫无疑问,您首先要创建一个预置文件,并将它至于您希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到那里就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 debian-installer 的开发者文档。" +msgstr "" +"毫无疑问,您首先要创建一个预置文件,并将它至于您希望使用的地方。创建预置文件" +"在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放" +"到那里就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO " +"映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 " +"debian-installer 的开发者文档。" #. Tag: para #: preseed.xml:259 @@ -425,7 +438,11 @@ msgid "" "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " "package)." -msgstr "还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下载,并用作预置文件。这是一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服务器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。" +msgstr "" +"还可以使用 DHCP 来指定从网络下载的预置文件。DHCP 允许指定文件名。通常是用于 " +"netboot 的文件,但如果是一个 URL,那么支持网络预置的安装介质就会从该 URL 下" +"载,并用作预置文件。这是一个在 dhcpd.conf 中使用的例子,它用于 ISC DHCP 服务" +"器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。" #. Tag: screen #: preseed.xml:324 @@ -482,7 +499,10 @@ msgid "" "the network, the network setup must be done first. One reason to use initrd " "preseeding is that it allows preseeding of even these early steps of the " "installation process." -msgstr "有些形式的预置,安装过程的一些部分无法自动进行,因为这些问题是在预置文件加载之前询问的。例如,如果预置文件从网络下载,首先应完成网络设置。采用 initrd 预置的一个原因,正是它可以设置安装过程的这些前期步骤。" +msgstr "" +"有些形式的预置,安装过程的一些部分无法自动进行,因为这些问题是在预置文件加载" +"之前询问的。例如,如果预置文件从网络下载,首先应完成网络设置。采用 initrd 预" +"置的一个原因,正是它可以设置安装过程的这些前期步骤。" #. Tag: para #: preseed.xml:355 @@ -498,7 +518,18 @@ msgstr "" "递例子中的这些预置值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:363 +#: preseed.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"A <quote>––</quote> in the boot options has special meaning. " +"Kernel parameters that appear after it will be copied into the installed " +"bootloader configuration (if supported by the installer for the bootloader). " +"Note that the <quote>––</quote> may already be present in the " +"default boot parameters." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preseed.xml:371 #, no-c-format msgid "" "The 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and 8 environment " @@ -512,16 +543,18 @@ msgstr "" "以后的内核,您可以指定 32 个命令行选项和 32 个环境变量选项。" #. Tag: para -#: preseed.xml:372 +#: preseed.xml:380 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like <literal>vga=normal</literal>, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." -msgstr "大多数安装过程,在引导配置文件中一些默认的选项,比如 <literal>vga=normal</literal>,可以放心地删除,这让您可以添加更多的预置选项。" +msgstr "" +"大多数安装过程,在引导配置文件中一些默认的选项,比如 <literal>vga=normal</" +"literal>,可以放心地删除,这让您可以添加更多的预置选项。" #. Tag: para -#: preseed.xml:379 +#: preseed.xml:387 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " @@ -529,62 +562,70 @@ msgid "" msgstr "引导参数中即使使用引号,也可能无法夹杂空格。" #. Tag: title -#: preseed.xml:389 +#: preseed.xml:397 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "创建预置文件" #. Tag: para -#: preseed.xml:390 +#: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-" "selections</command> command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" -msgstr "预先配置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。通常预置文件中每一行的格式为:" +msgstr "" +"预先配置文件是 <command>debconf-set-selections</command> 命令使用的格式。通常" +"预置文件中每一行的格式为:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:396 +#: preseed.xml:404 #, no-c-format msgid "<owner> <template name> <template type> <value>" -msgstr "<owner> <template name> <template type> <value>" +msgstr "" +"<owner> <template name> <template type> <value>" #. Tag: para -#: preseed.xml:398 +#: preseed.xml:406 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。" #. Tag: para -#: preseed.xml:405 +#: preseed.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." -msgstr "在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。" +msgstr "" +"在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。" #. Tag: para -#: preseed.xml:409 +#: preseed.xml:417 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the template name; a bad place is " "between type and value." -msgstr "一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多行。分割一行较好的地方是在模板名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。" +msgstr "" +"一行可以通过行尾的反斜杠(<quote><literal>\\</literal></quote>)连接符分成多" +"行。分割一行较好的地方是在模板名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。" #. Tag: para -#: preseed.xml:415 +#: preseed.xml:423 #, no-c-format msgid "" "Most templates need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some templates (for example in " "<classname>partman</classname> where the translated values need to be used." -msgstr "大多少模板需要使用有效的英文预置值,而不是翻译过的值。但有些模板(例如 <classname>partman</classname>,需要使用翻译过的值。" +msgstr "" +"大多少模板需要使用有效的英文预置值,而不是翻译过的值。但有些模板(例如 " +"<classname>partman</classname>,需要使用翻译过的值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:421 +#: preseed.xml:429 #, no-c-format msgid "" "Some templates take a code as value instead of the English text that is " @@ -592,25 +633,30 @@ msgid "" msgstr "有些模板在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。" #. Tag: para -#: preseed.xml:427 +#: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in <xref linkend=\"preseed-contents\"/> as basis and work from there." -msgstr "建立预置文件最简单的方法是使用例子文件作为工作的基础,它位于 <xref linkend=\"preseed-contents\"/>。" +msgstr "" +"建立预置文件最简单的方法是使用例子文件作为工作的基础,它位于 <xref linkend=" +"\"preseed-contents\"/>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:432 +#: preseed.xml:440 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the <command>debconf-get-selections</command> from the " "<classname>debconf-utils</classname> package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" -msgstr "另一种方法是手动安装,重启后,使用 <classname>debconf-utils</classname> 软件包里面的 <command>debconf-get-selections</command> 导出 debconf 数据库和安装程序的 cdebconf 数据库到一个文件:" +msgstr "" +"另一种方法是手动安装,重启后,使用 <classname>debconf-utils</classname> 软件" +"包里面的 <command>debconf-get-selections</command> 导出 debconf 数据库和安装" +"程序的 cdebconf 数据库到一个文件:" #. Tag: screen -#: preseed.xml:439 +#: preseed.xml:447 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" @@ -620,16 +666,18 @@ msgstr "" "$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>" #. Tag: para -#: preseed.xml:441 +#: preseed.xml:449 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." -msgstr "但用此方法产生的文件,有些项无法预置。对于大多数用户,示例文件是一个较佳的开始。" +msgstr "" +"但用此方法产生的文件,有些项无法预置。对于大多数用户,示例文件是一个较佳的开" +"始。" #. Tag: para -#: preseed.xml:449 +#: preseed.xml:457 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " @@ -637,19 +685,24 @@ msgid "" "var/log/installer/cdebconf</filename>. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." -msgstr "这种方法在安装的最后,安装程序的 cdebconf 数据库被保存到新安装系统的 <filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> 文件。由于数据库里面常还有敏感的信息,默认只为 root 可读。" +msgstr "" +"这种方法在安装的最后,安装程序的 cdebconf 数据库被保存到新安装系统的 " +"<filename>/var/log/installer/cdebconf</filename> 文件。由于数据库里面常还有敏" +"感的信息,默认只为 root 可读。" #. Tag: para -#: preseed.xml:457 +#: preseed.xml:465 #, no-c-format msgid "" "The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "<classname>installation-report</classname>." -msgstr "如果您清除 <classname>installation-report</classname> 软件包,<filename>/var/log/installer</filename> 目录及其中的文件将从您的系统中删除。" +msgstr "" +"如果您清除 <classname>installation-report</classname> 软件包,<filename>/var/" +"log/installer</filename> 目录及其中的文件将从您的系统中删除。" #. Tag: para -#: preseed.xml:465 +#: preseed.xml:473 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for templates, you can use <command>nano</command> " @@ -657,10 +710,14 @@ msgid "" "installation is in progress. View <filename>templates.dat</filename> for the " "raw templates and <filename>questions.dat</filename> for the current values " "and for the values assigned to variables." -msgstr "为了检测模板可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检查 <filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的值。" +msgstr "" +"为了检测模板可用的值,您可以在安装进行中使用 <command>nano</command> 检查 " +"<filename>/var/lib/cdebconf</filename> 下的文件。<filename>templates.dat</" +"filename> 是原始的模板,<filename>questions.dat</filename> 是当前变量设置的" +"值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:473 +#: preseed.xml:481 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " @@ -671,13 +728,13 @@ msgstr "" "selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 命令。" #. Tag: title -#: preseed.xml:483 +#: preseed.xml:491 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "预置文件的内容" #. Tag: para -#: preseed.xml:489 +#: preseed.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " @@ -691,22 +748,23 @@ msgstr "" "设置替换。" #. Tag: title -#: preseed.xml:500 +#: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "本地化" #. Tag: para -#: preseed.xml:501 +#: preseed.xml:509 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." -msgstr "设置本地信息只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。" +msgstr "" +"设置本地信息只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。" #. Tag: para -#: preseed.xml:507 +#: preseed.xml:515 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " @@ -717,7 +775,7 @@ msgstr "" "installer/locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:513 +#: preseed.xml:521 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" @@ -727,7 +785,7 @@ msgstr "" "d-i debian-installer/locale string en_US" #. Tag: para -#: preseed.xml:515 +#: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " @@ -739,7 +797,7 @@ msgstr "" "体系,因此通常不必预置。键映射必须对所选择的键盘体系有效。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:522 +#: preseed.xml:530 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" @@ -755,7 +813,7 @@ msgstr "" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" #. Tag: para -#: preseed.xml:524 +#: preseed.xml:532 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" @@ -766,7 +824,7 @@ msgstr "" "tools/archs</classname>。这将导致内核键映射保持活动。" #. Tag: para -#: preseed.xml:533 +#: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " @@ -777,13 +835,13 @@ msgstr "" "<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap。" #. Tag: title -#: preseed.xml:543 +#: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "网络设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:544 +#: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " @@ -796,7 +854,7 @@ msgstr "" "助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。" #. Tag: para -#: preseed.xml:552 +#: preseed.xml:560 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " @@ -809,7 +867,7 @@ msgstr "" "userinput>。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:560 +#: preseed.xml:568 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" @@ -891,13 +949,13 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title -#: preseed.xml:565 +#: preseed.xml:573 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "镜像设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:566 +#: preseed.xml:574 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used both to " @@ -908,7 +966,7 @@ msgstr "" "系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。" #. Tag: para -#: preseed.xml:573 +#: preseed.xml:581 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for " @@ -917,7 +975,7 @@ msgstr "" "参数 <classname>mirror/suite</classname> 决定了安装好的系统使用的套件。" #. Tag: para -#: preseed.xml:578 +#: preseed.xml:586 #, no-c-format msgid "" "The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite " @@ -933,7 +991,7 @@ msgstr "" "suite</classname> 的值相同。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:590 +#: preseed.xml:598 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" @@ -957,13 +1015,13 @@ msgstr "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title -#: preseed.xml:595 +#: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "分区" #. Tag: para -#: preseed.xml:596 +#: preseed.xml:604 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " @@ -973,10 +1031,14 @@ msgid "" "recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding nor to " "set up RAID." -msgstr "使用预置分区硬盘受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义配方,自定义的配方文件或预置文件包含的配方。当前还不能使用预置配置多个磁盘来建立 RAID。" +msgstr "" +"使用预置分区硬盘受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以" +"选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义配" +"方,自定义的配方文件或预置文件包含的配方。当前还不能使用预置配置多个磁盘来建" +"立 RAID。" #. Tag: para -#: preseed.xml:608 +#: preseed.xml:616 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " @@ -987,7 +1049,7 @@ msgstr "" "确的那一个。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:616 +#: preseed.xml:624 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" @@ -1045,7 +1107,8 @@ msgid "" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" -"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) value.\n" +"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) " +"value.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Use the largest continuous free space\n" "\n" @@ -1055,7 +1118,8 @@ msgstr "" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" -"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) value.\n" +"# Note: this template must be preseeded with a localized (translated) " +"value.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" @@ -1064,7 +1128,8 @@ msgstr "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" @@ -1096,13 +1161,13 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title -#: preseed.xml:621 +#: preseed.xml:629 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "时钟与时区设置" #. Tag: screen -#: preseed.xml:623 +#: preseed.xml:631 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" @@ -1120,13 +1185,13 @@ msgstr "" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title -#: preseed.xml:628 +#: preseed.xml:636 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "设置 apt" #. Tag: para -#: preseed.xml:629 +#: preseed.xml:637 #, no-c-format msgid "" "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic " @@ -1139,7 +1204,7 @@ msgstr "" "仓库。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:637 +#: preseed.xml:645 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" @@ -1171,13 +1236,13 @@ msgstr "" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title -#: preseed.xml:642 +#: preseed.xml:650 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "帐号设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:643 +#: preseed.xml:651 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " @@ -1188,7 +1253,7 @@ msgstr "" "或 MD5 <emphasis>hashes</emphasis> 值。" #. Tag: para -#: preseed.xml:650 +#: preseed.xml:658 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " @@ -1196,10 +1261,12 @@ msgid "" "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." -msgstr "要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 MD5 哈西表相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈西表也可以被暴力破解。" +msgstr "" +"要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 " +"MD5 哈西表相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈西表也可以被暴力破解。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:660 +#: preseed.xml:668 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" @@ -1245,7 +1312,7 @@ msgstr "" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para -#: preseed.xml:662 +#: preseed.xml:670 #, no-c-format msgid "" "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and " @@ -1262,26 +1329,26 @@ msgstr "" "root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。" #. Tag: para -#: preseed.xml:672 +#: preseed.xml:680 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "密码的 MD5 hash 可以用下面命令产生。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:676 +#: preseed.xml:684 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title -#: preseed.xml:682 +#: preseed.xml:690 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "基本系统安装" #. Tag: para -#: preseed.xml:683 +#: preseed.xml:691 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " @@ -1290,7 +1357,7 @@ msgid "" msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:690 +#: preseed.xml:698 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " @@ -1302,13 +1369,13 @@ msgstr "" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title -#: preseed.xml:695 +#: preseed.xml:703 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "安装引导加载器" #. Tag: screen -#: preseed.xml:697 +#: preseed.xml:705 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" @@ -1352,13 +1419,13 @@ msgstr "" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:702 +#: preseed.xml:710 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "选择软件包" #. Tag: para -#: preseed.xml:703 +#: preseed.xml:711 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " @@ -1366,76 +1433,89 @@ msgid "" msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:712 -#, no-c-format -msgid "Standard system" +#: preseed.xml:720 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "standard" msgstr "标准系统" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:715 +#: preseed.xml:723 #, no-c-format -msgid "Desktop environment" -msgstr "桌面环境" +msgid "desktop" +msgstr "" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:718 +#: preseed.xml:726 #, no-c-format -msgid "Web server" -msgstr "web 服务器" +msgid "gnome-desktop" +msgstr "" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:721 +#: preseed.xml:729 #, no-c-format -msgid "Print server" +msgid "kde-desktop" +msgstr "" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:732 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "web-server" +msgstr "web 服务器" + +#. Tag: userinput +#: preseed.xml:735 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "print-server" msgstr "打印服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:724 -#, no-c-format -msgid "DNS server" -msgstr "DNS 服务器" +#: preseed.xml:738 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "dns-server" +msgstr "打印服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:727 -#, no-c-format -msgid "File server" +#: preseed.xml:741 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "file-server" msgstr "文件服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:730 -#, no-c-format -msgid "Mail server" +#: preseed.xml:744 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "mail-server" msgstr "邮件服务器" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:733 -#, no-c-format -msgid "SQL database" +#: preseed.xml:747 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "sql-database" msgstr "SQL 数据库" #. Tag: userinput -#: preseed.xml:736 -#, no-c-format -msgid "Laptop" +#: preseed.xml:750 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "laptop" msgstr "便携机" #. Tag: para -#: preseed.xml:740 -#, no-c-format +#: preseed.xml:754 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " -"<userinput>Standard system</userinput> task." +"<userinput>standard</userinput> task." msgstr "" "您可以不选任务,并用其他方法安装一系列软件包。我们推荐选上 <userinput>基本系" "统</userinput> 任务。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:748 -#, no-c-format +#: preseed.xml:762 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Desktop environment\n" -"#tasksel tasksel/first multiselect Standard system, Web server\n" +"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" @@ -1453,13 +1533,13 @@ msgstr "" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:753 +#: preseed.xml:767 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "完成第一阶段安装" #. Tag: screen -#: preseed.xml:755 +#: preseed.xml:769 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" @@ -1477,13 +1557,13 @@ msgstr "" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title -#: preseed.xml:760 +#: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "邮件设置" #. Tag: para -#: preseed.xml:761 +#: preseed.xml:775 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " @@ -1492,7 +1572,7 @@ msgstr "" "普通安装方式下,exim 会问一些问题。这里是避免的方法。也可以有更多的预置内容。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:768 +#: preseed.xml:782 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" @@ -1508,13 +1588,13 @@ msgstr "" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" #. Tag: title -#: preseed.xml:773 +#: preseed.xml:787 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "设置 X" #. Tag: para -#: preseed.xml:774 +#: preseed.xml:788 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " @@ -1525,7 +1605,7 @@ msgstr "" "的 X 配置工具无法自动设置每一件事。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:782 +#: preseed.xml:796 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" @@ -1573,13 +1653,13 @@ msgstr "" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title -#: preseed.xml:787 +#: preseed.xml:801 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "预置其他的软件包" #. Tag: screen -#: preseed.xml:789 +#: preseed.xml:803 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" @@ -1599,19 +1679,19 @@ msgstr "" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title -#: preseed.xml:795 +#: preseed.xml:809 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "高级选项" #. Tag: title -#: preseed.xml:798 +#: preseed.xml:812 #, no-c-format msgid "Shell commands" msgstr "shell 命令" #. Tag: screen -#: preseed.xml:800 +#: preseed.xml:814 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" @@ -1649,13 +1729,13 @@ msgstr "" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title -#: preseed.xml:805 +#: preseed.xml:819 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "预置文件链" #. Tag: para -#: preseed.xml:806 +#: preseed.xml:820 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " @@ -1663,10 +1743,13 @@ msgid "" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." -msgstr "可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加载的设置。这就有一种用法,如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在另外的文件里面。" +msgstr "" +"可以在一个预置文件里面包含另外的预置文件。这些文件里面的任何设置将覆盖前面加" +"载的设置。这就有一种用法,如,通用的网络设置放在一个文件,其他规格的设置放在" +"另外的文件里面。" #. Tag: screen -#: preseed.xml:816 +#: preseed.xml:830 #, no-c-format msgid "" "# More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" @@ -1700,3 +1783,9 @@ msgstr "" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi" + +#~ msgid "Desktop environment" +#~ msgstr "桌面环境" + +#~ msgid "DNS server" +#~ msgstr "DNS 服务器" |