summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-22 23:21:41 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-01-22 23:21:41 +0000
commit017a784bcaaa73969d9530c12d93493ef942b0a2 (patch)
treee55c0b9a3b06d7deb8f99bfdbb1acc433907c24f /po/zh_CN/preseed.po
parent853017d2c0211f190a1c7a984fc27fd463f29b46 (diff)
downloadinstallation-guide-017a784bcaaa73969d9530c12d93493ef942b0a2.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preseed.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po78
1 files changed, 61 insertions, 17 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 0f1f76808..902027c7a 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-10 16:08+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
@@ -208,8 +208,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延"
"迟了在预置之前出现询问问题 (例如,语言、国家和键盘选择),至连上网络,让它们可"
-"以进行预置。它还将安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 "
-"<xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。"
+"以进行预置。它还将安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -379,7 +379,9 @@ msgid ""
"If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install "
"can still be fully automated, since you can pass preseed values on the "
"command line when booting the installer."
-msgstr "如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。"
+msgstr ""
+"如果预置文件无法设置一些步骤,安装也可以完全自动进行,这是因为您可以在引导安"
+"装程序时,在命令行上为内核传递预置的值。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:288
@@ -388,7 +390,9 @@ msgid ""
"Boot parameters can also be used if you do not really want to use "
"preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some "
"examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual."
-msgstr "引导参数可以在您不想使用预置的时候使用,但只提供一个特定问题的答案。在本手册中有一些这样的示例。"
+msgstr ""
+"引导参数可以在您不想使用预置的时候使用,但只提供一个特定问题的答案。在本手册"
+"中有一些这样的示例。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:294
@@ -410,7 +414,18 @@ msgid ""
"specify the owner, the value for the variable will not be copied to the "
"debconf database in the target system and thus remain unused during the "
"configuration of the relevant package."
-msgstr "要设置 &d-i; 中使用的值,只须传递 <userinput><replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>,它们是本附录中所列的任何一个。如果该值是用于配置目标系统的软件包,您需要预先设置 <userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> 中的 <firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> debconf 变量(或模板)的 owner 通常是包含对应 debconf 模板的软件包明。对于安装程序自己使用的变量,owner 是 <quote>d-i</quote>。模板和变量可以有多个 owner,以助于删除软件包时判断它们是否要从 debconf 数据库中删除。</para> </footnote> 变量。如果您不指定 owner,该变量的值不会复制到目标系统上的 debconf 数据库,并在相关的软件包的配置中不使用。"
+msgstr ""
+"要设置 &d-i; 中使用的值,只须传递 <userinput><replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput>,它们是本附录中所列"
+"的任何一个。如果该值是用于配置目标系统的软件包,您需要预先设置 "
+"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>path/to/variable</"
+"replaceable>=<replaceable>value</replaceable></userinput> 中的 "
+"<firstterm>owner</firstterm><footnote> <para> debconf 变量(或模板)的 owner 通"
+"常是包含对应 debconf 模板的软件包明。对于安装程序自己使用的变量,owner 是 "
+"<quote>d-i</quote>。模板和变量可以有多个 owner,以助于删除软件包时判断它们是"
+"否要从 debconf 数据库中删除。</para> </footnote> 变量。如果您不指定 owner,该"
+"变量的值不会复制到目标系统上的 debconf 数据库,并在相关的软件包的配置中不使"
+"用。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:317
@@ -423,7 +438,11 @@ msgid ""
"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the "
"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"
"first</literal>."
-msgstr "注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全称。特别是,<literal>preseed/url</literal> 变量简写为 <literal>url</literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。另一个例子是 <literal>tasks</literal>,它转换成 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>。"
+msgstr ""
+"注意,一些常用的引导参数变量有缩写形式。如果它们存在,在本附录里面将会替代全"
+"称。特别是,<literal>preseed/url</literal> 变量简写为 <literal>url</"
+"literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。另一个例子是 <literal>tasks</"
+"literal>,它转换成 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:327
@@ -523,7 +542,17 @@ msgid ""
"the preseed file sets <literal>preseed/run</literal> to <literal>/scripts/"
"late_command.sh</literal> then the file will be fetched from <literal>http://"
"autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal>."
-msgstr "url 的最后一部分(<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>)来自 <literal>auto-install/defaultroot</literal>。默认包括 <literal>etch</literal> 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。<literal>/./</literal> 位用来定位相对于根目录的子目录(用于 preseed/include 和 preseed/run)。使文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预置的文件。这样可以建立更具移植性的脚本,让各级脚本完整地移动到新的位置而不被破坏。比如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 <literal>preseed/run</literal> 为 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>,那么文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</literal> 获得。"
+msgstr ""
+"url 的最后一部分(<literal>d-i/etch/./preseed.cfg</literal>)来自 "
+"<literal>auto-install/defaultroot</literal>。默认包括 <literal>etch</"
+"literal> 目录,让将来的版本在可控的方式下指定自己的代号。<literal>/./</"
+"literal> 位用来定位相对于根目录的子目录(用于 preseed/include 和 preseed/"
+"run)。使文件可以指定为完整路径、以 / 开始的位置或者相对于最后一个预置的文件。"
+"这样可以建立更具移植性的脚本,让各级脚本完整地移动到新的位置而不被破坏。比"
+"如,复制 web 服务器上的文件到 U 盘。本例中,如果预置文件的 <literal>preseed/"
+"run</literal> 为 <literal>/scripts/late_command.sh</literal>,那么文件将从 "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh</"
+"literal> 获得。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:398
@@ -539,8 +568,12 @@ msgid ""
"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The way this works is that:"
msgstr ""
-"如果本地没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 <filename>preseed.cfg</filename> 的默认路径,可以直接指定路径。并且,如果不使用 <literal>/./</literal> 元素,它将定位到路径的起始点 (例如 URL 中的第三个 <literal>/</literal>)。下面的例子是局域网中最基本的要求:<informalexample><screen>\n"
-"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</replaceable>\n"
+"如果本地没有 DHCP 或 DNS,或者您不想使用 <filename>preseed.cfg</filename> 的"
+"默认路径,可以直接指定路径。并且,如果不使用 <literal>/./</literal> 元素,它"
+"将定位到路径的起始点 (例如 URL 中的第三个 <literal>/</literal>)。下面的例子是"
+"局域网中最基本的要求:<informalexample><screen>\n"
+"auto url=<replaceable>http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file</"
+"replaceable>\n"
"</screen></informalexample> 它会以下列方式运作:"
#. Tag: para
@@ -1276,7 +1309,9 @@ msgid ""
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
-msgstr "根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件,安装基本系统以及为安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
+msgstr ""
+"根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件,安装基本系统以及为安"
+"装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:734
@@ -1305,10 +1340,10 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:751
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
-"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n"
+"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
"d-i mirror/http/proxy string\n"
"\n"
@@ -1343,7 +1378,11 @@ msgid ""
"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
-msgstr "使用预置进行硬盘分区受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。当前还不能使用预置配置多个磁盘。"
+msgstr ""
+"使用预置进行硬盘分区受限于 <classname>partman-auto</classname> 提供的支持。您"
+"可以选择使用磁盘上已有的空闲分区或者整个磁盘。磁盘的布局将取决于所使用的预定"
+"义方案,用户自定义的方案文件或预置文件包含的方案。当前还不能使用预置配置多个"
+"磁盘。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:768
@@ -1881,11 +1920,13 @@ msgstr ""
"# instead, uncomment this:\n"
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
"\n"
-"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the MBR\n"
+"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
+"MBR\n"
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
"\n"
-"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some other\n"
+"# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
+"other\n"
"# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
@@ -1997,7 +2038,10 @@ msgid ""
"classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated "
"by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel "
"command line as well."
-msgstr "如果您打算安装一些安装任务之外的独立软件包,可以使用参数 <classname>pkgsel/include</classname>。该参数的值可以是用逗号或空格分开的软件包列表,便于在内核命令行上使用。"
+msgstr ""
+"如果您打算安装一些安装任务之外的独立软件包,可以使用参数 <classname>pkgsel/"
+"include</classname>。该参数的值可以是用逗号或空格分开的软件包列表,便于在内核"
+"命令行上使用。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:954